Gossip girl here—
"八卦天后"在此
your one and only source
這是你了解曼哈頓名流們
into the scandalous lives of Manhattan's elite.
緋聞的唯一渠道
I need your passion for social upheaval to help me
我需要你對社會動亂的一貫熱情幫我
write the book about the upper east side.
完成一本上東區(qū)主題的書
Would you prefer the kink
那你怎么不留在現(xiàn)場接著看
of watching your father do it with fake Charlie again?
你老爸和冒牌天使查莉滾床單
No, I did not watch.
不,我沒有
I got the hell out before they saw me.
他們發(fā)現(xiàn)我前,我就離開了
As the new head of Waldorf designs,
作為霍道夫時(shí)裝的新任接班人
I only have one chance to make my debut.
我只有一次初回亮相的機(jī)會
At fashion show for buyers next week.
就在下周為買家開設(shè)的時(shí)裝秀上
Please tell me that means
請告訴我那意味著
you're giving your serial to "The spectator."
你要把連載給《觀察家》出版了
I know you need this to succeed as much as I do,
我知道你和我一樣希望能取得成功
but it's only gonna do that if you print it word for word.
但除非你能一字不變地出版,我才授權(quán)給你
Done.
成交
What do you want me to say,
你想讓我說什么
"Thank you for the humiliating experience
"謝謝老爸和他的名人女友給我
of being walked to school by my dad and his trophy girlfriend"?
送我上學(xué)這種丟人的經(jīng)歷"
"Gossip girl" Says your dad is dating Serena Van der Woodsen.
《八卦天后》說你父親正在和瑟琳娜約會
Is it true?
是真的嗎
Not for long.
好不長的
She know you can do this, Miss Blair.
她知道你能做到,布萊爾小姐
I hope she's right.
我希望她是對的
My entire future... here and with Chuck
我的整個(gè)在紐約和與恰克的未來
depends on it.
都靠它了
Manhattan has weathered her share of storms--
曼哈頓經(jīng)受住了暴風(fēng)雨
heat waves, hurricanes, even an earthquake.
熱浪,颶風(fēng),甚至是地震
But these days, it looks like a new force of nature
但這些天,看起來有股新勢力
is taking shape on the upper east side.
在上東區(qū)成形
There's nothing I love more
沒什么東西能比
than the sound of a sweatshop in the morning.
清早的縫紉聲讓我更愛的了
That hemline is too short.
這個(gè)裙擺太低了
And that one is too long.
這條太長了
My debut collection must be perfect.
我的初回亮相必須要完美無缺
We haven't been working day and night
過去兩周,我們?nèi)找岳^夜地趕工
for the last two weeks to make errors.
不是為了犯錯(cuò)誤的
The devil is in the details,
細(xì)節(jié)就是決定成敗的魔鬼
and I'm about to start worshipping Satan.
了
Blair, here is the list of it girls
布萊爾,這是今晚來走秀的
walking in tonight's show.
時(shí)尚名媛的名單
I am so glad Charlotte Casiraghi
我很高興,夏洛特?卡西拉奇
agreed to be our centerpiece girl.
答應(yīng)來當(dāng)我們秀的主角
She is a veritable style icon
她可是名副其實(shí)的時(shí)尚偶像
and the only Monegasque who doesn't hold a grudge.
也是唯一一個(gè)不記恨的摩納哥人
That is the genius of our strategy.
這才是我們策略的高明之處
So what, we missed fashion week.
錯(cuò)過時(shí)尚周,那又怎樣
People always take their style cues
不管怎樣,人們總會模仿
from real life it girls, anyway.
現(xiàn)實(shí)生活中的社交名媛風(fēng)格
Our buyers will clamor for the collection
當(dāng)我們的顧客看到今晚的時(shí)裝系列時(shí)
the second they see it.
他們都會為之沸騰的
Oui, Blair, which reminds me,
是的,布萊爾,我想起來
I'll go confirm Charlotte's flight now.
現(xiàn)在要去確認(rèn)下夏洛特的航班
Miss Blair, you have no moment for rest in days.
布萊爾小姐,你這些天都沒歇過
I bring you health shake with kale.
我給你端了健康飲品,甘藍(lán)汁
The only green that I'm concerned with right now
我現(xiàn)在關(guān)心那唯一的綠色
is the shade of harem pants
就是勞倫?布什今晚要穿的那條哈倫褲
Lauren Bush will be donning tonight.
用色是深是淺
Quel desastre.
糟糕了
Charlotte's lawyers say she has a conflict
夏洛特的律師表示說,她有個(gè)
with another endorsement.
代言糾紛
They've made her drop out of the show. What do we do?
他們要讓她退出今晚的秀,我們怎么辦
Not to worry, Jean Pierre. I've got this under control.
別擔(dān)心,讓?皮埃爾,情況又沒有失控
We'll just have to find someone even more fabulous
我們會找到更具時(shí)尚的人物
to feature as the face of Waldorf designs.
來彰顯霍道夫時(shí)裝的顏面
Thank you.
謝謝
So, sweetie, what's on tap at school today?
親愛的,學(xué)校今天有什么事情嗎
Do you want some berries?
你要漿果嗎
I got 'em fresh at the farmer's market.
我從農(nóng)場帶的,很新鮮
Hey, if you wanna be rude to me,
你要是想對我不敬
I'll put up with it as part of my parental duty,
我會忍受,那是父母責(zé)任的一部分
but there is no excuse to be impolite to Serena.
但你沒理由對瑟琳娜這么不禮貌
Ah, it's fine.
沒事
No, it's not.
不,她不該這樣對你
Sage, what's the deal?
塞吉,怎么回事
You've been cutting school,
你一直曠課
and you dropped out out of all the activities
不去參加所有的活動
that used to matter to you.
這些活動過去對你來說很重要
Our agreement was that you could date Nate
我們說好,要是內(nèi)特不讓你學(xué)習(xí)分心
if he didn't distract you from what's important.
你就能跟他在一起
Please leave Nate out of this.
別把內(nèi)特?cái)囘M(jìn)來
Hey. Look at that.
看看
She actually speaks.
她居然會說話誒
You weren't around all summer,
你一整個(gè)夏天都沒在我身邊
and now all of a sudden, you're the world's awesomest dad
突然間你就成了全世界最好的
trying to impress your trophy girlfriend?
正在取悅名人女友的爸爸
Okay. Wow.
好吧
I didn't know that you felt that way,
我并不知道你是這么覺得的
but now that I do, let's talk about it.
但既然是這樣,我們就談?wù)勥@事
Hi, Nate. No, it's a great time to talk.
喂,內(nèi)特,沒事,很方便說話
Well, there went your teachable moment.
你施教的好時(shí)機(jī)過去了
You know, I just don't know what to do with her.
我只是不曉得怎么跟她相處
You know, her grades are abysmal.
她的成績爛透了
College is right around the corner.
馬上就要上大學(xué)
You know, I hate to say it,
我不愿這么說
but maybe I introduced the two of you too soon.
但或許我太早介紹你們倆認(rèn)識
Well, speaking as someone who had a lot of stepparent types
作為一個(gè)生命中有著眾多繼父
waltz in and out of my life,
來來回回的人來說
I know it can be tough,
我知道接受起來很難
but we'll make it through it, okay?
但一切都會好的,對嗎
I really, really want that.
我真心希望會這樣
Well, it sounds like there's a "but" Coming.
聽你這話,好像要有個(gè)轉(zhuǎn)折了
Yeah. I just, you know, wonder if I...
我只是,不知道我們是否...
moved a little too fast here.
進(jìn)展得有點(diǎn)太快了
I-I make no excuses for the way she's acting,
我不是為她的不當(dāng)行為辯護(hù)
but she's still a kid.
但她不過是個(gè)孩子
You know, if she's this upset, I need to deal with it.
如果她心里不舒服,我得安撫她
Well, yeah, you should definitely talk to her.
當(dāng)然,你確實(shí)該跟她好好談?wù)?/div>
You know, I was--I was thinking more like...
我在考慮,我們
you know, maybe you and I should take a break.
也許應(yīng)該分開一段時(shí)間
You know, it's the last thing in the world that I want,
我極不情愿這么做
but I should focus on Sage, you know, get her--
但我要把精力放在塞吉身上,讓她
get her back on track.
讓她的生活回歸正軌
Well, what if I talk to her?
不然讓我和她談?wù)劙?/div>
You did hear everything she just said about you.
你也看到她剛才對你的態(tài)度了
Well, yeah, but I know
是的,但我知道
how to relate to girls like Sage
怎樣和塞吉這樣的女孩打交道
because I was a girl like Sage not too long ago.
因?yàn)楝F(xiàn)在的她就跟幾年前的我一樣
Well, at this point she could hardly hate either of us more.
這時(shí)候她已經(jīng)討厭透我們了
Therefore, we have nothing to lose.
所以,再糟也不過如此
She'll come around, I promise. Okay?
她會想通的,我保證,好嗎
Okay.
好吧
I heard you on the phone earlier this morning.
我早上聽見你和人通話
Didn't sound like Blair.
不像是布萊爾打來的
Deeper voice, darker mind.
嗓音更低沉,想法更陰暗
My uncle Jack.
是我叔叔杰克
His people on the ground in Dubai
他在迪拜的人手正在暗中
are helping me to find out who the mystery man
幫我查阿米拉給我的相片中
with Bart in Amira's photo is.
和巴特在一起的神秘男子
Did he come up with anything?
查出什么了嗎
Not yet. We got a partial plate off the car
還沒,我們跟蹤停在餐館外的汽車
tracked down the restaurant it was parked outside of.
拍到了部分牌照號
So that's a good place to start asking questions.
這是條很好的線索
Well, that's good news. I mean, maybe someone in the area
這是個(gè)好消息,也許那片區(qū)域的人
will recognize him, you know?
可能認(rèn)出他是誰
Yeah, let's hope so.
是啊,但愿如此
I may be negotiating with terrorists,
我也許在和恐怖分子談判
but you're harboring a fugitive.
但你卻在收留難民
Come on, monkey.
走吧,小猴子
I-I'm sorry about that, man. He's, you know...
抱歉,你也知道他這個(gè)人
No, Chuck's barbs don't bother me.
沒關(guān)系,恰克的冷言冷語傷不到我
Anything beats having Georgina watch me sleep.
沒有什么比喬治娜盯著我睡覺來得可怕
I'm just grateful for a place to crash.
多謝你收留我
Well, as your roommate and publisher,
作為你的室友和出版商
I am pleased to report that "The spectator"
我高興地宣布《觀察家》即將發(fā)布
is finally ready to post its very first Humphrey original.
漢弗瑞原創(chuàng)系列第一期
It's a good day, and it's only 9:00 a.m.
今天真是個(gè)好日子,盡管才早上九點(diǎn)
Before I publish, would you wanna warn the subject
在我發(fā)布本周連載內(nèi)容之前
of this week's serial? You know, let 'em know
你要不要先和他們打個(gè)招呼
that they're about to be totally skewered?
讓他們知道自己要被報(bào)道了
Yeah. Yeah, no. No, I'd rather not.
是啊,對,不,不,還是不說了
Are you sure? I mean, this is kinda like
你確定嗎,這就好比
when you start sleeping with someone's ex.
你和某人的前任上床
It's better--better that they hear it from you first.
他們從你口中親耳聽到這消息可能更好
You should know.
你倒是門兒清
So should you.
你也是過來人
You think Graydon Carter makes a courtesy call
你覺得格雷頓?卡特在揭發(fā)阿斯特家族之前
to the Astors before publishing an expose on them?
會打電話征求他們的同意嗎
Yeah, actually.
說得沒錯(cuò)
Post it.
發(fā)布吧
How's the invite list for the gallery opening coming along?
畫廊揭幕式的嘉賓名單準(zhǔn)備得如何了
Speaking of, who will you be escorting?
說到這個(gè),你要帶哪位女伴參加
'cause I have the perfect suggestion.
我有個(gè)絕佳提議
Me.
帶我
Well, I would love nothing more than to have you on my arm,
我十分樂意帶你出席
but before we announce our relationship status
但在對外宣布我們的關(guān)系之前
to the world, I have to tell my kids first.
我想先告訴孩子們
Jenny sent her blessing from London,
雖然珍妮從倫敦發(fā)來祝福
but I still haven't connected with Dan.
但我還沒聯(lián)系到丹
Well, he'd better hurry up and get back from Europe
他最好快點(diǎn)從歐洲回來
so I can officially be your girlfriend.
這樣我就能正式成為你的女友了
Well, he was gonna do some traveling...
閉關(guān)寫作這么久,他要去
after his writer's retreat,
旅行放松一下
But he should be back any day now,
但他隨時(shí)可能回來
and I'm sure he'll reach out to us as soon as he returns.
我肯定他一回來就會來找我們
I wouldn't be too sure about that.
這我不敢茍同
Look at this.
你看這個(gè)
So... who is our new It girl?
新請的社交名媛是誰呢
She's impossible to find.
根本找不到人
I've called all of our contacts.
我已經(jīng)動用所有人脈了
This is Manhattan. There's an It girl on every corner.
這可是在曼哈頓啊,名媛遍地都是
Even on this corner?
這里也有嗎
I can't walk in my show.
我不能親自上陣
Not you.
不是說你
Serena.
我是說瑟琳娜
When I was in high school, my mom was remarried a lot.
我上高中時(shí),媽媽多次再婚
That must have been so hard for you.
你一定不好過
Yeah, it actually was,
是啊,確實(shí)很難受
And I learned the hard way that, you know,
我吃了不少苦才懂得這個(gè)道理
if you act out, you're only hurting yourself,
如果你故意放任自己,最終受傷的也只是自己
so please just try to care about college
所以,盡量把精力放在申請大學(xué)上
and stay involved in your extracurriculars.
堅(jiān)持參加課外活動
You're so right, Serena.
你說的對,瑟琳娜
And they say you can't be pretty and smart.
美貌與智慧不能并存真是謬誤
And try to go easy on your dad, please.
也請你別總跟你父親耍性子
He's--he's a really good man.
他真的是個(gè)好人
That's why I fell in love with him.
所以我才會愛上他
Okay, now my ears are bleeding.
我都要被你說到耳聾了
But it's cool to talk to someone my own age
但能和年齡相近又能真正懂我的人聊天
who actually gets it.
感覺著實(shí)不錯(cuò)
I promise I'll turn over a new leaf.
我保證會洗心革面,重新開始
Thanks, Serena.
謝謝你,瑟琳娜
Hold on one second.
稍等一下
What do you want?
有何貴干
I'm not even going to pretend to be calling you
既然你已說明不跟我做朋友了
as a friend right now because you have made it quite clear
我也不會裝腔作勢地說,這通電話是
that you are not mine,
出于朋友間的問候
but I do have a mutually beneficial business opportunity.
但我要向你提供一個(gè)共贏的商業(yè)良機(jī)
I highly doubt that.
我難以置信
I need a power It girl to walk in my show.
我需要一位有影響力的社交名媛為我走秀
You made a splash at the Central Park Conservancy Gala.
你曾在中央公園管理委員會晚會上引起轟動
I'm guessing that you need something equally as exciting
我想你應(yīng)該愿意再續(xù)輝煌
to follow it up.
來把成功貫徹到底
Oh, well, your concern for my social standing
你對我社會地位的擔(dān)憂
really tugs at my heartstrings,
實(shí)在是讓人感動
but a fashion show is hardly a life crisis.
但是一個(gè)時(shí)裝秀根本不算大危機(jī)
It is to me.
對我來說就是
My back is up against the wall,
我已經(jīng)被逼上絕路了
and not in a hot Chuck Bass kind of way.
而且不是關(guān)于性感恰克?拜斯的感情問題
You and I have known each other long enough
我們認(rèn)識這么久
that we are like family,
已經(jīng)像一家人了
which means that we have earned the right to hate each other
也就是說,時(shí)不時(shí)的
from time to time, but that doesn't mean
我們有權(quán)憎恨對方,但這不等于
that there's not still love underneath.
背后沒有友愛的存在
Come on, Serena.
拜托了,瑟琳娜
Please. How many times have I saved you?
求你了,我曾救過你多少次
It's your turn to save me back.
現(xiàn)在輪到你來拯救我了
I'm saving someone else now-Steven's daughter Sage.
我正在拯救別人,史蒂文的女兒塞吉
My only focus is her and keeping her on track.
我唯一擔(dān)心的就是她,還有看好她
They're my new family.
他們是我新的家人
Maybe you should find a new one, too.
我看你也應(yīng)該找個(gè)新的家人
You know what? If Serena doesn't wanna be family,
如果瑟琳娜不想做一家人
Then that's fine. She can dive right from the gene pool
那也好,讓她鳳凰變麻雀
to the cesspool.
污水坑里滾吧
My mother is my family.
我母親是我的家人
My mother... is always watching...
我母親,總在看著我
like the "Mona Lisa."
就像"蒙娜麗莎"
Like the "Mona Lisa" with a lot of expectations!
就像抱有各種期待的"蒙娜麗莎"
You look pale...
你臉色蒼白
Like "Mona Lisa."
就像"蒙娜麗莎"
This business is my namesake.
這品牌是我的名聲所在
It is the family jewel.
它就是傳家之寶
It is what Chuck paid my dowry to save!
是恰克支付我的全額嫁妝才留下的
If I'm not successful at this,
如果這次我不成功
we might not even end up together!
我們可能最終都不能走到一起
We all root for you
我們都支持你
to be... Blair… Waldorf-bass.
成為,布萊爾,霍道夫?拜斯
I must match my mother's hard work,
我必須像媽媽那樣努力
dedication, and success.
那樣忘情奉獻(xiàn),并取得成功
I can't let her down. I can't let Chuck down.
我不能讓她失望,我不能讓恰克失望
Can't let myself down.
不能讓我自己失望
They say history repeats itself,
人們都說歷史總是重演
but looks like B. is charting a brand-new course
但是看來B即將經(jīng)歷一次全新的
to epic collapse.
歷史性大坍塌
Excuse me. Hey, have you seen this girl?
打擾一下,你見過這個(gè)女孩嗎
Are you Serena?
你是瑟琳娜嗎
Yeah. Yeah. Where is she?
是的,她在哪
Uh, you just missed her,
她剛走
but she did say you would take care of this.
但她說你會埋單的
Hello?
喂
Yeah, yeah, everything went as well as it could have.
是的,一切都好得不得了
She thinks just like I did when I was 17.
她和我十七歲時(shí)想法一模一樣
It's like looking in a mirror.
簡直就是一個(gè)模子刻出來的
It seems as if you're suffering
看來你在經(jīng)受
from severe exhaustion and dehydration.
極度疲勞和嚴(yán)重缺水
Have you been sleeping? Eating?
你睡過覺嗎,吃過飯嗎
Do I look like I've been eating?
我看起來有胖到像吃過飯的嗎
Don't insult me.
別侮辱我
Miss Blair running around like rhesus monkey.
布萊爾小姐像只獼猴一樣四處奔波
She take no moment for sleeping
她沒有時(shí)間睡覺
or eating or resting or stopping.
吃飯,休息,或著停下來歇歇
It's exhausting me, too.
我也快累死了
I have been working harder than a farmhand,
我比農(nóng)場工人還要努力
but I do have a multimillion dollar brand to build
但是我還有個(gè)百萬資產(chǎn)品牌要發(fā)展
and a fashion show to oversee tonight,
還有今晚的時(shí)裝秀要監(jiān)督
so if you'll excuse me.
所以如果你不介意
You're not going anywhere. If you wanna be at that show,
你哪都不能去,如果你想出席走秀
you need to be on bed rest and I.V. Fluids.
就必須臥床休息并輸液
Where did you find this quack?
你哪找來的庸醫(yī)
Perhaps I am a wee bit tired.
也許我是有點(diǎn)勞累
I'll prepare the I.V.
我去準(zhǔn)備輸液袋
I guess I'll just have to deal with running my empire
看來我只能在我的病床上
from my own sickbed.
經(jīng)營我的時(shí)裝帝國了
Oh, the state of your shirt
你這么衣衫不整
makes me think Sage must be close.
看來塞吉肯定在附近
Yeah, well, you just missed her.
她剛走
Where could she have disappeared to now?
她現(xiàn)在又消失那哪去了
I just searched every floor of Barney's twice.
我已經(jīng)在巴尼斯每層都找兩次了,巴尼斯,紐約時(shí)尚品牌
You try doing that without stopping to browse
你去試試在里面找人,還得忍住不去看
at either of the shoe departments.
整整兩個(gè)鞋品專柜
I think you should just give up the chase.
我覺得你應(yīng)該放棄找她
I can't. I'm supposed to be mentoring her.
我不能放棄,我應(yīng)該來指導(dǎo)她的
You? Mentor?
你,指導(dǎo)
Just go with it.
你就默認(rèn)了吧
She may be 17, but she is wise beyond her years.
她可能只有十七歲,但是她比那成熟多了
She's high school you times ten, believe me.
她是高中時(shí)代的你的十倍,相信我
But Sage's entire goal is to destroy
但是塞吉的唯一目標(biāo)就是
mine and Steven's relationship, and she's succeeding at it,
破壞我和史蒂文的感情,她快做到了
because I've been lying to him all day.
因?yàn)槲乙徽於荚趯λ鲋e
I'm supposed to be keeping her on the straight and narrow,
我應(yīng)該讓她規(guī)規(guī)矩矩的
and I have no idea where she is.
但是我現(xiàn)在完全不知道她在哪
Well, if you feel so guilty,
如果你這么自責(zé)
maybe you should just come clean.
也許你應(yīng)該把事情說清
I can't. If he knows that I messed this up,
我不能,如果他知道我搞砸了
He'll wanna take a break,
那他肯定想我倆分開一段時(shí)間了
and that's the last thing I want.
那是我最不希望看到的
He's the most important person in my life right now.
他現(xiàn)在就是我生命中最重要的人
Look, it's his job to handle her, not yours.
聽著,照顧她是他的工作,不是你的
Oh, you're right.
你說得對
Okay. As hard as it's gonna be,
鑒于困難之大
I think I just have to admit defeat.
我看只好舉白旗了
Well, good luck with that. I'm around if you need to talk.
祝你好運(yùn),如果你要找人聊,我隨時(shí)都在
Thanks.
謝謝
You here on one of your famous blackmail missions?
你是來敲詐勒索的嗎
I hope you got it all on film.
真希望你能把這些都拍成電影
Suck it, Humphrey.
去你的吧,漢弗瑞
You should probably button up your shirt.
你最好扣上襯衫扣
You are editor-in-chief now.
你現(xiàn)在是總編輯了
I just can't figure out how Dan found out about us.
我實(shí)在不明白丹怎么知道咱倆的事的
I should have called him so he heard it from me.
我應(yīng)該給他打電話親口告訴他
He must be in shock.
他肯定震驚了
Oh, my god.
天啦
Rufus, you are too good for your own good.
魯弗斯,你也太老好人了吧
I mean, your son trashes you in the press,
我是說,你兒子在媒體面前詆毀你
And you think you're to blame.
你還認(rèn)為你是罪有應(yīng)得
I mean, it was bad enough
怎么說呢,丹上一本小說已經(jīng)
when Dan fictionalized you in his last book, but this is next level.
把你寫得夠過分了,這次完全是升級版
I need to talk to him immediately.
我要馬上跟他談?wù)?/div>
Talk?
談?wù)?/div>
主站蜘蛛池模板:
打美女屁股光屁股视频|
哑妻|
抖音下载安装i|
电影二嫫1994在线观看完整版|
国庆十点钟 电影|
哗鬼住正隔篱|
关琳个人资料简介图片|
《窃视者》电影免费观看美国|
奋进的旋律演员表名单
|
囚歌手抄报|
无常电影|
关宝慧|
香谱72图解详细解释大全
|
局中局|
科室对分级护理落实情况检查记录|
明宰铉身高|
老阿姨在线高清看电视剧免费|
恶行之外电影完整播放|
柳堡的故事演员表|
薛昊婧演过的电视剧|
我和我的祖国教案|
杀破狼3国语在线观看|
音乐会电视剧免费观看完整版
|
劫中劫|
都市频道在线直播|
消防知识竞赛题库及答案|
女生被艹在线观看|
女女调教|
湖南卫视节目表今天|
青楼春凳打板子作文|
电影你不要走|
北1|
我自己说了算作文|
电影《上一当》|
亲密 电影|
淡蓝色的雨简谱|
香港之夜完整版在线观看高清|
张艾嘉董子健吻戏|
狗狗交配视频全过程|
日本女人洗澡|
扩内需|
Isn't that what you did last time?
上次你不就是這么做的嗎
And look how well that turned out.
那一點(diǎn)效果都沒有
I mean, he's using real names and distorting the truth.
他在用你們的真人真名并扭曲事實(shí)
It's libel.
這根本就是誹謗
These ad numbers seem pretty promising.
廣告數(shù)據(jù)看來還挺有賺頭的
I think my serial might give "The Spectator" a real boost.
我這個(gè)系列會帶領(lǐng)《觀察家》走向輝煌的
Yeah, and more importantly,
沒錯(cuò),最重要的是
judging by these online comments at least,
至少從網(wǎng)上評論看來
the Rufus piece has reached a whole new readership.
魯弗斯事件已經(jīng)創(chuàng)造了全新的閱讀量
I mean, people who actually read--
我是說,人們真的在看
over 35s who love vintage indie rock
完勝《35年代復(fù)古獨(dú)立搖滾的鐵桿粉》
and dirt on other people's divorces.
還有對他人的離婚講些惡意中傷的話
And since my dad isn't exactly in the "Gossip girl" demo,
況且我爸并不算《八卦天后》的常客
there's no way she can undermine this story.
她也不可能攪黃這件事
Oh, come on.
不是吧
This says your dad is gonna sue you,
上面說你爸準(zhǔn)備起訴你
me, and "The spectator."
我,還有《觀察家》
And "Gossip girl" is breaking the news.
而且是"八卦天后"放的消息
Jean pierre? You are ruining everything.
讓?皮埃爾,你把一切都?xì)Я?/div>
The runway is the wrong color.
伸展臺的顏色不對
And who approved those wigs?
還有是誰準(zhǔn)你選的那些假發(fā)
Even Nicki Minaj knows better.
妮琪?米娜都比你會選(妮琪?米娜,美國著名創(chuàng)作型饒舌歌手,以各式各樣的假發(fā)和極富個(gè)人特色的說唱引人注目)
We will change it all--
我會重新弄過的
paint the runway, ditch the wigs.
重漆伸展臺,撤掉假發(fā)
Is that Nelly Yuki I see in the background?
你身后那是內(nèi)麗?尤琪嗎
She's there for her exclusive interview.
她在做獨(dú)家采訪
Stall her. Tell her she's pretty.
拖住她,跟她說她美爆了
She's never heard those words strung together before.
她從沒被人用這些詞贊美過
It couldn't get worse, Dorota.
真是糟透了,多洛塔
I still haven't found my It girl,
我都還沒找到我要的時(shí)尚名媛
and now Nelly Yuki is sniffing around
而現(xiàn)在內(nèi)麗?尤琪又像只華倫天奴的小狗
like one of Valentino's little dogs.
在后臺嗅來嗅去
Jean Pierre should put a muzzle on her.
讓?皮埃爾會給她罩上嘴罩的
Jean Pierre thinks "Muzzle" is the name of our d.J.
讓?皮埃爾會以為我們DJ叫"嘴罩"呢
I don't know who else to call.
我都不知道能打給誰了
The minions are on probation because of poppy-gate,
小奴才們還因?yàn)樯洗蔚氖略陉P(guān)禁閉
and Dan is still furious with me.
丹還在生我的氣
I just want someone who can read my mind.
我就需要一個(gè)懂我心思的人
Is that too much to ask?
這要求難道太過分了嗎
Hello, Blair.
你好,布萊爾
Serena. Your ears must be burning.
瑟琳娜,你的耳根現(xiàn)在肯定在發(fā)燙吧
Yeah? Why?
是嗎,為什么
I was just telling my dad
我剛跟我爸說起
about the great opportunity you got me.
你為我爭取的那個(gè)難得的機(jī)會
Of course. The great opportunity.
當(dāng)然了,難得的機(jī)會嘛
You scored me a prime spot
你幫我爭取到一個(gè)名額
walking in Blair Waldorf's fashion show tonight.
讓我今晚在布萊爾?霍道夫時(shí)裝秀上走秀
I did, and it's just so exciting.
沒錯(cuò),簡直激動人心
Who better for me to learn from
還有誰比布萊爾這樣的年輕女企業(yè)家
than a young businesswoman like Blair,
自己運(yùn)作公司
running her own company?
更值得我學(xué)習(xí)呢
I do applaud entrepreneurship.
我確實(shí)很贊同企業(yè)家精神
This could lead to a summer internship
這沒準(zhǔn)能助我一臂之力獲得時(shí)尚界的
or maybe a whole career in fashion.
暑假實(shí)習(xí)機(jī)會或甚至整個(gè)職業(yè)生涯
I was just happy to do anything
我非常愿意盡我所能幫助
for--for sweet Sage.
可愛的塞吉
You know, this is great news.
這真是個(gè)好消息
My two girls' getting along.
我的兩個(gè)姑娘相處得很融洽
Thank you. This means a lot.
謝謝,這對我來說太重要了
You thought I ratted you out, didn't you?
你覺得我出賣了你,不是嗎
Do you really think I care about your childhood baggage?
你不是真的以為我關(guān)心你那些童年挫折吧
I go to therapy. I have enough of my own.
我有自己的心理醫(yī)生,已經(jīng)聽得夠多了
Hey, I was just trying to help.
我不過想幫幫你
How'd you get a spot in Blair's show?
你怎么拿到布萊爾時(shí)裝秀的名額的
I didn't.
我沒有啊
You'll get me in.
但你會幫我的
Uh... it's not that easy.
沒那么簡單
Nothing ever is with Blair.
跟布萊爾有關(guān)的事就簡單不了
Well, then I'll just have to tell my dad
好吧,那我就只好去跟我爸說
that I finally found my true calling,
我終于知道自己能做什么了
and you squashed it
卻讓你給搞砸了
by telling your B.F.F. not to hire me.
而這一切是因?yàn)槟阕屇愕拈|蜜不用我的
They say don't hate the player, hate the game.
人們說弱肉強(qiáng)食,適者生存
But when you invented the rules, losing really stings.
但當(dāng)你說了算時(shí),慘敗真是丟人
I knew nobody keep you in bed except Mr. Chuck.
果然除了恰克先生沒人能讓你乖乖待床上
That's why I call him.
所以我就給他打電話了
I would love to spend the day with you under the duvet,
我真想跟你一起在羽絨被下纏綿一整天
but you're exhausted.
但你已經(jīng)筋疲力盡了
And I know from my brief stint as a candy striper
而且從我的短暫的護(hù)工經(jīng)驗(yàn)中了解到
that an I.V. can be quite a hindrance.
靜脈注射時(shí)還是靜躺為妙
So how may I serve?
我該怎么服侍你呢
I can't pull you away from taking down Bart.
我不能妨礙你扳倒巴特
Well, my hands may be momentarily tied
好吧,當(dāng)我接到對抗我父親的任務(wù)時(shí)
when it comes to my mission against my father.
我自然會放下所有事情
Task me, blair.
現(xiàn)在命令我吧,布萊爾
I can't. Tasks are for minions or Dan Humphrey.
不行,命令是給奴才們和丹?漢弗瑞的
On second thought, I know exactly what you need done.
轉(zhuǎn)念一想,我現(xiàn)在知道你到底需要什么了
And I know exactly how you like it.
也清楚你偏好的方式
No instructions necessary.
你根本不用我下什么命令
Dorota.
多洛塔
I'm feverish!
我好熱
Elton John won $150,000 from "The Sunday Mirror,"
艾爾頓?約翰坑了《星期日鏡報(bào)》十五萬
and all they wrote was
他們不過是做了篇報(bào)道
he was on some sort of diet
寫他的節(jié)食方法就是
Where he chewed his food but didn't swallow.
對食物只嚼不吞
Well, don't worry.
別擔(dān)心
I'm pretty sure my father swallows.
我很確定我老爸都會把食物吞下去的
Dan, this isn't funny. This is exactly why I was saying
丹,這笑話真冷,這就是為什么我要
you should speak to Rufus in the first place.
你應(yīng)該先跟魯弗斯打聲招呼的原因
No, but this isn't like my father at all.
不,這一點(diǎn)都不像我父親的作風(fēng)
I mean, granted, nothing he's been doing
我的意思是,就算他做事
has really been in character,
再怎么跟以前不一樣
but I just don't believe he would sue.
可我就是不信,他會告上法庭
The last thing he wants to do is tell the truth,
他最不想干的事就是說出真相
the whole truth about
證實(shí)他在我的沙發(fā)上
banging Ivy Dickens on my sofa.
跟艾薇?迪肯斯搞到了一起
That doesn't mean that he isn't gonna try to make a point
可這并不代表他不重視此事
or get a settlement.
不想了結(jié)此事
Nate, look, if I-- if I know my dad,
內(nèi)特,我知道我爸的為人
all he wants to do is give me a lecture
他不過就是想給我個(gè)教訓(xùn)
from his perch on mount-holier-than-thou.
然后自命清高地給我說教
We'll be fine.
沒事的
I'll--I'll go talk to him, but just
我會跟他說清楚的
try and take a deep breath and maybe a xanax or two.
你就試著深呼吸,吃兩片鎮(zhèn)定的藥吧
So the show will open with this track.
"天橋秀"要按照這個(gè)順序進(jìn)行
Here's a list of the rest of the set here
這是其余安排的清單
with time stamps.
上面有時(shí)間標(biāo)記
Chuck.
恰克
What do you think?
你覺得怎樣
I'm speechless.
我一時(shí)不知怎么說
Is it everything you desired?
一切是不是如你所想
You read me like tea leaves, Chuck Bass.
知我者恰克?拜斯也
It's Jack. He has a lead on the man in the photo.
是杰克,他有照片上那個(gè)男人的線索
I have to-- - go.
我得...去吧
Tonight will be... Perfect because of you.
今晚一定會...很完美,因?yàn)橛心?/div>
Go find that man.
去找那個(gè)人吧
It means we're one step closer to being together.
這樣我們就離在一起,又近了一步
Go.
去吧
Oh, the ice woman cometh.
哦,冷血女人來了
I wanted to apologize about our conversation earlier.
我想要為我之前說過的話道歉
I-I know that I was way out of line.
我知道我說的話很過分
Save it, Serena. What do you want?
省省吧,瑟琳娜,你想怎樣
I need Sage to be in your fashion show.
我想讓塞吉參加你的服裝秀
Ironic, since I need a fabulous it girl
可諷刺的是,我需要的走秀人員
to walk in my show.
必須是社交名媛
But Sage is in high school.
而塞吉不過是個(gè)高中生
Sorry. Can't help you.
抱歉,幫不了你了
This is your opportunity to discover Sage.
這是你了解塞吉的好機(jī)會
Look, Karl found Naomi. Calvin invented Christy.
卡爾發(fā)現(xiàn)了納奧米,卡爾文捧紅了克里斯蒂
People love a fresh, new face.
人們想要看到新面孔
So what you're saying is that you wanna use me,
所以說,你是想利用我
your non-family,
一個(gè)外人
to make a good impression on your new real family.
來給你的新家人留下個(gè)好印象
Yeah. Yeah, having Sage in your show
沒錯(cuò),讓塞吉來走秀
will save my relationship with Steven.
可以保住我跟史蒂文的關(guān)系
Okay. I'll do it.
好吧,我會照辦的
Thank you.
謝謝
On one condition.
不過有一個(gè)條件
For some reason, people care what you think.
由于某些原因,人們總是很在意你的看法
So you will sit front row in vintage Eleanor Waldorf,
所以你要坐在埃莉諾?霍道夫經(jīng)典系列秀場的前排
applaud wildly, and gush to anyone who will listen
熱烈鼓掌,大力贊賞
about how fabulous my new collection is.
讓人們知道我的新款系列時(shí)裝是有多好
Done. You have a deal.
好,就這么定了
It was almost nice doing business with you.
跟你談交易,還是比較愉快的
Sage, come meet Blair. You're in.
塞吉,過來見見布萊爾,你如愿了
Oh, and stunning.
你看起來真驚艷
Thank you.
謝謝
Tonight's gonna be amazing.
今晚一定會很棒
Sage will be walking the runway.
塞吉會上T臺走秀
Steven and I will be sitting in front row.
而我和史蒂文則會坐在前排觀看
But starting tomorrow,
不過從明天開始
you're gonna start caring about some things, okay?
你就得多操心些正經(jīng)事了,好嗎
I am?
是嗎
Yeah, like attending school and after school activities
對啊,按時(shí)上學(xué),參加課外活動
and making it home in time for curfew
在宵禁前回到家
and being so, so kind to your father.
以及,尊重你的父親
Do we understand each other?
明白了嗎
Perfectly. I'm so happy we're all getting along.
完全明白,我很高興我們能合得來
I have a feeling tonight's going to be very memorable.
我覺得今晚一定會讓人永生難忘
Careful, ladies.
姑娘們,要留心了
turuns out Sage might be a wolf in B's clothing.
塞吉穿著布萊爾的時(shí)裝,卻未必是她的盟友
Eleanor will not be attending tonight's show
埃莉諾不會參加今晚的走秀
because she trusts me completely.
因?yàn)樗耆湃挝?/div>
緋聞女孩第六季(MP3+中英字幕):第1集:丹決定再寫一本新書 2017-07-12
緋聞女孩第六季(MP3+中英字幕):第2集:瑟琳娜決定主持大型盛會 2017-07-13
緋聞女孩第六季(MP3+中英字幕):第4集:恰克繼續(xù)調(diào)查父親 2017-07-15
緋聞女孩第六季(MP3+中英字幕):第5集:糾正霍道夫設(shè)計(jì)公司所犯錯(cuò)誤 2017-07-16
緋聞女孩第六季(MP3+中英字幕):第6集:埃莉諾小姐來了 2017-07-17
I feel honored to have earned that trust
她能這么信任我,我很是高興
and excited about the future of Waldorf designs.
我對霍道夫設(shè)計(jì)的未來很有信心
Blair? This way.
布萊爾,這邊請
Excuse me.
失陪了
To Sage's big night and to you for making this all happen.
敬今晚隆重登場的塞吉,還有讓她圓夢的你
Oh, and to us and nothing standing in the way of our future.
哦,那我敬我倆,為我倆一馬平川的將來干杯
I'll drink to that.
我同意
Oh, of course, when I told you to speak with her,
我讓你和她談?wù)劦臅r(shí)候
I imagine you igniting her interest in horseback riding
我原以為你會點(diǎn)燃她對騎馬的興趣
or, you know, maybe joining the volleyball team.
或者是讓她參加排球隊(duì)
You know, modeling wasn't exactly
要知道,做模特并非是我
the... after school activity I had in mind.
想象中最理想的課外活動
Well, this isn't just about modeling, though.
這不僅僅只是模特走秀
I mean, Blair has an incredible group of women
布萊爾邀請了一群很棒的女性
wearing her clothes,
來展示她的時(shí)裝
from activists to businesswomen to actresses.
從女性活動家到職場女性,再到女演員
Sage is in great company.
塞吉能從她們身上學(xué)到很多東西
Okay.
好吧
Serena. Steven.
瑟琳娜,史蒂文
It is such a pleasure to have you here tonight.
很高興今晚你能來捧場
Welcome. And I'm so glad that Sage is in the show.
歡迎,我很高興塞吉能來走秀
She's gonna be beautiful.
她一定會驚艷四座的
Can't wait.
我已經(jīng)等不及了
Oh. Look, I see, uh, Anderson Cooper over there.
哦,看啊,我看到安德森?庫珀在那
Excuse me. I should go congratulate him
抱歉,我得過去祝賀他一下
on his old news becoming new news...
他的舊聞現(xiàn)在變成了新聞...
if that makes sense.
如果可以這么說的話
Let me show you your seat.
我?guī)闳ツ愕奈恢冒?/div>
?
Okay, well, I need a good view if I'm going to applaud.
好,我得坐在視野好的位置才能熱烈鼓掌
Why isn't there a seat for Steven here?
為什么沒有史蒂文的座位
Serena, this is prime fashion real estate.
瑟琳娜,這是頂級時(shí)裝走秀場
I had to save all the best seats for journalists
我得把最好的座位留給記者們
and influencers, not do-gooding dads,
跟有影響力的人,而不是某個(gè)好爸爸
but not to worry. Steven has a very nice seat
你不用擔(dān)心,史蒂文的位置也不錯(cuò)
behind you in the third row right there.
在你后面的第三排
No, that is so disrespectful.
不行,這太不尊重人了
Do you even care that we're here?
你有把我們倆當(dāng)回事嗎
Well, of course I care.
我當(dāng)然在乎
You are so transparent, blair.
我太了解你了,布萊爾
You couldn't have a seat for my boyfriend next to me
你不能為我的男朋友預(yù)留一個(gè)位置
because you had to save it for one of your indentured minions.
不過是因?yàn)樾枰獮槟愕膶櫝际≈?/div>
Well, th-that's not true.
不,不是那樣的
Why even bother to make a deal with me
既然你已經(jīng)有了一個(gè)為你
to have me fake-clap when you've already got one of your slaves
宣傳頌揚(yáng)新系列的奴隸寫手
writing a fake story about how wonderful your line is?
為何還要費(fèi)事地找我交易呢
For your information,
你好像沒搞清狀況
I'm a very real "Women's wear daily" reporter.
我是一個(gè)真正的《女裝日刊》記者
Yes, Nelly Yuki, a very real reporter
當(dāng)然,內(nèi)麗?尤琪,一個(gè)真正的記者
who happens to look incredibly gorgeous tonight
今晚的你無比華麗
and who I am thrilled to have sitting in the front row.
能有你光臨前排讓我受寵若驚
And... I haven't the slightest clue
而且,我根本搞不懂
what fake deal Serena is referring to.
瑟琳娜說的交易是什么
Nobody likes a fashion counterfeit.
時(shí)尚半點(diǎn)摻不得假
You're right. I would never be caught dead wearing a knockoff,
說的對,我絕不會因?yàn)榇〢貨而出洋相
and if tonight really is about honesty,
而如果今晚真是誠實(shí)之夜
then maybe I will sit next to Nelly,
那我會挨著內(nèi)麗坐
and I will give her all of my genuine opinions.
并給她提供我所有真實(shí)的觀點(diǎn)
That's right. Serena.
沒錯(cuò),瑟琳娜
All your true, nice opinions.
你所有真實(shí)的,好的觀點(diǎn)
Nobody likes a Debbie Downer or a Serena sabotage.
誰都不喜歡黛比?唐納或者瑟琳娜式把戲(黛比?唐納:電視脫口秀節(jié)目"周末夜現(xiàn)場"角色,總是用消極眼光做評判)
I'm sorry that I didn't let you read it first.
非常抱歉沒先讓你看過
That would've been the honest thing to do.
那才是我應(yīng)該做的
And I'm sorry that you had to find out about Ivy
我很抱歉你會從別處知道我和艾薇的事
from someone other than me. But...
而不是由我親口告知,但是
We're together now,
我們現(xiàn)在面對面
And, uh, admittedly, it's--it's getting serious.
而且,坦白說,我們是認(rèn)真的
W--dad, she-- she's a known con artist.
我,爸,她,她是個(gè)行騙高手
She swindled Lily and her entire family.
她詐騙過莉莉和她的整個(gè)家庭
And, you may remember from my article,
而且,你大概還記得我寫的文章
she tried to have sex with me
她想要和我上床
and asked me to call her "Serena."
還要我叫她"瑟琳娜"
Dan, you're my son,
丹,你是我的兒子
and we have to find a way to put this behind us.
我們需要想辦法把那些事拋之腦后
But... when it comes to Ivy, you're way out of line.
但,說到艾薇,你就有點(diǎn)太過分了
I'm an adult,
我是成年人
and you need to respect my decision to be with her.
你必須尊重我和她交往的決定
Being with her is the adult decision?
和她交往是成年人的決定
Throughout my entire life,
在我這一生中
you have portrayed yourself as the moral compass,
你一直把自己塑造成道德楷模的形象
the guy who always does the right thing.
你從來只會做正確的事情
According to Rufus Humphrey,
對于魯弗斯?漢弗瑞來說
there's no road like the high road.
正直就是最重要的
Yes, I believe in doing the right thing.
是的,我覺得人應(yīng)該做正確的選擇
So can't you see what you're doing with your life?
那你難道看不清為自己的人生做了怎樣的選擇嗎
Your whole thing is a lie.
你所有的堅(jiān)持就是個(gè)謊言
At least I wrote the truth,
我至少寫出了真相
And the truth, which, by the way,
順便一提,而真相是不會
is a defense against a libel, so you've got no case.
被定為誹謗的,所以你們沒法告我
Case? I don't want a case.
告,我沒打算告你
I just wanna have a real conversation with my son,
我只是想跟我兒子好好談?wù)?/div>
So let me know if you see him around.
如果你看見他請告訴我
I will.
我會的
I gotta go.
我該走了
That didn't sound like it went very well.
聽起來談話不太順利
Did you leak news that I was threatening to sue my son?
你是不是放出風(fēng)聲說我要起訴我兒子
I am definitely the luckiest guy in Manhattan.
我顯然是曼哈頓最幸運(yùn)的人
I look okay?
我看起來還好吧
You look amazing.
棒極了
And if I spend any more time back here staring at you,
如果我再多看你幾眼的話
that robe's gonna end up crumpled up in the corner.
這條長裙就會被我扔到角落里去了
So... I'm just gonna wish you luck and take my seat.
所以,只能祝你好運(yùn)然后回我的座位了
Can it end up crumpled in the corner later?
不如等結(jié)束后把它丟到角落去吧
Absolutely.
當(dāng)然
You know, this looks nice on you,
你穿這個(gè)很好看
but I think I have something Serena might like even better.
但我有讓瑟琳娜更喜歡的衣服
Come with me.
跟我來
Erica Winograd!
艾麗卡?維諾格蘭
It's great seeing one of my advertisers out on the town.
很高興能在這遇到我的廣告商
Likewise, Nate.
彼此彼此,內(nèi)特
Listen, I wanted to thank you for choosing
謝謝你選擇這周
to advertise with us at "The spectator" this week.
在"觀察家派對"上刊登廣告
It's been a real pleasure doing business with you and your team.
和你的團(tuán)隊(duì)合作非常愉快
We were very excited about Dan Humphrey's inaugural serial.
我們很看好丹?漢弗瑞的新連載
we knew it would draw a lot of eyeballs.
我們知道這會引起極大關(guān)注
And it has, and I know Dan's piece next week will garner
事實(shí)也如此,我相信下周的連載
even more attention.
會再創(chuàng)新高
You should definitely think about buying up some more space
你真該考慮下周
for that one as well.
擴(kuò)大版面
We did, Nate, in "Vanity fair."
我已經(jīng)做了,內(nèi)特,在"名利場"
Wait. I'm--I'm sorry. What?
等等,不好意思,什么
Dan's serial is continuing in "Vanity fair."
丹將會在《名利場》持續(xù)連載
Yeah, I thought "The spectator" was just a onetime occurrence,
我以為《觀察家》不過是開個(gè)頭
which is too bad for me
這讓我很吃虧
because Graydon is charging ten times as much as you did
因?yàn)楦窭最D開出的廣告版面
for ad space.
費(fèi)用是你的十倍
I'm sorry, Erica. I-I have to go right now.
不好意思,艾麗卡,我,我得走了
And different.
與眾不同
You know, it could work.
這是一種方法
She pulls it off.
她圓滿完成了
H-have you guys lost your minds?
你們瘋了嗎
This isn't fashion forward or provocative or couture.
這不是超前時(shí)尚,前衛(wèi),或高級定制
It--it's exploitation, and it's embarrassing.
這是推銷,而且讓人尷尬
Okay, Alexa, it's your turn.
好了,亞歷克莎,該你了
Show must go on.
秀還要繼續(xù)
No one cares about one person's silly opinion.
不會有人在意某個(gè)傻瓜的觀點(diǎn)的
So strut!
高視闊步地走
Yep, I'm out of here.
是的,我要離開
There's no way in hell I'm going out there.
我絕不會從這里走出去
Oh. Don't go.
別走
It's B's Party,
這是B的派對
and she'll cry if she wants to,
如果她愿意就能隨時(shí)哭出來
'cause looks like this birthday suit
因?yàn)榭雌饋磉@個(gè)裸體秀
isn't exactly cause for celebration.
沒能帶來驚喜
I only did it because I wanted to protect you.
我這么做是因?yàn)槲蚁氡Wo(hù)你
No one ever stands up for you.
沒有人為你說話
I thought if I...
我想如果我...
threatened a lawsuit on "Gossip girl,"
在《八卦天后》上放出訴訟威脅
"The spectator" would have to retract Dan's piece.
《觀察家》就會被迫撤回丹的文章
Standing up for me is one thing,
你想要幫我,這是一碼事
but you shouldn't interfere in matters between me and my son.
但你不應(yīng)該插足我和兒子之間的事
I-I apologize, Rufus.
對...對不起,魯弗斯
I wasn't thinking about the consequences,
我沒有考慮到后果
but Dan did publish this piece to hurt you.
但是丹是為了傷害你才發(fā)表了這篇文章的
There are other ways to fight back, Ivy.
我們還有其他的反擊方法,艾薇
No.
沒有
The only way to deal with the world of the upper east side
在上東區(qū)的世界里,唯一的處事原則
is to fight fire with fire.
就是以其人之道還治其人之身
Dan may have been an innocent Brooklyn boy once,
丹或許曾是個(gè)天真的布魯克林男孩
but while you weren't looking,
但就當(dāng)你不注意時(shí)
he became as ruthless
他就變得跟那些派克大街的紈绔子弟(派克大街:紐約的豪華大街,常用以代指奢華時(shí)髦階層)
as any Park Avenue prince.
一樣殘酷無情
I'm sorry
我很抱歉
I inserted myself in your battle,
在這件事上我硬是插了一腳
but it broke my heart
但看到你被弄得如此狼狽不堪
to see you trashed so viciously.
我真的很傷心
Well, his words may have been nasty,
丹的文章或許是露骨了點(diǎn)
but dan wrote the truth.
但他寫的是事實(shí)
We are together.
我們確實(shí)在一起了
And I want you...
而且我希望你...
by my side, here
能陪在我身邊,不論是在這里
and at the gallery opening.
還是等畫廊開幕的時(shí)候
Why the hell do my advertisers think
為什么我的廣告商會認(rèn)為
that "Vanity fair" is publishing the rest of your serial?
《名利場》將刊登你文章系列的剩余部分
Because they are.
因?yàn)檫@是事實(shí)
Dan, we had a deal.
丹,我們定了協(xié)議的
A handshake is hardly a deal.
握個(gè)手很難算是協(xié)議吧
Oh, my god. I think I'm gonna hit you.
老天,我真想揍你一頓
I told you last week
我上周就跟你說了
it was a bad idea to mix business and friendship.
把生意和友誼混為一談不是好主意
You wanted me to go to Rufus before publishing the piece,
你希望我在發(fā)表文章前找魯弗斯談?wù)?/div>
and today when he-- when he threatened a lawsuit,
而今天當(dāng)他...當(dāng)他揚(yáng)言要告你時(shí)
you freaked out.
你就怕了
I was trying to protect my newspaper.
我只是想保護(hù)我的事業(yè)
What do you want me to say?
你想要我說什么
"Vanity fair" is the big-time,
《名利場》是個(gè)好機(jī)會
and the more readers I have,
當(dāng)我擁有越多的讀者
the more power I have.
我的力量也就越大
It is that simple.
就這么簡單
I thought we were in this together.
我以為就這件事來說我們是一邊的
We were, and then something better came long.
曾經(jīng)是,但是更好的機(jī)會出現(xiàn)了
Okay, now I know I wanna hit you.
好吧,我現(xiàn)在確定想揍你的心了
Come on, Nate.
拜托,內(nèi)特
You know you and all of your other friends
你清楚你自己和你那些朋友的德性
would've done the exact same thing in my position.
如果站在我的立場,你們也會這么做的
You know what? Don't bother coming back to the Empire.
別回帝國酒店了
Find another place to stay.
找別處待著吧
I thought you might say that.
早想到你會這么說
Dave Berger.
戴夫?伯杰
You used to work for Bart Bass a while back
你不久前曾給巴特?拜斯
as a bodyguard.
當(dāng)過保鏢
He fired me. I got nothing to say about that guy.
他開除了我,我對他無話可說
I just have a few questions about a weekend you spent
我只是對你跟巴特約四年前在迪拜
with Bart in Dubai, about four years ago.
一起度過的某個(gè)周末有些許疑問
Like I said, I got nothing.
我剛說了,無可奉告
Mr. Bass makes everyone sign a nondisclosure agreement.
巴特先生讓我們每個(gè)人都簽了保密協(xié)議
I don't know who you are,
我不知道你是誰
but I know better than to cross him.
但我絕不會背叛他
Think of me as a friend,
把我當(dāng)成你的朋友
a compadre, a fellow fighter.
一個(gè)伙伴,一位同僚
This gym is pretty nice.
這間健身房挺不錯(cuò)的
It's all right.
那又怎樣
Perhaps you'd like to own it
或許你更愿意成為它的主人
instead of just working here.
而不僅僅是在這里工作
Personally, I've always taken great pleasure
就我個(gè)人而言,我更喜歡
in being my own boss.
做我自己的老板
How could you do this to me?
你怎么能這么對我
Just because I didn't give your geriatric boyfriend a seat
只是因?yàn)槲覜]有給你的老男友安排座位
doesn't mean that you had to tell Sage to sabotage my show!
你就能讓塞吉破壞我的時(shí)裝秀嗎
Save it, Blair.
省省吧,布萊爾
You were so upset that
你很難過
I care more about Steven than your show
因?yàn)槲谊P(guān)心史蒂文多過你的秀
that you had to destroy my relationship.
所以你要來破壞我們的關(guān)系
I didn't tell her to take off the dress. You did.
不是我讓她脫掉裙子的,是你
No, I didn't.
不,不是我
I would much rather avoid the child pornography charges.
我才不愿惹上兒童色情的指控
Well, if I didn't tell her to take off the dress,
好吧,如果不是我讓她脫的裙子
and you didn't tell her to take off the dress, then who did?
也不是你,那會是誰
I happened to like the underwear more.
巧了,是我自己更喜歡內(nèi)衣
Sage, you get in this car right now. We are going home.
塞吉,快給我上車,我們要回家了
I'll see you later.
稍后見
Looks like these besties were bested by a newbie.
看來這對風(fēng)云姐妹這次被新手給打敗了
When Sage's dress came off, they both came undone.
塞吉的裙子落下的瞬間,也是她們完敗之時(shí)
Steven, I'm so sorry. It's all my fault.
史蒂文,我很抱歉,都是我的錯(cuò)
She's right. It is all her fault.
她說得對,都是她的錯(cuò)
She gave me all this advice
這些都是她提議的
and told me to use her as a role model.
她還讓我把她當(dāng)做學(xué)習(xí)的榜樣
Save it, Sage.
少說兩句吧,塞吉
I know you set Serena up.
我知道是你在陷害瑟琳娜
I should've known as soon as you
在你提到時(shí)裝秀的時(shí)候
started talking about the fashion show
我就應(yīng)該意識到
that you were planning something.
你的腦袋瓜子里在想什么
Serena isn't the one who should be apologizing.
該道歉的那個(gè)人不是瑟琳娜
It's you.
是你
I'm waiting.
我等著呢
Serena, I'm sorry that you weren't clever enough
瑟琳娜,我很遺憾你竟然笨到
to figure out what I was up to.
猜不出我打算要做什么
Sage, I am warning you.
塞吉,我警告你
I apologize.
我很抱歉
I shouldn't have taken advantage of you.
我不應(yīng)該利用你
It won't happen again.
這件事不會再發(fā)生了
Good.
很好
Now I'm gonna contemplate your punishment
我要好好想想該怎么懲罰你
while I make us all some tea.
順便幫大家沖杯茶
It's been a very long night.
今晚發(fā)生太多事了
For the record, I didn't mean a word of that.
我還是明說吧,我剛才說的都是假話
I'm not sorry at all.
我一點(diǎn)都沒有感到抱歉
Well, for the record, I don't care.
那我也明說吧,我無所謂
Why don't you just try to wrap your little machiavellian brain
你為什么不試著用你那個(gè)詭計(jì)多端的大腦
around the fact that your father and I are gonna be together
想通這樣一個(gè)事實(shí),無論你做什么
no matter what you do?
我和你的父親還是會在一起
So you're gonna have to get used to me, sweetheart.
你得學(xué)著習(xí)慣我的存在了,甜心
Chamomile or mint?
甘菊還是薄荷
I just got off the phone with Jean Pierre.
我剛和讓?皮埃爾通完電話
It's a fashion prognosis of disastrous proportion.
簡直是時(shí)裝損失慘重的一個(gè)先告
Not one buyer
沒有一個(gè)買家
has made an appointment to place an order.
預(yù)約訂單
And to make things worse,
更糟糕的是
Nelly Yuki trashed me in "Women's wear daily."
內(nèi)麗?尤琪還在《婦女每日服裝》上抵毀我
"Can Blair Waldorf step into her mother's shoes,
"布萊爾?霍道夫能繼承母親的事業(yè)嗎
or is her Achilles' heel of the stripper variety?"
又或她的脫衣舞時(shí)裝系列將面臨致命打擊
Dorota, I have been relegated
多洛塔,他們將我歸為
to clear heels and Kardashian tastes!
只會穿透明跟高跟鞋,并和卡戴珊品味差不多(卡戴珊,帕里斯?希爾頓好友,因性愛錄像帶走紅)
I always know this Nelly a real snake.
我一直覺得這個(gè)內(nèi)麗很狡猾
It doesn't even matter if the clothes are good.
如果服裝好的話,這又有什么關(guān)系
Serena walked out, and everyone followed.
瑟琳娜一走出去,大家目光都跟了過去
Once again, I have been defeated
再說一次,我徹底敗在
at the hands of Serena Van Der Woodsen.
瑟琳娜?范德?伍德森的手里了
She's the double-edged sword of my very existence.
她是我生活中的一把雙刃劍
Miss Blair must keep chin up, must keep company going.
布萊爾小姐你要振作起來,要維持公司運(yùn)作
You will make Miss Eleanor proud.
你會讓埃莉諾小姐驕傲的
I know because I proud already.
我清楚這點(diǎn),因?yàn)槲乙呀?jīng)引你為傲
My mother. How am I gonna explain this to her?
我的母親,我要如何向她解釋這一切
Eleanor Waldorf does not take kindly to the "F" word--
埃莉諾?霍道夫不接受F打頭的字母
"Failure."
失敗
Save the dom, Chuck. I would rather die.
省下你的酒吧,恰克,我更愿意去死
I am the laughingstock of the fashion press.
我是時(shí)尚界媒體的笑柄
The clothes were beautiful, and you are beautiful,
服裝很漂亮,你也很美
and that is something we need to celebrate.
只為這些,我們就該慶祝一下
You say celebrate. I say drown my sorrows.
你說慶祝,我說用悲傷淹沒我好了
Give me the bottle.
給我酒瓶
Tolstoy wrote
托爾斯泰寫過
That all happy families are alike,
幸福的家庭都是相似的
but every unhappy family is unhappy in its own way,
而不幸的家庭各有各的不幸
especially on the upper east side.
特別是在上東區(qū)
You know, Sage can be a handful,
你知道,塞吉是很棘手
but you handled tonight with true grace.
但你今晚處理得很得體
I'm impressed.
讓我印象深刻
Some are only too happy to be distracted from their pain.
有些人實(shí)在太高興了,無法一直痛苦著
Well, I had...
我
an awful day with "The spectator."
今天為了《觀察家》忙得焦頭爛額
I had a really awful day with the Serena.
我和瑟琳娜今天相處得才糟糕呢
I'm not wearing my robe anymore,
我雖然沒穿時(shí)裝了
but my clothes can still end up in the corner.
但我的衣服還是能被扔去角落
I guess I could help you out with that.
我想在這點(diǎn)上我倒是可以幫你
While others choose to bite the hand that feeds them,
有些人選擇咬掉手喂食自己
even when they have no idea
即使他們連下一餐
where their next meal is coming from.
都不知從何而來
I heard you sold your serial to "Vanity fair" this morning.
我聽說你今早把你的連載賣給了《名利場》
I can't believe they bought it ten minutes after it was posted.
真不敢相信剛發(fā)表十分鐘后,他們就買下了它
You're very up on current events.
你對時(shí)事倒蠻精通的
Word travels fast in the publishing industry.
在出版業(yè)閑話是傳得很快的
I guess you took my advice
我想你接受了我的建議
and started playing by your own rules.
開始按自己的規(guī)則來行事了
How does it feel?
感覺怎么樣
Uh, weird.
很怪異
Kinda dirty but good.
有點(diǎn)下流,但感覺很好
Like you said, the truth is a very powerful thing.
就像你所說的,真相是很有力量的
Well, if you have nowhere to go...
如果你無處可去
you can always stay with me.
你可以一直和我在一起
Are you Dan Humphrey?
你是丹?漢弗瑞嗎
I am.
我是
I read your piece in "The spectator" today
我今天在《觀察家》上讀了你的文章
and I loved it. Can I buy you a drink?
非常喜歡,我能請你喝一杯嗎
Absolutely.
當(dāng)然可以
So there you have it.
現(xiàn)在你有酒喝了
Dave Berger worked as a bodyguard for my father.
戴夫?伯杰是我父親手下的一名保鏢
He was there that weekend with Amira.
他那周和阿米拉在一起
Dave drove Bart to meet someone
戴夫駕車帶巴特去見
named Lady Alexander.
一位亞歷山大夫人
Dave wasn't in the meeting, so that's all he could tell me.
戴夫沒在場,他只能告訴我這些
I don't know who she is,
我不知道她是誰
what she does,
做什么的
or even where to start looking for her.
甚至都不知道如何找她
We will find her.
我們會去找她
I'm all yours,
我的一切都屬于你
mind, body, and scheme.
思想,身體,詭計(jì)
You helped me with my show tonight,
今晚的時(shí)裝秀
and, at least for the first few hours
至少在大潰敗前的
before the big fashion fiasco,
幾個(gè)小時(shí)里還好有你幫我
everything was perfect.
當(dāng)時(shí)一切都很完美
And I can help you, too.
我也可以幫助你
Let's face it.
我們面對現(xiàn)實(shí)吧
We... need each other.
我們需要彼此
I need you... right now.
我現(xiàn)在就需要你
For one night, make an exception.
只是一個(gè)晚上,破回例吧
A gentleman...
一位紳士
wouldn't take advantage of a lady who's had
是不會當(dāng)女士喝多了后
more than her half of the bottle of dom.
趁虛而入的
But...
但是
The exception I'll make is this--
我可以破這個(gè)例
We join forces,
我們齊心合力
combine our power,
聯(lián)合我們的力量
and achieve our goals that much sooner.
更快達(dá)到我們的目的
Fine.
好吧
We're in this together.
我們一起做這件事
And I will try with every fiber of my being...
我會竭盡全力
to behave.
表現(xiàn)
But whether your family is happy or unhappy,
但不管你的家庭是否快樂
it's always best to stick together
要永遠(yuǎn)同心協(xié)力
because some ties are simply unbreakable.
因?yàn)橛行╆P(guān)系就是牢不可破的
X.O.X.O., Gossip Girl.
X.O.X.O. 八卦天后
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
combine | [kəm'bain] |
想一想再看 v. 結(jié)合,聯(lián)合,使結(jié)合 |
聯(lián)想記憶 | |
strategy | ['strætidʒi] |
想一想再看 n. 戰(zhàn)略,策略 |
||
promising | ['prɔmisiŋ] |
想一想再看 adj. 有希望的,有前途的 |
||
dehydration | [.di:hai'dreiʃən] |
想一想再看 n. 脫水 |
||
social | ['səuʃəl] |
想一想再看 adj. 社會的,社交的 |
||
prime | [praim] |
想一想再看 adj. 最初的,首要的,最好的,典型的 |
聯(lián)想記憶 | |
earthquake | ['ə:θkweik] |
想一想再看 n. 地震 |
||
genius | ['dʒi:njəs] |
想一想再看 n. 天才,天賦 |
聯(lián)想記憶 | |
sue | [su:] |
想一想再看 vt. 控告,起訴 |
||
current | ['kʌrənt] |
想一想再看 n. (水、氣、電)流,趨勢 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
