But the rock on the other side is lower, and there Charybdis thrice a day draws in the water,
但另一邊的石塊比較矮,卡律布狄斯每天都會吸入兩次水,
and thrice a day sends it forth again. Choose to pass near Scylla, for it is better to lose six of thy companions than that all should perish.
之后再將水噴出,每天兩次,選擇越過斯庫拉,犧牲六名同伴總比犧牲所有人要強。
Then thou wilt come to the island where feed the oxen of the Sun. Beware that thy companions harm them not.
之后你將來到一座島嶼,那里喂養(yǎng)著太陽神的公牛,確保同伴們不要傷害它們。
Yet when thou comest to this island, if thou leavest the oxen unhurt, thou shalt return with thy comrades to Ithaca.
當你來到這座島嶼時,如果你保證公牛不受傷害,你就可以和同伴回到伊薩卡。
But otherwise thy comrades shall perish, and thou shalt return after a long time, in a ship not thine own.
否則你的同伴們將死去,你會在經(jīng)歷很長時間后回家,但會坐上一艘不屬于你的船。
Thou shalt find in thy palace, devouring thy goods, men of violence, suitors of thy wife. These shalt thou slay.
你會發(fā)現(xiàn)在自己的宮殿中,暴力分子,妻子的追求者在享受美食,你應該殺死這些人。
The next day they departed, and all happened exactly as Circe had foretold. At length they came to the island where fed the oxen of the Sun.
第二天他們離開了,就像喀耳刻預言的一樣,最終他們來到了喂養(yǎng)太陽神公牛的島嶼。
Ulysses said, Let us pass by this island, for here we shall find the greatest evil that we have yet suffered.
尤利西斯說,讓我們繞過這片島嶼,我們將在這里遇到從未有過的大惡魔。
But the men were weary of the sea and begged him to land even if only for a day.
但同伴們對大海產(chǎn)生了疲倦,請求他登陸島嶼,哪怕只有一天。
You force me to land, said Ulysses. Yet promise me that you will not take any of the oxen, for if you do, great trouble will come to us.
你迫使我登陸,尤利西斯說,但要向我承諾,不要拿走任何一只公牛,如果你這么做了,災難將降臨到我們頭上。
So they promised. But for a whole month the south wind blew, and they could not depart.
所以他們承諾了,但整整一個月,南風呼嘯而過,他們沒能離開。
When their meat and drink were gone, they caught fishes and birds, for they were pinched with hunger.
當他們的肉和酒吃光后,他們捕食魚和鳥,他們因為饑餓而蒼白清瘦。
At last Ulysses, being weary, fell asleep, and while he slept, his companions took some of the oxen and slew them.
最終尤利西斯疲倦了,睡了過去,在他熟睡時,他的同伴拿走了一只公牛,并殺死了它。
The Sun god was angry and called upon Zeus for vengeance.
太陽神很生氣,并要求宙斯實施報復。
Six days they feasted on the oxen, and on the seventh they set sail. But when they were out of sight of land,
他們享用了六天的公牛,第七天他們出海了,但當他們看不到這座島嶼時,
Zeus brought up a great storm and the mast was broken. Then a thunderbolt struck the ship,
宙斯引起了一場風暴,船桅折了,雷電擊中了這艘船,
and all the men fell overboard and perished. But Ulysses lashed the keel to the mast,
所有人都掉進了水里死了,但尤利西斯將龍骨綁在船桅上,
and on this he sat, borne by the winds across the sea.
他坐在上面,靠著海上的風航行。