How long they would have been standing there I do not know, if the Great Sultan had not caught up to them just in time to see what was happening. He passed Swallow carefully and pushed the chamois to oneside roughly. Swallow turned her soft eyes to the Great Sultan as if to thank him, and then bounded gayly away.
如果格雷特·蘇丹沒有及時趕上去,看到正在發生的事情的話,不知道他們還要在那里僵持多久。他小心地經過燕子,然后用力地把巖羚羊推到一邊。燕子用溫柔的眼光看了看格雷特·蘇丹,好像在感謝他,然后高高興興得蹦跳著走開了。
And now it seemed as if the swift and daring Swallow had set a bad example for the other goats. Some of them began to leap so quickly from rock to rock that Moni had to cry out warningly: "Take it easy! Take it easy! Don't crowd in the steep places, or one of you will be down below in a moment with a broken leg."
看起來敏捷而大膽的燕子好像給其他的山羊樹立了一個不好的榜樣。其中一些山羊開始迅速得從一塊巖石跳到另一塊巖石上,以至于莫尼不得大聲警告:“別急!別急!在陡峭的地方不要擁擠,否則就會掉到下面摔斷腿的。”

Scarcely had the goat boy paused for breath when he cried out again in fright, "Swallow, what has got into your head?" The swift goat had now climbed as high as the Dragon Stones and had bounded up to the very edge of one of them, where she stood looking saucily down at him. Moni moved like lightning in the next few moments.
莫尼來不及停下來喘口氣就又害怕得大聲喊起來,“燕子,你到底在想什么呀?”那只敏捷的山羊已經爬到了山龍石上,并正好跳到了其中一塊巖石的邊緣,她站在那里調皮得往下看他。莫尼接下來如閃電般得往上爬。
If Swallow should make a single step forward, she would fall many feet below! The boy climbed hurriedly up and drew her back. "You come down with me, little silly." he scolded.
如果燕子再往前邁一步的話,就會掉到下面很深的地方去。男孩匆忙地爬了上去,把她拉了回來。“你跟我來,小傻瓜。”他責備道。
Moni led Swallow down and held her until she had forgotten all about her desire to run away.
莫尼帶著帶著燕子下來,一直抓著她,直到她完全沒有了跑開的念頭。
"Where is Meggie?" shouted Moni suddenly as he saw Blackie standing all by herself on the edge of a steep, rocky wall. The young kid was always near her mother if she was not beside Moni. "What have you done with your kid, Blackie?" Moni cried, hurrying to where the goat stood.
“梅吉在哪里?”當莫尼看到布萊克獨自站在一塊陡峭的巖石邊上時,他突然喊道。如果那只小山羊沒有在莫尼身邊,他總是在他媽媽附近。“布萊克,你對你的孩子做了什么?”莫尼一邊喊著,一邊匆忙趕到那只山羊站著的地方。
The mother goat behaved very strangely. She ate nothing and stood in one spot with her ears pointed as if listening.
山羊媽媽表現得很奇怪。她什么也沒吃,就站在那個地方,兩只耳朵豎著好像在聽什么。