After that he and Mameto went to the booths, where one could buy nice presents.
之后,他和瑪莫去攤位瞅了瞅,在那里可以買到漂亮的禮物。
It was hard to choose among so many beautiful things.
東西都很漂亮,很難決定買哪個。
At last Tonino decided on a doll for Nanou, and I wish that you could have seen it!
最后托尼諾決定給娜努買個娃娃,我希望你能看到!
The doll was dressed like a French flower-girl.
那個娃娃打扮得像個法國花童,
She wore a large black hat with feathers, a red and white striped skirt, and a black velvet bodice.
戴著一頂裝飾著羽毛的黑色大帽子,穿著一條紅白條紋裙子和一件黑天鵝絨上衣。
Hanging from her shoulders she carried a basket filled with flowers.
肩上挎著一個裝滿鮮花的籃子。
For his mother, Tonino chose a pretty lace collar to wear with her best yellow dress;
托尼諾給他的母親挑選了一個漂亮的蕾絲衣領來搭配她最好看的黃色連衣裙。
for Mameto a box made of polished olive-wood with a bunch of violets painted on the lid,
給瑪莫買了一個用打磨的橄欖木做成的盒子,蓋子上畫著一束紫羅蘭,
and "Vence" written underneath in golden letters.
下面用金色字母寫著“旺斯”。

Tonino did not forget Tintourlet, either. For him, the little boy bought a straw hat, with holes for his ears to fit through.
托尼諾也沒有忘記丁圖萊特,給它買了頂草帽,帽子上有洞可以讓他的耳朵鉆進去。
It was a nice shadehat and would protect the donkey from the heat of the sun on the journey home.
這是一頂漂亮的遮陽帽,可以幫助驢子在回家路上遮陽。
For Minou, the cat, Tonino bought a yellow ribbon to match her yellow eyes;
托尼諾給貓——米諾買了一條與她的黃眼睛相配的黃絲帶;
for Lavanda, the goat, a pink ribbon; and for the baby goat, a blue one.
給山羊拉萬達買了條粉色的絲帶;給那只小山羊,買了條藍色的絲帶。
Now all the presents were bought, and Tonino had exactly enough money for three more rides on the merry-go-round.
現在所有的禮物都買了,而托尼諾的錢剛好夠在旋轉木馬的車上騎三次。
Then it was time to go back to the inn and get Tintourlet, for it was already half-past three.
已經三點半了,該回到旅館去找丁圖萊特了。
The race was to be run on one of the country roads just outside of the town.
比賽將在城外的一條鄉間小路上進行。
Of course Tintourlet had no saddle, but Tonino had often ridden him without one, and he had never fallen off yet.
當然,丁圖萊特沒有鞍,但通常托尼諾騎得時候不帶鞍,而且他還從來沒有摔下來過。
So he put on the bridle and mounted Tintourlet, and Mameto walked beside him until they reached the starting-place.
于是托尼諾系上韁繩,上了車,瑪莫跟著他一直走到起跑點。