"Then why do you not ask the king to give you a horse?" said Regin.
“那你為什么不向國王要一匹馬呢?”雷金說。
"I have a horse and everything that I need," answered Sigurd. "Why should I ask for more?"
西格德回答說:“我有一匹馬和我需要的一切,為什么還要更多呢?”
"But you have no war-horse," said Regin.
“可你沒有戰(zhàn)馬呀,”雷金說。
"Ask the king to let you choose a war-horse from the horses running free in the meadow."
“請求國王準許你從草地上的奔馬中挑選一匹戰(zhàn)馬。”
SIGURD'S HORSE
西格德的馬
That evening Sigurd said to King Alf, "Will you give me a horse which I may ride to battle?"
那天晚上,西格德對阿爾夫國王說:“國王,您能不能給我一匹馬,讓我騎著去打仗?”
"Where will you go to battle?" asked the king.
國王說:“你要上哪里去打仗呢?”
"I do not know. But the time is coming when I must do great deeds, and I wish to be ready."
“我不知道,但我做大事的時候到了,我希望做好準備。”
"Take whatever horse you wish, Sigurd," said King Alf, kindly.
“想要什么馬就拿吧,西格德,”阿爾夫國王和藹地說。
Early next morning Sigurd went out to the meadow where the horses were grazing.
第二天一早,西格德來到草地上,馬兒正在吃草。
Suddenly an old man dressed in gray stood before him.
突然,一個穿灰色衣服的老人站在他面前。
"What do you wish, Sigurd?" asked the stranger.
“你想要什么,西格德?”陌生人問道。
"I wish to choose a horse," answered the boy.
“我想選一匹馬,”西格德回答說。
"But how do you know my name?"
“可是你怎么知道我的名字呢?”
"I knew your father," said the old man. "He was a brave warrior, and I loved him."
“我認識你父親,”老人說。“他是個勇士,我喜愛他。”
"I know that you are wise, and I love you because you loved my father," said Sigurd.
“我知道你很聰明,我愛你,因為你愛我的父親。”西格德說。
"Will you help me choose my war-horse?"
“您能幫我選一匹戰(zhàn)馬嗎?”
"Yes," said the old man. "Let us drive these horses into the river."
“可以,”老人說。“我們把這些馬趕到河里去。”
Sigurd thought that this was a strange way to choose a war-horse, but he did as he was told, and soon the horses were in the water.
西格德覺得用這種方法來選擇戰(zhàn)馬很奇怪,但他還是照做了,很快馬兒就下水了。
All but one quickly struggled back to the shore.
其余的馬兒都迅速掙扎著上岸,除了一匹馬。
This one, a beautiful gray steed, swam to the other side and bounded away.
這匹漂亮的灰色駿馬游到對岸,縱身一躍而去,
Then turning suddenly, he ran back into the river and swam to Sigurd's side.
然后突然轉身,奔到河里,游到西格德身邊。