We need money.
我們需要錢
Put simply, we need more clients.
簡(jiǎn)單說(shuō),是需要更多客戶
Thank you.
謝謝
Do you want to hear this or not?
你們要不要聽(tīng)我說(shuō)啊
We were all hurt by our slow rollout.
這么久才正式揭幕,造成的損失不小
We didn't have an office; what were we supposed to do?
我們沒(méi)有辦公室,還能怎么辦啊
I'm not saying that there's not a reason.
我不是不講情理
I'm sick of being... What I am saying is that we need more money...
我可不想...我是說(shuō)我們需要錢
Of course we do, but we don't have any...
是這樣,但我們沒(méi)有...
and we need clients... Okay. Okay! Okay.
還有客戶,好了好了,都打住
We're in the situation we're in.
現(xiàn)實(shí)就是如此了
So what do we do about it?
重要的是如何應(yīng)對(duì)
Okay! Okay.
好了,好了
We're swamped.
我們現(xiàn)在問(wèn)題很多
We have lost half of our top litigators.
好的訴訟律師走了一半
Yeah, and good riddance.
走得好啊
And... and our caseload has increased.
而案件數(shù)量卻增加了
We have received continuances on eight of our 12 open cases,
十二件進(jìn)行中的案子里有八件都延期了
but we need to start hiring soon.
但我們必須盡快開始招聘
We also need to get our clients back.
我們還要把客戶搶回來(lái)
Losing Chumhum is still an embarrassment.
丟掉查查網(wǎng)實(shí)在是丟人
Yeah, but first things first.
是,但事有輕重緩急
We need four associates with trial experience.
我們需要四位有庭審經(jīng)驗(yàn)的律師
We also need to deal with Florrick&Agos.
我們也要應(yīng)對(duì)"福瑞克&艾格斯"
No, we can't keep obsessing about...
不是,我們不能總是懷恨...
No, no, no. We need to move on.
并非如此,我們要向前看
I have a great idea about... Wait, listen.
我有個(gè)好主意...等下,聽(tīng)我說(shuō)
We do both.
我們兩手都要抓
No "First things first."
不再分什么輕重緩急
We expedite hiring and work on client loss.
加緊招聘,同時(shí)挽回客戶
David, I want you to form a client retention working group.
大衛(wèi),我要你成立一個(gè)客戶維系團(tuán)隊(duì)
Bring our clients back home.
把客戶找回來(lái)
And, Diane...
而戴安
Howard, why don't you take over the status meeting?
霍華德,會(huì)議后面你來(lái)主持吧
Kalinda.
凱琳達(dá)
We need new clients.
我們需要新客戶
We can't keep looking to Lockhart/Gardner.
不能總是挖"洛&加"的墻角
How about a Christmas party?
辦個(gè)圣誕派對(duì)怎么樣
How about what?
你說(shuō)什么
Well, we had a slow rollout
由于沒(méi)有辦公室
because we didn't have office space,
過(guò)了很久才算正式成立
and now we have office space, so let's have a real rollout.
現(xiàn)在有了辦公室,就來(lái)個(gè)盛大的揭幕
Mrs. Florrick, you have a phone call.
福瑞克夫人,有你的電話
I'll be right back.
我馬上回來(lái)
It's someone who said he was an old client of yours,
他說(shuō)他曾是你的客戶
a Zayeed Shaheed.
扎耶德·沙希德
Zayeed, yes, thanks.
扎耶德,確實(shí)是,謝謝
Zayeed?
扎耶德嗎
Yes, it's Alicia.
是,我是艾麗西婭
How are you doing?
你最近怎么樣
Uh, fine, thank you.
還不錯(cuò),謝謝
Look, Alicia, I hate to be blunt,
艾麗西婭,我也不想這么直接
but I could use your help with a problem right now.
但我眼下有件事可能要你幫忙
Okay, uh, what is it?
好的,怎么了
A university colleague is trying to get a job as a CIA analyst,
學(xué)校的一位同事在申請(qǐng)中情局的分析師
and the FBI is here asking some questions about him
而聯(lián)邦局正在這詢問(wèn)關(guān)于他的事
for a background check. Okay, where's here?
作為背景調(diào)查,是在哪里
My home. Why?
在我家,怎么了
Uh, no reason.
沒(méi)什么
Keep going.
請(qǐng)繼續(xù)
Well, their questions are getting more personal,
他們問(wèn)的越來(lái)越涉及私人問(wèn)題
and I'm worried about getting this person in trouble.
而我擔(dān)心會(huì)給他帶來(lái)麻煩
A-Are you still on campus?
你還住在校園嗎
I am... 2143 Burnham.
是的,伯漢姆大道2143號(hào)
Okay, I'm coming to you.
好的,我這就過(guò)去
Ask the federal agents politely
盡量禮貌地跟聯(lián)邦探員說(shuō)
to wait until I get there for more questioning, okay?
讓他們等我到了后再做詢問(wèn),好嗎
Okay.
好的
Robyn, I need you as a witness.
羅賓,我需要你做個(gè)證人
New client? Old.
新客戶嗎,老的
With money? Some.
有錢嗎,有點(diǎn)兒
Lauralee Gregg.
蘿拉莉·格雷格
Tulane undergrad, Yale School of Law,
本科在杜蘭大學(xué),畢業(yè)于耶魯法學(xué)院
ten years at McKinley, Barrett and Skiff.
在「麥金萊&巴雷特&斯基夫律所」十年了
No.
不行
May I ask why?
我能問(wèn)為什么嗎
Ten years at McKinley and Barrett,
在「麥金萊&巴雷特」十年了
and she was second chair on her last case.
上個(gè)案子還是次席律師
I wouldn't read anything into that.
我覺(jué)得這不代表什么吧
I do.
我認(rèn)為很重要
David Benjamin Goldbaum.
大衛(wèi)·本杰明·戈登巴姆
Georgetown undergrad, Stanford...
本科喬治城大學(xué),斯坦福...
Next.
下一個(gè)
Will, if you don't snap him up,
威爾,如果你不下手
Fisher & Chung will.
就會(huì)被"費(fèi)希爾&鐘"搶走了
That makes sense.
不出所料
Uh, David's a great litigator.
大衛(wèi)是個(gè)不錯(cuò)的訴訟律師
We lost to him in court. No, we settled with him.
我們?cè)诜ㄍド蠑〗o他過(guò),錯(cuò),是和解
Yeah, for $2 million. Which should have been four.
是,那可是兩百萬(wàn),本會(huì)是四百萬(wàn)的
So you're rejecting him because he wasn't hard enough on you?
你拒絕他,是因?yàn)樗麑?duì)你不夠狠
Yes.
是的
Who was that?
那份是誰(shuí)的簡(jiǎn)歷
It's no one, not appropriate.
沒(méi)什么,不太合適
Beth, we're not who we were.
貝思,我們和以前不一樣了
What was inappropriate two months ago
兩個(gè)月前不合適的
is appropriate now.
現(xiàn)在就合適了
Damian Boyle.
達(dá)米安·博伊
He's been in private practice for 15 years... criminal law.
他最近15年在接私活,主要是刑事
His clients are, well, not your clients.
而他的客戶,都和你的不同
Pro bono?
無(wú)償?shù)膯?/div>
No, very not pro bono.
不是,恰恰相反
Antonio Pola last year,
去年有安東尼奧·普拉
Sal Calastana.
薩爾·凱拉斯唐納
Where's his photo?
他的照片呢
He doesn't like being photographed.
他不喜歡拍照
He's looking for a home.
他想穩(wěn)定下來(lái)
Some of his top clients are in prison now
他的大客戶不少都進(jìn)了監(jiān)獄
and he needs to make ends meet.
而他需要賺錢
The problem is, nobody wants him.
問(wèn)題是,沒(méi)人愿意要他
Will,
威爾
just because someone is wrong for us doesn't make him right.
只因?yàn)槠渌瞬缓线m,并不意味著就他合適
Let's see him.
我們見(jiàn)見(jiàn)他
What can it hurt?
又沒(méi)什么壞處
Alicia, thanks for doing this.
艾麗西婭,謝謝你過(guò)來(lái)
No problem... are they still here?
不客氣,他們還在嗎
Yes, they decided to stay.
是的,他們決定等
They're a little impatient.
耐性快等沒(méi)了
Play it sweet.
我們來(lái)軟的
After we're introduced, ask them if you can record
介紹過(guò)后,問(wèn)他們能否
the interview for your records.
對(duì)此次面談錄音
Thanks for waiting.
讓你們久等了
Call it a lawyerly overabundance of caution.
算是律師本能的過(guò)分謹(jǐn)慎吧
So, this is about Mr. Shaheed's colleague?
這是關(guān)于沙希德先生的同事嗎
Yes, Ezzedine Kalb.
是的,艾澤丁·卡爾布
We just had a few questions.
我們只有幾個(gè)問(wèn)題
Now, Mr. Kalb was in Milwaukee recently with you?
卡爾布先生最近和你一起去密爾沃基了嗎
Do you mind if I tape this?
介意我錄音嗎
This interview?
這次面談嗎
Why?
為何
Oh, for our records. We do it all the time.
做個(gè)記錄,我們一貫這樣
I'm, I'm bad at taking notes.
我...我筆記做得很爛
We'd rather this be off the record.
我們希望這次不在記錄上
Oh, it will be.
不會(huì)的
I just need a, a correct record for my notes.
我只是要筆記做個(gè)參考
Robyn's a stickler for detail.
羅賓很注重細(xì)節(jié)的
Certainly, if it's for your notes.
如果是給筆記的話,沒(méi)問(wèn)題
You were in Milwaukee with your colleague two weeks ago?
你兩周前和你的同事在密爾沃基嗎
Yes.
是的
And why were you there?
你們?yōu)楹稳ツ抢?/div>
For a conference
一個(gè)會(huì)議
on educational differences in developing countries.
發(fā)展中國(guó)家的教育差異
I see.
知道了
And did you spend the whole time with Mr. Kalb?
你一直和卡爾布先生在一起嗎
No, not the whole time.
沒(méi)有,不是一直
And what about the afternoon of October 15?
那十月十五日下午呢
The 15th this year?
今年的嗎
Yes.
是的
The day of the explosion at the Milwaukee Food Festival?
密爾沃基美食節(jié)爆炸案那天嗎
Yes, I think that's right.
是,我想就是那天
I'm gonna ask my client
我將要求我的委托人
to stop answering questions at this time.
不再回答你下面的問(wèn)題
Why?
為什么
Because I don't think this interview
因?yàn)槲艺J(rèn)為這次面談的原因
is what you're implying.
并非是你所說(shuō)的
What do you think we're implying?
你覺(jué)得我們的意圖是什么
Zayeed, you can ask them to leave now.
扎耶德,你可以請(qǐng)他們現(xiàn)在就離開
No, he can't.
他不行
This is a warrant
這份搜查令
for computers, files, iPads, smartphones, and papers
準(zhǔn)許我們查看你委托人的電腦,文檔
in the possession of your client. Zayeed, -iPad
智能手機(jī)和文件,扎耶德
I need you to step out of the room for a second.
我需要你先暫時(shí)離開這屋
Robyn, can you take him?
羅賓,你能帶他離開嗎
Actually, Agent Anderson, will you accompany them
安德森探員,你能跟他們一起去嗎
to make sure no materials subject to the warrant are disturbed?
確保沒(méi)有相關(guān)的物件被藏匿,好嗎
It's the color of my skin.
這與我的膚色有關(guān)
They think I planted a bomb.
他們覺(jué)得我埋了一個(gè)炸彈
Zayeed, were you anywhere near the bomb site?
扎耶德,你當(dāng)時(shí)在爆炸點(diǎn)附近嗎
No, I barely left the hotel.
不在,我?guī)缀醵紱](méi)出酒店
What hotel?
哪間酒店
The Sheraton.
喜來(lái)登
Where were you at the time of the explosion?
那爆炸時(shí)你人在哪兒
In my room.
在我房間里
What are they going to find on your computer, Zayeed?
扎耶德,你的電腦里存了什么東西
Nothing... my book, my lectures.
沒(méi)什么,我的書,講義
No porn, no foreign financing?
沒(méi)黃片,沒(méi)海外資金
Anything that needs to be explained.
任何需要解釋的東西
No.
沒(méi)有
Tell us now.
現(xiàn)在就告訴我們
We'll find out later.
我們遲早也要發(fā)現(xiàn)的
Look, the subject matter of my book is jihad--
我的書主題是圣戰(zhàn)
not violent jihad... spiritual jihad,
不是暴力戰(zhàn)爭(zhēng),是精神圣戰(zhàn)
but the materials can be open to misinterpretation.
但對(duì)這些內(nèi)容的理解可能會(huì)被歪曲
Okay, stay out of their way
好,不要妨礙他們做事
and don't answer any more questions.
也別再回答任何問(wèn)題
Where are you going?
你要去哪里
To quash the warrant.
去撤銷搜查令
Your Honor!
法官閣下
Why are you yelling? I'm not yelling.
為什么你要大喊大叫,我沒(méi)有
I'm passionate, Your Honor.
我動(dòng)了真感情,法官閣下
The abuse here is passion-inducing.
這起案件是感情引導(dǎo)的
Passion-inducing?
感情引導(dǎo)
Well, goodness, let's not have our passion induced.
我的天,我們不要被感情所引導(dǎo)
So let me get this straight...
讓我把話說(shuō)明白
you want me to bar him from representing him.
你要我不讓他代表他
That's your requested remedy?
這就是你要求的補(bǔ)償嗎
Yes, Your Honor.
是的,法官大人
Damian Boyle is not just representing
達(dá)米安·博伊不僅僅代表
the Gerraghty crime family.
杰拉蒂犯罪家族
He's a member of the Gerraghty crime family. Why,
他就是其中的一員,怎么說(shuō)
because I'm Irish? That has nothing to do with it.
因?yàn)槲沂菒?ài)爾蘭人嗎,與這個(gè)無(wú)關(guān)
Or is it because I've beaten you three times in court?
那是因?yàn)槲以诜ㄍド馅A過(guò)你三次嗎
You haven't beaten me. Your Honor,
你沒(méi)贏過(guò)我,法官閣下
I am a simple small-town lawyer...
我就是一個(gè)普通的小鎮(zhèn)律師...
I have an idea.
我覺(jué)得
Why don't you stand up?
你站起來(lái)說(shuō)如何
My apologies.
抱歉
Your Honor, I am a simple small-town lawyer
法官閣下,我就是一個(gè)普通的小鎮(zhèn)律師
who's come to the big city to defend an honest businessman,
來(lái)到大城市,為一個(gè)誠(chéng)實(shí)的商人辯護(hù)
and I've beaten the AUSA three times,
在之前三次法院審訊中
in three previous court hearings,
我每次都打敗了這位檢察官
and that's why he wants to bar me
正因?yàn)檫@樣他才想方設(shè)法不讓我
from representing an innocent man, but...
為這無(wú)辜的人辯護(hù),但...
correct me if I'm wrong... This is America,
若我所說(shuō)有錯(cuò),望不吝賜教,這里是美國(guó)
and I'll be damned if I'm going to let this man tread on my rights,
如果我任憑他踐踏我的權(quán)利,你的權(quán)利
your rights, or anyone's rights.
任何一個(gè)人的權(quán)利,我就罪該萬(wàn)死
Thank you, that was a beautiful speech.
謝謝,很精彩的演講
You're welcome. I know we work in a cynical business,
不客氣,我知道我們這個(gè)行業(yè)憤世嫉俗
Your Honor, but I believe it.
法官閣下,但是...我相信它
Your Honor, we have federal wiretaps with Mr. Boyle
法官閣下,聯(lián)邦政府有博伊先生
conducting business for the Gerraghty crime syndicate.
替杰拉蒂犯罪集團(tuán)做事的通話記錄
Oh, really?
是嗎
Well, let's hear it.
那說(shuō)來(lái)聽(tīng)聽(tīng)啊
Mr. Boyle, please,
博伊先生,不好意思
let me do my job.
不要搶我的臺(tái)詞
Let's hear it.
說(shuō)來(lái)聽(tīng)聽(tīng)
The taps are sealed, Your Honor,
錄音已封存了,法官閣下
part of a wider investigation.
因?yàn)殡`屬于一個(gè)范圍更廣的調(diào)查
Yeah, keep, keep laughing, Mr. Boyle,
笑吧,笑吧,博伊先生
keep... Your Honor, come on,
就接著...法官閣下,拜托
We're coming after you with wiretaps!
我們有通話記錄就不會(huì)放過(guò)你
what have I done to this man, really,
我真心不知道怎么得罪他了
except beat him fair and square?
不就是光明正大地贏過(guò)他嗎
Your Honor, this warrant should be quashed.
法官閣下,這個(gè)搜查令應(yīng)該被撤銷
It's racial profiling, pure and simple.
這是種族定性,就這么簡(jiǎn)單
The FBI doesn't racially profile.
聯(lián)邦調(diào)查局不會(huì)給種族定性
He was a dark-skinned man visiting Milwaukee.
他就是一個(gè)到過(guò)密爾沃基的深皮膚男子
A dark-skinned man advocating jihad.
一個(gè)支持圣戰(zhàn)的深皮膚男子
Not the jihad of violent overthrow.
不是推翻政府的暴力圣戰(zhàn)組織
Your Honor,
法官閣下
we don't need to prove that Zayeed Shaheed planted a bomb.
我們無(wú)需證明扎耶德·沙希德埋了炸彈
We only need to prove...
我們只需證明...
That there is more evidence
除了沙希德先生的名字和膚色
than Mr. Shaheed's name and the color of his skin.
還掌握有其他的證據(jù)
My client was nowhere near the crime scene
我的委托人在爆炸前后
before or after the bombing.
甚至都不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)附近
He was in room 546...
他在546號(hào)房...
Your Honor, this picture was taken
法官閣下,這張照片攝于
two minutes prior to the fateful explosion,
這場(chǎng)重大爆炸發(fā)生前兩分鐘
and as you can see,
正如你所見(jiàn)
that is Zayeed Shaheed passing the garbage can
圖上是扎耶德·沙希德經(jīng)過(guò)
where the bomb was placed,
放置了炸彈的垃圾桶
but I would love to hear more about Mr. Shaheed
但我們也愿意聽(tīng)聽(tīng)沙希德先生又是如何
being in room 546.
同時(shí)呆在546號(hào)房間的
Uh, if there are legal papers anywhere on your person,
如果身上帶了什么法律文件
I suggest you keep walking.
建議你走好不送
Will Gardner.
威爾·加德納
I'm a partner at L.G.
我是L.G.的合伙人
Lockhart/Gardner.
洛克哈德&加德納
Oh, congratulations.
恭喜你
What do you want?
你想干什么
I saw you in court today.
我今天在法庭上看了你的表現(xiàn)
Can I buy you a drink?
能請(qǐng)你喝一杯嗎
Another black, please.
請(qǐng)?jiān)賮?lái)一杯黑的
What was that?
怎么了
Jewish joke.
猶太人的笑話
Has he heard the one about the Irish pilot?
聽(tīng)過(guò)愛(ài)爾蘭飛行員的笑話嗎
He has, yeah.
聽(tīng)過(guò)
So, you drinking or what?
你來(lái)一杯嗎
Another black.
再來(lái)一杯黑的
You're gonna lose the case against the government.
這場(chǎng)和政府的官司你會(huì)輸
It happens.
有可能
The judges are just human.
法官也是人
They don't mind pissing off an individual lawyer.
他們才不管個(gè)人律師的情緒
They do think twice when it's a whole law firm.
但如果是一整間律所他們就會(huì)三思了
What's the name of your firm again, pal?
朋友,你們律所全名叫什么來(lái)著
Lockhart/Gardner.
洛克哈德&加德納
Hmm, never heard of it.
沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)
What firms have you heard of?
那你聽(tīng)過(guò)什么律所
You still looking for a home?
你還在找落腳處嗎
Why, you offering me a job?
怎么,你要給我個(gè)位子嗎
I might be.
有可能
There are friends... I have
我有些朋友,是我
that I defend no matter what.
無(wú)論如何都要為他們辯護(hù)的
Do they have money?
他們有錢嗎
Then that's not a problem.
那就不是問(wèn)題
I don't work Sundays.
我周日不上班
Why not?
為什么
What do you care? Okay.
你管那么多干什么,好吧
You work twice as hard during the week, I'm fine with that.
你平常多干活就無(wú)所謂
Okay.
好
Let me think about it.
讓我考慮一下
That's not me, I swear.
這不是我,我發(fā)誓
You were in your hotel room taking a nap?
你在你的酒店房間里小憩
Yes, I was in my hotel room.
是的,我待在酒店房間
At 3:00 in the afternoon?
那天下午三點(diǎn)
I was tired.
我很累
And no one saw you there.
沒(méi)人看見(jiàn)你在那兒
I didn't have anything to do with this.
我和這個(gè)爆炸案毫無(wú)關(guān)系
I'm a teacher, that's all. Alicia.
我就只是一個(gè)老師,艾麗西婭
Is it a surveillance camera?
是監(jiān)控?cái)z像頭嗎
No, see up here...
不,看這兒
this blur? Yeah.
模糊的部分,看到了
I thought that was a thumb from someone using their iPhone.
我覺(jué)得是有人用手機(jī)拍時(shí)手指擋到了鏡頭
A tourist photo?
那就是游客拍的咯
How'd it get to the FBI?
FBI是怎么拿到的
Scabbit... the Web site.
通過(guò)瞎掰網(wǎng)這個(gè)網(wǎng)站
There's a thread on the Milwaukee bombing,
這有個(gè)密爾沃基爆炸案的討論帖
and everybody's talking about who might have done it,
大家都在討論究竟是誰(shuí)放的炸彈
like the Boston Marathon.There.
像波士頓馬拉松爆炸案一樣,看
The FBI is getting their photos from Scabbit?
聯(lián)調(diào)局用的是瞎掰網(wǎng)上的照片
Yeah, it looks like it.
對(duì),八成是
And one other thing... If the Feds are using Scabbit,
還有...如果聯(lián)調(diào)局用的是瞎掰網(wǎng)
then Zayeed is in real trouble. Why?
那扎耶德就真有麻煩了,為什么
Well, the people on here think he did it,
因?yàn)榫W(wǎng)上的人說(shuō)是他所為
and they say they can prove it.
而且他們有證據(jù)
And Peter's been so sweet to me. He sent a car for me.
彼得對(duì)我倒是挺貼心,他為我配了輛車
A town car.
一輛林肯
Oh, being the Governor's mom has certain advantages,
這是州長(zhǎng)母親的福利啊
but it's not just, uh...
不過(guò)也不僅僅...
Mm. Would you excuse me for just one minute?
非常抱歉,失陪一下
Jackie. What a surprise.
杰姬,真巧啊
Mr. Gold.
戈登先生
Rachel!
雷切爾
Oh, you two know each other.
原來(lái)你們倆認(rèn)識(shí)
Yes, I clerked for her husband a zillion years ago.
我之前是她丈夫的助理,很久以前了
Nice to see you, Jackie.
見(jiàn)到你真高興,杰姬
Rachel was the judge's favorite clerk.
雷切爾是我丈夫最稱心的助手
Well, hats off for not playing that card with Peter.
那可要感謝他沒(méi)對(duì)彼得打出這么張王牌啊
With Peter?
和彼得
Yes. Rachel's the new Supreme Court candidate
對(duì),雷切爾是新的最高法院候選人
to replace Diane Lockhart.
以取代戴安·洛克哈特
Oh, well, then congratulations are certainly in order.
那可真要祝賀你啊
The judge would be proud.
我丈夫一定會(huì)為你感到高興的
Well, thank you, Jackie. That means the world. Yes, well,
謝謝,杰姬,真是受寵若驚
I'll let you two get back to your meeting.
那你們慢慢聊吧
Mr. Gold, could I speak to you for just one minute?
戈德先生,我能和你單獨(dú)談一小會(huì)兒?jiǎn)?/div>
Sure.
當(dāng)然
Tell her no.
你得阻止她
She's not getting the Supreme Court seat.
不能讓她坐上最高法院的位置
Really? Why is that?
你是說(shuō)真的嗎,為什么
Let her down gently. Jackie.
盡量委婉點(diǎn),杰姬
Jackie , no.
杰姬,不行的
You get to decorate the offices
你大可以張燈結(jié)彩
and throw the inaugural ball, but this,
準(zhǔn)備就職舞會(huì),但是這件事
this is my prerogative.
這是我的特權(quán)
This is Peter's prerogative.
這是彼得的特權(quán)
Whatever grudge you have, you need to suck it up.
不管你們有什么恩怨,就自己忍著吧
Good seeing you.
自己保重
That's not him.
這不是他
Then go to the FBI with a proffer.
去和聯(lián)調(diào)局說(shuō)啊
Explain the jihad stuff.
解釋清楚這些圣戰(zhàn)什么的
Show the Feds that's not him.
告訴聯(lián)調(diào)局這不是他
There's another photo. Someone just uploaded it.
又來(lái)了張照片,剛剛上傳的
What?! Of Zayeed?
什么,是扎耶德的照片
You're kidding.
開什么玩笑
"Zayeed Shaheed fleeing the bombing.
扎耶德·沙希德在爆炸后逃逸
"Police should do something.
警方應(yīng)該采取行動(dòng)
Signed Sharkbit678."
署名"鯊噬678"
That doesn't even make sense. He's skating.
沒(méi)道理啊,他在滑旱冰哎
It doesn't look like him, either.
也不像是他
Ah, "That's not Zayeed. That's his accomplice.
那不是扎耶德,是他的同伙
"See the walkie-talkie in his back pocket?
看見(jiàn)他屁股口袋里的對(duì)講機(jī)了嗎
Laoshunt93."
"老子曰93"
Oh, my God, this stuff is crazy.
天哪,這真是太瘋狂了
What's crazy is the FBI using it.
更瘋狂的是聯(lián)調(diào)局居然用了這些照片
Sue for an injunction.
申請(qǐng)禁令
What? Against Scabbit
什么,起訴瞎掰網(wǎng)
Force them to take down the thread.
迫使他們撤下這些消息
What'll that do? If the FBI is using
那又能怎樣,要是聯(lián)調(diào)局利用
crowd-sourcing for its investigation, cut off the supply.
群眾力量開展調(diào)查,那我們就釜底抽薪
Good. I'll go to court.
好主意,我現(xiàn)在去法庭
I'll make the proffer.
我去準(zhǔn)備起訴
We didn't vote on this.
我們沒(méi)投過(guò)票
Yes, but we discussed hiring a new partner.
沒(méi)錯(cuò),但我們討論過(guò)聘請(qǐng)新的合伙人
At a meeting you left.
但是那次會(huì)議你后來(lái)離開了
Yes, but I got a sense of the room,
對(duì),但我可以感覺(jué)到
and the sense was that we wanted to hire somebody.
在座的各位是同意聘請(qǐng)一個(gè)新合伙人的
Wait, what is this "Sense of the room" Crap?
等等,"感覺(jué)"能頂個(gè)屁用
When did that start replacing votes?
什么時(shí)候"感覺(jué)"能取代投票了
Who is this guy anyway?
這個(gè)新合伙人到底是誰(shuí)
Damian Boyle. He's a top litigator.
達(dá)米安·博伊,一個(gè)頂級(jí)訴訟律師
If we didn't act, he would've been snapped up.
我們要是不趕緊行動(dòng),他就要被挖走了
I've not even heard of him.
沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這人
He's a mob lawyer.
他是個(gè)黑幫律師
No, he's not. Will. Will, that is not true.
他才不是,威爾,這不是真的
What's not true?
什么不是真的
What you just said.
你剛剛所說(shuō)的
He wouldn't have been snapped up.
他不會(huì)被搶走的
Our headhunter told us the exact opposite.
據(jù)我們的獵頭所述,恰恰相反
Oh, so the truth comes out.
真相來(lái)了
Look... decisions sometimes need to be made on the fly.
有時(shí)候,做決定要當(dāng)機(jī)立斷
In my opinion, this was one of them.
我認(rèn)為,這正是我們現(xiàn)在應(yīng)該做的
If you disagree... sanction me. Okay.
如果你們不同意,制裁我行了吧
Excuse me.
抱歉
Is it always like this?
一直都是這樣嗎
No. The last few weeks.
不是,最近幾周才這樣的
What's this? This song.
這是什么,什么曲子
I have no idea.
我不知道
Oh, don't you hate that,
你難道不覺(jué)得難受嗎
when a song gets... stuck in your head?
當(dāng)一首歌一直縈繞在你腦海里
More than anything.
確實(shí)痛不欲生
You have very pretty eyes.
你的眼睛真美
No, I don't.
不,我哪里有
No, you do, you do. And I know from pretty eyes.
不,你有,我能看見(jiàn)
Damian, you're on the client-retention working group.
達(dá)米安,你先做做客戶維系
Yeah. Hold on.
好,稍等
Will.
威爾
You can't be doing this. Doing what?
你不能這么做,我怎么做了
Making this firm grow?
發(fā)展我們的律所
Making decisions before they get argued to death?
在他們吵得油盡燈枯之前,做出決定
This was a decision that could've used some arguing.
這個(gè)決定值得商榷
You know how this works, Diane.
你知道商榷會(huì)是什么后果,戴安
David Lee argues for a relative.
大衛(wèi)·李會(huì)為他的一個(gè)親戚爭(zhēng)
You say no. It's referred to a subcommittee.
你會(huì)說(shuō)不行,這得交給小組委員會(huì)討論
They take three weeks, and come back with a stalemate.
花上三周時(shí)間,到頭來(lái)依舊是個(gè)僵局
You don't know that. I do know that.
這可不一定,這是一定的
At a certain point, someone just needs to decide.
某些情況下,需要有人出來(lái)做決定
We don't have the luxury of being a deadlocked government.
我們沒(méi)資本像政府一樣遲緩僵化
Well, then welcome to your decision.
那你就瞧瞧吧
Because that's what happens when one person decides.
這就是由某一人做決定的后果
You can always call me there. I'm just saying.
隨時(shí)都可以打給我哦
What did he say?
他說(shuō)什么
He's sick of debate. Yeah, well, I don't give a damn...
他不想再爭(zhēng)下去了,我才不買賬呢
this isn't Communist Russia.
這又不是蘇聯(lián)共產(chǎn)黨
Well, what do you want me to do?
你想讓我怎么做
Sanction Will, and get this new lawyer kicked out.
制裁威爾,讓這個(gè)新律師卷鋪蓋走人
David, a month ago you wanted me kicked out.
大衛(wèi),一個(gè)月之前你還想轟我走
Yeah, so? That was a month ago.
對(duì),怎么了,那是一個(gè)月之前
I have two-thirds of the partners
我手上有三分之二的合伙人
ready to dump him. Will?
準(zhǔn)備轟他走,威爾
No. Him.
不,是他
Mr. Mob.
黑幫先生
They want to know if you're on board.
他們想知道你是不是站在我們這邊
Hello again. Hello again to you, Your Honor.
你好,你好,法官閣下
I hear you started your own law firm.
聽(tīng)說(shuō)你自立門戶了
Uh, y-yes, Your Honor. Three weeks in.
對(duì),法官閣下,剛?cè)?/div>
Congratulations. What brings you to brighten my courtroom today?
恭喜,今天來(lái)我這是有何貴干啊
An injunction, Your Honor, against Scabbit,
一個(gè)禁令,法官閣下,針對(duì)瞎掰網(wǎng)
a social news and entertainment site
一家允許用戶發(fā)布鏈接或內(nèi)容的
where users post or link to content.
社會(huì)新聞娛樂(lè)網(wǎng)站
I see we seem to be alone here today.
你的被告今天沒(méi)到場(chǎng)啊
Yes, Your Honor.
沒(méi)錯(cuò),法官閣下
Scabbit has ignored our subpoenas.
瞎掰網(wǎng)無(wú)視我們的傳票
We believe this is brinkmanship through absence.
我們認(rèn)為他們的缺席是種邊緣策略
Okay, I'm not gonna grant an injunction against
好吧,既然被告根本沒(méi)陳述他們的觀點(diǎn)
a whole Web site without letting them air their arguments.
那我就不能批準(zhǔn)針對(duì)整個(gè)網(wǎng)站的禁令
We're not asking for an injunction
我們不是請(qǐng)求
against the whole Web site, Your Honor,
針對(duì)整個(gè)網(wǎng)站的禁令,法官閣下
just one thread on that site:
只是該網(wǎng)站上的
a thread that disparages our client.
一篇詆毀我方委托人聲譽(yù)的帖子
Okay. Uh, give me all the relevant evidence, and I will rule.
把相關(guān)證據(jù)呈給我,我會(huì)做出裁決的
And, of course, it's good seeing you again.
很高興再見(jiàn)到你
Can you do me a favor? Next time, can you bring me back
能幫我個(gè)忙嗎,下次你送我這來(lái)的案子
something just a little more serious,
能不能稍微嚴(yán)肅一點(diǎn)
I don't know, like a... A grocery store robbery?
比如說(shuō)搶劫雜貨店這種
Definitely, Your Honor.
當(dāng)然,法官閣下
Three ayes.
三票贊成
All opposed?
剩下都反對(duì)嗎
Four opposed.
四票反對(duì)
Are you an abstention, Mr. Boyle?
你是要棄權(quán)嗎,波伊爾先生
What?
什么
Are you abstaining?
你棄權(quán)嗎
To what?
對(duì)什么
Whether we should negotiate with Florrick-Agos
是否我們應(yīng)該和福瑞克&艾格斯律所談判
to share the ongoing Chumhum privacy suit?
以共享進(jìn)行中的查查網(wǎng)隱私訴訟
This is the firm that stole your clients?
就是挖走你們客戶的那家律所嗎
Yes.
是的
And that's one of the... clients they stole?
而這是...他們挖走的其中一個(gè)客戶
Yes, it's a top client.
是的,一個(gè)大客戶
$35 million a year in billables.
一年3500萬(wàn)的可計(jì)時(shí)收入
$35 million? Why don't you try listening next time?
3500萬(wàn)哈,你沒(méi)帶耳朵嗎
And you want to negotiate with them?
而你們想和他們談判
They stole $35 million a year from you,
他們偷了你們一年3500萬(wàn)
and you want to negotiate?
你們只是想和他們談判
Just vote, okay? Sure
投你的票吧,行啊
Which way do I vote to get buggered?
爆菊花要怎么投
All right, I'll mark you down as an abstention.
行了,算你棄權(quán)票
What are you doing?
你在干嘛
What am I doing? Yeah.
你問(wèn)我在干嘛,對(duì)啊
Is this the client-retention working group?
在開這個(gè)客戶挽留工作會(huì)啊
Yeah. You got a minute?
哦,有時(shí)間么
Yeah. Come on.
有啊,那跟我來(lái)
You.
叫你呢
What do you do here?
你在這做什么的
Doesn't matter. You're coming with me, all right?
無(wú)所謂了,你跟我來(lái),好嗎
You, too. Ditch the jackets.
還有你,外套脫了
What are you doing? Working.
你干什么呢,工作啊
Nah. You get lunch off. Come on.
去吃午飯吧,來(lái)吧
Come on.
來(lái)吧
I'm taking a legal field trip.
來(lái)一發(fā)律所考察游
Florrick-Agos & Associates.
這里是福瑞克&艾格斯律所
No, Mr. Agos is at lunch right now.
不在,艾格斯先生外出午餐了
May I take a message?
能留個(gè)口信嗎
Wait, that might be him. Wait.
等下,可能他回來(lái)了,等下
How's it going? One second. No, that's not him.
怎么樣啊,等下,不是他
Right, everything. Lamps, too.
對(duì),所有的,燈也要
Excuse me, hello?
抱歉,你好
Hello. Yes, we're here with the rental company.
你好,租賃公司派我們來(lái)的
They wanted us to swap out the furniture.
他們讓我們過(guò)來(lái)更換家具
I-I didn't know anything about that. Yeah, well,
我,我不清楚這事,是嘛
we just got the call ourselves.
我們也是剛接到電話
Howard, call the office,
霍華德,給辦公室打電話
and tell them we're on our way. What?
跟他們說(shuō)我們?cè)诼飞狭耍?/div>
Howard. Call the office
霍華德,給辦公室打電話
and tell them we're on our way.
跟他們說(shuō)我們?cè)诼飞狭?/div>
We'll be really quick. Right?
我們動(dòng)作很快的
Just let us know if we get in the way.
如有妨礙請(qǐng)盡管說(shuō)
Sure.
當(dāng)然
Cheers, love.
謝謝,小可愛(ài)
Oh, careful with those, now, guys.
小心點(diǎn),伙計(jì)們
All of it into the freight elevator.
從貨運(yùn)電梯下去
It's gone.
沒(méi)有了
The thread?
那個(gè)帖子嗎
Yeah. "Due to legal injunction,
是的,"因涉嫌違法
this thread has been removed by the owners."
此帖已被所有者移除"
Well, the law works... even on the Internet.
法律還挺管用,互聯(lián)網(wǎng)也沒(méi)轍啊
What?
怎么了
There's another thread? There's another thread.
又出新帖了嗎,又出新的了
It just popped up. "Bombing suspect still at large."
剛發(fā)布的,"爆炸案疑犯仍然逍遙法外"
Does it mention Zayeed?
提到扎耶德了嗎
This is Whac-A-Mole.
逗我們打地鼠玩呢
We get an injunction on one thread, and another one pops up.
剛消滅了一個(gè)帖子,又蹦出來(lái)個(gè)新的
We need to get Scabbit in court.
我們得想辦法讓瞎掰網(wǎng)出席法庭
Well, the judge leans our way; maybe they'll sanction him.
法官偏向我們,或許有辦法得到批準(zhǔn)
Oh, yeah, the, uh, movers came,
是那個(gè)搬家公司過(guò)來(lái)了
and they said they should have the furniture here in about an hour.
他們說(shuō)大概一小時(shí)后就會(huì)把家具送過(guò)來(lái)
Peter, I need you to get on the phone with one of the...
彼得,需要你接個(gè)電話,一個(gè)...
You cannot let Peter appoint Rachel Keyser.
你不能讓彼得任命雷切爾·凱塞爾
Give me a minute, Nora.
稍等我一下,諾拉
He has already appointed her.
他已經(jīng)任命了
Then tell him he made a mistake.
那就跟他說(shuō)他犯了個(gè)錯(cuò)誤
I thought you said she was the judge's favorite.
我記得你說(shuō)過(guò)她是法官最稱心的助手
She was.
她是
I will not have a woman who slept with my husband,
我不會(huì)允許一個(gè)睡了我丈夫的女人
and al... almost ruined my family,
幾乎...毀了我家庭的女人
be rewarded with a seat in my son's cabinet.
在我兒子的內(nèi)閣中占有一席之地
Does Peter know?
彼得知道嗎
I'm sorry, Jackie.
我很抱歉,杰姬
I understand why you're upset.
我理解你為什么生氣
No. You don't.
不,你不理解
That's true, I don't, but my hands are tied here.
沒(méi)錯(cuò),我不理解,但我已經(jīng)無(wú)能為力了
Peter has already reversed the appointment of one female candidate.
彼得已經(jīng)撤銷一位女性候選者的任命
He can't do it again.
他不能再這么做了
You don't want me to go to my son about this.
你不想要我自己去跟我兒子說(shuō)吧
No, you're right, I don't.
是的,你說(shuō)得對(duì),我是不想
But I don't think you want to, either.
但我覺(jué)得你也不會(huì)想的
That's dirty, Eli.
這太卑鄙了,伊萊
No. No, it's not.
不不,不卑鄙
There is no political reason to dump this candidate,
政治上沒(méi)有任何理由除掉這名候選人
and I will not pretend there is to make things...
我也不會(huì)捏造一個(gè)以讓...
emotionally easier.
感情上更好過(guò)一點(diǎn)
How understanding of you.
你還真是善解人意啊
Jackie, I'm sorry, but...
抱歉,杰姬,但是...
All rise.
全體起立
Well, that injunction didn't work.
那條禁令沒(méi)起作用啊
It appears so, Your Honor, and as you can see,
確實(shí)如此,法官閣下,正如您所見(jiàn)
a new thread has popped up that also disparages our client.
又出現(xiàn)了一個(gè)新帖誹謗我們的委托人
Yes, that has a way of happening.
是的,事情有時(shí)就是如此
And as you can see, Scabbit has again refused to appear in court.
您也看見(jiàn)了,瞎掰網(wǎng)再次拒絕出庭
Uh, no. Uh, we just got a message.
沒(méi)有,我們剛收到一條短信
They are on their way with their new counsel.
他們正帶著新律師在趕來(lái)的路上
So, let's give them a couple of moments.
我們就再等他們幾分鐘吧
So, uh, how is it going on your own?
你自己最近怎么樣啊
On my own?
我自己?jiǎn)?/div>
Oh. My own law firm. Mm.
您是指我的律所
Bracing, Your Honor.
還撐得住,法官閣下
I remember my first year hanging the shingle.
我還記得我自己開業(yè)做律師那年
Oh, God, there's nothing scarier in the world.
上帝,世上沒(méi)有比這更可怕的了
Yes, Your Honor.
是的,法官閣下
Oh, here's your opposition.
你的對(duì)手來(lái)了
Hello, Your Honor.
您好,法官閣下
Will Gardner and Damian Boyle here representing
威爾·加德納和達(dá)米安·波伊爾
the interests of Scabbit.Com.
瞎掰網(wǎng)的代理律師
Will Gardner? Why is that...?
威爾·加德納,怎么會(huì)...
Oh, yes.
想起來(lái)了
You two used to be on the same side, didn't you?
你們倆以前是搭檔,對(duì)嗎
Yes, Your Honor.
是的,法官閣下
Oh, well, that's awkward.
好吧,這下尷尬了
Not at all, Your Honor.
完全沒(méi)有,法官閣下
Scabbit has not adhered to the cease-and-desist order, Your Honor.
瞎掰網(wǎng)沒(méi)有遵守禁止令,法官閣下
We have adhered, Your Honor.
我們遵守了,法官閣下
As Mrs. Florrick is well aware,
福瑞克女士也很清楚
we've taken down the thread
我們把那個(gè)帖子撤下來(lái)了
covered in the original complaint.
最初的投訴中所指明的那個(gè)
The thread has been renamed,
帖子被重新命名了
not taken down. May I approach?
并沒(méi)被撤銷,我可以上前一步嗎
Oh, please.
盡管過(guò)來(lái)
As you can see here,
正如您所見(jiàn)
the deleted "Milwaukee Bomber" thread
被刪除的「密爾沃基炸彈客」帖子
has been renamed, "Who Bombed the Milwaukee Festival?"
被重命名為"誰(shuí)在密爾沃基節(jié)上投了炸彈"
That is not a renaming.
這并不是重命名
That is a spontaneous expression of Scabbit's members.
這是瞎掰網(wǎng)用戶的一種自發(fā)表達(dá)
We took down the thread. They introduced their own.
我們撤下帖子,他們發(fā)布了自己的
We can control our actions, Your Honor,
我們可以控制自己的行為,法官閣下
but we can not and should not
但我們不能也不應(yīng)該
control the actions of our members.
控制我們用戶的行為
We are not asking them to control anyone but themselves.
我們并不是在請(qǐng)求他們?nèi)タ刂谱约阂酝獾娜?/div>
We ask that they be forced to take down this new thread...
我們只是請(qǐng)求他們撤銷這個(gè)新帖...
You know, I agree with Mrs. Florrick.
我同意福瑞克女士
You guys... you're playing with semantics.
你們只是在玩弄字眼
You're not going to the spirit of the law.
你們沒(méi)有顯示法律精神
We ask that they take down this thread, Your Honor.
我們請(qǐng)求他們撤下那個(gè)帖子,法官閣下
Sure.
當(dāng)然
This is the CEO of Scabbit.Com.
這位是瞎掰網(wǎng)的首席執(zhí)行官
Uh, Mr. Essex, would you do the honor?
埃塞克斯先生,能否請(qǐng)你處理一下
Yes.
可以
It's gone. The thread's gone.
沒(méi)有了,帖子沒(méi)了
This is a game, uh...
這是個(gè)游戲
Your Honor, may I approach the bench?
法官閣下,我可以上前一步嗎
Oh, come on down. It's a party.
盡管來(lái)吧,派對(duì)走起
This is a game of Whac-A-Mole, Your Honor.
這完全是打地鼠游戲,法官閣下
There will be three more threads by this afternoon.
今天下午會(huì)出現(xiàn)三個(gè)新帖
I have a question.
我有個(gè)問(wèn)題
Has anyone ever actually played Whac-A-Mole?
真有人玩過(guò)打地鼠嗎
Or is it some metaphor we use mindlessly?
還是說(shuō)這只是個(gè)無(wú)謂的比喻罷了
Oh, yes, I have, Your Honor.
我玩過(guò),法官閣下
Navy Pier.
在海軍碼頭
It's really good.
好玩極了
Helps get out your aggressions. What's your name again?
相當(dāng)有助于心理減壓,你叫什么來(lái)著
Damian Boyle. In what part of Ireland?
達(dá)米安·博伊,是愛(ài)爾蘭哪里人呢
Oh, no, no. The accent's fake.
不是愛(ài)爾蘭人,我的口音是裝的
I'm from Queens.
我來(lái)自紐約皇后區(qū)
The point is, Your Honor,
重點(diǎn)是,法官閣下
we move that Scabbit honor the spirit of your ruling
我方申請(qǐng)瞎掰網(wǎng)在帖子一出時(shí)就將其刪除
by deleting threads as they appear.
以示對(duì)您裁決的尊重
How? I mean, how-how-how do we do that?
怎么做,我是說(shuō)我們?cè)趺磩h
Scabbit employs moderators who...
瞎掰網(wǎng)雇有網(wǎng)管...
Yes, Mrs. Florrick?
繼續(xù),福瑞克夫人
Uh, we-we just, that, uh...
我們只是...
Your Honor, we ask that Chumhum... excuse me...
法官閣下,我方要求查查網(wǎng)...抱歉
that Scabbit issue an edict
瞎掰網(wǎng)發(fā)布公告
to have those moderators prohibit postings
要求網(wǎng)管們阻止
vilifying Zayeed Shaheed.
誹謗扎耶德·沙希德的帖子
That is a prior restraint, Your Honor.
這屬于預(yù)先限制,法官閣下
I'm surprised Mrs. Florrick and Mr. Agos would even suggest it.
沒(méi)想到福瑞克夫人和艾格斯先生還會(huì)提這個(gè)
Maybe that would work for Chumhum...
這也許對(duì)查查網(wǎng)還管用...
We are ready and able to delete any threads
我們已經(jīng)準(zhǔn)備好且也能夠刪除
ordered by the court, but it is unconstitutional
法庭下令刪除的任何帖子,但事前言論限制
to restrain speech beforehand. Your Honor,
違反憲法規(guī)定,法官閣下
this is a game. Yes. Whac-A-Mole. We've been over this.
這是耍花招,打地鼠嘛,剛才說(shuō)過(guò)了
We can't come in here every time a new post appears.
我們總不能出一條帖子來(lái)一次法庭
There's a new one.
又有新的了
See? New thread's up already.
您看,已經(jīng)有新的了
What's the title of it?
標(biāo)題是什么
"Milwaukee Bomber Part Two."
"密爾沃基炸彈客第二彈"
Would the court like it deleted? Yes.
您要我們刪了它嗎,當(dāng)然
Done.
刪了
Your Honor... this is ridiculous. Yes.
法官閣下,這太荒謬了,沒(méi)錯(cuò)
Unfortunately, it might be, but it's the law.
可惜或許荒謬,但這就是法律
My cease-and-desist orders can not cover future infractions,
我的禁止令無(wú)法限制將來(lái)的違法行為
only current, so, return with
只能限制當(dāng)前的,所以一出了新帖
objections to threads as they appear,
就來(lái)法庭提異議吧
and... I will rule.
我會(huì)裁決的
Where did you get that?
你從哪里弄來(lái)的
What? Oh, oh, this old thing.
什么,這個(gè)老玩意啊
Oh, I don't know.
不記得了
Why? Do you like it?
怎么,你喜歡啊
I liked it when it was on my desk.
它在我的辦公桌上放著的時(shí)候我很喜歡
Oh, you have one, too?
你也有一個(gè)嗎
You're the world's number one mom?
你是世界第一的媽媽嗎
Well, I have me moments.
噢,我也有過(guò)美好的時(shí)刻
You took the furniture from our offices.
是你把我們辦公室的家具都搬走了
So, this is what it's come down to... high school pranks?
所以現(xiàn)在你們這是要玩高中生惡作劇嗎
I have no idea what you're talking about.
根本不知道你們?cè)谡f(shuō)什么
Oh, my God.
天啊
I am calling for a vote to rescind the partnership
我現(xiàn)在提議投票決定是否撤銷
extended to Damian Boyle by Will.
威爾給予達(dá)米安·博伊成為合伙人的邀請(qǐng)
Any debate? I kind of like the guy.
有不同意見(jiàn)嗎,我挺喜歡他的
Yeah, I say we give him a chance.
我覺(jué)得我們應(yīng)該給他個(gè)機(jī)會(huì)
David, you're the one who called for this vote.
大衛(wèi),提議這項(xiàng)投票的人可是你
Yeah. I changed my mind. Me, too.
是我,但我改變主意了,我也是
And he brought us this Internet thing. What's it called?
他還給我們帶來(lái)了這個(gè)網(wǎng)站案,叫那什么
Scabbit. Yeah.
瞎掰網(wǎng) 對(duì)
And he's a very funny guy.
而且這家伙相當(dāng)搞笑
Howard, this is a law firm, not Second City.
霍華德,這里是律所,不是"第二城"
If the motion is to remove him, I'd vote no.
如果是要投票開除他,我就投反對(duì)票
Hey. You were looking for me?
你找我嗎
What do you think of Damian?
你覺(jué)得達(dá)米安這人怎么樣
Mm, not much.
一般般
Based on what?
為什么
First impressions.
第一印象
Can you get me more than that?
能多給我些信息嗎
I can try. We didn't get a chance to vet him.
我試試看,之前我們沒(méi)調(diào)查他的背景
Vet him now.
現(xiàn)在去查
I sent Sondra to get another card table.
我已經(jīng)叫桑德拉再去搬個(gè)折疊桌了
Who was that guy? Damian Boyle?
那人是誰(shuí),達(dá)米安·博伊
Lockhart/Gardner's new rainmaker.
「洛&加」新來(lái)的能人干將
Brass knuckles type.
這家伙是個(gè)暗器派
Why would Lockhart/Gardner represent Scabbit?
為什么洛&加會(huì)代理瞎掰網(wǎng)
There can't be much money there.
應(yīng)該沒(méi)多少錢可賺的
It's a double-bank shot.
這叫一石二鳥
They want Chumhum to see us arguing against Internet freedom.
他們想讓查查網(wǎng)看到我們?cè)谂g網(wǎng)絡(luò)自由權(quán)
So they can pull Chumhum back. Yup.
這樣就能把查查網(wǎng)搶回去了,對(duì)
Any leads on our furniture? Uh, no.
我們的家具有線索了嗎,沒(méi)有
The surveillance cameras downstairs were broken.
樓下的監(jiān)控?cái)z像機(jī)都?jí)牧?/div>
We're having new furniture brought in this afternoon.
新家具今天下午就送來(lái)
You want to get the cops involved? Zayeed?
你想把警方牽扯進(jìn)來(lái)嗎,扎耶德
What's wrong?
出什么事了
I just got fired.
我剛被解雇了
What?!
什么
I went back to my office, and security barred my door.
我剛回辦公室,卻被保安攔在了門口
Oh, my God. I'm so sorry.
天啊,這太糟糕了
It's these threads.
都怪那些帖子
They're saying incredible things.
他們說(shuō)的簡(jiǎn)直難以置信
They say I was at a madrasa in Afghanistan.
他們說(shuō)我在阿富汗的宗教學(xué)校待過(guò)
They say I was at a terrorist training camp.
說(shuō)我參加過(guò)恐怖分子訓(xùn)練營(yíng)
What?
怎么
We've been going at this wrong.
我們的進(jìn)攻方式錯(cuò)了
In a piecemeal way.
零敲碎打
You have damages now.
你現(xiàn)在有經(jīng)濟(jì)損失了
Defamation, Your Honor.
是誹謗,法官閣下
Well, that's imaginative.
真有想象力
You two do know that I have other cases?
你們倆都知道我還有別的案件要審吧
We're asking for $400,000 in compensatory damages
我方請(qǐng)求40萬(wàn)損害性賠償
and $8 million in punitive damages.
以及800萬(wàn)懲罰性賠償
Wow. $8 million. Why not $60?
哇,800萬(wàn),干嘛不要個(gè)6000萬(wàn)
Our client lost his job
我的當(dāng)事人丟了工作
and a lucrative book deal
失去了著作大賣的機(jī)會(huì)
due to the reckless behavior exhibited by Scabbit.
這都?xì)w咎于瞎掰網(wǎng)的這種魯莽行為
There's no defamation.
不存在誹謗
Section 230 of the Communications Decency Act
通信規(guī)范法第230條
specifically exempts hosts from the responsibility
明確規(guī)定了網(wǎng)站所有者無(wú)須對(duì)其用戶
of postings for their users.
發(fā)帖的行為承擔(dān)責(zé)任
Right, you can't sue the city for building sidewalks
對(duì),你不能因?yàn)榭棺h人群聲討言論自由
where protestors voice their freedom of speech.
就起訴政府修了人行道
Yes. Unless the offender is an employee of the Scabbit Web site.
對(duì),但若違法者是該網(wǎng)站員工就另當(dāng)別論了
You're fishing. She's fishing, Your Honor.
你是在試探,她在試探,法官閣下
I wish I were, but we have a witness.
我也希望是,但我們有證人
Goody.
很好
Grant Irvin.
格蘭特·艾文
Scabbit screen name: "Lotion my feet."
瞎掰網(wǎng)的用戶名是洗腳大仙
"Lotion my feet"? Really?
洗腳大仙真的嗎
Yes. It's a joke.
真的,是個(gè)玩笑
And how long have you been active on Scabbit, Mr. Irvin?
你活躍于瞎掰網(wǎng)多久了,艾文先生
From the beginning.
從一開始
The very beginning. Hi, Darryl.
從網(wǎng)站建立就開始了,你好,達(dá)爾
In fact, you're a Ground Floor Poster,
事實(shí)上,你是一樓樓主
Mr. Irvin. What does that mean?
艾文先生,這是什么意思
It means I'm... pretty cool, pretty gansta.
這說(shuō)明我很厲害,非常棒
Oh, we are happy for you.
真為你高興
And, um, this is your comment
這是你兩天前
from two days ago?
發(fā)表的評(píng)論嗎
"Zayeed is a terrorist
扎耶德是個(gè)恐怖分子
"trained in Pakistan and sent to America undercover.
曾在巴基斯坦受訓(xùn)并被派到美國(guó)從事間諜活動(dòng)
Lotion my feet."?
洗腳大仙
Yes. That's me.
是的,是我發(fā)的
And how did you know this about Zayeed?
你怎么知道扎耶德這些事情的
How did I know it? I didn't. It's my opinion.
這個(gè)嘛,我并不知道,只是我的想法
Okay.
好
Did you know he was born in Detroit? No.
你知道他出生在底特律嗎,不知道
And isn't it true that in addition
那么根據(jù)你
to your Ground Floor status,
一樓樓主的地位
you are a moderator on this site? Yes.
你是否也是這個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)管,是的
And as a moderator, you monitor the topic threads,
作為一名網(wǎng)管,你負(fù)責(zé)監(jiān)控頭條話題
and shut down accounts of abusive users?
并有權(quán)將惡意謾罵用戶進(jìn)行封號(hào)是嗎
Yes. And does Scabbit reward you for these efforts?
是的,瞎掰網(wǎng)有無(wú)給予你回報(bào)呢
Yeah. I have more Pimp Points than any other user.
是的,我的皮條分比其他任何用戶都多
Pimp Points? What are those?
皮條分那是什么
Like Internet money. It gets you more prestige.
就像網(wǎng)絡(luò)貨幣,使你更有威望
I have about as much influence as the founders.
我擁有與網(wǎng)站創(chuàng)立人相當(dāng)?shù)挠绊懥?/div>
主站蜘蛛池模板:
北京卫视今天节目预告|
电影《天才》|
天涯海角论坛官网登录入口|
雷电影|
成全免费观看高清电影大侦探|
迷案1937电视剧剧情介绍|
我,喜欢你演员表介绍|
欧美最猛黑人xxxⅹ猛男视频|
刘亦菲简历|
暴走财神1|
2024年月历|
色在线免费观看|
一野|
扭曲的欲望|
李乃文朱媛媛电视剧|
忘忧草电影|
2024年怀男怀女表图|
地狱的天堂|
五年级上册学法大视野答案|
声入人心|
a型血和b型血生的孩子是什么血型|
乔治克鲁尼电影作品|
武林外传一共多少集|
泰迪熊 美剧|
贪玩的小水滴想象作文400字左右|
free hd xxxx moms movie777|
风月电视剧免费观看剧情|
舞法天女绚彩归来|
安微地图|
台湾电视台|
藏文作文|
2025女人最走运头像|
鬼迷心窍1994|
财税2010121号原文|
吉泽明步 番号|
生活片爱情电影大全|
说木叶原文|
光彩年华|
耀眼电视剧演员表|
淡蓝色的雨简谱|
九号所有车型图片|
Nothing further.
我問(wèn)完了
So, you said, Pimp Points are like Internet money?
你剛剛說(shuō)皮條分就像網(wǎng)絡(luò)貨幣
Explain that to me.
請(qǐng)具體解釋下
Users with the most visited threads are rewarded
帖子訪問(wèn)量最高的用戶會(huì)獲得獎(jiǎng)賞
with online icons that appear next to their names.
即顯示在用戶名旁邊的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)圖標(biāo)
Ah, I see.
我明白了
And can you use these Pimp Points to buy things
你能使用皮條分購(gòu)買
like food or clothing?
食物或衣物之類的嗎
No.
不能
Your Honor, quite simply,
法官閣下
employees are compensated.
雇員顯然是要得到報(bào)酬
Mr. Feet was never compensated for his efforts.
洗腳先生從未得到過(guò)任何報(bào)酬
Employees are also supervised, Your Honor.
法官閣下,雇員還是接受監(jiān)管的
And we contend that the awarding of points indicates supervision.
我方認(rèn)為獎(jiǎng)勵(lì)積分可以被視為監(jiān)管
Points can not be awarded
只有版主在接受調(diào)查和監(jiān)管的前提下
if the moderators are not tracked and supervised.
才能被獎(jiǎng)勵(lì)積分
Yes. That's a nice pivot.
是的,說(shuō)的很有道理
Supervision is enough to establish
根據(jù)第230條規(guī)定,監(jiān)管可以證明
employment as regards Section 230.
雇傭關(guān)系的建立
Just a, few more questions, Your Honor? Go ahead.
法官閣下,我有幾個(gè)問(wèn)題,請(qǐng)問(wèn)
Mr. Irvin, do you...? You can call me "Mr. Feet."
歐文先生,你,你可以叫我洗腳先生
Uh, no, thanks.
不用,謝謝
Were you contacted by Scabbit
你在接受獎(jiǎng)勵(lì)積分和職位之前
before receiving your points and titles?
瞎掰網(wǎng)有沒(méi)有試圖聯(lián)系過(guò)你
By Scabbit? No.
瞎掰網(wǎng)嗎,沒(méi)有
Any supervisor at Scabbit? No.
你有受到瞎掰網(wǎng)的監(jiān)管嗎,沒(méi)有
In fact, do you know how Pimp Points are awarded?
事實(shí)上,你知道積分是怎么計(jì)算的嗎
Yeah. They're based on algorithm.
知道,是用算法計(jì)算出來(lái)的
Meaning, the computer decided the compensation,
也就是說(shuō)是電腦計(jì)算出來(lái)的
not a human? Yes.
而不是人,是的
It's like Words With Friends rankings.
就像填字游戲的排行榜
You reach a goal, and bam, here you go.
積累一定數(shù)量,自然就排上去了
No more questions.
沒(méi)有問(wèn)題了
Mrs. Florrick, any thoughts?
福瑞克夫人,你有什么想說(shuō)的嗎
Not at this time.
目前沒(méi)有
You should have turned it down.
你應(yīng)該拒絕的
Jackie, hello.
杰姬,你好
I'm sorry. What was that?
不好意思,你說(shuō)什么
I said, you should have turned it down.
我說(shuō)你應(yīng)該拒絕
Now, it will be much more embarrassing when you bow out.
不然的話,你現(xiàn)在出局會(huì)很難堪的
Jackie, why don't you call my office?
杰姬,要不你給我辦公室打電話預(yù)個(gè)約
We'll sit down and talk.
我們坐下來(lái)慢慢談
No, thank you.
不,謝謝
If this is about that... confusion...
如果這是因?yàn)?..那個(gè)誤會(huì)...
Is that what it was... confusion?
你稱那個(gè)為誤會(huì)
What, where to wear your panties?
因?yàn)槟悴粫缘媚膬翰荒苊撗澴訂?/div>
That was a long time ago.
那是很久以前的事了
I was 25.
我那時(shí)只有25歲
Yes. And you should have slept
是啊,那你就該去找個(gè)
with a husband of someone with a shorter memory.
老婆記性不太好的人上床
It was nice seeing you, Jackie.
杰姬,很高興見(jiàn)到你
But I'm not bowing out of anything.
但我是不會(huì)辭職的
Then I'll tell your husband.
那我應(yīng)該告訴你老公
Tell my husband what?
告訴我老公什么
That you had sex with my husband for two years
你在和他結(jié)婚后
after you were married.
和我老公亂搞了兩年
He's in the hospital with cancer.
他現(xiàn)在因?yàn)榘┌Y住院
That's too bad. It'll make it that much harder for him.
真糟糕,這樣他會(huì)更加痛苦了
You are an awful women.
你這個(gè)陰毒的女人
Yes. I am.
不錯(cuò),我承認(rèn)
Bow out, or I'll tell your husband.
辭職,不然我告訴你老公
He already knows.
他已經(jīng)知道了
I don't believe you. Too bad.
我不信,很可惜
Ronald and I don't keep secrets from each other.
羅納德和我之間沒(méi)有秘密
He's known for years.
他早就知道了
So do your worst, Jackie.
杰姬,你盡管放馬過(guò)來(lái)
You were never important to the judge.
你對(duì)法官?gòu)膩?lái)都不重要
Excuse me, I have to get to my lunch.
抱歉,我現(xiàn)在要去吃飯了
Thanks for doing this.
謝謝你為這件事抽空過(guò)來(lái)
It should only take a few minutes.
應(yīng)該只會(huì)占用你幾分鐘
Sure.
沒(méi)事
And, uh, what is "This"?
「這件事」是什么事
Um, it's the usual employment questions.
就是一些普通的聘任問(wèn)題
We like to keep this stuff on file.
我們喜歡記錄下來(lái)存檔
Oh...you're the investigator. Yes.
原來(lái)...你就是調(diào)查員,是的
Are you good? I am.
你厲害嗎,是的
I don't believe in women investigators.
我不相信女調(diào)查員
You're just not...
你們總是...
thorough enough. Good.
不夠全面,很好
That will give me more time to work with the other partners.
這樣我就有更多時(shí)間幫別的合伙人
Birthdate?
出生日期
July 13, 1971.
1971年7月13日
May 5, 1971.
1971年5月5日
November 3, 1972.
1972年11月3日
And do you have a primary one?
哪個(gè)比較準(zhǔn)一點(diǎn)
How long have you been in the states?
你在美國(guó)待多久了
15 years. How 'bout yourself?
15年了,你呢
How long have you been in private practice? Eight years.
你自己?jiǎn)胃啥嗑昧耍四?/div>
Any family? Yeah.
有家人嗎,有的
Who are they?
有誰(shuí)
Five sisters in Dublin.
有五個(gè)姐妹在都柏林
Four married, one in school.
四個(gè)結(jié)婚了,一個(gè)在上學(xué)
My mother's in a home. Father's dead.
我媽是家庭主婦,父親死了
He left her when I was eight.
他在我八歲時(shí)離家棄子
I have authority issues.
沒(méi)人管我
And I really like the color purple.
我很喜歡紫色
So, uh, you ever been arrested?
你坐過(guò)牢嗎
No comment.
無(wú)可奉告
Hmm. Actually, that's, uh... that's not a possibility.
這個(gè)答案我不接受
Actually, it has to be. No, you don't understand.
肯定可以接受,不,你不明白
I need an answer. Or...?
我需要的是答案,不然...
Or I will have to investigate.
不然我就會(huì)自己調(diào)查
And that way you won't get a chance
這樣你就沒(méi)有辦法
to put your arrests in perspective.
告訴我被捕的真實(shí)情況了
Yeah, fair enough. Um, last first or...
說(shuō)的對(duì),按倒序來(lái)排,還是...
If you want. Yeah?
想按什么順序都行
Before we, um... a few things,
在我們...開始之前,我想先說(shuō)一下
I feel like I have a better perspective on the law
我覺(jué)得正是因?yàn)槲易^(guò)牢
because I've seen both sides of it.
才能讓我更好的理解法律
Save the speech for Will and Diane.
你的這些話留給威爾和戴安聽(tīng)
I just need the facts.
我只要聽(tīng)實(shí)際情況
Section 230 applies.
第230條適用
Your supervision counters a clever argument,
你提出的監(jiān)管這個(gè)論點(diǎn)不錯(cuò)
but the reward system is based on an algorithm.
但介于獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制是通過(guò)算法得出的
Therefore, Scabbit posters cannot be classified as employees.
所以瞎掰網(wǎng)用戶不能被定義為雇員
So there's no defamation.
誹謗不成立
Your Honor, we cannot be assured
法官閣下,我們不能確認(rèn)
that the posters are not, in fact, employees of Scabbit.
用戶是不是瞎掰網(wǎng)的員工
We only have access to their online user names. Hold on.
只有找出其網(wǎng)站用戶名才行,等等
We ask that Scabbit release
我方要求瞎掰網(wǎng)公布
the real names of the posters involved in defaming my client.
詆毀我方委托人的用戶真實(shí)姓名
This is the only way we can determine
這是唯一能確定相關(guān)用戶
if the posters in question are not actually Scabbit employees.
是否是瞎掰網(wǎng)雇員的方法
Objection, Your Honor.
我反對(duì),法官閣下
This is a Mrs. Florrick ploy. Really?
這是福瑞克夫人的花招,是嗎
Really. Revealing the identities of users would destroy Scabbit.
當(dāng)然,公布用戶的真名會(huì)搞垮瞎掰網(wǎng)
Still, it seems like a-a fair request to me.
我聽(tīng)起來(lái)這是個(gè)合理的要求
I mean, your argument is that the users
你說(shuō)那些詆毀她委托人的用戶
who defamed her client are not employees.
不是網(wǎng)站的員工
Well, the only way she can tell that
只有給她相關(guān)人員的真名
is if she's given the actual names of the users.
才能準(zhǔn)確地證實(shí)你的論點(diǎn)
Can we ask for a gag order
我方能要求一個(gè)言論禁止令
to protect the identities of the posters?
來(lái)保護(hù)用戶的隱私安全嗎
Absolutely. Come on. Ask for anything you want.
當(dāng)然,有什么要求盡管提出來(lái)
Unlike Scabbit, we are not interested in defaming innocent people.
我們不像瞎掰網(wǎng) 不想詆毀無(wú)辜的人
We just want the truth.
我們只想要知道真相
Oh.Well, try to accept your victory without gloating,
盡量不要表現(xiàn)出你的洋洋得意
Mrs. Florrick. Please release the names to Florrick&Agos
福瑞克夫人,請(qǐng)?jiān)诮裉熘鞍衙?/div>
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第7集 獄友是最容易告密的 2017-06-13
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第8集 為工作每時(shí)每刻都說(shuō)謊 2017-06-14
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第10集 讓他為你化作繞指柔 2017-06-16
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第11集 女人能別那么傲慢嗎 2017-06-17
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第12集 沒(méi)人認(rèn)為我們是相愛(ài)的 2017-06-18
by the end of the day.
交給"福瑞克&艾格斯"
Damian?
達(dá)米安嗎
Yeah.
是的
He was pretty forthcoming.
他很坦白
Well, that's surprising.
我很驚訝
He gave me three different birthdays.
他給了我三個(gè)不同的出生日期
Only three?
只有三個(gè)
He did pass the Illinois bar.
他確實(shí)通過(guò)了伊利諾伊州的司法考試
And he was in a D.U.I. a few months ago
幾個(gè)月前,因?yàn)榫岂{
in which he hit a streetlight.
撞上了路燈
It's not on his record?
他檔案上沒(méi)寫嗎
No. Police decided not to prosecute,
沒(méi)寫,在他捐錢給警隊(duì)后
after he gave a donation to the Police Memorial Fund.
警方?jīng)Q定取消立案
Was the donation for $18,000?
是捐贈(zèng)了一萬(wàn)八美金嗎
Yeah.
是的
Howard Lyman ran into a streetlight
霍華德·萊曼先生撞到了電線桿
and donated $18,000 to the Police Memorial Fund to avoid a D.U.I.
捐贈(zèng)了一萬(wàn)八美金,免去了醉駕的起訴
He's using Howard Lyman's indiscretion. Yes.
他在盜用霍華德·萊曼的故事,是的
Okay.
好吧
I'll find out more.
我再去多查點(diǎn)
This one's a little off, isn't he?
這個(gè)人不按常理出牌,是吧
Yeah.
是的
Dangerous? No.
危險(xiǎn)嗎,不
Just off.
就是不同尋常
Lockhart&Gardner dumped 180 names on us,
"洛克哈特&加德納"扔給我們180個(gè)名字
and I cross-referenced them with Scabbit employees
我比照了瞎掰網(wǎng)的員工
and there were no hits.
沒(méi)有對(duì)得上號(hào)的
Damn, so... what, we lost?
可惡,那我們輸了嗎
Well, there was one poster, Dante Pryor, who doesn't exist.
有一個(gè)不存在的用戶,但丁·普雷爾
Who? What does that mean?
誰(shuí),那是什么意思
It means...
這是指...
I have no idea.
我也不知道
But he's all over the Web. His screen name is Chubbysocks52.
但他的蹤跡遍布網(wǎng)絡(luò),用戶名肥襪52
And he's on Chumhum, Facebook, Twitter,
他在查查網(wǎng),臉書,推特
Foursquare, but I can't find him
和四方網(wǎng)都有賬號(hào),可我在
through the DMV or utility companies.
車管所和各種公司里都找不到他
Okay. So what do we do?
好吧,那我們?cè)趺崔k
I have no idea.
不知道
180 users defamed Zayeed.
誹謗扎耶德的180名用戶中
179 I located, one I haven't.
只有一人我找不到
His name is Dante Pryor, and he seems to be a ghost?
他叫但丁·普雷爾,似乎是個(gè)幽靈
Jackie Florrick. Ronald.
杰姬·福瑞克,羅納德
I heard you were ill, and it...
我聽(tīng)說(shuō)你病了
reminded me of just how long it's been
這讓我想起我們已經(jīng)
since we've seen each other.
多年未見(jiàn)面了
Yes. When you're in the hospital,
是啊,當(dāng)你躺在醫(yī)院里
you find out who your friends are.
才知道誰(shuí)是真正的朋友
Yes, you do.
的確如此
And I brought you flowers.
我給你帶了花
Hey, Rach. Look who's here.
雷切爾,看看誰(shuí)來(lái)了
You remember Jackie?
記得杰姬嗎
Hi, Rachel.
你好啊,雷切爾
It's so good to see you.
真高興見(jiàn)到你
And how are you feeling?
你感覺(jué)如何
Well, the diagnosis is not good.
診斷結(jié)果并不好
But the bright spot...
但好在...
is the way Rachel has stuck by my side.
有雷切爾一直守在我身旁
Yes, she's very special.
是啊,她很特別
I remember when she worked for the judge.
我記得她為法官工作那時(shí)
He'd come home at night and sing her praises...
他晚上回家來(lái)常贊揚(yáng)她
Jackie, why don't we talk outside?
杰姬,我們不妨到外面談?wù)劙?/div>
?
Of course, my dear.
好的,親愛(ài)的
It's been a while since we've caught up as well.
我們也好一陣子沒(méi)聯(lián)絡(luò)了
We'd like to call Dante Pryor to the stand.
我們要求但丁·普雷爾出庭作證
Dante Pryor? Okay. That's a name.
但丁·普雷爾,好吧,這是個(gè)名字
Where is he? Well, that's what we would like to know.
他在哪兒,我們也想知道
We can't find him.
我們找不到他
Why did you call him?
為什么你要求他出庭
Dante Pryor is a Scabbit user
但丁·普雷爾是瞎掰網(wǎng)用戶
who goes by the online name of Chubbysocks52.
網(wǎng)名為肥襪52
It's one of the names that was released to us.
是我們收到的名單中的一位
Why isn't he here?
他為什么不在這兒
He's not human.
他不是人類
He's a robot.
他是個(gè)機(jī)器人
Objection.
反對(duì)
Dante Pryor is a Socialbot, created by Scabbit
但丁·普雷爾是瞎掰網(wǎng)創(chuàng)建的社交機(jī)器人
and released on their site as Chubbysocks52.
以網(wǎng)名肥襪52在該網(wǎng)站上活動(dòng)
Your Honor, I have an objection. Relevance.
法官閣下,我反對(duì),與本案無(wú)關(guān)
It's only relevant if I can understand.
我得理解了才能判斷是否有關(guān)
Go on. This Socialbot was designed to appear human
繼續(xù),該社交機(jī)器人用于假扮人類
and drive traffic from its Chumhum account
以從查查網(wǎng)和推特上
and Twitter feed to Scabbit.
把用戶引到瞎掰網(wǎng)
And it defamed your client?
它誹謗了你的委托人嗎
How could a robot defame your client?
一個(gè)機(jī)器人怎會(huì)誹謗你的客戶
It's designed to repackage comments and gossip by others
它是將其他人的流言蜚語(yǔ)重新整合
and disperse it onto sites
并散布在網(wǎng)站上
so it can drive interested users back to Scabbit.
從而將感興趣的用戶吸引到瞎掰網(wǎng)來(lái)
You Honor, a Socialbot cannot defame...
法官閣下,社交機(jī)器人無(wú)法誹謗
"Zayeed Shaheed is a guilty Muslim terrorist
扎耶德·沙希德是穆斯林恐怖分子
who bombed the Milwaukee Festival. Chubbysocks52."
他在密爾沃基節(jié)引爆了炸彈,肥襪52
And-and that... all that is from this Socialbot?
這句話出自這個(gè)社交機(jī)器人嗎
Yes. It's a computerized version of the worst part of human nature.
是的,這是將丑惡人性計(jì)算機(jī)化的產(chǎn)物
And it was built by Scabbit.
是由瞎掰網(wǎng)創(chuàng)造的
Therefore, Scabbit is responsible.
因此,瞎掰網(wǎng)負(fù)有責(zé)任
Any thoughts?
有什么想法嗎
Your Honor, we'd like a recess to confer with our client.
法官閣下,我們想休庭與委托人商量一下
Go for it.
去吧
Huh. This is different.
很不一樣
Well, on the bright side,
往好處想
we weren't shot by the crack dealers on the corner.
我們不會(huì)被躲在角落的毒販槍殺
Hello?
有人嗎
What?
怎么
The spartan look,
簡(jiǎn)樸的裝潢
the neighborhood...
這種地段
reminds me of us starting out.
讓我想起了我們白手起家的時(shí)候
This wasn't anything like us.
我們可不是這樣的
Yes, it is.
就是這樣的
Do you miss it?
你懷念那時(shí)候嗎
I don't know.
我不知道
Hello?
有人嗎
Cutting out early?
早下班嗎
Yeah. This is generally the time I wire my ill-gotten gains
是,這個(gè)時(shí)候我一般要把不法所得
to my account in the Caymans.
匯到開曼群島賬戶上
What do you need?
你需要什么
Just a small clarification.
一些補(bǔ)充說(shuō)明
It appears you never had any student loans from law school.
你在法學(xué)院讀書時(shí)似乎沒(méi)有申請(qǐng)助學(xué)貸款
How'd you pay for it?
你是如何支付學(xué)費(fèi)的
Me parents.
父母
They owned the one movie theater in town,
他們?cè)阪?zhèn)上有家電影院
sold it so I could cover my tuition.
把它賣了給我交的學(xué)費(fèi)
You said your father left you when you were eight.
你說(shuō)你八歲時(shí)父親就離開了
Me ma.
我母親
She owned the one movie theater in our town,
她在鎮(zhèn)上有家電影院
sold it so I could cover my tuition...
把它賣了給我交的學(xué)費(fèi)
What game are you playing, Mr. Boyle?
你在耍什么把戲,博伊先生
You got me all wrong, Kalinda. I'm not the game-playing type.
你錯(cuò)看我了,凱琳達(dá),我不耍把戲
I might be a fun-loving type.
我或許是幽默風(fēng)趣型的
But games? No.
但耍把戲,不
Too much energy.
那太費(fèi)精力
Then why don't you just come clean? Hmm?
那為什么你不坦白呢
You know, sooner or later,
你該知道,早晚
I'll find out what I need to know.
我會(huì)查出我想知道的東西
Great.
很好
Come at me.
來(lái)查我呀
I'm here.
恭迎大駕
Rachel, I admit I'm disappointed, but I understand.
雷切爾,我承認(rèn)我很失望,但我理解
Thank you for calling.
感謝來(lái)電
Jackie.
杰姬
Yes, Mr. Gold?
怎么,戈德先生
Rachel Keyser has dropped out
雷切爾·凱澤拒絕了
as Supreme Court candidate.
州最高法院法官候選人
Oh, that's certainly unfortunate.
這很不幸
But I'm not at all surprised.
但我可沒(méi)那么驚訝
Why is that?
為什么
Well, I heard her husband was ill.
我聽(tīng)說(shuō)她丈夫病了
I'm sure she wanted to devote time to his care.
我確信她是想專心照顧丈夫
That's the only reason?
這是唯一的理由嗎
What else could it be?
還能有什么理由
You.
你
Me?
我
No.
不
I-I'm here to decorate peter's office. That's all.
我只是來(lái)裝飾彼得的辦公室而已
Jackie.
杰姬
You can't do this.
你不能這么做
Do what?
做什么
Rachel has always done what's best for Rachel.
雷切爾從來(lái)只做對(duì)自己最有利的事
it's always nice chatting with you, Mr. Gold,
和你聊天總是那么愉快,戈德先生
but, um, I have to find a place for this.
我得為這個(gè)找塊地方
Artwork. Party planning.
藝術(shù)品,派對(duì)規(guī)劃什么的
You know, my domain.
你知道的,我的地盤
$830,000. That's our final offer.
83萬(wàn),這是我們的最終報(bào)價(jià)
We used to work for you.
我們?cè)鵀槟銈児ぷ?/div>
There are always three offers before the final offer.
最終報(bào)價(jià)前總有三個(gè)報(bào)價(jià)
You shouldn't overestimate our generosity.
你們不該高估我們的慷慨程度
And you shouldn't underestimate how great it is
你們也不該低估我們看到你們
to watch you scrambling.
手忙腳亂的樣子有多開心
'Cause you know you lost.
因?yàn)槟銈冎雷约狠斄?/div>
So why don't we skip the next half hour of gymnastics
為什么我們不直接跳過(guò)半小時(shí)的唇槍舌戰(zhàn)
and get right to the $1.5 million
談?wù)勀?50萬(wàn)呢
you have been authorized to offer.
即客戶給予你的最高金額
Mrs. Florrick, you have a call.
福瑞克夫人,你有電話
Take a message.
幫我記下來(lái)
I think you're gonna want to talk to him.
我覺(jué)得你會(huì)想和他談?wù)劦?/div>
This is Alicia Florrick.
我是艾麗西婭·福瑞克
Oh, there you are.
你來(lái)了
Hello to you, Mrs. Florrick.
你好,福瑞克夫人
This is George Kluger.
我是喬治·克盧格
George...? G...
喬治,喬...
Otherwise known to you as Judge Kluger the Magnificent.
你也可以叫我偉大的克盧格法官
Ah, yes, of course, Your Honor.
是的,法官閣下
Is everything all right?
一切都好嗎
Oh, oh, yes. Everything is just, uh, fine, thank you.
是的,一切都很好,謝謝
Uh, Mrs. Florrick, please don't take this the wrong way,
福瑞克夫人,請(qǐng)別誤會(huì)
but I was wondering if you would like to get some coffee?
但我想問(wèn)你是否愿意賞臉喝杯咖啡嗎
Excuse me?
什么
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
passionate | ['pæʃənit] |
想一想再看 adj. 熱情的,易怒的,激情的 |
聯(lián)想記憶 | |
remove | [ri'mu:v] |
想一想再看 v. 消除,除去,脫掉,搬遷 |
聯(lián)想記憶 | |
sanction | ['sæŋkʃən] |
想一想再看 n. 批準(zhǔn),處罰,約束力 |
聯(lián)想記憶 | |
pilot | ['pailət] |
想一想再看 n. 飛行員,領(lǐng)航員,引航員 |
聯(lián)想記憶 | |
primary | ['praiməri] |
想一想再看 adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的 |
聯(lián)想記憶 | |
restrain | [ri'strein] |
想一想再看 vt. 抑制,阻止,束縛,剝奪 |
聯(lián)想記憶 | |
evidence | ['evidəns] |
想一想再看 n. 根據(jù),證據(jù) |
聯(lián)想記憶 | |
appropriate | [ə'prəupriət] |
想一想再看 adj. 適當(dāng)?shù)模喾Q的 |
聯(lián)想記憶 | |
confer | [kən'fə:] |
想一想再看 vi. 商討 |
聯(lián)想記憶 | |
ridiculous | [ri'dikjuləs] |
想一想再看 adj. 荒謬的,可笑的 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
