Out in the alley water ran like a river,
巷外水流不息,
and the straw roof of the ricksha man's house dripped rain from every corner
黃包車夫家的草棚四處滴落著雨水
and all along each side like a very big umbrella.
每邊都搭上草就像一把大傘。
While Mother and Ting Fang were looking out at the wetness and shaking their heads about it,
母親和方廷望著外面濕漉漉的雨水,搖著頭,
Father came home, pulling his yellow ricksha behind him.
父親拉著黃包車回家,
He looked like a boatman, walking in water up to his knees;
看起來像個船夫,漫步在水中,水深沒過膝蓋
the ricksha looked like a boat sailing along on wheels. It sailed right up to Ting Fang's door;
黃包車看起來像一艘帶輪航行的船只,徑直駛向方廷的門口;
he and his mother stood back while his father pulled the ricksha into the little one-room house and set it in a corner.
方廷和母親站在后面,而父親拉著黃包車走進一個單獨的小房間,在一個角落里將其放下。
Then Father took off his straw cape and shook it outside the door,
父親脫下草帽,在門外甩了甩水,
just as a dog shakes himself to get dry.
就像狗搖動身體弄干一樣。
Mother started to cook supper in one corner of the room.
母親在房間的一角開始做晚飯。
She had a mud stove in which she burned old straw sandals and bits of grass to cook her supper.
她在泥砌成的爐子里燒著舊草鞋和草屑做著晚餐。
Father said to Ting Fang, "Never since I was a very little boy has there been such a rain as this.
父親告訴方廷:“我小時候從來沒有下過這么大的雨,
Why, along the street the water is up to my knees, and in nearly all the houses it is right on the floor."
哎,街上的水都有我的膝蓋那么高,幾乎所有房子的地板上都積滿了水。”
"Do you think it will ever stop?" asked Ting Fang,
“你認為雨會停嗎?”方廷問道,
as he listened to the rain patter on the roof and rattle on an old tin pail by the door.
他聽著雨水拍打著屋頂,滴落在門邊的舊錫桶上嘎嘎作響。