There was more fog, there were more storm clouds to pass through or get around, but much of the traveling was in clear weather now. A part of the time Lindbergh found a place not more than ten feet above the water. At this distance there is a cushion of air through which an airplane can travel most easily.
霧更大了,之前需要穿過或繞過更多的風暴,但現在旅途都是晴朗的天氣。有段時間林德伯格發現一個離水面不超過十英尺的地方。在這個距離上有一個空氣墊,飛機可以很容易地通過。
At one time during the morning flight Lindbergh had to direct his plane up fifteen hundred feet to get away from heavy fogs. Even then he ran into storm clouds again, through which he had to travel because he could not get away from them. To tell which way to go, Lindbergh had to watch his compass. Without this he might have gone many miles out of his way.
在早晨的飛行中,林德伯格有一次不得不駕駛他的飛機飛到1500英尺的高空,以避開大霧。就在那時,他又遇到了烏云,他不得不穿過烏云,因為他無法擺脫烏云。為知道該走哪條路,林德伯格不得不小心謹慎。否則的話他可能已經走了很遠了。
Some fishing vessels upon the water gave Lindbergh the first sign of land. He lowered his plane until he was down very close to one of the vessels, but he could see no men aboard. In the window of a second fishing boat a man’s head appeared. Lindbergh lowered his plane again and quieted his motor as much as he could when just a few feet from the man in the boat.
水面上的一些漁船給了林德伯格第一個登陸的信號。他降低飛機高度,直到非常接近其中一艘船,但他看不到船上有人。在第二艘漁船的窗口出現了一個人的頭。林德伯格再次降低他的飛機,在距離船上的人幾英尺時盡可能讓發動機安靜。
“Ahoy, there!” he called. “Which way to Ireland?”
“喂,這兒!”他喊道。“去愛爾蘭走哪邊?”
Perhaps the fisherman could not understand English. Perhaps he was too surprised to answer. At any rate he did not reply, and Lindbergh directed his plane upward again and continued on his way.
也許漁夫聽不懂英語。也許他太吃驚了,沒有回答。不管怎樣,他沒有收到回復,林德伯格又把飛機調上去,繼續趕路。
After traveling several hours more, he could see a rough coast line that was partly mountainous. He thought that this must surely be the southeastern coast of Ireland, and soon found that he was really this far on his way toward Paris.
又走了幾個小時,他看到了一條崎嶇不平的海岸線,部分是多山的。他想這一定是愛爾蘭的東南海岸,不久就發現他在去巴黎的路上走了這么遠。
How hopeful he must have been at this time, and how thankful!
那時他一定心懷希望和感激!