"My mother is a princess," answered Roland.
“我媽媽是一位公主,”羅蘭回答說。
Some of the people standing around laughed when they heard this answer from the poorly dressed boy.
周圍的一些人聽到這個衣衫襤褸的男孩的回答時,都笑了。
But Charlemagne did not laugh, for Roland looked so straight and so fearlessly into his eyes that the king was sure the boy spoke the truth.
但查理曼沒有笑,因為羅蘭德直視著他的眼睛,毫無畏懼,國王確信男孩說的是真話。
"Where is your mother’s castle?" he asked.
“你媽媽的城堡在哪里?”國王問道。
"On the hillside not far from here," said Roland.
“就在離這兒不遠的山坡上。”羅蘭說。
"Has your mother, the princess, servants to wait upon her, and soldiers to fight for her?" asked Charlemagne.
“你的媽媽,公主,仆人侍候她,士兵為她戰斗?”查理曼問道。
"My hands wait upon her, and my hands will fight for her," answered Roland.
“我會親手侍奉她、為她而戰。”羅蘭答道。
The king laughed and told the child to run home to his mother.
國王笑了,告訴羅蘭回家去找媽媽。
Then Charlemagne rose from the table and followed Roland to his home.
然后查理曼從桌子上站起來,跟著羅蘭回到了家。
The king saw the boy enter the cave and heard his happy voice as he showed his mother the food he had brought.
國王看到男孩進了山洞,聽到了他高興的聲音,因為羅蘭給媽媽看他帶回來的食物。
When Charlemagne started to follow Roland into the cave, Bertha looked up and saw him in the doorway.
當查理曼開始跟著羅蘭走進山洞時,伯莎抬起頭,看見他站在門口,
With a cry, "Charles, my brother !"
哭著說道:“查爾斯,我的兄弟!”
she ran toward him. But suddenly she stopped, and would have fallen if the king had not caught her.
她向他跑去。但她突然停了下來,如果國王沒有抓住她,她就會掉下去。
As soon as she could speak, she told Roland that this was his uncle Charles, whom he had never seen.
等到開口說話時,他就告訴羅蘭這是他從未見過的叔叔查爾斯。
But when Roland looked into Charlemagne's face, he knew that it was a face he had seen before.
但當羅蘭看著查理曼的臉時,他知道那張臉他以前見過。
This was the man who had sat at the head of the great table.
他就是坐在大桌子前面的那個人。