橫渡大西洋
No sooner had Lindbergh left Newfoundland than he ran into a cold fog. He was prepared for this, however, for he had put on a warm fur-lined coat. His enclosed cockpit helped to protect him from the cold as well as from the strong wind and rain. Lindbergh pointed the nose of his airplane upward until he had reached a height of ten thousand feet, or about two miles. Below him was a low light fog through which tall icebergs could be seen. This fog kept growing thicker and higher until it reached the very edge of the area through which he was flying. There was no moon at first. It was very dark. People wonder just what Charles Lindbergh’s thoughts were as he flew alone above the tossing waves of the Atlantic Ocean all through that long dark night. Perhaps he had in mind just one thought—"To Paris!” And on—on—Lindbergh flew.
林德伯格剛離開紐芬蘭,就遇上了冷霧。不過他已經準備好了,因為他已經穿上了一件暖和的毛皮襯里的大衣。他封閉的駕駛艙幫助他抵御寒冷以及強風和雨。林德伯格駕駛飛機一直向上飛,直到他達到了一萬英尺(約兩英里)的高度。在他的下面是一層低低的薄霧,透過它可以看到高大的冰山。霧越來越濃,越來越高,一直到他飛行的地方的邊緣。起初沒有月亮。天很黑。人們想知道,查爾斯·林德伯格獨自一人飛過大西洋起伏的波浪,穿越漫漫長夜,他都在想些什么。
The moon came out after a while, and the flying was easier than it had been. But the storm clouds and fog areas were present most of the time.
過了一會兒,月亮出來了,飛行比以前容易多了。但是暴風雨的云層和霧區大部分時間都存在。
While making his way through one thick storm cloud, ice formed upon the wings of his airplane. He had to turn back to a clear region and then fly around the cloud. Then other storm clouds appeared. Each time Lindbergh flew around or over them.
當他穿過厚厚的風暴云時,他的飛機機翼上結了冰。他不得不返回一個無云的區域,然后繞著云層飛行。接著又出現了其他的風暴云。每一次林德伯格都在它們周圍或上面飛行。
At 1 A. M., New York time, the first signs of dawn appeared. With the coming of the day there was perhaps a little more hope than before. The air was warmer for a time, and the small amount of ice which had begun to gather upon the plane melted away.
紐約時間凌晨1點,黎明的第一個跡象出現了。隨著這一天的到來,成功的希望或許會多一點。空氣暖和了一段時間,飛機上開始聚集的少量冰融化了。
After a time the sun came up, and all the while the Spirit of St. Louis was roaring on and on toward its distant goal!
過了一會兒,太陽升起來了,圣路易斯的靈魂一直在向遙遠的目標咆哮著!