This Alcinous alone noted, and said to the chiefs, Now that we have feasted and delighted ourselves with song,
只有阿爾奇諾斯國王注意到了這一點,她對大臣們說,我們美餐了一頓,音樂讓我們很高興,
let us go forth, so that this stranger may see our games of skill and strength. So they went to the market place.
那讓我們出發吧,陌生人可以看到展現技巧和力量的競賽,他們去了市場。
A herald led the minstrel, who was blind. Then stood up many Phaeacian youths.
傳令官帶領著游方藝人,因為他看不見,他們站在一群費阿刻斯人青年中間。
These strove with one another in feats of racing, wrestling, boxing, throwing the quoit, and leaping over the bar.
他們在速度,摔跤,拳擊,投環和跳躍欄桿上你爭我奪。
Ulysses, too, took part in the games, though he had suffered much in battle and in shipwreck.
尤利西斯也參加了這些競賽,盡管他在戰爭和船舶失事上受了不少罪。
Then the king bade the minstrel sing again. When they were again seated at the feast,
之后國王讓游方藝人再次唱起來,當他們再一次坐下來美餐時,
Ulysses sent a portion of his meat to the minstrel, and asked him to sing to them how, through the invention of the wooden horse,
尤利西斯將他的一塊肉給那個藝人,并要求他唱出來,通過發明木馬
the city of Troy was at last taken. As the minstrel sang, Ulysses wept to hear the tale.
特洛伊城是如何最終被占領的,就在藝人唱歌時,尤利西斯一邊聽故事一邊哭泣。
Now none of all the company noted his weeping except Alcinous, who said to the Phaeacians:
其他人都沒注意到他在哭泣,除了阿爾奇諾斯國王,他對費阿刻斯人說:
Let the minstrel cease his song, for it is not pleasing to all. Tell us, stranger, your name, your people, and your home.
讓藝人停止歌唱,因為不是所有人都感到高興,告訴我們陌生人,你的名字,你的人民和你的家庭。
Declare, too, why this tale of Troy moves you to tears. Did you have a relative or a loving friend who fell before the gates of Troy?
也告訴我們,為什么特洛伊的故事讓你感動落淚,你有沒有親屬或是朋友在特洛伊城門前倒下?
Ulysses answered him, saying: Now first will I tell my name. Lo! I am Ulysses, son of Laertes,
尤利西斯回答他說,我首先告訴大家我的名字,我叫尤利西斯,雷厄提斯的兒子,
and I dwell in sunny Ithaca, a rugged isle. For myself, I know of nothing sweeter than a man's own country.
我生活在陽光和煦的伊薩卡,一座多巖石的島嶼,沒有什么比了解自己的祖國更甜蜜的事情了。
Then Ulysses told all that he had done and all that he had suffered. Dead silence fell on all, as they sat spellbound within the shadowy hall.
之后尤利西斯講述了他所做的和他所遭受的,四下一片沉寂,在陰暗大廳中,他們癡迷地聽尤利西斯講話。
Then Alcinous commanded that rich gifts be brought so that when Ulysses set sail the next evening,
之后阿爾奇諾斯命令,應該給予豐厚的禮物,這樣第二天晚上當尤利西斯航行時,
he might go forth as befitted so illustrious a guest. As soon as early Dawn shone forth, the gifts were brought to the ship.
他也許會像一位著名的貴客一樣啟程,當拂曉來臨時,禮物將運送上船。