“Here is Lindbergh!” the Frenchman cried.
“林德伯格在這兒!”這位法國人流著淚喊道。
At once the reporter was lifted up and carried away, followed by great crowds of people. The reporter did not like this at all, and tried to explain, but it was no use! What he said could not be heard. In the meantime the real Lindbergh, without any helmet upon his head, escaped from the crowd and was taken away by our American ambassador, Myron T. Herrick, in order that he might have a good night’s rest.
記者立刻被抬起來抬走了,后面跟著一大群人。記者對此一點也不喜歡,并試圖解釋,但無濟于事!他說什么人們都聽不見。與此同時,真正的林德伯格,沒有戴任何頭盔,從人群中逃了出來,被我們的美國大使邁倫·T.赫里克帶走了,以便他可以睡個好覺。
When Lindbergh arose the next day, the streets of Paris were crowded with people eager to welcome him and do him honor. And from that day on, gifts and honors of all kinds, such as the world had never given to one person, were heaped upon him. Almost every noon there was a dinner with important persons present, and almost every night there was a banquet.
第二天林德伯格起床時,巴黎的街道上擠滿了渴望歡迎他、向他致敬的人。從那天起,各種各樣的禮物和榮譽,就像這個世界從來沒有給過一個人的那樣,堆在他的身上。幾乎每天中午都有重要人物出席的宴會,幾乎每天晚上都有宴會。
He seemed greatly pleased with it all. He smiled in a way that made people like him even better than ever, and spoke in a way that made friends for himself and for his country as well. Lindbergh extended the friendship of his country, the United States, to the country of France first, and later to the English and Belgian governments.“We want to be your friends,” was his message to each country.
他似乎對這一切非常滿意。他微笑的方式使人們比以往任何時候都更喜歡他,他說話的方式既為自己也為國家結(jié)交了朋友。林德伯格首先把自己國家美國的友誼擴展到法國,后來又?jǐn)U展到英國和比利時政府。“我們想成為你的朋友,” 這是他向每個國家傳達的信息。