"But I will not sell you any more grain," he said, "unless you bring your youngest brother to Egypt."
然后,他說道:“但我不會再賣給你們更多的糧食了,除非把你們最小的弟弟帶到埃及來。”
The brothers went home with the grain and told their father what the great ruler had said.
哥哥們帶著谷物回家了,將偉大的統治者說的話告訴了他們的父親。
At first the old man would not let Benjamin go to Egypt,
起初,老人不愿意讓本杰明去埃及,
but at last, when their food was nearly gone, he said sadly that the young boy might go.
但最后,糧食快吃完的時候,他傷心地說,讓年幼的孩子去吧。
Joseph Forgives His Brothers
約瑟原諒了他的哥哥們
Once more the brothers set out for Egypt, and again stood before Joseph.
哥哥們又去了埃及,再次來到了約瑟的面前。
Is your father well? asked Joseph.
“你們的父親一切安好嗎?”約瑟問。
He is very well, they answered, bowing down.
“他很好。”他們回答道,并向約瑟行叩拜禮。
Is this your youngest brother? asked Joseph.
“這是你們最小的弟弟嗎?”約瑟問。
This is Benjamin, they answered, bowing.
“這是本杰明。”他們彎下腰來回答。
Joseph could hardly keep himself from throwing his arms around the boy, but first he wanted to find out how his brothers felt toward him.
約瑟幾乎不能控制自己要伸出胳臂摟住這個小男孩,但是他要先知道哥哥們對他的感情。
He sold them as much grain as they could carry.
他們能搬多少約瑟就賣給他們多少糧食。
But the next morning, when they were ready to start home, he told them that Benjamin must remain with him as his slave.
但是第二天早上,當他們準備啟程回家的時候,約瑟告訴他們,本杰明必須留下來為奴。
Then one of the brothers fell on his knees and said, "Oh, great ruler, please keep me instead of Benjamin.
他的一個哥哥跪了下來,說:“啊,偉大的統治者,請留下我代替本杰明吧。