CALYPSO
卡呂普索
For nine days Ulysses floated upon his raft, until he came to the island where dwelt the goddess Calypso.
尤利西斯在他的木筏上漂流了九天,直到他來到了女神卡呂普索生活的島嶼。
On this island Ulysses stayed seven years, much against his will, thinking always of his home, his wife Penelope,
在這座島嶼上,尤利西斯待了七年,這完全違背他的意愿,一直想著自己的家庭,妻子佩涅洛佩
and his young son Telemachus. Then Athena complained to Zeus that one so just had been so long kept from his home.
和小兒子忒勒瑪科斯,之后雅典娜向宙斯抱怨,如此正直的人卻這么久不讓他回家。
Zeus said that it should be so no longer, and he sent Hermes to Calypso to tell her to let Ulysses depart.
宙斯說這種情況不會太久了,他讓赫爾墨斯去告訴卡呂普索,告訴她讓尤利西斯離開。
Athena, meanwhile, went to Ithaca to bid Telemachus to go in search of his father. Hermes drew on his golden sandals,
與此同時,雅典娜前往伊薩卡,命令忒勒瑪科斯去尋找他的父親,赫爾墨斯穿上了金黃色的涼鞋,
took his wand in his hand, and came to the island where Calypso dwelt.
手中拿著魔杖,前往卡呂普索居住的島嶼。
A fair place it was. In the cave a fire of sweet-smelling wood was burning,
這是一個很不錯的地方,洞穴中燃燒著火焰,木頭散發出香氣,
and Calypso sat at her loom and sang with a lovely voice. Round about the cave was a grove of alders and cypresses,
卡呂普索坐在她的房間里,用甜美的嗓音歌唱,洞穴周圍是榿木和柏樹林,
wherein many birds nested. All about the mouth of the cave was a vine with purple clusters of grapes.
里面居住著很多小鳥,洞穴門口布滿了藤蔓,上面掛滿了紫葡萄。
Four fountains streamed four ways through the meadows of green and violet. But Ulysses was not there,
四個瀑布從四處流向綠色植物和紫羅蘭的草場,但尤利西斯沒在這里,
for he sat, as was his custom, on the seashore, weeping and groaning because he was kept from his wife and home and country.
他會經常坐在海岸邊,哭泣和呻吟,因為他遠離妻子,家庭和國家。
When Calypso saw Hermes, she bade him come within, and gave him meat and drink. When he had ended his meal,
當卡呂普索看到赫爾墨斯時,她命令他進來,并給了他肉和酒,當他吃完后,
she asked him about his errand. He told her that he had come at the bidding of Zeus,
她詢問他關于他的差事,他告訴她他是按照宙斯的吩咐來的,
and that it was the pleasure of the gods that Ulysses should return to his native country. This message vexed Calypso, and she said:
眾神們愿意看到尤利西斯回到自己的國家,這個消息讓卡呂普索非常惱火,并說:
You gods are always jealous when a goddess loves a mortal man. But let him go, if it pleases Zeus. Only I cannot send him,
如果有女神喜歡一位凡人,眾神總會很嫉妒,但那就讓他走不,如果宙斯高興的話,但我無法送他,
for I have neither ship nor rowers. Yet will I willingly help him.
我既沒有船也沒有劃船的人,但我愿意幫助他。
Hermes said, Do this thing speedily, lest Zeus be angry with thee. So he departed. Calypso sought Ulysses and said,
赫爾墨斯說,要盡快做,否則宙斯會生你的氣,說完他離開了,卡呂普索找到了尤利西斯,并說道,
Long no more for thy native country. If thou wilt go, I will speed thee on thy way.
你回家的時間越來越近了,如果你要走,我會加快你回家的路。
I will help thee make a raft and will give thee bread, water, and wine,
我會幫你制作一個木筏,給你面包,水和紅酒,
and clothe thee also, so that thou mayest return safe, for the gods will have it so.
還有衣服,這樣你可以安全回家,這是眾神的意愿。