ALADDIN LOSES AND REGAINS THE LAMP
阿拉丁失而復得神燈
About this time his old enemy, the magician, found out by some of his magic arts that Aladdin was alive and very rich, instead of being, as he had supposed, dead in the enchanted cave. He was filled with rage, and, vowing to destroy Aladdin, he immediately set out for China. There he learned that Aladdin had gone hunting, and was not expected home for three or four days.
就在這個時候,他的宿敵魔術師用他的一些魔法發現阿拉丁還活著,而且非常富有,而不是像他想象的那樣死在被施了魔法的洞穴里。他怒不可遏,發誓要殺死阿拉丁,立即出發前往中國。他在那里得知阿拉丁去打獵了,有三四天不能回家。
The magician bought a dozen shining new lamps, put them in a basket, and set out for Aladdin’s palace. As he came near it, he cried, “Who will change old lamps for new?”
魔術師買了一打閃亮的新燈,把它們放在籃子里,然后出發去阿拉丁的宮殿。當他走近時,他喊道:“誰愿意以舊燈換新燈?”
When he came under the windows of the Princess, one of her slaves said, “Come, let us see if the old fool means what he says; there is an ugly old lamp hanging in the hall of four-and-twenty windows; we will put a new one in its place if the old fellow is really in earnest.” The Princess having given permission, one of the slaves took the lamp to the magician, who willingly gave her the best he had among his new ones.
當他來到公主的窗下時,她的一個奴隸說:“來吧,讓我們看看這個老傻瓜是不是說到做到;二十四個窗子組成的大廳里掛著一盞丑陋的舊燈; 如果這個老家伙真的是認真的,我們就換一個新的。” 公主答應了,一個奴隸把燈拿給魔術師,魔術師很樂意把他最好的東西給了公主。
As soon as night arrived, the magician summoned the genie of the lamp and commanded him to whisk the Princess, the palace, and the magician himself to the farthest corner of Africa.
夜幕一降臨,魔術師就召喚了神燈精靈,命令他帶著公主、宮殿和魔術師自己去非洲最遠的角落。
The grief of the Sultan was terrible when he found the palace gone and his daughter lost. The people ran in fear through the streets, and the soldiers were sent in search of Aladdin, who had not yet returned.
當蘇丹發現宮殿被洗劫一空,他的女兒也失蹤了,他的悲傷是可怕的。人們驚恐地跑過街道,士兵們被派去尋找阿拉丁,但阿拉丁還沒有回來。