When morning came, the giant rolled away the stone from the door,
當早上來臨時,巨人移走了門前的石塊,
but he sat in the opening and stretched out his hands to feel whether the men would try to go out with the sheep.
但他坐在洞口,伸展雙手,看看那些人是否試圖和羊群一起出去。
Ulysses thanked Zeus that the giant had driven the rams into the cave with the sheep, for they were great and shaggy.
尤利西斯感謝宙斯,因為巨人已經將公羊趕進了洞穴,公羊體龐大,毛皮更加蓬松。
During the night, Ulysses had taken a ram and fastened a man beneath it, and placed two sheep, one on either side.
晚上,尤利西斯拿來一只公羊,將一名同伴捆綁在它的下面,將兩只綿羊放在其左右。
So he did with the six men who remained of his company. There was one ram greater than all the others, and under this Ulysses clung,
其它六名同伴也是如此,公羊群中有一只更加健壯,尤利西斯將自己捆綁在它的下面,
grasping the heavy fleece with both hands. As the rams rushed forth to pasture, the giant sat in the door and felt the back of each,
用雙手抓住它厚厚的羊毛,當公羊沖出去向牧場跑去時,巨人坐在門口,感受到了后背的羊群,
but did not think to feel what might be underneath. Last of all went the great ram. The giant knew him as he passed, and said,
但卻沒有感受到下面會有什么,更加健壯的公羊最后一個出來,當它通過時巨人知道是這頭樣,并說道,
How is this that you are last, you who are the leader of the flock? I wish that you could speak and tell me where this wretch,
你為什么是最后一個,你不是羊群的領袖嗎?我希望你可以說話,可以告訴我那個壞蛋,
No Man, is hidden. So saying he let the ram pass out of the cave.
“沒人”到底藏在哪里,一邊說一邊讓公羊沖出洞穴。
When they were out of reach of the giant, Ulysses loosed his hold on the ram and unbound his comrades.
當他們遠離巨人時,尤利西斯慢慢松開了公羊,解開了其它同伴。
They hastened to their ship and to their anxious companions, who were glad indeed to see them.
他們馬上登上了船,并去找尋其它焦慮的同伴,他們很高興看到他們。
Quickly they put out to sea, and when they were a hundred yards or so from shore, Ulysses stood up in the ship and shouted:
他們馬上出海遠洋,當他們離岸邊有100碼左右的距離時,尤利西斯站在船上并大聲叫嚷:
Hear, Polyphemus, if any ask who blinded you, say that it was the warrior Ulysses.
聽著波呂斐摩斯,如果有人問你是誰讓你失明,你可以說是勇士尤利西斯。
The giant hurled a mighty rock where he heard the voice, almost crushing the ship; then he lifted up his hand and prayed:
巨人向聲音來源扔了一塊巨石,差一點擊碎了那艘船,之后他舉高一只手并祈禱著:
Hear me, Poseidon, King of the Sea, if I am indeed thy son. May this Ulysses never reach his home!
聽著海神波賽頓,如果我真是你的兒子,那就祈求尤里斯希永遠無法抵達他的家!
Or if it is so ordered that he shall reach it, may he come alone and find great trouble in his house.
如果上天安排他將抵達家鄉,那么愿他獨自抵達,并發現自己家中有更大的麻煩。