Ulysses and his men, bending to their oars with all their might, soon came again to the island and found their comrades.
尤利西斯和同伴們用力劃槳,不久又回到了這座島嶼,并發現了其他同伴。
Here Ulysses divided among his company the sheep which they had taken from the giant.
尤利西斯將同伴的山羊分開,這些山羊是從巨人那里得來的。
All with one consent gave him for his share the ram that had carried him out of the cave. This Ulysses sacrificed to Zeus.
所有人都同意將尤利西斯的山羊分給他,這只山羊將尤利西斯帶出了山谷,這只山羊他祭祀給了宙斯。
All that day they feasted, and at night they slept upon the shore.
那天他們享用美食,晚上他們睡在了岸邊。
CIRCE, THE ENCHANTRESS
魔女之神喀耳刻
After sailing many days, Ulysses and his companions came to the island of Aeolus, king of the winds, who dwelt there with his children,
航行多天以后,尤利西斯和同伴們來到了埃俄羅斯島,埃俄羅斯是風神,他和孩子們生活在此,
six sons and six daughters. Aeolus welcomed them and feasted them for a month,
六個兒子,六個女兒,埃俄羅斯歡迎他們,一個月來他們一起享受美食,
while he heard from Ulysses the story of all that had been done at Troy.
他從尤利西斯那里聽到了在特洛伊所做的事情。
When Ulysses begged him to help them on their way to Ithaca, Aeolus gave him the skin of an ox.
當尤利西斯向他尋求幫助,希望可以將他送往伊薩卡島時,埃俄羅斯給了他一張公牛皮。
In this he had bound all the contrary winds, so that they could not hinder the Greeks.
他將所有逆風都捆綁在了里面,這樣他們就不會阻礙這些希臘人了。
But he let a gentle west wind blow to help them on their way. For nine days the wind blew, and Ulysses held the helm.
但他讓一襲溫柔的西風吹拂,這樣可以在旅程中幫助他們,風吹了九天,尤利西斯掌舵。
Then they came so near to Ithaca that they saw the lights of their homes, and Ulysses, being worn out, fell asleep.
他們到了離伊薩卡島很近的地方,以至于看到了他們房屋的燈光,尤利西斯精疲力盡地睡著了。
While he slept, one of his comrades said, Strange how men love this Ulysses. He comes back from Troy with much spoil,
在他熟睡過程中,其中一名成員說道,人們為什么喜歡這樣的尤利西斯,很奇怪,他從特洛伊回來時帶了很多戰利品,
but we with empty hands. Let us see what Aeolus has given him in this ox-hide.
但我們卻空手而歸,讓我們看看埃俄羅斯的牛皮中給了他什么。
So the men loosed the great bag, and lo! all the winds rushed out, and carried them far from their country.
這些人解開了牛皮袋子,快看,所有的風都出來了,將他們帶到了遠離自己國家的地方。
Ulysses, waking with the tumult of winds and waves, was in despair.
尤利西斯很絕望,他在風浪的旋渦中醒來。
He covered his face and sat thus, while the ships were driven by the winds once more to the island of Aeolus.
他遮住自己的臉坐了下來,航船再一次乘著風將他們帶到了埃俄羅斯島。
The king of the winds was much surprised to see Ulysses again, and refused further help,
風神很奇怪地再次看到尤利西斯,并拒絕繼續提供幫助,
saying: Begone. We may not help him whom the gods hate, and hated of them you surely are.
說走吧,我們是不會幫助上帝憎恨的人的,你肯定是那個讓他們憎恨的人。
So they set forth again, toiling wearily at the oars, sad at heart. As they passed a land where a race of giants lived,
所以他們繼續上路,繼續努力劃槳,心里很是難過,他們越過了一片很多巨人居住的土地,
the giants cast great stones upon the ships, destroying all of them save that of Ulysses himself.
巨人在輪船前面放置了巨大的石塊,摧毀了所有人,除了尤利西斯自己。
He had started from Troy with twelve ships, and now but one remained. On they sailed, mourning for their lost comrades.
他從特洛伊開始啟程,當時有12艘船,如今只有一艘船,他們一邊航行一邊悼念逝去的同伴。