Hi. What's going on?
怎么了
I'm following Damian.
我在跟蹤達(dá)米安
Good. You found something?
很好,有什么發(fā)現(xiàn)嗎
Not with the Gerraghty family.
不是關(guān)于杰拉蒂家族
I don't think he's still working for them.
我覺得他不再為他們工作了
But?
但是呢
He just pulled up outside Florrick-Agos.
他停在福&艾律所門口
To their building? Yeah.
他們辦公室嗎,是的
What do you think, he's jumping ship?
你覺得他是要跳槽嗎
I have no idea.
不知道啊
Okay, keep vetting him.
好的,繼續(xù)觀察
Call me when you find out more.
有發(fā)現(xiàn)了就給我電話
New York is really coming together.
紐約那邊漸入正軌
I'm glad.
那很好
You know where your boy Damian is?
你知道你的愛將達(dá)米安在哪嗎
My boy?
我的愛將
You mean our newest partner?
你是說我們的新晉合伙人嗎
He's at Florrick-Agos.
他在福&艾律所
Why?
為什么
I've no idea.
我不知道
But I guess you don't, either.
不過似乎你也不知道
Hello.
你好
Okay.
好吧
Thanks, I'll try later.
謝謝,我等下再打
Yes?
有何貴干
We have a meeting. Damian Boyle.
我們有約好會(huì)面,我是達(dá)米安·博伊
No.
沒有
I have a meeting with David Lee.
我是和大衛(wèi)·李有會(huì)面
Yeah, David wanted me to take it.
是,大衛(wèi)讓我接手
He said, um, he'd "rather negotiate with the Devil."
他說寧可和魔鬼商量,也不想和你
Me, I don't care who I negotiate with, so...
而我可不在乎是跟誰
Do you have my check?
你帶了我的支票嗎
I do.
帶了
$150,000. Your capital contribution refunded.
15萬,退還你的出資款
Nice furniture.
家具不錯(cuò)啊
May I see the check? Yeah.
能讓我看看嗎,行啊
Right after you sign the exit contract
簽了洛&加的退資合同
from Lockhart-Gardner.
立刻就給你
Okay.
好吧
Thanks.
謝謝
My pleasure.
千萬別客氣
So, you're the Governor's wife, yeah?
你是州長(zhǎng)的妻子嗎
Yup.
是
Your husband's the fella that slept with all those prostitutes?
你丈夫就是那個(gè)跟妓女鬼混的家伙
Yes.
是
Hey, I'm all for forgiveness.
我是原諒的擁護(hù)者
You know, confession... best thing God ever invented.
懺悔算是上帝發(fā)明的最好的東西了
Actually, I was talking to me ma last night...
事實(shí)上,我昨晚還...
Do you want me to read this?
能讓我專心看一遍嗎
Yeah. Sorry.
好,抱歉了
Here. Something to play with.
給,自己玩去吧
What's the problem?
出了什么事
The holiday party.
節(jié)日派對(duì)
Mr. Hayden, could you do me a favor?
海登先生,能幫我個(gè)忙嗎
Just look this over.
看一下這個(gè)
It's my exit deal from Lockhart-Gardner.
是我從洛&加律所的退資合同
Just see if there are any hidden land mines.
看看有沒有什么隱藏條款
Certainly. Thank you.
沒問題,謝謝
Let's bring Alicia into this.
讓艾麗西婭來發(fā)表下意見
We have sent out 800 invitations for Friday night,
我們?yōu)橹芪逋戆l(fā)出了800份邀請(qǐng)
and we've gotten 30 yeses back.
有30個(gè)回復(fù)會(huì)參加
For the holiday party? 30 yeses?
節(jié)日派對(duì)嗎,就30個(gè)
Yeah, we're trying to figure out what to do.
是啊,我們?cè)谙朐撛趺崔k
We didn't want to ask you this,
我們本不想求你的
but... we need you to invite your husband.
但...需要你邀請(qǐng)你的丈夫
Oh, come on, guys, we can't keep going back to that well.
各位,我們不能總依靠這個(gè)
If the Governor comes, there will be a jump in the RSVPs.
如果州長(zhǎng)來,肯定會(huì)有很多人參加
Maybe people are just late RSVPing.
也許大家只是還沒回復(fù)
Let's just wait another day. No, the problem is
讓我們?cè)俚纫惶欤恍校瑔栴}在于
another firm decided to throw a party that night.
另一家律師決定在同一天辦派對(duì)
Lockhart-Gardner? Yeah.
洛&加嗎,是的
They're still trying to starve us. Okay.
他們不想給我們活路,好吧
I'll make a call, but I'm not promising anything.
我會(huì)打個(gè)電話,但我不能做保證
Okay, thank you.
好,謝謝
Who's... Matthew Ashbaugh?
馬修·阿什寶是誰
What?
什么
Who's Matthew Ashbaugh?
馬修·阿什寶是誰
A... A client. Why?
一個(gè)客戶,怎么了
Special pains are being made to segregate
有特別條款將你和他的股權(quán)
your interests from his.
分置了開來
You can't get rid of me, Alicia.
你沒法擺脫我,艾麗西婭
I'm always here.
我會(huì)一直在
He's dead.
他死了
Are his cases dead?
相關(guān)案子也結(jié)束了嗎
I don't know. Uh, some might be.
我不知道,有些結(jié)束了吧
Well, this contract attempts to exclude you from any benefits.
這份合同試圖阻止你得到任何利益
Hello? Hello, Mrs. Ashbaugh,
你好,你好,阿什寶夫人嗎
this is Alicia Florrick... I don't know if you remember me.
我是艾麗西婭·福瑞克,不知道你還記得嗎
I used to represent your husband.
我以前是你丈夫的律師
Hello?
你好
What do you want?
你想要什么
Uh, is this a bad time?
現(xiàn)在不方便嗎
What do you want?
你想要什么
Um, well, there are some cases, y-your husband's cases,
是這樣,你丈夫還有些案件
still unresolved, and I've since left Lockhart-Gardner,
沒有解決,而我后來離開了洛&加律所
and I was wondering if they were settled to your satisfaction.
不知最后結(jié)果你是否滿意
You're not getting his money.
你休想拿到他的錢
I'm n... I'm not... Um, what do you mean?
我...什么,什么意思啊
There already is a will, and if you make a big deal of this,
他立有遺囑,你要是想以此獲利
I swear I'll sue you for everything you have.
我發(fā)誓一定告死你
You're not getting paid enough, Alicia.
付你的工資太少了,艾麗西婭
Tell your friend Will that.
這跟你朋友威爾說去
My friend? Will.
我什么朋友,威爾
Gardner. I thought you meant my will.
加德納,我以為你是說我的遺囑
Your... what?
你的什么
My last will and testament.
我最后一份遺囑
You're a bit slow today, aren't you?
你今天反應(yīng)有點(diǎn)慢啊
Mm. I think it's the music.
我想是因?yàn)檫@個(gè)音樂
Can we please turn it down a little?
能把聲音關(guān)小一點(diǎn)嗎
And give the NSA a respite? No.
讓國(guó)安局有機(jī)可趁嗎,不行
If it's driving you crazy, just think what it's doing to them.
如果你都受不了,想想他們得多抓狂
Did you find out?
你想起什么了嗎
About Matthew Ashbaugh.
馬修·阿什寶
Oh, uh, not yet.
還沒有
I think it might have something to do with his estate.
我覺得應(yīng)該和他的遺囑有關(guān)
That makes sense. Mrs. Florrick,
有可能,福瑞克夫人
your husband's on the line.
你丈夫打電話來
Robyn.
羅賓
Do me a favor.
幫我個(gè)忙
You see that man over there?
你看到那邊那個(gè)人了嗎
Ask him if you can record the negotiations.
問問他你能否將這次協(xié)商記錄在案
Tell him that you made a mistake and you were supposed to
告訴他你犯了個(gè)錯(cuò),你本來應(yīng)該
do it from the beginning and I'm mad at you.
一開始就作好記錄的,我對(duì)此很生氣
Cool.
沒問題
Peter, hi. Is everything all right?
彼得,你好,一切都好嗎
No. Why did you wait till today to invite me
不,為什么星期五的派對(duì)
to your party on Friday?
你拖到現(xiàn)在才邀請(qǐng)我
It's a mistake.
是我搞錯(cuò)了
We've had some arguments around here about imposing on you.
之前我們還在爭(zhēng)論該不該利用你的影響力
Who called you?
誰打給你的
Nobody called me.
沒人打電話給我
It was an E-mail invite.
我收到一封郵件邀請(qǐng)信
By the way, it wasn't an imposition.
對(duì)了,這談不上利用
Although I do have to go to dinner with my mother on Friday.
但我周五得和我媽媽吃飯
Oh, okay, Peter,
好,彼得
it's fine.
沒關(guān)系
No, listen, I really want to go.
不,我真的很想去
Mind if I bring Mother along? I think she'd love it.
你介意我?guī)覌寢屢黄鹑幔龖?yīng)該也想去
Jackie?
杰姬
Yeah. Can you call her?
是,你能打給她嗎
She doesn't think you like her.
她覺得你不喜歡她
Okay.
好
Uh, I got to go. I'll see you on Friday.
我得掛了,咱們周五見
You can't agree to a party without seeing the guest list.
你不能連賓客名單都不看就答應(yīng)參加派對(duì)
Oh, yes, I can. I just did.
我能而且就這么做了
No, Alicia represents some clients
不,艾麗西婭有些客戶
you do not want to end up in a photo with.
是你絕不想同他們合照的
It'll look bad.
影響很不好
Eli, you do what you do.
伊萊,這就交給你了
Okay? But I'm going to my wife's holiday party.
行嗎,但我還是要去我妻子的節(jié)日派對(duì)
So, are we...
那我們...
are we signing this, or what?
可以簽字了嗎
Just a few questions.
就幾個(gè)問題
If I sign this, I get my capital contribution?
如果我簽了字就能拿回我的出資款了嗎
Yes.
是的
And this contract will have no impact on any profit
同時(shí)該合同不會(huì)影響我在洛&加律所工作期間
participation earned during my employment at Lockhart-Gardner?
應(yīng)得的任何利潤(rùn)分配
Uh, this contract has nothing to do with profit participation.
這份合同與利潤(rùn)分配無關(guān)
So, it will have no impact...
那就是說不會(huì)影響...
That would follow. It would follow that this contract
算是吧,算是這份合同
will have no impact... of any profit participation
不會(huì)影響...我在洛&加工作期間
during my time at Lockhart-Gardner.
一切應(yīng)得的利益分配
No.
不對(duì)
Nice try.
這招真漂亮
That's yours, this is mine.
那是你的,這是我的
What's wrong?
有什么問題嗎
Nothing's wrong.
沒什么問題
Very nice talking to you, Robyn...
很高興見到你,羅賓...
and Alicia. Bye-bye.
還有艾麗西婭,再見
That might be all we need. Play it back.
這或許就是我們需要的了,回放一下
What?
怎么了
I had it on SmackTalk.
我用"寵物學(xué)舌"錄的
So, are we... are we signing this, or what?
那我們...可以簽字了嗎
Just a few questions.
就幾個(gè)問題
If I sign this, I get my capital contribution?
如果我簽了字就能拿回我的認(rèn)購資本
Yes.
是的
Uh, my nephews, they were playing with it.
我侄兒們之前在玩這個(gè)
...will have no impact
...不會(huì)影響
on any profit participation earned...
一切應(yīng)得利潤(rùn)分配...
So it will have no impact?
那就是說不會(huì)影響...
It does that when you push the farting button.
如果你按了放屁鍵就會(huì)這樣
And you pushed
你還按了
the farting button? Not on purpose.
放屁鍵,不是故意的
...profit participation during...
...期間的利潤(rùn)分配...
Mrs. Florrick? Yes?
福瑞克夫人,怎么了
This is... A bit of a surprise.
這...真是個(gè)驚喜
Uh, you haven't signed the exit contract?
你還沒簽退資合同吧
No, not yet. Why?
還沒,怎么了
I called an old acquaintance in probate court
我問了一個(gè)在遺囑檢驗(yàn)法院的熟人
about Mr. Ashbaugh's estate.
關(guān)于阿什寶先生的遺產(chǎn)問題
A contending will has been discovered.
他們發(fā)現(xiàn)了一份有爭(zhēng)議的遺囑
Okay. There were two beneficiaries.
好吧,涉及兩個(gè)受益人
The Smile Train, a charity.
一方是微笑列車慈善基金會(huì)
It's been bequeathed $12 million.
分到1200萬美金
And you have been bequeathed the rest.
剩下的都?xì)w你
How much is the rest?
剩下的部分有多少
$12 million.
1200萬
Holy s...
我的媽...
Hello?
喂
Hello?
喂
Oh, hello, Alicia, hello.
你好,艾麗西婭,你好
I-I'm sorry, I have a phone now.
抱歉,我現(xiàn)在也有手機(jī)了
It's very confusing.
還不太會(huì)使
How are the kids?
孩子們?nèi)绾?/div>
Great. Jackie, actually...
很好,杰姬,其實(shí)...
I wanted to invite you to a party.
我是想邀請(qǐng)你參加一個(gè)派對(duì)
A party?
派對(duì)
Really?
真的嗎
Yes.
是的
Um, this Friday.
這周五
For my law firm; it's a holiday party.
我律所辦的節(jié)日派對(duì)
Oh, well,
這個(gè)...
I'm honored, Alicia,
我感到很榮幸,艾麗西婭
but Peter and I have dinner plans.
但彼得和我約好了吃晚飯
I invited Peter, too.
我也邀請(qǐng)了彼得
I would love it if you both could come.
如果你倆都能來就好了
How wonderful!
這真是太棒了
Thank you, Alicia.
謝謝你,艾麗西婭
Holiday decorations, Jackie.
節(jié)日裝飾,杰姬
Not Christmas, not Jesus.
無關(guān)圣誕,無關(guān)耶穌
Holiday.
節(jié)日而已
I have a Hanukkah, too.
我也有準(zhǔn)備光明節(jié)裝飾
So...
原來...
you're following me.
你在跟蹤我啊
Yeah.
是的
Will was worried why I was at Florrick-Agos.
威爾奇怪我為什么去福瑞克&艾格斯
I explained to him that I was there negotiating
我告訴他我是去協(xié)商
Alicia Florrick's exit package.
艾麗西婭·福瑞克的退資合同
Good to know.
那就好
Maybe I can help you.
也許我可以幫你
What do you need to know?
你想知道些什么
How involved you are with your old clients.
你究竟和你的老客戶還有什么瓜葛
I'm not involved.
沒什么瓜葛
They're criminals, and I'm a lawyer.
他們是罪犯,我是律師
Of course.
當(dāng)然
Thanks.
謝謝
Check out the highlighted name. What's this?
看看被標(biāo)記的名字,這是什么
This is the guest list for Alicia Florrick's party.
這是艾麗西婭·福瑞克的派對(duì)客人名單
The one Peter is attending.
彼得也會(huì)參加
"Colin Sweeney..."
科林·斯威尼
Who...Oh!
誰
Yes.
對(duì)
The wife-killer.
人妻殺手
The white O.J.
白色辛普森
One of Alicia's clients.
艾麗西婭的一個(gè)客戶
Well, you should tell Peter.
你應(yīng)該告訴彼得
I did.
我告訴他了
He's still going.
他還是要去
Oh, that's unfortunate.
那太不幸了
Marilyn, you need to tell him
瑪麗蓮,你得告訴他
it's an ethics issue.
這是個(gè)道德問題
It's not an ethics issue, it's a publicity issue.
這不是道德問題,這是公關(guān)問題
That's not my business.
不歸我管
But it's your business that...
但你應(yīng)該負(fù)責(zé)
What is that?
這是什么
It's a pregnancy sound system.
這是胎教儀
It soothes the baby.
可以撫慰胎兒
The baby has to listen to that all day?
胎兒整天都得聽著
Eli, there are no ethical issues here.
伊萊,不存在什么道德問題
Wait. When Peter was state's attorney,
等下,彼得做州檢察官那會(huì)兒
he offered Sweeney a deal...
他和斯威尼談了筆交易
early release in return for wearing a wire.
以安裝竊聽器為條件換取提前釋放
That's an ethics violation.
這是個(gè)道德問題
Okay, but it's too late to change Peter's mind.
好吧,但現(xiàn)在讓彼得變卦已經(jīng)太晚了
Once he says "No," He doesn't reverse himself.
一旦他說不,就別指望他改變主意
Then what? Alicia.
那怎么辦,艾麗西婭
Okay, this seems to be a matter of two wills.
好吧,看來問題在兩個(gè)遺囑上
Yes, Your Honor. Our client, Lila Ashbaugh,
對(duì),法官閣下,我方委托人萊拉·阿什寶
is the true beneficiary of her husband's estate...
是她丈夫遺產(chǎn)的真正受益人
Not after a second will was discovered
但當(dāng)在保險(xiǎn)柜里發(fā)現(xiàn)第二封遺囑后
in a safety deposit box, Your Honor.
就不是這么回事了,法官閣下
A will, we believe, is invalid,
我們相信那份遺囑不具法律效力
and we ask for emergency relief.
并且我們請(qǐng)求了緊急援助
This second will was drawn up one year later,
第二份遺囑是在一年以后寫的的
and 16 months before Mr. Ashbaugh died.
也就是阿什寶先生去世十六個(gè)月前
Yes, but it was drawn up in Magic Marker.
沒錯(cuò),但這是用魔術(shù)記號(hào)筆寫的
It could be drawn up in crayon. It's still valid...
就算是用蠟筆寫的那也算有效
Could have been, but it was drawn up in Magic Marker...
或許吧,但既然使用魔術(shù)記號(hào)筆寫的
You should know that. It's still valid, Mr. Gardner.
你心知肚明,這是有效的,加德納先生
Ladies, gentlemen, yes, I know.I know.
女士們先生們,行了,我明白了
Other judges let their lawyers run
有的法官可以讓律師像脫韁野馬
free and wild, but in my court,
肆無忌憚地辯論,但在我的法庭上
my probate court, where I have been assigned,
我的遺囑檢驗(yàn)法庭,既然我是法官
you will bridle yourselves.
你們最好給我勒住韁繩
Now, one will bequeaths the $24 million
其中一份遺囑要把個(gè)人名下的2400萬
in personal property to Mrs. Ashbaugh.
留給阿什寶夫人
And the other will...The later will.
而另一份,之后的一份
The other will,
另一份遺囑
uh, bequeaths the assets
將財(cái)產(chǎn)贈(zèng)給
to the Smile Train Charity and...
微笑列車慈善基金會(huì)以及
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
Well, hello, Ms. Florrick.
你好啊,福瑞克女士
Your Honor.
法官閣下
It seems to be your lucky day.
看來這是你的幸運(yùn)日啊
The wife of a governor
身為州長(zhǎng)的愛妻
and a $12 million inheritance.
坐擁1200萬的遺產(chǎn)
Well, it's an odd day anyway.
不管怎么說,今天夠詭異的
Now, it seems to be our duty to decide
看來當(dāng)務(wù)之急是要決定
which will is valid, is that correct?
究竟哪份遺囑是有效的,對(duì)吧
Yes, Your Honor, and to that end, we have a witness.
對(duì),法官閣下,對(duì)此我方有見證人
Paula Gidfar.
寶拉·吉德法
I was the witness to Matty's will.
我是馬蒂的遺產(chǎn)見證人
Matty?
馬蒂
As in Matthew Ashbaugh?
你是說馬修·阿什寶嗎
Yes, Matthew.
對(duì),馬修
Hmm. And this is your signature on the will
這就是你在遺囑上的簽名
with a little happy face over the "I"?
還在「吉」上面畫了個(gè)笑臉
Written in Magic Marker?
還是用的魔術(shù)記號(hào)筆
Yes.
對(duì)
It's all that we had.
當(dāng)時(shí)手邊只有這支筆
Um, just before Matthew left, we couldn't find a pen.
馬修臨走之前我們來不及找筆
Do you work as a notary, Miss Gidfar?
您是個(gè)職業(yè)公證人嗎,吉德法女士
Do I?
我嗎
No.
不
Are you in the legal profession? Uh-uh.
那您是法律專業(yè)的嗎,也不是
The reason I ask is, Mr. Ashbaugh seemed to trust you
我這么問是因?yàn)榘⑹矊毾壬此菩湃文?/div>
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第8集 為工作每時(shí)每刻都說謊 2017-06-14
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第9集 真有人玩過打地鼠嗎 2017-06-15
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第11集 女人能別那么傲慢嗎 2017-06-17
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第12集 沒人認(rèn)為我們是相愛的 2017-06-18
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第13集 緝毒局不能用機(jī)密情報(bào)訴訟 2017-06-19
with the witnessing of such an important document.
做這么一個(gè)重要文件的見證人
Your Honor, we would concede that Miss Gidfar works
法官閣下,我們承認(rèn)吉德法女士
in the sex trade as an escort.
是性交易業(yè)的應(yīng)召女郎
Oh, no. He's ruined my presentation.
討厭啦,他把人家的陳述給毀了
And we would also agree that her profession
我們也認(rèn)為她的職業(yè)
doesn't matter, because it's still...
無關(guān)緊要,因?yàn)檫@始終...
Blah, blah, blah. Do you mind...?
廢話連篇,你能不能...
It's an associate of mine. Really?
這是我的一個(gè)伙伴,真的嗎
What kind of associate?
哪種伙伴
Why, are you jealous?
干嘛這么問,嫉妒嗎
Heart-stricken.
是痛心
Paula's a very close associate,
寶拉是一個(gè)非常好的伙伴
very talented.
很有天賦
And she reviews all your... contracts?
那她檢查了你所有的合同
And how much did Matty pay you
我們正在討論的這一晚
for the night in question, Miss Gidfar?
馬蒂付了你多少錢,吉德法女士
$5,000.
五千
And what does $5,000 buy?
五千塊能買什么樣的服務(wù)
Do we really need to go there, Counselor?
你非得問這個(gè)嗎,律師先生
There is a point, Your Honor.
這是重點(diǎn),法官閣下
Miss Gidfar? $5,000?
吉德法女士,五千塊啊
It buys you the 9:00 to 9:00...
可以包下整個(gè)九九檔
9::00 p.m. to 9:00 a.m., anything you want.
晚九點(diǎn)到次日早九點(diǎn),想做什么都可以
Anything meaning sexually, but not just sexually?
「什么」的意思是包括但不限于性相關(guān)
Yes. Uh,
對(duì)
some men want to cry all night and be held.
有些人希望找個(gè)對(duì)象哭訴,求抱抱
Some want dinner dates, some breakfast, you know.
有人喜歡斯斯文文吃個(gè)晚餐或是早餐
Matty
馬蒂
wanted a signature.
想要一個(gè)簽名
Well, that and an enema.
除此之外還有灌腸
Yes, thank you. Your Honor,
知道了,多謝提醒,法官閣下
a paid witness is an invalid witness,
收雇見證是不具法律效力的
and Miss Gidfar was obviously paid.
吉德法女士顯然是受雇見證人
For sex.
只是性服務(wù)
No, no, for everything.
不,是任何服務(wù)
She just said $5,000 covers everything,
她剛剛說的,五千塊可以包任何服務(wù)
including the witnessing of this will.
包括遺囑的見證費(fèi)用
Ergo she was paid.
因此她是被收買的
Ergo-ergo this will is invalid. Thank you.
因此這份遺囑是無效的,謝謝
You cross.
你來盤問
What?
什么
You handle the cross.
由你負(fù)責(zé)盤問
Counselors, anything, or should we move on?
律師們,還有其他要問的嗎
Good, Counselor.
很好,律師
We're ready for you.
就等你呢
Counselor?
律師
Yes. I...
是的,我...
This, uh, all-service contract with Mr. Ashbaugh...
這個(gè)...和阿什寶先生的全面服務(wù)合同
Could you speak up, Counselor?
你能大點(diǎn)聲嗎,律師
This all-service contract... Too loud.
這個(gè)全面服務(wù)合同...太大聲了
Have you usually contracted
你和阿什寶先生平時(shí)
in this manner with Mr. Ashbaugh?
都以這種方式簽訂合約嗎
In what manner? You mean, the all-nighter?
什么方式,你是指通宵嗎
Yes.
是的
Yes.
是的
Yes.
是的
Oh, good. "Yes."
很好,你說"是的"
And have you witnessed other contracts for Mr. Ashbaugh?
你有沒有為阿什寶先生見證過其他合同呢
Have I?
我想想
Oh, a few, yes.
是的,有一些
I see.
明白了
Uh, did you, uh, witness
那你有沒有見證過
the Lockhart-Gardner retainer agreement?
洛&加律所的聘用協(xié)議
Come on, Your Honor. This isn't about our retainer agreement.
法官閣下,聘用協(xié)議跟本案無關(guān)吧
This is about a will.
本案說的是遺囑
Is that an objection?
你這是表示反對(duì)嗎
Yeah, it is. Objection.
是的,我反對(duì)
Uh, Counselor,
律師
do you have a counterargument?
你有什么要反駁的嗎
Yes, I do. I very much do,
是的,我有,是有的
Your Honor.
法官閣下
It is, uh, an argument about...
這是一份協(xié)議,關(guān)乎...
many things.
很多事項(xiàng)
Oh. Specifically, if-if this will is invalid,
特別地,如果這份遺囑是無效的
then the identically witnessed
那么受到相同見證的
Lockhart-Gardner retainer agreement is invalid, too.
洛&加律所的聘用協(xié)議也是無效的
I think that's probably true,
這或許是對(duì)的
but you're still left with an invalid will.
但遺囑還是無效的啊
Anything further, Counselor?
還有其他問題嗎,律師
Actually, Your Honor, uh, just one brief thought.
事實(shí)上,法官閣下,我還有一點(diǎn)想法
If you'll indulge me.
懇請(qǐng)您的許可
I will.
說吧
Miss...
這位...
Sorry, I forgot your name.
抱歉,我忘記了你的名字
Gidfar. Okay.
吉德法,好的
You testified earlier that you...
你之前作證聲稱...
just before Mr. Ashbaugh left,
在阿什寶先生臨走之前
he had trouble finding a pen?
他沒有找到筆
Yes.
是的
And what time did he leave?
他是什么時(shí)候離開的
Nine thirty. He had to get to work.
九點(diǎn)半,他要趕回去工作
And he had contracted you for a "9:00-to-9:00," You said?
而你倆的合同是從"晚九點(diǎn)到早九點(diǎn)"
Yeah. $5,000.
是的,五千美元
So your service to him was over at 9:00 a.m.?
所以過了早九點(diǎn)你的服務(wù)也結(jié)束了
Oh, yes. Oh, I see where you're going.
是的,我明白你的意思了
What time did you witness the contract?
你見證這份合同是在什么時(shí)候
After nine.
九點(diǎn)過后
So you were not being paid
也就是說根據(jù)全面服務(wù)合同
under his all-service contract at that point?
這個(gè)時(shí)間點(diǎn)你并沒有獲得報(bào)酬,對(duì)嗎
That's right,
沒錯(cuò)
I wasn't.
我沒有
And so I wasn't being paid to witness his will.
所以他并沒有雇用我見證這份遺囑
Thank you, ma'am.
謝謝你,女士
Oh. Uh, nothing further, Your Honor.
沒有問題了,法官閣下
Having fun?
玩的爽嗎
I thought you were gonna go fast.
還以為你會(huì)來把快的呢
Want to try the highway?
要不咱上高速試試
It's up to you. I'm just your tail.
隨你便,我只負(fù)責(zé)跟著你
When I lose you, just, you know,
跟不上的話
give me a call, and I'll slow down, all right?
給我個(gè)電話就行,我會(huì)慢下來等你噠
Kalinda, you need to go out with me.
凱琳達(dá),咱倆一起出去玩唄
Sure. When?
好啊,什么時(shí)候
No, I'm serious. Just the two of us.
我說真的,就我們兩人
Me mom loves the Indians.
我媽媽可喜歡印度人了
What makes you think I'm Indian?
你為什么覺得我是印度人
Okay, the highway's just ahead of you. Ready?
就要上高速了,準(zhǔn)備好了沒
Oh, no, Kalinda...
哦不,凱琳達(dá)
you're driving too fast, love.
你開得太快了,親愛的
Going a little fast there, aren't you, Speed Racer?
開得太快了吧,極速賽車手
Detective, I'm a licensed private investigator
警官,我是注冊(cè)私家調(diào)查員
in pursuit of a suspect.
正在追擊一名疑犯
Really? What suspect?
真的,什么疑犯
Hi-ya, Jenna, how's it going?
珍娜,最近還好嗎
Damian, you were right, she was following you.
達(dá)米安,沒錯(cuò)兒,她是在跟蹤你
Yeah. But don't go too hard on her.
是啊,但別對(duì)她太狠了
She meant well.
她也是一片好心
Ma'am, please step out of the car.
女士,請(qǐng)下車
Come on.
拜托
What? 90 miles in a 45 zone?
怎么,限速45碼你開到90碼
It's reckless driving,
妥妥的魯莽駕駛
aggravated fleeing of a peace officer.
不聽警官指令罪加一等
It's a felony. Get out of the car; you're under arrest.
已屬重罪,下車吧,你被捕了
Hello, I'm here for my daughter, Alicia Florrick.
你好,我找我女兒,艾麗西婭·福瑞克
Hi. Uh, she's at court right now,
你好,她現(xiàn)在法庭
but she should be back in about an hour.
大概一小時(shí)后能回來
Oh. Excuse me.
抱歉
Hello.
你好
Oh, Veronica, how are you?
維羅妮卡,你好嗎
It's Jackie.
我是杰姬
Oh, yes. Jackie.
哦,杰姬
How are you?
你好嗎
Oh, I'm very well, thank you.
我很好,謝謝你
I'm at Peter's Governor's offices,
我在彼得的州長(zhǎng)辦公室呢
and they're very impressive.
很氣派哦
I'm glad. What do you need, Jackie?
那很好啊,有什么事嗎,杰姬
Well, I was just wondering
我就想問問
when you'll be at Alicia's party.
你大概什么時(shí)候到艾麗西亞的派對(duì)
I was hoping to meet up with you there.
我想到時(shí)和你碰個(gè)面
You know, the holiday party on Friday
就是周五的節(jié)日派對(duì)
at Alicia's new firm.
在艾麗西婭新律所
Veronica?
維羅妮卡
According to its date, this will was
根據(jù)日期,這份遺囑
drawn up 16 months prior to your husband's death.
是在您丈夫去世前16個(gè)月時(shí)起草的
Could you comment on your husband's mental state at that time?
能說下您丈夫當(dāng)時(shí)的精神狀態(tài)嗎
Objection. Improper expert opinion. Sustained.
反對(duì),專家身份不當(dāng),反對(duì)有效
Was your husband having difficulty at Baugh Tech,
當(dāng)時(shí)您丈夫一手創(chuàng)辦的寶科公司
the company he formed? He was.
遇到困難了嗎,是的
The New York board was attempting
紐約董事會(huì)出于某種原因
to have him removed for cause.
正試圖彈劾他
And what was that cause?
什么樣的原因
Mental incapacity.
精神缺陷
My husband was being deposed
因?yàn)槲艺煞蛐袨榕e止怪異
by the board for acting erratically.
當(dāng)時(shí)董事會(huì)正考慮罷免他
That's why we need to prep you for your deposition tomorrow.
所以我們才要幫你為明天的取證做準(zhǔn)備
It's power.
那是一種力量
What is power, sir?
你說什么是一種力量,先生
Insanity.
精神失常
So you're saying your eccentricity is a put-on?
你的意思是說你在裝瘋賣傻嗎
Yes.
是的
Throwing off the equilibrium of your opponent.
這會(huì)讓你的對(duì)手陣腳大亂
I have a saying over my desk:
我桌上有句諺語
"Play the fox. Play the fox."
狡猾如狐,狡猾如狐啊
And your husband never expressed any interest in drafting a new will?
你丈夫從未表示過想立一份新的遺囑嗎
That is correct.
沒錯(cuò)
Nothing further, Your Honor.
我問完了,法官閣下
Just a few questions.
我有幾個(gè)問題
Mr. Hayden, one thing.
海登先生,等等
What do they have?
他們?cè)谡f什么
Something from the weekend we were out there with Ashbaugh.
我們跟阿什寶在一起的那個(gè)周末發(fā)生的事
What did your husband have written over his desk?
你丈夫?qū)懺谧雷由系哪蔷渲V語是什么
What?
什么
Your husband had a motto written over his desk.
你丈夫在桌上有句座右銘
Do you recall what does this motto say?
你記得那句座右銘的內(nèi)容嗎
And if so, did your husband always...
記得的話,你丈夫是否經(jīng)常...
It's power.
那是一種力量
So you're saying your eccentricity is a put-on?
你的意思是說你在裝瘋賣傻嗎
Yes.
是的
Throwing off your opponent's equilibrium.
這會(huì)讓你的對(duì)手陣腳大亂
I have a saying over my desk:
我桌上有句諺語
"Always play the fox.
"始終要狡猾如狐
They'll never know you're the sanest man in the room."
他們永不會(huì)知道你才是最清醒的人"
Did your husband often pretend to be crazy
你丈夫是否經(jīng)常裝瘋賣傻
to throw off his opponents?
以迷惑競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手呢
Not back then, no.
那時(shí)沒有
Not when he was writing up this stupid will.
他立那份白癡遺囑的時(shí)候沒有
And did your husband's board of directors rule that
你丈夫公司的董事會(huì)是否已裁定
your husband was of unsound mind?
你的丈夫他神志不清呢
No.
沒有
Nothing further, Your Honor.
我問完了,法官閣下
Okay, I am ready to rule.
下面本席進(jìn)行裁決
We lost. Given that we have
我們輸了,鑒于雙方
conflicting testimony regarding
對(duì)于阿什寶先生擬定遺囑時(shí)
Mr. Ashbaugh's sanity...
其精神狀況的主張各有相反證據(jù)
lack of testamentary capacity is
缺乏遺囑能力
a well-recognized basis for invalidate...
是遺囑無效的公認(rèn)基礎(chǔ)...
...therefore I have no choice but to consider
因此本席只能認(rèn)定
both wills valid, given the laws of Illinois...
兩份遺囑均屬有效,根據(jù)伊利諾伊州法律
Your Honor, um... before you rule,
法官閣下,在您裁決之前
we have another witness we'd like to call.
我方還想再傳喚一名證人
I have ruled that Mr. Ashbaugh was of sound mind.
我已經(jīng)裁決阿什寶先生當(dāng)時(shí)神志清醒
Yes, and we accept your ruling,
是的,我方接受你的裁決
but there is the matter of undue influence.
但本案存在不正當(dāng)壓力的問題
Undue influence on the deceased?
對(duì)死者施以不正當(dāng)壓力嗎
Yes, we contend he was encouraged to draw up a new will
是的,我們認(rèn)為他起草新遺囑是受其律師
by his lawyer, Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克的鼓動(dòng)
Your Honor, this is offensive.
法官閣下,這實(shí)在是無理取鬧
We ask for a leave of the court to question Mrs. Florrick.
我方請(qǐng)求法庭允許詢問福瑞克夫人
You have already ruled, Your Honor!
您已經(jīng)裁決過了,法官閣下
Your Honor, this is for emergency relief.
法官閣下,這是緊急救濟(jì)
This is ridiculous... It is
這真荒唐,我們有權(quán)
within our rights to call another witness...
傳喚新證人
That's enough!
夠了
It's almost 5:00 now.
現(xiàn)在差不多五點(diǎn)了
We will take this up tomorrow morning
明天上午繼續(xù)
with your new witness.
詢問你的新證人
What does he got?
他有你什么把柄
A whole lot of anger.
他有一肚子的怨氣
Mr. Gardner will argue you seduced Mr. Ashbaugh.
加德納先生會(huì)辯稱你誘導(dǎo)了阿什寶先生
Yes.
是的
Are you ready for it?
你準(zhǔn)備好應(yīng)對(duì)了嗎
I will be.
我心里有數(shù)
Oh, thank God you're here.
謝天謝地你回來了
What now?
又怎么了
We got some more RSVPs.
我們收到更多回復(fù)了
Good. How many?
好事,多少人
835.
835份
I'm sorry, did you just say...?
不是吧,你剛說多少
Yeah, 835 people said yes.
你沒聽錯(cuò),835人表示愿意參加
We can't fit 835 people
我們這里容不下
in our offices. I know.
835個(gè)人,我知道
You sent out a press release about Peter?
你把彼得要來的事廣而告之了嗎
No, we-we sent out an e-mail alert
沒有,我們只是給被邀請(qǐng)者們
to our invitees, that's all.
發(fā)了個(gè)郵件提醒而已
Cary?
凱里
When did we stop acting together?
你怎么不再跟我齊心協(xié)力了
We are acting together.
我一直都跟你齊心協(xié)力啊
As soon as I agree to call Peter,
我剛一答應(yīng)給彼得打電話
you're sending him an E-mail.
你就給他發(fā)了郵件
As soon as I... The party's tomorrow night.
我剛一... 派對(duì)明晚就開始了
Then come to me.
那就來找我
What did I do to you?
我做錯(cuò)什么了
Did I hurt you in some way?
我做了什么讓你傷心的事嗎
Mom, what are you talking about?
媽媽,你在說什么呢
You invited Jackie?
你邀請(qǐng)了杰姬
Not me, your own mother?
卻不邀請(qǐng)我,你的親媽
Mom, it's not a real party.
媽媽,那算不上是真正的派對(duì)
It's a business party.
只是個(gè)商務(wù)聚會(huì)
Jackie calls me out of the blue and lords it over me.
杰姬突然打電話給我,好一頓顯擺
And I'm just standing there like an idiot.
我卻像個(gè)傻子一樣呆呆地問
"What party?"
什么派對(duì)啊
Alicia, do you have a minute?
艾麗西婭,有空嗎
Mom, it was an oversight.
媽媽,是我給忙疏忽了
I meant to ask you tonight to come.
我本來想今晚邀請(qǐng)你的
You were? You're sure?
是嗎,你確定
You're not just saying that?
你不是隨口說說的吧
I am not just saying that.
我不是隨口說說的
Would you come to the party tomorrow night?
你愿意明晚來參加派對(duì)嗎
Can I bring someone?
我能帶個(gè)伴嗎
Sure.
當(dāng)然
That would be great.
那很好啊
I know exactly what I'm gonna wear.
我正好有衣服可以穿出場(chǎng)
I bought it last week.
上周剛買的
Okay, Mom, I'm gonna get back to work now.
好,媽媽,我要回去工作了
Alicia.
艾麗西婭
We have a small issue.
我們出了點(diǎn)小狀況
Of course. Is it about the holiday party?
說吧,是關(guān)于節(jié)日派對(duì)的嗎
Yes. How did you know?
對(duì),你怎么知道
Alicia, we can't let Peter be in the same room
艾麗西婭,我們不能讓彼得與科林·斯威尼
as Colin Sweeney. It's not just
共處一室,這不僅僅是
that Mr. Sweeney has an unseemly past.
因?yàn)樗雇嵯壬遣还獠实耐?/div>
?
It's an ethical question.
這還是個(gè)道德問題
It might seem like a quid pro quo for his plea bargain.
別人可能會(huì)認(rèn)為他的認(rèn)罪協(xié)議有貓膩
What?
什么
Do you hear that?
你有聽到嗎
It's my pregnancy sound system.
是我的音樂胎教
It soothes the baby.
能安撫胎兒
He doesn't like Chopin very much,
他不怎么喜歡肖邦
but he really, really...
但是他真的,真的
Alicia, will you speak to Sweeney?
艾麗西婭,你能跟斯威尼說一下嗎
No.
不要
You won't? Why not?
你不愿意嗎,為什么不呢
Because I won't disinvite a client.
因?yàn)槲也幌肴∠麑?duì)一位客戶的邀請(qǐng)
Alicia, this is not a small issue.
艾麗西婭,這不是一件小事
I know. You should tell Peter.
我知道,你該跟皮特說
And my guess is you already told Peter
我猜你已經(jīng)告訴皮特了
and he's coming anyway.
他還是要來
But I'm not disinviting a guest.
但是我不會(huì)取消邀請(qǐng)的
So, uh, what's the plan?
有什么打算
My plan?
我的打算嗎
Reading.
看書
For how long?
看多久
See that bus back there?
看到后面那輛巴士了嗎
Takes arrestees to court for their bond hearings.
帶被捕者出席法庭保釋聽證會(huì)的
And you're waiting till it leaves?
你要等到它離開嗎
Yup.
是的
So I'm gonna be stuck in holding overnight?
所以我整晚都會(huì)被扣留嗎
Yup.
是的
Because Damian asked you to?
因?yàn)檫_(dá)米安要你這么做嗎
Yup.
是的
Why?
為什么
Because I owe him.
因?yàn)槲仪匪?/div>
What do you owe him?
你欠他什么
Wow. You can't turn it off, can you?
你真是十萬個(gè)為什么啊
Just stop being an investigator for, like, ten minutes.
放下你調(diào)查員的身份,十分鐘就好
Will that help me?
那能幫助我嗎
Sure.
當(dāng)然
Okay.
好吧
Charm me.
迷倒我
What?
什么
You want out of your cuffs? Turn on the charm.
你想要解開手銬的話,就施展魅力
I don't do charm.
我不迷惑別人
Okay, then sit tight.
行,那就坐好
What do you call a boomerang that doesn't come back?
飛不回來的回力鏢叫什么
What?
什么
A stick.
棍子
Mrs. Florrick,
福瑞克夫人
how long have you been Mr. Ashbaugh's attorney?
你作阿什寶先生的律師多久了
Around two years.
大約兩年了
Right up until his death.
一直到他去世為止
And in all that time,
在那期間
did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney?
阿什寶先生有威脅過要開除你嗎
No, not to my knowledge.
就我所知,沒有
Really?
真的嗎
Are you certain of that?
你確定嗎
I'm not certain of anything.
我不確定任何事情
But if Mr. Gardner has something more specific
但如果加德納先生想問些
he'd like to ask.
更具體的事情的話
And in all that time,
在那期間
did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney?
阿什寶先生有威脅過要開除你嗎
No, I mean...
沒有,我是說
are you talking about the thing two years ago?
你是說兩年前的那件事嗎
Yes, the "Thing" Two years ago.
是的,兩年前的那件事
Tell me about this...
跟我說說這個(gè)
Did Mr. Ashbaugh express worries about your representation
2011年9月23日,阿什寶先生
in a meeting in his New York apartment
在其紐約公寓的一次會(huì)面中是否表達(dá)過
on September 23, 2011?
他對(duì)你辯護(hù)的擔(dān)憂
They're out to get me.
他們就是等著抓我的
Matthew, if you say that in this deposition, it will sound crazy.
馬修,如果你在證詞里這么說會(huì)顯得太瘋狂
If I don't say in this deposition,
如果我在證詞里不這么說的話
then they'll get away with it.
他們就會(huì)逃脫懲罰
I have enemies.
我有敵人
Yes, and your enemies will cheer if you say this.
是的,但說了這個(gè)你的敵人將歡呼不已
Trust me, Matthew, please.
相信我吧,馬修,求你了
Stop saying my name like that.
別那么叫我
I'm not 12 years old.
我不是十二歲的小孩了
Yes, sir, I...
好的,先生,我...
Matthew.
馬修
Listen to me.
聽我說
You're a smart man whose words are easily twisted.
你是一個(gè)聰明的人,你的話很容易被誤解
People don't see as deeply as you do.
別人看得沒你深入
And they'll use the surface of your words...
他們會(huì)利用你字面上的意思來
Stop it, Alicia.
別說了,艾麗西婭
Are you married or aren't you?
你結(jié)婚了還是沒結(jié)
Are you married, Alicia?
你結(jié)婚了嗎,艾麗西婭
And after he asked you that, did he threaten to fire you?
他問過那個(gè)之后,有威脅要炒掉你嗎
Yes.
是的
And why did he threaten that?
他為什么要威脅這個(gè)
I don't know.
我不知道
But later that night, didn't you say
那天晚上晚些時(shí)候,你是不是說過
that Mr. Ashbaugh was in love with you?
阿什寶先生愛上你了
Do you want me to repeat the question?
你要我重復(fù)一下問題嗎
No.
不用
I was joking when I said that.
我是開玩笑說的
You were joking that Mr. Ashbaugh was
你開玩笑聲稱阿什寶先生愛上你了
in love with you and would do anything you asked?
而且只要你開口他什么事都愿為你做
You're saying that was a joke?
你是說那只是個(gè)玩笑嗎
Don't worry, I can get him to change his mind.
別擔(dān)心,我可以讓他改變主意
How?
怎么做
He cares about me.
他在意我
You've got him wrapped around your finger, is that it?
你讓他為你化作繞指柔了,是嗎
I have my ways.
我自有辦法
This is crazy romantic.
這真是浪漫到死
This is the happiest I've ever been.
這是我一生中最快樂的時(shí)刻
Mrs. Florrick, you knew he was in love with you,
福瑞克夫人,你知道他愛上你了
and you used it to get your way?
而你利用這種愛達(dá)到你的目的對(duì)嗎
May I remind you that you are under oath?
我能提醒你是立過誓的嗎
I didn't intentionally use him.
我沒有刻意利用他
Not intentionally? I see.
不是刻意的嗎,我懂了
So it's just the way you are with men?
所以只是你對(duì)男人的一貫做法嗎
No.
不是
I cared for him. I liked him.
我關(guān)心他,我喜歡他
And so it was all right to use him?
所以利用他是沒問題的嗎
You make things sound so simple.
你讓事情聽起來太簡(jiǎn)單
I'm married.
我結(jié)婚了
You always use that, don't you?
你總是利用這點(diǎn),不是嗎
"Married."
結(jié)婚了
You're conveniently married when you want to be.
你想利用已婚身份時(shí)就隨手拿已婚當(dāng)盾牌
That's not fair.
這不公平
I loved you.
我愛過你
You made me believe that
你是讓我相信這點(diǎn)
so that you could steal my clients.
然后你就可以偷走我的客戶
No.
不是
Will.
威爾
You stop it!
少裝了
I don't like it when you're weak.
我不喜歡你楚楚可憐的樣子
Come back to bed.
回床上去吧
You're working too hard.
你工作的太努力了
And I have a tough witness tomorrow.
我明天有個(gè)很棘手的證人要詢問
Let it go.
別管了
I'm here now.
有我呢
Good news. Donna Brazile wants to meet.
好消息,唐娜·巴茲莉想跟你見面
Why? Why do you think?
為什么,還能是什么
2016.
2016年競(jìng)選
No. Yes.
不會(huì)的,會(huì)的
Peter, it's not just the presidency they're looking for.
彼得,他們不僅在尋覓總統(tǒng)的后備人選
It's the vice presidency.
還有副總統(tǒng)
Biden won't be Hillary's.
拜登不會(huì)與希拉里成為競(jìng)選搭檔
Hillary won't be Biden's.
希拉里也不會(huì)與拜登成的
They're looking for new talent.
民主黨在尋覓新候選人
Or a stalking horse.
也可能是掩護(hù)性候選人
So? The horse goes lame.
那又怎樣,若候選人出了問題
The stalking horse becomes the horse.
掩護(hù)性候選人就是真的候選人
Who's the horse? I don't know, whatever you meant.
誰掩護(hù)誰,不知道,隨你怎么想
The point is, she wants to meet.
關(guān)鍵是,她想見你
Great. When?
好吧,什么時(shí)候
That's the problem.
問題是
She's in town this Friday.
她這周五過來
During Alicia's party.
與艾麗西婭的派對(duì)沖突
Eli, you know that I want...
伊萊,你知道我想...
I know. I know. But she'll understand.
我知道,但她會(huì)理解的
Alicia will understand.
艾麗西婭會(huì)理解你的
This is about your future, Peter.
這可事關(guān)你的前途,彼得
You're not trying to pull something over on me, are you?
你不是在把你的觀念強(qiáng)加給我吧
Yes, I'm arranging a meeting with Donna Brazile
我就是為了不讓你去艾麗西婭的派對(duì)
to keep you from going to Alicia's party.
才安排你跟唐娜·巴茲莉見面
That makes sense.
這樣說得通
You want me to call Alicia and cancel?
要我來打給艾麗西婭取消行程嗎
No, I'll do it.
不用,我來說
Used to be a beat cop?
你以前是巡邏警察嗎
Uh, yeah.
是的
For five years.
干了五年
Still got the holster scars?
你身上還有戴手槍皮套的印跡嗎
Both hips.
兩側(cè)髖骨都有
You like your Bersa?
你很喜歡你的博薩槍啊
My BP9?
我的"雷霆9"么
Yeah.
是的
It's light.
它很輕
It's like a kid's toy.
就像兒童玩具一樣
You should try the Smith&Wesson M&P.
你應(yīng)該試試這把史密斯威森的軍警手槍
Same size.
尺寸相同
Mmm, I never liked the grip.
我不喜歡那種握柄
You want to find out about Damian, don't you?
你想查達(dá)米安是嗎
That's why you're here.
所以你會(huì)在這里
Yeah.
對(duì)
It's too bad I like Damian more than I like you.
真糟糕,比起你來我更喜歡達(dá)米安
Well, wait till you get to know me better.
等你更了解我后再下結(jié)論吧
No, no. Alicia, I'm very excited to come to your holiday party.
不會(huì),艾麗西婭,我很期待去節(jié)日派對(duì)
Jackie, I'm heading into court right now.
杰姬,我得上庭了
What can I help you with?
你有什么事兒?jiǎn)?/div>
Well, I was talking to your mother,
我剛跟你媽媽打過電話
and she said she was bringing a guest,
她說會(huì)帶一位客人去
and I would love to bring a friend.
我也想帶一個(gè)朋友去
Let me take it.
我來吧
No, I'm-I'm good.
不用了,我可以
Good morning, Mrs. Florrick.
早上好,福瑞克夫人
Good morning to you.
早上好
How long have you been Mr. Ashbaugh's attorney?
你曾為阿什寶先生做律師多久
Oh, about two years.
大概兩年
And did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you
在這兩年中,阿什寶先生有沒有威脅過
as his attorney over those two years?
說要開除你
Yes.
有過
And when was this?
什么時(shí)候的事
September 23, 2011.
2011年9月23日
Could you explain the circumstances?
你能說說當(dāng)時(shí)的情況嗎
Yes.
可以
You and I were at his apartment in New York City
你我當(dāng)時(shí)在他紐約的公寓里
prepping him for his testimony.
為他的證詞做排練
And was there anything about that night...
有沒有關(guān)于那晚的事情
Actually, I wasn't finished.
事實(shí)上,我還沒說完
Do you want me to finish?
你介意我說完嗎
Please.
您繼續(xù)
He was being removed from the board of one of the companies
他旗下一個(gè)公司的董事會(huì)
he had created.
把他除名了
Mr. Ashbaugh thought that he should be allowed to testify
阿什寶先生覺得他應(yīng)該在作證時(shí)
to some of the concerns he had over the board members.
表達(dá)他對(duì)某些董事會(huì)成員的疑慮
We argued that was not essential to the facts.
我們覺得這跟案件不相關(guān)
And did you change his mind?
那你讓他改變主意了嗎
Yes, I did.
是的
And did you claim that Mr. Ashbaugh was in love with you?
你當(dāng)時(shí)有沒有聲稱阿什寶先生愛上你了
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人
I did claim that.
我的確那么說過
And did you suggest that you...
那你有沒有說過...
could use his love to...
會(huì)利用他對(duì)你的愛慕
manipulate him?
來操縱他呢
I said it was a possibility.
我只是說這有一定可能性
And did you manipulate him into signing off on his will?
那你操縱他并讓他修改遺囑了嗎
Yes.
是的
Your Honor. May I have a minute to consult with my client?
法官大人,能讓我跟我的委托人說兩句嗎
No, counselor.
不行,律師
I think she's doing fine.
我覺得她做得挺好
Continue.
繼續(xù)
And this manipulation,
這種操縱
in your opinion, did it constitute undue influence?
在你看來,是否構(gòu)成了不正當(dāng)影響呢
Unfortunately, I think it did.
很不幸,我覺得是的
And was there anyone else involved with this manipulation?
還有人涉及這次操縱行為嗎
Yes.
有
There was?
有嗎
Who?
是誰
David Lee.
大衛(wèi)·李
David Lee was involved with this will?
大衛(wèi)·李跟這份遺囑有關(guān)嗎
No.
不是
The other one.
與另一份有關(guān)系
Thank you, Mrs. Florrick.
謝謝你,福瑞克夫人
Whoa, wait a minute. I don't think Mrs. Florrick was finished.
等等,我覺得福瑞克夫人還沒說完
No, I don't think she was, either.
對(duì)哦,我也有同感呢
What-what do you mean by "The other one"?
你說"另一份"是什么意思
Do you mean the other will?
你是說另一份遺囑嗎
Yes. David Lee is lockhart-Gardner's lawyer
是的,大衛(wèi)·李是洛克哈特&加德納律所
in family law.
家庭法律部的
He asked me to use my influence with Mr. Ashbaugh
他讓我利用我對(duì)阿什寶先生的影響力
to get him to sign this will.
使得他簽下這份遺囑
You mean the will benefitting Mrs. Ashbaugh.
你是說對(duì)阿什寶夫人有益的遺囑
Yes.
是的
Mr. Ashbaugh was delaying.
阿什寶先生遲遲不愿簽字
Mr. Lee asked me to...
李先生讓我...
"Prime the pump," I believe were his words.
"采取有力措施"我記得他這么說的
Okay.
好的
Anything further, counselor?
還有什么問題嗎,律師
Not for the moment.
暫時(shí)沒有
It's good to see you again, Donna.
很高興能再次跟你見面,唐娜
You know, Eli thinks that this is about 2016.
伊萊覺得這次事關(guān)2016年的總統(tǒng)競(jìng)選
Is he right?
他猜對(duì)了嗎
Well, he's partially right.
他說對(duì)了一部分
We're gonna see who's suiting up
我們要看看哪些人已經(jīng)整裝待發(fā)
and who's sitting on the sidelines.
哪些人還置身局外
Well, we're...
我們是...
W-would you like us to be suiting up?
你想讓我們整裝待發(fā)嗎
Well, it depends. Would you consider?
這要看具體情況,你們會(huì)考慮嗎
Oh. Excuse me.
不好意思
Go ahead, take it.
沒事,你接吧
It's my mom.
是我媽打來的
Well, now you have to take it.
那你就更應(yīng)該接
No. No, he really doesn't.
不,不,他真的不用接
Come on. It's his mom, Eli.
伊萊,別這么說,那是他媽媽的電話
Thanks, Donna.
謝謝理解,唐娜
Hi, mom.
媽
Uh... no, I'm sorry, I can't make it. I'm in a meeting.
不好意思,我去不成了,我在開會(huì)
Sorry. Yeah.
太抱歉了
All right. Good-bye.
好的,再見
Do you have to be someplace?
你本來有事嗎
No. No, we're just...
沒,沒,我們只是...
Actually, yes.
實(shí)際上確實(shí)有
My wife's party.
我妻子開的派對(duì)
But I've occupied your time.
但我耽誤了你
Donna...
唐娜...
do you want to go to a party?
你想?yún)⒓觽€(gè)派對(duì)嗎
Those are magical words.
如此盛情實(shí)在難卻
Hello?
你好
I can't hear you. Hello?
我聽不清楚,你好
Yes, Alicia.
艾麗西婭
Alicia, we're... we're coming now.
艾麗西婭,我們...我們?cè)趤淼穆飞?/div>
To your party.
來你的派對(duì)
Eli?
伊萊
Yes. We are coming to your party.
是的,我們?cè)趤砟闩蓪?duì)的路上
Peter and... Donna Brazile.
彼得和...唐娜·巴茲莉
Did... did you just say Donna Brazile
你...你是說唐娜·巴茲莉
is coming to my party?
要來派對(duì)嗎
Yes. Yes, I know. We have lost all shreds of sanity.
對(duì)的,對(duì)的,我們都失去了理智
But I just wanted to know...
但我想知道...
please, God... is Colin Sweeney there?
老天保佑...科林·斯威尼在嗎
Be of good cheer, Eli.
伊萊,你確實(shí)被保佑了
Colin Sweeney couldn't make it.
科林·斯威尼來不了
His flight got delayed in San Francisco.
由于航班延誤,他現(xiàn)在滯留在舊金山
Oh, thank God!
感謝主
Thank your Christian Jesus God.
感謝耶穌
Merry Christmas, Eli.
圣誕快樂,伊萊
So, are we millionaires yet?
我們現(xiàn)在是百萬富翁了嗎
Only in the love we have for each other.
如果算上我們對(duì)彼此的愛就是
Can we buy anything with that?
那可以用它來賣東西嗎
Well, you can always...
你可以隨時(shí)...
What?
怎么了
Eli's not gonna be happy.
伊萊這下該生氣了
Why? Who is it?
怎么了,誰來了
An old client.
一個(gè)老客戶
Lemond Bishop.
萊蒙德·畢夏普
The top drug dealer in Chicago.
芝加哥最大的毒販
Sometimes I think of you as Mom,
有時(shí)候我覺得你像個(gè)媽媽
and other times just as this interesting person
有時(shí)候我覺得你只是個(gè)住在我家的
who lives at our house.
極其有趣的路人甲
Be right back.
馬上回來
Excuse me.
不好意思
Cary!
凱里
What's Lemond Bishop doing here?
萊蒙德·畢夏普怎么來了
Oh, he came? That's great. Where?
他來了,很好,在哪
You invited him? No, I did.
你邀請(qǐng)了他,不,是我邀請(qǐng)的
I thought you wanted him as a client.
我以為你想留他這個(gè)客戶
Oh, God.
我的天
Because we don't actually have
因?yàn)槲覀兠绹?guó)沒有
a national religion in America, Jackie.
統(tǒng)一的宗教信仰,杰姬
That should have no impact on office decorations.
這應(yīng)該跟辦公室的裝飾沒有任何關(guān)系
Out of sensitivity.
這會(huì)觸及敏感話題
Veronica, I don't want to offend you,
維羅妮卡,我不想多嘴
but you really should think about drinking less.
但你真的應(yīng)該考慮少喝點(diǎn)
Oh, really? Why is that?
是嗎,為什么呢
Cause you're raising your voice.
因?yàn)槟阏f話的聲音越來越大
Well, maybe you should drink a little more,
話說,你應(yīng)該多喝點(diǎn)
and that might kill that bug up your ass.
這樣你就沒那么煩人了
Could you deal with that?
能幫忙解決一下那個(gè)問題嗎
Thanks.
多謝
Florrick-Agos & Associates.
福瑞克&艾格斯律所
Oh. I expected to get Cary.
我以為這是凱里的電話
I'll have him call you back.
我讓他回個(gè)電話給你
No, that's all right.
不,不用了
Uh, there's been a...
現(xiàn)在有個(gè)情況...
Something's happened.
有個(gè)新發(fā)現(xiàn)
We discovered another safety-deposit box
我們又發(fā)現(xiàn)了一個(gè)保險(xiǎn)箱
belonging to Mr. Ashbaugh.
屬于阿什寶先生
Okay.
好吧
There were four more wills in it,
那里面有四份遺囑
leaving all his money to four other women.
把他的所有資產(chǎn)分給其他四個(gè)女人
This seems to be something Ashbaugh does.
看起來這是阿什寶的做事風(fēng)格
Did.
曾經(jīng)的
So it looks like all five will be found invalid.
看起來所有的五個(gè)遺囑都無效
Anything else?
還有什么別的事嗎
No.
沒有
Well, thanks for calling.
多謝你打電話通知我
You're welcome.
不客氣
Happy holidays.
節(jié)日快樂
I usually vote Republican,
我一般都會(huì)投給共和黨人
but I couldn't resist voting for you.
但我最后還是忍不住投給了你
Yeah, uh, here, let's find Alicia. Donna...
來,我們?nèi)フ野愇鲖I,唐娜...
I-I would love some time to talk to you, sir.
我希望能找個(gè)時(shí)間跟你聊聊,先生
About some charity ideas.
關(guān)于一些慈善的想法
Sounds good.
聽起來不錯(cuò)
Hey, Cary, congratulations.
凱里,恭喜
Is that who I think it was?
剛才那人是我想的那個(gè)人嗎
Yeah, just keep moving.
是的,繼續(xù)走著
Donna, I'd like you to meet Alicia.
唐娜,我想你來見見艾麗西婭
Lemond freaking Bishop?
天殺的萊蒙德·畢夏普
It was news to me, too, Eli.
我也是才知道,伊萊
This is terrific.
辦得真不錯(cuò)
Thank you for coming.
多謝捧場(chǎng)
Donna, I'd like you to meet my wife Alicia.
唐娜,我想你來見見我的妻子艾麗西婭
Pleasure to meet you.
很高興認(rèn)識(shí)你
Likewise. Thank you so much for coming.
我也是,感謝您的到來
Something strong.
給我杯勁酒
Is that music coming from your stomach?
這音樂是從你肚子那傳出來的嗎
Yes.
是的
It's my music system for the baby.
是我給孩子的音樂胎教
Oh, how clever.
很棒的想法
How many months?
幾個(gè)月了
Three and a half.
三個(gè)半月
And do you know the sex yet?
知道性別了嗎
I do. It's a boy.
嗯,是個(gè)男孩
Oh, a boy.
男孩啊
How sweet.
真好
I love boys.
我喜歡男孩
Do you have a name yet?
取名字了嗎
I do.
取了
Peter.
叫彼得
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
detective | [di'tektiv] |
想一想再看 adj. 偵探的 |
聯(lián)想記憶 | |
smart | [smɑ:t] |
想一想再看 adj. 聰明的,時(shí)髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的 |
||
resist | [ri'zist] |
想一想再看 v. 抵抗,反抗,抵制,忍住 |
聯(lián)想記憶 | |
figure | ['figə] |
想一想再看 n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型 |
聯(lián)想記憶 | |
unfortunate | [ʌn'fɔ:tʃənit] |
想一想再看 adj. 不幸的,令人遺憾的,不成功的 |
聯(lián)想記憶 | |
bishop | ['biʃəp] |
想一想再看 n. 主教 n. (國(guó)際象棋中的)象 |
聯(lián)想記憶 | |
arrest | [ə'rest] |
想一想再看 vt. 逮捕,拘留 |
聯(lián)想記憶 | |
settled | ['setld] |
想一想再看 adj. 固定的;穩(wěn)定的 v. 解決;定居(settle |
||
check | [tʃek] |
想一想再看 n. 檢查,支票,賬單,制止,阻止物,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),方格圖案 |
聯(lián)想記憶 | |
promising | ['prɔmisiŋ] |
想一想再看 adj. 有希望的,有前途的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
