It is impossible to express the surprise which this ruler felt when he saw before him so many brilliant jewels, the size of which was greater than any he had ever seen before. For some moments he gazed at them speechless. Then he took the present from the hand of Aladdin’s mother, and exclaimed, joyfully, “Ah! How very beautiful, how very wonderful they are!”
當這位統治者看到他面前有這么多耀眼的寶石時,他所感到的驚訝是無法表達的,這些寶石比他以前見過的任何寶石都要大。他盯著他們看了一會兒,說不出話來。然后他從阿拉丁母親手中接過禮物,高興地叫道:“啊!多么美麗,多么奇妙啊!”
Then turning to his grand vizier, he showed him the gems and talked privately to him for some minutes. At last he said to Aladdin’s mother: “My good woman, I will indeed make your son happy by marrying him to the Princess, my daughter, as soon as he shall send me forty large basins of gold. These vessels must be filled with the same varieties of precious stones which you have already given me. They must be brought by an equal number of black slaves, each of whom shall be led by a white slave, young, handsome, and richly dressed. These are the conditions upon which I am ready to give him the Princess, my daughter. Go, my good woman, and I will wait till you bring me his answer.”
然后他轉向他的大臣,把寶石給他看,并私下跟他談了幾分鐘。最后他對阿拉丁的母親說:“親,等他送給我40大盆金子時,我就會讓他娶給公主,讓你的兒子真正幸福起來。這些器皿要盛滿你所賜給我的各種寶石。他們必須由數量相等的黑人奴隸帶來,每個奴隸由一個年輕、漂亮、穿著華麗的白人奴隸領著。在這些條件下,我準備把公主,我的女兒,嫁給他。去吧,我等你把他的回答告訴我。”
Full of disappointment, Aladdin’s mother made her way home, and told her son the Sultan’s strange wish. But Aladdin only smiled, and when his mother had gone out, he took the lamp and rubbed it. Instantly the genie appeared, and Aladdin commanded him to lose no time in bringing the presents for which the Sultan had wished.
阿拉丁的母親滿懷失望地回家了,她把蘇丹王的奇怪愿望告訴了兒子。但阿拉丁只是笑了笑,等他母親出去后,他拿起燈擦了擦。精靈立刻出現了,阿拉丁命令他立刻把蘇丹希望的禮物拿來。