Uch? The bible is "uch" to you?
"我去"?你對圣經就是這個態度嗎?
No, I'm sorry. That was inappropriate. As a psychiatrist, I know how important people's superstitions can be to them.
不,抱歉。我態度不對。作為一名精神病學家,我明白迷信對人們的重要性。
You want to talk about superstitions? Sheldon sent me the books you wrote, all that nonsense about superegos and ids.
你想聊迷信嗎?謝爾頓給我看了你寫的書,全都是關于超我和本我的鬼話。
What bull dropped that on the barn floor? His name is Sigmund Freud.
這都是誰提出的歪理邪說?他叫西格蒙德·弗洛伊德。
Hey, look at that! You both believe in Jewish bearded guys. Stay out of this. Mm-hmm.
你們看!你們都相信有胡子的猶太人。別瞎摻和。好嘞。
At least the bearded man that I believe in preaches love and compassion.
至少我相信的胡子男傳播愛與憐憫。
All yours talks about is why you hold in your poop and want to crawl back inside your mama.
而你相信的那個說的都是為何人們憋著心里的便便,以及想爬回自己媽媽的肚子里。
It's fascinating. How can someone as enlightened as Sheldon come from someone like you?
真是太精彩了。像謝爾頓這么聰明的孩子怎么會有你這樣的母親?
I know the answer. You're not gonna like it. Try me.
我知道答案。你不會喜歡的。你說來聽聽啊。
When I was pregnant with Shelly, I was driving to church, and I was praying to the Lord to give me a son smarter than his dumb-ass daddy.
我懷著謝利的時候開車去教堂,向上帝祈禱給我一個比他那個傻逼老爸聰明的兒子。
And I looked over and I saw a Jesus bobblehead in the Subaru next to me nodding yes.
然后我看到旁邊那輛斯巴魯里的耶穌娃娃沖我點頭說好。
What is that supposed to mean? It means...I can't believe we're having this conversation.
那是什么意思?意思是不敢相信我們居然在聊這個。
Well, do it some more. Maybe you can knock some sense into yourself.
多拍幾遍吧。說不定能把你自己拍靈光點。
I hope we all stops hitting ourselves and talk about something safe, you know, like shoes or how cute little Chinese babies are.
我們還是不要傷害自己了,聊點安全的話題吧。比如鞋子啊,中國嬰兒有多萌之類的。
Maybe it is not my fault that your mother likes me better than she likes you!
或許你媽媽喜歡我比喜歡你多不是我的錯!
Oh, don't flatter yourself! She likes everybody better than she likes me!
少往自己臉上貼金了!她喜歡任何人都比喜歡我多!
How old is this JellO? Well, it's carrots, so gonna say very. Sorry we have to do this.
這團果凍放了多久了?那是胡蘿卜,所以應該很久了。抱歉我們得清理廚房。
Bernadette's not wrong. She does work hard around here.
伯納黛特沒有錯。她一直都很辛苦。
Yeah, maybe it's a good thing if she stops babying you so much.
她不再把你當娃娃一樣照顧也許是一件好事。
She doesn't baby me. I saw her pull you home in a wagon.
她沒有把我當娃娃。我看見她用小推車拉你回家。
For your information, I twisted my ankle chasing the ice cream truck.
解釋一下,我去追冰淇淋車的時候把腳扭了。
Face it, dude, Bernadette treats you the same way your mother used to, and that was not a healthy relationship.
面對現實吧,老兄,伯納黛特對你就跟你媽對你一樣,這種關系很不健康。
You're right. It's time for me to act like an adult in this marriage. Starting with my husbandly duty of taking out the trash. Bernie, I made a mess!
你說得對。我是時候在婚姻里表現得成熟點了。履行我做丈夫的職責,從倒垃圾開始。妮妮,我闖禍了!
I'm terribly sorry that I upset your mother.
非常抱歉惹你母親不高興了。
Oh, it's all right. She'll forgive you. She has to or she goes to hell.
沒事,她會原諒你的。她必須原諒,否則就得下地獄了。
I can't help but notice how her unconditional love for you is diametrically opposed to my own parenting strategies.
我注意到她對你無條件的愛,與我為人母的教子之方恰恰相反。
Well, you doled out affection as a reward for achievement-- a proven way to raise a child. Or train a rat.
你將少量關愛作為獎勵發放在他們取得成就時,這種教子之方已被證實有效。訓練老鼠也有效。
But look how well you turned out.
可你看你現在多么優秀啊。
I'd feign modesty at this point, but who would believe me? Still, you need to consider how successful Leonard's brother and sister are.
此刻我本應表現出謙遜,可誰信啊?可你也要考慮到萊納德的兄弟姐妹多成功啊。
I suppose. While my brother and sister are mouth-breathing idiots.
也是。而我的兄弟姐妹都是只會用嘴呼吸的笨蛋。
Do you suppose you would've flourished more in a reward-based environment?
如果你成長在一個以獎勵機制為基礎的環境下,你認為會更成功嗎?
Perhaps. But my mom made me spaghetti with chopped-up hot dogs whenever I wanted, so who cares?
大概吧。可只要我想吃,我媽隨時都會給我做熱狗腸碎意面,所以隨便啦。
Not once did my mother ever give me any love or affection for just being myself; I always had to earn it.
在我做自己的情況下,我媽從來沒有給我愛或者關懷,我總是得努力贏得她的愛。
Oh, Leonard, I'm sure she loves you very much. In her own cold godless way.
萊納德,我肯定她非常愛你。用她冷酷而又不敬神的方式。
Yeah, and you certainly don't have to earn my love. Thank you.
我對你的愛你是不用贏得的(掙得)。謝謝。
Of course, you already knew that when you bought me this princess-cut drill bit.
當然了,這點早在你給我買這枚公主方鉆頭戒時就悟透了。
That's not what it is. I know, I know.
不是那樣的。我懂,我懂。
When your mom gets back, I'm gonna need to apologize for the way I spoke to her.
等你母親回來,我得為我說話的方式跟她道歉。
Well, come on now, she did kind of start it.
不用啊,反正也是她先挑的事。
Doesn't matter; a good Christian would've turned the other cheek.
不重要,好信徒被打臉會把另一邊臉送上。
On the other hand, a good Texan would've shot her, so...I just kind of split the difference.
另一方面,好德州人會開槍打死她,所以...我選了個折衷的方式。
Hey, who's in the mood for spaghetti and hot dogs?
有人想吃熱狗腸碎意面嗎?
Oh, me! Yeah, me, too! Coming up. I don't really feel I deserve it.
我想!我也想吃!馬上開飯。我感覺自己不配吃。
That was a big sticky mess, but...I think I got it. Looks good.
看來這坨黏糊糊的垃圾已經被我搞定了。看著挺干凈。
Look at that. You cleaned it up all by yourself.
瞧瞧。你自己把垃圾打掃干凈了。
Yes, I cleaned it up all by myself. Honestly, I don't know why you complain so...Okay, maybe I missed one spot.
是的,你自己把垃圾打掃干凈了。真是,不懂你沒事抱怨個什么...可能就那地方沒擦干凈。
Just leave. I'm so glad that you and I were able to bury the hatchet.
退下吧。很高興我倆能冰釋前嫌。
Me, too. And I respect your right to your beliefs. And I will pray for you.
我也是。我也尊重你信仰的權利。我會為你祈禱的。
Okay, Mom, let's get you back to your hotel before anyone says anything else.
媽,趁著大家都還沒再說錯話時,我趕緊送你回酒店吧。
One moment. There's something I need to say to you. Oh, really? That's too bad.
等一下。有些話我得跟你說。真的嗎?這樣不好吧。
Leonard, I always made you earn my affection, but today I realize that there's more than one way to raise a child.
萊納德,我總是逼你去爭取我的關愛。但今天我意識到,教育孩子不只有一種方法。
I taught her that! Therefore, I would like to initiate a new protocol wherein I...shower you with unconditional love.
這可是我教她的呢!于是我要實施新方案,就是...要讓你沐浴在我無條件的愛中。
Wow. When does that start? So needy. Come to Mommy. It's okay, go ahead.
是嗎,什么時候開始???真缺愛。媽咪抱抱。沒事,去吧。
Oh, my son. Oh, my mother. Oh, my God. "It's a hard-knock life."
我的兒啊。我的娘啊。我的天啊。" 這艱難的生活。"
"It's the hard-knock life for us. It's the hard-knock life for us.
" 這是我們艱難的生活。這是我們艱難的生活。
'Stead of treated, we get tricked.'Stead of kisses, we get kicked. It's the hard-knock life."
善待不見,只剩哄騙。親吻不得,屁股挨踹。這艱難的生活。"
"Got no folks to speak of so. It's the hard-knock row we hoe. Cotton blankets...'stead of wool. Empty bellies...'stead of full. It's a hard-knock life."
" 無人可訴。我們在這艱難的生活中煎熬。毛毯沒有,棉毯湊。沒飯可吃,肚子空。這艱難的生活。"