Max, we got a problem. See that girl?
麥克斯,有個問題。看見那個女孩了嗎?
Oh, what? The usual drill?
干嘛,像平時那樣嗎?
You hold her arms, and I punch her till she tips 20%?
你抓住她的手臂,我揍到她愿意給百分之二十的小費嗎?
As much as I enjoy that when we do it, no.
雖然我很喜歡這么做,但不是。
She's here to apply for Caroline's job.
她是來應(yīng)征卡洛琳的工作。
What? Han's really going through with this?
什么?阿憨是來真的嗎?
I thought It was all talk, like when a chihuahua barks at a big dog.
我以為他只是說說而已,就像吉娃娃沖著大狗叫,也只是叫叫而已。
Me too. I thought it would blow over. You know, like Han did in the wind that time?
我也是,我以為會這事很快會消失。就像阿憨上次被風(fēng)吹不見那樣?
But, no, He is serious.
但這次不是,他是來真的。
No way. I got this.
不行,我來解決。
Hi, is that your resume? Let's take a little look-see.
你好,這是你的簡歷嗎?讓我看看。
Oh, you worked there? Cool.
你還在那工作過啊,真厲害 。
Yep. I'm a very hard worker.
是的,我工作非常努力。
Good. Can you block a punch? 'Cause the owner hits us.
很好,你會擋拳頭嗎?因為老板會打人哦。
He broke my femur. When I complained, he broke the other one.
他把我大腿打骨折了,當(dāng)我抱怨時,他又打折了我另一條腿。
Run before he sees me talking to you.
在他看見咱倆說話前,快跑。

Earl, I gotta get Han aAnd Caroline to make up.
厄爾,我得讓阿憨和卡洛琳和好。
I don't have access to the pills I need to keep working here without her. Any advice or pills?
我得靠吃藥才愿留下工作,她不在我就買不起了。你有什么建議或藥嗎?
Well, let's see. We are kind of like a family here,
我想想,我們在這里像是一家人,
except I can see you unsupervised on the weekends.
除了我周末見你不用有人監(jiān)視。
And you didn't use my college fund to buy a married man a Corvette.
而你也沒拿我上大學(xué)的錢給已婚男人買跑車。
And in my family, when my kids would fight,
在我的家庭,當(dāng)我的孩子吵架時,
I tried to get them to talk to each other, because honesty is key.
我會試圖讓他們跟對方說話,因為坦誠是關(guān)鍵。
But if that didn't work, I'd lie to their faces,
但如果不管用,我會騙他們
lock them in their room and tell them that the other one had three weeks to live.
把他們關(guān)進(jìn)房間,然后告訴他們對方只剩三周可以活了.
You know, what used to be known as good parenting.
這在以前,就可以算是模范家長呢。