When it was all counted and packed, the pottery-lady told Tonino to hold out his hand while she counted out the money to pay for it.
當一切都清點完畢并收拾好后,陶器店女士叫托尼諾伸出手來,她數出要付的錢。
Tonino had never seen so much money at one time in his whole life! But that was not all. Next the lady asked for Tonino's name and address.
托尼諾從未見過如此多的錢!但還不止這些,接著,她向托尼諾要了名字和地址。
She said that she would make a journey to Nouvilo next year and buy six dozen more pieces of his pottery!
她說她明年會去Nouvilo再買六打陶器,
They were all to be decorated with little animals, like the ones that she had just bought.
陶器上裝飾著小動物,就像她剛買的那些一樣。
Then the lady said that she would send a boy with a cart to carry the two baskets of pottery to her shop.
然后說她會派個騎馬車的男孩把那兩籃陶器搬到她的店里去。
Tonino had told her that his donkey was going to run in the race that very afternoon;
托尼諾告訴她,就在那天下午,他的驢有場比賽。

so she would not let Tintourlet be disturbed.
所以她不希望丁圖萊特受到打擾。
Just as the pottery-lady said " Good-by," she asked Mameto where she and Tonino were staying in Vence.
陶器店女士說“再見”的時候問了瑪莫和托尼諾住在旺斯哪里。
As soon as she heard, she said, "I should like to know a great deal more about how Tonino came to make his pottery, and how Nanou paints it.
她一聽到這個消息,就說:“我想知道更多關于托尼諾是如何制作陶器的,以及Nanou是如何作畫的,
I wonder if you and the little Tonino would have lunch with me at the Golden Pigeon at twelve o'clock ?" Of course Mameto accepted.
12點我們三個在金鴿子飯店吃個午飯怎么樣?”瑪莫當然答應了。
Imagine the fun of having lunch at one of those little tables in front of the Golden Pigeon instead of eating some bread and cheese on a bench in the Grand Place!
想象一下,在金鴿子旅館前面的一張小桌子上吃著午餐而不是在大廣場的長凳上吃面包和奶酪,這該是多么有趣啊。
There were ever so many other people having their lunches when Tonino, his grandmother, and the pottery-lady sat down at a little table.
當托尼諾、他的祖母和陶器店女士坐在一張小桌子上時,旁邊還有那么多人在吃午餐。
That made it all the more interesting.
這使得整件事更加有趣極了。