Scrooge. [ Waving his spoon angrily.] Go away!
斯克魯奇:[憤怒地?fù)]舞著勺子]走開!
Fairy. Not until I have given you a Christmas gift. Do you know what Christmas gift you need, Ebenezer Scrooge?
仙女:我送給你圣誕禮物后,才會(huì)走。你知道你需要什么圣誕禮物嗎,埃比尼澤·斯克魯奇?
You need a kind and loving heart. I will help you get it. I am the Christmas Fairy.
你需要一顆善良、又有愛心的心。我會(huì)幫你得到它,我是圣誕仙女。
This is Christmas Eve, and I will show you Bob Cratchit's poor little home on Christmas day.
現(xiàn)在是圣誕節(jié)前夜,我會(huì)在圣誕節(jié)這天帶你看看鮑勃·克拉特基特那破舊的小房子。
You shall see that kind and loving hearts are better than riches, and that poor Bob Cratchit is happier than you.
你將看到善良和愛心勝過財(cái)富,可憐的鮑勃·克拉特基特都比你幸福。
Scrooge. Bah! Humbug!
斯克魯奇:呸!都是騙人的!
Fairy. [Waving wand. ] Look! Ebenezer Scrooge, what do you see?
仙女:[揮舞魔杖。]看!埃比尼澤·斯克魯奇,你看到了什么?
[The Fairy points with her wand to the farther end of the room. Scrooge scowls and looks, then stares in surprise.]
[仙女用魔杖指著房間的另一端。斯克魯奇皺著眉頭看,然后驚訝地盯視。
Act II
第二幕
Time—Christmas Eve
時(shí)間—圣誕節(jié)前夜
Scene—Scrooge's Sitting-room
場(chǎng)景—斯克魯奇的客廳
Persons:
人物:
Scrooge
斯克魯奇
The Fairy
圣誕仙女
Mrs. Cratchit
克拉特基特夫人
Bob Cratchit
鮑勃·克拉特基特
The Cratchit Children:
克拉特基特的孩子:
Martha, Belinda, Peter, Fanny, Dick, Tiny Tim.
瑪莎、貝琳達(dá)、彼得、范妮、迪克、小提姆。

[Scrooge sits by the fire, staring at the other end of the room. The Christmas Fairy stands beside him.
[斯克魯奇坐在火爐旁,盯著房間的另一端。圣誕仙女站在他旁邊。
As Scrooge stares, he looks first surprised, then sorry, then ashamed.
斯克魯奇盯著看,他先是驚訝,然后感到難過,最后是羞愧。
An odd change has come over the other end of the room. It looks like the kitchen of a poor home.
房間的另一端發(fā)生了奇怪的變化,它看起來像是一個(gè)窮人家的廚房。
There is an open brick fireplace, with a hook from which hangs a kettle.
房間里有個(gè)敞開的磚砌壁爐,上方有個(gè)鉤子,掛著一個(gè)水壺。
A saucepan is on the hob. A table stands in the middle of the room, and some chairs are against the wall.
灶臺(tái)上放著平底鍋,房間中央擺著一張桌子,靠墻放著幾把椅子。
Everything is very poor but very clean. All the people in the room are very poor but very clean.
一切都很破舊,但非常干凈。房間里的所有人看起來都很窮,但非常干凈。
The children's faces shine with much scrubbing; Mrs. Cratchit and Belinda are happy in cheap, bright ribbons.
孩子們的臉上閃耀著光澤;克拉特基特夫人和貝琳達(dá)帶著色彩亮麗的便宜絲帶,她們非常高興。
Master Peter Cratchit is wearing a very high collar, his father's; he is very proud of it, but its sharp corners are always in the way.
彼得·克拉特基特的衣領(lǐng)很高,那是他父親的;他對(duì)此感到非常自豪,但衣領(lǐng)的尖角總是很礙事。
Mrs. Cratchit, with Belinda's help, puts the cloth on the table.
克拉特基特太太在貝琳達(dá)的幫助下,把布鋪在桌子上。
Master Peter Cratchit plunges a fork into the saucepan of potatoes, his big collar getting into his mouth as he does so.
彼得·克拉特基特把叉子放進(jìn)熬著土豆的燉鍋中,他的大衣領(lǐng)也跑進(jìn)嘴里了。
Fanny and Dick come tearing into the room and dance about the table.]
范妮和迪克跑進(jìn)屋里,圍著桌子手舞足蹈。]