The next day as soon as rosy-fingered Dawn shone forth, Calypso gave Ulysses tools,
第二天,隨著玫瑰色黎明點(diǎn)亮天空時(shí),卡呂普索給了尤利西斯工具,
showed him where he might find great trees, and helped him build a raft. Calypso wove the sails,
向他說(shuō)明他可以在哪里發(fā)現(xiàn)樹(shù)林,幫助他建造木筏,卡呂普索編制了風(fēng)帆,
and Ulysses fitted them to the mast. On the fourth day all was finished, and on the fifth day Ulysses departed.
尤利西斯將風(fēng)帆插在桅桿上,第四天一切就緒,第五天尤利西斯啟程了。
He proceeded joyfully on his way for seventeen days. But Poseidon spied him and was angry to see him so near the end of his troubles;
他滿懷好心情地走了17天,但波塞頓監(jiān)視他,并生氣地看到他在一點(diǎn)點(diǎn)遠(yuǎn)離麻煩;
so he sent all the winds of heaven down upon him. The raft was wrecked, and Ulysses was thrown into the sea.
所以他將天空上所有的風(fēng)都吹響他,木筏壞了,尤利西斯被投進(jìn)了大海。
For two days and nights he swam, Athena helping him, and on the third day a great wave bore him to the shore.
兩天兩夜,他都在游泳,雅典娜救了他,第三天一個(gè)巨浪將他送到了岸邊。
He dropped down on the rushes by the bank of a river and kissed the earth.
他被迅速?zèng)_上了河岸,并到達(dá)了陸地。
Close to the river there was a wood. Here he found two olive bushes so closely grown together that neither sun nor rain could pierce through.
靠近河邊處有一塊木頭,他發(fā)現(xiàn)上面有兩簇挨著很近的橄欖,太陽(yáng)和雨都無(wú)法將它們分開(kāi)。
Under these he crept, and covered himself with leaves. Athena sent down sleep upon his eyelids, and he rested after his toil.
他在下面匍匐前進(jìn),他用葉子遮住自己,雅典娜讓他閉上眼睛,他歷經(jīng)跋涉之后睡著了。
THE PHAEACIANS
淮阿喀亞人
Now Ulysses had chanced upon the land of the Phaeacians. The king of this country, Alcinous by name, had five sons and one daughter, Nausicaa.
如今,尤利西斯無(wú)意中來(lái)到了淮阿喀亞人的地界,這個(gè)國(guó)家的國(guó)王阿爾奇諾斯有五個(gè)兒子,一個(gè)女兒,女兒叫諾帝卡。
One morning Nausicaa and her maidens took some clothes to the river to wash them.
一天早上,諾帝卡和她的女傭拿一些衣服到河邊清洗。
After they had washed the clothes and bathed themselves, they sat down to eat and drink by the river side.
當(dāng)他們洗完衣服,并洗過(guò)澡之后,他們坐在河邊吃飯飲酒。
After the meal they played at ball, singing as they played, and Nausicaa, fair and full of grace, led the song.
用餐之后他們打球,一邊唱歌一邊打球,諾帝卡帶頭唱歌,她很美麗,很優(yōu)雅。
But when they had nearly ended their play, the princess, throwing the ball to one of her maidens,
就在他們即將結(jié)束玩耍時(shí),公主將球扔給了其中一個(gè)仆人,
threw it so far that it fell into the river. Then they all cried aloud, and Ulysses awoke. He thought he heard the voices of nymphs.
扔的太遠(yuǎn)掉進(jìn)了河里,之后他們尖叫起來(lái),尤利西斯醒了,他認(rèn)為他聽(tīng)到了仙女的聲音。