People all over the world were hoping and wishing and praying that the brave young man would reach his journey’s end safely. “Will his engine prove strong and steady enough to make the 3610 miles that lie between New York and Paris? they asked one another.
世界各地的人們都希望并祈禱這位勇敢的年輕人能平安到達(dá)旅程的終點。“他的引擎是否足夠強(qiáng)勁穩(wěn)定,能跑完紐約和巴黎之間的3610英里?”他們互相問。
“Will the young man be able to remain awake until he reaches the city toward which he is headed?” It might be thirty-five hours. It might be as long as forty hours!
“在到達(dá)目的地之前,那個年輕人能否保持清醒?”路上可能要用35個小時。有可能要用40個小時!
“He will become so tired that he cannot control the ship properly,” some predicted. “The steady roar of the motor may cause him to fall asleep,” others said.
“他將會非常累,以至于不能準(zhǔn)確控制飛機(jī),”有些人預(yù)測道。“馬達(dá)持續(xù)不斷的轟鳴聲可能使他睡著,”其他人表示。
Then there was the weather about which to wonder. “What was going on out over the ocean?” “Were there many storms?” “Would ice gather upon the wings of the airplane and force it down?” This had happened many times before, and had been the cause of the death of more than one brave man of the air.
接下來是天氣問題。“海上會出現(xiàn)什么天氣?”“會有很多暴風(fēng)雨嗎?”“冰會聚集在飛機(jī)的機(jī)翼上并迫使飛機(jī)下沉嗎?” 這種情況以前發(fā)生過很多次,而且造成不止一個勇敢的人在空中死亡。
And while people talked, Charles Lindbergh proceeded on his way. Up along the northeastern coast of the United States the great air-bird was seen from time to time during the day. At 9:05 o’clock it passed over East Greenwich, Rhode Island. At 9:40 o’clock it was sighted at Halifax, Massachusetts. At 12:25 p.m. it flew over Meteghan, Nova Scotia. At 1:05 o’clock in the afternoon Springfield, Nova Scotia, was passed. Finally at 7:45 p. m., just before dark, Lindbergh guided the Spirit of St. Louis like a messenger from another world over the Atlantic Ocean, and on into the great adventure.
人們交談時,查爾斯·林德伯格已經(jīng)出發(fā)了。在美國東北海岸,白天不時可以看到空中的大個飛鳥。9點05分,飛機(jī)經(jīng)過了羅德島的東格林威治。9點40分,在馬薩諸塞州的哈利法克斯看到了飛機(jī)。下午12點25分,它飛過新斯科舍省的梅泰根。下午1點05分,飛機(jī)從新斯科舍省斯普林菲爾德市經(jīng)過。最后在晚上7點45分,就在天黑前,林德伯格像一個來自大西洋彼岸的使者一樣,引導(dǎo)著圣路易斯的靈魂,踏上了偉大的冒險之旅。