After the feast the judge drew up a marriage contract between Aladdin and the beautiful Princess. As soon as this was done, the Sultan asked Aladdin if he wished to remain in the palace and have the marriage take place that day. “Sire,” he replied, “however impatient I may be to have entire possession of all your majesty’s bounties, I beg you to permit me to wait until I shall have built a palace worthy to receive the Princess in; and for this purpose I request that you will have the goodness to point out a place for it near your own.”
宴會結束后,法官為阿拉丁和美麗的公主起草了一份婚約。這一切剛一結束,蘇丹就問阿拉丁是否愿意留在宮殿里,當天就舉行婚禮。“陛下,”他回答道,“無論我多么急于得到陛下的全部賞賜,我請求您允許我耐心等待,直到我建造出一座可以接待公主的宮殿;為此,我請求您在你家附近給我指出一個地方來。”
“My son,” answered the Sultan, “take the open space before my palace; but remember that, to have my happiness complete, thou canst not too soon be united to my daughter.” Having said this, he again embraced Aladdin, who now took leave of the Sultan as if he had spent all his life at court.
“我的孩子,”蘇丹回答道,“就在我宮殿前的空地吧;不過你得記住,要使我的要求完全實現,你是不可能很快就跟我的女兒結合的。” 說完,他又擁抱了阿拉丁,阿拉丁向蘇丹告別,好像他一生都在宮廷里度過似的。
As soon as Aladdin reached home, he again summoned the genie and commanded him to build instantly the most gorgeous palace ever seen, on the spot of ground given by the Sultan. Early the next morning the genie appeared. “Sir,” said he, “your palace is finished; see if it is as you wish.”
阿拉丁一到家,就再次召喚精靈,命令他立刻在蘇丹王給的土地上建造有史以來最華麗的宮殿。第二天清晨,精靈出現了。“先生,”他說,“你的宮殿已經完工了;看看是不是像你希望的那樣。”
Words cannot tell how astonished the Sultan and all his household were at seeing this gorgeous palace shining in the place which only the day before had been empty and bare. The Princess, too, rejoiced much at the sight. Her marriage with Aladdin was held the same day, and their happiness was the greatest that heart could wish. For some months they lived thus, Aladdin showing great kindness to the poor, and pleasing all by his generosity.
當蘇丹和他的家人看到這座華麗的宮殿在昨天還是空空蕩蕩的地方閃閃發光時,他們的驚訝之情難以言表。公主看到這情景也很高興。她和阿拉丁的婚禮就在同一天舉行,他們的幸福是這顆心所能期望的最大的幸福。他們就這樣生活了幾個月,阿拉丁對窮人表現出極大的仁慈,并以他的慷慨取悅所有的人。