The rest of the flock came, one after the other, to see the goatherd, and each of the animals had his own way of showing his love for Moni.
其他的山羊也會一個接一個地走過來看看莫尼,而且每只山羊都有自己向莫尼表達愛意的方式。
When Brownie, Moni's own goat, came for his visit, he walked around the boy very carefully as if he were making sure that everything was just as usual. And he would not go away until Moni said, "Yes, yes, Brownie, everything is all right. Now go back to your grazing."
當莫尼自己的山羊布朗尼走過來時,他小心翼翼地圍著男孩轉了一圈,好像在確認是否一切正常。直到莫尼說:“好了,好了,布朗尼,一切都好,現在回去吃草吧。”他才會離開。
Then came a young gray goat, and close behind him a white one named Swallow because she was so tiny and quick that she seemed to dart past like a swallow flying to its nest. The young gray goat and Swallow rushed at Moni so excitedly that they would have tumbled him over if he had not already been stretched out on the ground.
接著一只灰色的小山羊走過來了,一只名叫燕子的白色小山羊緊跟在它的后面,因為它又小又敏捷,跑起來像一只燕子飛向巢穴般飛奔而過。灰色的小山羊和燕子很是興奮地沖向莫尼,要不是他已經躺在地上的話,它們會把他撞到在地的。

As they went racing off again, Meggie's mother, the shiny black goat, who was a little proud, come slowly forward. She stopped a few feet away from the goat boy, as if she did not care to be too friendly, looked at him for a moment, and then went away.
當它們再次跑著離開時,梅吉的媽媽——一只閃亮的黑色山羊,帶著幾分傲氣慢慢地走了過來。她在離牧羊男孩幾英尺遠的地方停了下來,好像不想表現得太友好,看了他一會兒就離開了。
Great Sultan, the oldest and largest of the goats, always came up bleating in a way that seemed to say: "I am the leader of this herd of goats, and have come to talk things over with you." Today as usual he approached Moni proudly, shoving off the goats who were near by. But Meggie would not let herself be crowded away. She huddled under Moni's arm so that the Great Sultan could not reach her.
羊群中年齡最大、個頭也最大的格雷特·蘇丹總是咩咩叫著走過來,好像在說:“我是羊群的首領,有事情來和你商量。”這天它像往常一樣推開莫尼附近的山羊,傲慢地走了過來。但是梅吉沒有被擠開,她在莫尼的胳膊下面縮成一團,所以格雷特·蘇丹沒有擠到她。
So the sunny morning passed. Finally Moni sat up and leaned thoughtfully on the staff that he always carried to help him over the rough places.
就這樣,一個陽光明媚的早晨過去了。最后,莫尼坐了起來,若有所思地靠在一根棍子上,他總是將它帶在身邊,幫他走過那些崎嶇的地方。