But their father kept Benjamin, his youngest son, at home.
但是,約瑟的父親讓他最小的兒子本杰明待在了家里。
"Joseph is dead, "he said, "and I still weep for him. Now, if anything should happen to Benjamin, it would kill me."
他說:“約瑟死了,我一直為他悲傷。現在要是再有什么事情發生在本杰明身上,這就等于是殺了我了。
His sons tried to comfort him, but they felt very sad themselves, for they had never been able to forget how wicked they had been.
兒子們極力安慰父親,但他們自己也很傷心,因為他們無法忘記自己曾經是多么的邪惡。
How they wished that they had not sold their brother!
他們多么希望當初沒有賣掉自己的弟弟!
When Joseph's brothers came near the great store-houses, they heard a cry, "Bow down for the great ruler of Egypt!"
約瑟的哥哥們來到一個很大的倉庫時,他們聽到有人高聲說:“拜見偉大的埃及統治者!
So they bowed down to the ground just as the ruler drove swiftly past.
當這位統治者飛快地駛過的時候,他們跪倒在地上。

Then they stood up and followed the crowd of people who were going to buy grain.
然后,他們站了起來,跟在一起買糧的人群中。
When their turn came to speak to the ruler, the brothers again bowed down to the ground.
當輪到他們和統治者說話的時候,哥哥們再次跪在了地上。
They did not know that this great ruler was the gentle little brother to whom they had said they would never bow down.
他們不知道這位偉大的統治者,就是他們溫柔的弟弟,他們曾經說過不會向他下拜。
But Joseph knew his brothers as soon as he saw them.
但是約瑟一眼就認出了他的哥哥們。
He did not tell them who he was, for he said to himself, "I will find out first if they still hate me. "
他沒有告訴他們自己是誰,因為他對自己說:“我要先看看他們是不是還恨我。”
After he had asked his brothers about their home and their family, he sold them some grain to take to their father.
在他問了他的哥哥們的家和家人的情況后,并賣給了他們一些糧食,給他們的父親帶回去。