Grace!
格蕾絲
Homework?
你在做作業(yè)嗎
Nope.
不是
Campaign?
競選的事?
I already did my homework, Mom. I know.
我作業(yè)已經(jīng)做完了,媽媽,我知道
How's Dad doing?
爸爸怎么樣
He's good. I don't see much of him, though.
他很棒,不過我見他不多
It's mostly...
大多是...
What?
怎么了
Nothing. Morning, Mom.
沒什么,早上好,媽媽
I have to call Eli. Hi.
我得給伊萊打個電話,早上好
I don't need breakfast.
我不吃早餐了
Too bad. You're getting it. Sit down.
可惜,你必須吃,坐下
What's he doing?
他在做什么
I don't know. I've given up on parenting.
不知道,我已經(jīng)放棄管教他了
How'd you sleep? Well.
睡得好嗎,很好
You look good.
你看上去真好
I look...?
我...?
Yeah. Your hair-- it's-it's cool.
是的,你的頭發(fā)很有型
Uh, Eli Gold, please.
請找伊萊·戈德
No, no, tell him it's important.
不,跟他說我有要緊事
For those of you who don't know Jordan,
向各位不認識喬丹的人介紹一下
he was chief of staff to Barbara Boxer
他曾是芭芭拉·波克斯的幕僚長
and has worked on three California senatorial campaigns.
并且參與過三次加州參議員競選活動
Hello, print journalists.
你好,記者們
How does it feel to perpetuate a dying medium?
苦撐著一個要死的媒體是什么感覺
Does this mean the candidate has lost faith in you, Eli?
這是否意味著候選人已對你失去信心,伊萊
No. It means we're expanding.
不,這意味著我們的隊伍愈加龐大
Let me, uh, backstop that.
這點我補充一下
There's been absolutely no loss of confidence in Eli.
候選人絕沒有對伊萊失去信心
There's been absolutely no loss of confidence in Eli.
扎克,候選人絕沒有對伊萊失去信心
There's been absolutely no loss of confidence in Eli.
候選人絕沒有對伊萊失去信心
But Maddie Hayward is gaining on you in the polls.
但是瑪?shù)佟ずN值略诿裾{(diào)上正逼近你們
That's just a temporary novelty bounce.
人們對她一時新鮮而已
Yeah, Zach, is this important?
是我,扎克,是要緊事嗎
I think so. I was checking out the Maddie Hayward Web site,
我覺得是,我剛才在看瑪?shù)佟ずN值碌木W(wǎng)站
and they accidentally left a link open
他們不小心放了條
to internal political documents.
關于國內(nèi)政治的文件鏈接
Okay...
好吧
It's an easy thing to do,
這事很容易
but I got a screen grab before they closed it.
但我在他們撤下之前截了圖
Hold on. That's our call waiting.
稍等,我這邊有電話進來
Oh, sure. Take your time. That's why I'm here.
沒問題,慢慢來,反正我時間好充裕噢
Hello? No.
你好,不是
Okay, hold on.
好的,稍等
Uh, Mom, do you know an Elsbeth?
媽媽,你認識一個埃爾斯貝特嗎
Tascioni? Is that her on the phone?
塔肖尼,是她的電話嗎
Yeah, she wants to talk to you,
是的,她找你
but I have Eli on the other line.
但是我正在跟伊萊通話
Zach, give me the phone.
扎克,讓我接電話
Sorry, Eli. I have to call you back on my cell phone.
抱歉,伊萊,我用手機打回給你
Elsbeth, hi. Are you all right?
埃爾斯貝特,你好嗎
Uh, yes.
我很好
I just need your help on a case.
就是有個案子需要你幫忙
Okay. What's the case?
好啊,什么案件
It's a contract enforcement arbitration
合同履行仲裁
for my client, Anna.
我的委托人叫安娜
It should only take a few hours.
應該只需幾個小時
We've got it covered, Zach. Don't worry.
這個問題我們已經(jīng)有對策了,扎克,別擔心
No, Maddie Hayward is going after race-- racial bias.
不,瑪?shù)佟ずN值孪氪蚍N族牌,種族偏見
There is no racial bias. Don't worry.
我們沒有種族偏見的問題,別擔心
It says right here that they have two ASAs working under Dad
材料說他們有兩名爸爸手下的助理檢察官
who will say that he's biased
愿意陳述因為他們是黑人
against them because they're black.
而受到他的種族偏見
It's a bluff. They want us to chase our tails.
嚇唬人的,他們想讓我們瞎忙活
I don't think so, Eli.
我覺得不是,伊萊
When did you start talking to me like I was a peer?
你幾時起跟我說話這么沒大沒小的
Sorry, Mr. Gold.
抱歉,戈德先生
Okay, send me your screen grab, and I'll look into it.
好吧,把截圖傳給我,我查查看
Okay, I'm sending it now.
好的,我現(xiàn)在就發(fā)
Yeah. Okay. No, I'm going to come right in.
對,不,我馬上過來
I'll see you there.
待會見
Nice having breakfast with you, too.
我也很高興與你們共進早餐
That joke was written for me by my staff,
那個笑話是我的幕僚為我寫的
so they appreciate your laughter.
他們會感謝大家的笑聲
But, uh, this is no joke.
但這不是說笑
I love business.
我愛做生意
I am not the type of feminist that hates to make a dollar.
我不是那種視金錢如糞土的女權主義者
I am a feminist that wants you to make money.
我希望大家都能賺到錢
With women.
和女人一起賺錢
And with African-Americans.
和非裔美國人一起
And Latinos and all minorities.
和拉美裔以及所有少數(shù)族裔一起
I think racial bias is an impediment to business.
我認為種族偏見是對生意的阻礙
Where the hell did that come from?
這話是從哪說起
We need to talk about debates.
我們得談談辯論的事
Okay. We're talking.
好,這不是在談嗎
Four debates?
四場辯論?
Better talk to Eli.
你最好找伊萊談
Eli says one.
伊萊說一場
Well, Eli speaks for me.
伊萊可以代表我的意見
Nice to see you.
很高興見到你
Yes. Say hello to Alicia.
我也是,代我向艾麗西婭問好
I will.
我會的
What'd she say?
她剛跟你說什么
The debates.
辯論的事
She wants four.
她想要四場
She may be coming after you about race.
她可能會以種族問題攻擊你
Preferential hiring and promotion in the State's Attorney's Office?
州檢辦有優(yōu)先錄用和提拔白人的問題嗎
Uh, let it go.
別管它
Race is a scab-- you don't pick at it.
種族問題是雷區(qū),你別碰
We think she has a couple of ASAs who are...
我們認為她拉攏到了兩三個助理檢察官
gonna go public.
他們將會公之于眾
Public about what? And who's "We"?
公開什么,"我們"又是指誰
Zach.
扎克
He found an open link on Maddie's Web site
他在瑪?shù)俚木W(wǎng)站上找到一條鏈接
to some confidential memos. Who's Zach?
看到一些機密會議紀要,誰是扎克
Your son. Yeah.
您的兒子,是的
So talk to the ASAs.
跟助理檢察官談談
See if anyone's disgruntled. Just let it go.
看看是否有人對你不滿,不管它就是了
Let me think about it.
我考慮一下
Hi. Elsbeth Tascioni.
你好,我來找埃爾斯貝特·塔肖尼
Elsbeth?
埃爾斯貝特
Alicia! In here. Hi!
艾麗西婭,我在這里,你好
Oh, boy.
天啊
I was trying to question Simon Fassel,
我本來想詢問西蒙·法賽爾
the defendant in this arbitration.
也就是仲裁的被申請人
He was giving a Q and A after a speech,
他當時在一個演講后回答問題
and he had me arrested.
然后就讓人逮捕了我
I've never been arrested in my life.
我這輩子從沒被逮捕過
And then I turned around.
然后我回頭一看...
This is nice.
這衣服真漂亮
What is this?
什么牌子
Tahari, I think.
塔哈瑞,
So you want me to cover for a case for you.
所以你要我?guī)湍闾幚硪蛔诎讣?/div>
?
Is that it? Yes, yes.
是嗎,是的
This defendant, Fassel,
被申請人,法賽爾
is the CEO of Erobos, the running shoe company.
是愛樂博思的總裁,一家跑鞋公司
Do you know it?
你知道嗎
Well, they reneged on an endorsement contract
他們拒絕履行與我的委托人
for $5 million with my client,
簽訂的一份價值500萬的背書合同
and the contract enforcement arbitration is in two hours,
離合同履行仲裁的時間不到兩小時了
and I won't be out in time.
我趕不到了
And what time is your bond hearing today?
你今天的保釋聆訊是幾點
Not until 2:00, so if you could just cover for me,
2點才開始,如果你能替我出庭
that would be great. Hi, Judy.
就太感謝了,你好,朱迪
Meet Alicia.
這位是艾麗西婭
Hi.
你好
This is in Skokie?
在斯科基村?
Yes, on a Friday.
是的,星期五
They don't do bond hearings on the weekend.
他們周末不進行保釋聆訊
Get her a transport to downtown in the next 20 minutes
20分鐘內(nèi)把她轉送到市區(qū)來
or she won't get a hearing until Monday.
不然她得到周一才能接受聆訊了
So, I have to ask a favor, Will.
我得請你幫個忙,威爾
Can you handle a contract arbitration in an hour?
你一小時后能趕去處理一宗合同仲裁案嗎
No, I've got a deposition.
不行,我有個取證
Can someone else there handle it?
能讓別的人去取證嗎
It's Elsbeth Tascioni.
這是埃爾斯貝特·塔肖尼的案件
It's Elsbeth?
埃爾斯貝特?
That's the lawyer you're with?
跟你在一起的律師就是她嗎
Yes.
是的
Miss Buday?
布黛小姐
Hello.
你好
I know you were expecting your lawyer, Elsbeth Tascioni.
我知道你在等你的律師埃爾斯貝特·塔肖尼
I'm her friend, Will Gardner.
我是她的朋友,威爾·加德納
She asked me to take the arbitration today.
她讓我來接手今天的仲裁案
What happened?
她怎么了
She was arrested
她被逮捕了
for harassing Simon Fassel, the CEO.
因為騷擾那個總裁西蒙·法賽爾
Oh, my gosh. So she's not coming?
天啊,她來不了了嗎
Just for today.
只是今天而已
I'll ask for a continuance, but don't worry.
我會要求延期,但別擔心
Your endorsement contract is ironclad.
你的背書合同內(nèi)容滴水不漏
This is just a formality.
這只是走走形式
Now, you won two silver medals.
現(xiàn)在你已經(jīng)獲得兩枚銀牌
They can't argue nonperformance.
他們不能主張你未履行合同
If I can't get the continuance,
如果我不能申請到延期
I'll handle today's evidence and
今天的質(zhì)證就由我來
Elsbeth will take over on Monday, okay?
埃爾斯貝特周一再接手,好嗎
You got her arrested?
你害得她被捕了?
Don't answer that, Simon.
別回答,西蒙
I'll meet you inside.
我等下進去
Is this your new lawyer?
這是你的新律師嗎
Temporarily. I'm Will Gardner.
暫時的,我叫威爾·加德納
Morgan Croft.
摩根·克羅夫特
Sorry to lose Elsbeth as an opponent.
很遺憾失去埃爾斯貝特這個強勁對手
She was very entertaining.
她很有意思
Can you beat them?
你能打敗他們嗎
Yes.
當然
The Erobos team shot that commercial last December.
愛樂博思的團隊去年12月拍了這則廣告
Is that correct, Anna? Yes.
是這樣嗎,安娜,是的
Were you ever paid for it? No.
你收到廣告的酬金了嗎,沒有
It was also never shown.
這則廣告也一直沒播出
Payment was not dependent on distribution,
付款不以播出為條件
was it, Anna? No.
是嗎,安娜,是的
Sir, very simply,
先生,很簡單
Erobos owes my client $5 million,
愛樂博思應支付我客戶500萬美元
and we understand they've overextended themselves with endorsement contracts,
我方聞知,他們因超負荷的背書合同而非常被動
but there's no reason my client...
但沒理由我的客戶就...
Actually, sir, the company has always reserved the right
先生,其實公司向來保留
to void any endorsement contract.
撤銷背書的權利
Yes, with cause.
不錯,在有正當事由的前提下
Erobos has shown no such cause.
但愛樂博思并未舉證事由
That's true, sir. We haven't-- until now.
沒錯,之前沒舉證,現(xiàn)在來補上
The contract may be voided
撤銷合同的事由之一是
if the athlete is banned from a race due to doping.
運動員因使用興奮劑而被取消某項賽事的資格
What? Ann Buday has been banned from Monday's world team trials.
什么,安娜·布黛已被周一的世界選拔賽取消資格
I have not.
不是這樣的
I have here an AADL release
我這里有一份
of their findings last night.
美國反興奮劑聯(lián)盟昨晚發(fā)布的信息
Anna has been accused of using dexitetrasolone
安娜被指服用德西特松龍
and has been banned from Monday's...
被取消了周一的參賽資格
I have never doped.
我從沒服過興奮劑
My parents would kill me before they'd let me dope.
我父母打死我也不會讓我服興奮劑的
The AADL disagrees,
美國反興奮劑聯(lián)盟可不這么認為
and if Anna misses her race on Monday
如果安娜因為這次禁賽而
due to this ban,
錯過周一賽事
her contract is voided.
她的合同就會無效
You need to get me Elsbeth.
你得幫我找埃爾斯貝特來
This was all a setup.
這就是個陷阱
No. Yes.
不是的,就是
I can't get a bond hearing until Monday,
我周一之前無法參加保釋聽證
and Anna has to appeal the AADL decision
安娜為了周一參賽
this weekend in order to run on Monday.
必須在本周末上訴美國反興奮劑聯(lián)盟的決定
They knew this was gonna happen.
他們都算計好了
Well, Will is gonna take the appeal... I like Will.
威爾會負責上訴的,我喜歡威爾
I-I do, too.
我也是
How is he?
他還好嗎
Good. He's good.
嗯,他很好
I was sad when he was suspended.
他被暫停律師資格時我挺難過的
I was, too.
我也是
He's gonna take the appeal to the, um...
他要上訴至
CAS-Court of Arbitration for Sports.
國際體育仲裁法庭
Tell Will that the CAS
告訴威爾國際體育仲裁法庭
doesn't run like an American court, okay?
跟美國法院的模式不一樣,好嗎
It has a whole set of rules based on Swiss law.
它有一整套基于瑞士法律的規(guī)則
Okay, and I'm gonna work on getting you transported downtown
好,我要去爭取將你轉送到市區(qū)
for a weekend bond hearing.
參加周末的保釋聽證
Good, and I'll do what?
很好,那我要做什么
You're gonna sit tight.
你就乖乖等著
We're on it.
我們來搞定
You know what the lesson is here?
你明白這次的教訓了嗎
Don't get arrested in the suburbs.
別在郊外被捕
Not on a Thursday night.
別在周四晚上被捕
Unfortunately, we need a little relief now, Your Honor.
很不幸我們需要通融通融啊,法官閣下
I can't help you on the arrest.
逮捕問題我可幫不了你
Oh, no, it's not that.
不,不是那方面
We just need to get my client transferred
我們就是想把當事人轉移過來
so we can get a bail hearing here on the weekend.
好讓她參加周末的一個保釋聽證
Otherwise she's stuck in the suburbs till Monday.
否則她周一之前都得困在郊區(qū)了
Skokie won't transfer her?
斯科基村那邊不肯轉移她嗎
She missed the last transport.
是她錯過了上次轉送
Please, Your Honor?
拜托了,法官閣下
How's Peter doing?
彼得最近怎么樣
Good. Well.
他還好的
I bet you that bitch is nipping at his heels, huh?
那潑婦肯定對他窮追猛打吧,對不
Yes.
是啊
Hey, John.
你好,約翰
It's Tommy, upriver.
我湯米,上游的
How you doing?
你好嗎
Listen, you've got an arrestee there by the name of...
你那邊逮捕了個叫
Elsbeth Tascioni.
埃爾斯貝特·塔肖尼
...Elsbeth Tascioni?
叫埃爾斯貝特·塔肖尼的對嗎
Yeah, listen, uh,
是這樣的
get another transport to drag her ass up here, okay?
加一班車把她轉送到這兒來可以嗎
Yeah, it's nothing big.
咳,也沒什么特殊原因
What?
什么
No, no, no, no, okay.
不用,不用,我知道了
You do what you got to do.
規(guī)矩還是該守的
All right.
好吧
Thank you. Bye.
謝謝你,再見
Is your client erratic?
你那客戶很古怪嗎
My... Why?
我的,怎么這么說
He says this Elsbeth has, uh,
他說這個叫埃爾斯貝特的
been demonstrating some erratic behavior,
表現(xiàn)得有些古怪
and they have to do a psych evaluation
他們不得不先做個心理評估
before they can transport her.
才能轉送她
Liability.
責任問題嘛
Well, I can trump a lot of things,
許多事情我都可以搞定
but I can't trump insurance issues,
防范措施什么的就不行了
so you tell your client to pass her psych eval
你就去告訴你客戶讓她把心理評估過了
and I'll get her up here.
我再提她上來
We think we can get Elsbeth out in a few hours,
幾小時后我們應該可以把埃爾斯貝特弄出來
but I'll have to take this for now.
但眼下這次聽證只能我負責
They're going to do the hearing here?
他們就打算在這里舉行聽證嗎
It's the only place the arbitrators could find
這是仲裁員在這么短的時間里
on such short notice.
能找到的唯一場所了
It's a three-judge panel like any other appeals hearing.
是個常規(guī)的三人上訴聽證小組
We'll be fine.
我們會沒事的
Le Tribunal Aribtral du Sport est en session.
國際體育仲裁法庭現(xiàn)在開庭
Je m'appelle Antoine Villapique.
我叫安東尼·維拉皮克
Je serai le president du comite.
我將作為委員會的主席
Il y aura trois membres du comite,
倘若雙方皆無異議
à Moins qu'il n'y a pas d'objection.
委員會將由3名成員組成
Monsieur Plunkett?
普朗基特先生
Je n'ai aucune objection.
我方無異議
Et bienvenue à nouveau aux Etats-Unis, monsieur le president.
主席先生,再次歡迎您來美國
Merci.
謝謝
Ca me fait plaisir de te revoir.
很高興見到你
What the hell? It's in French?
搞什么名堂,用法語進行嗎
I don't know. This is my first.
我不知道,我第一次參加仲裁
A ma droite, Alberto Ciccone d'Italie.
我右邊這位是意大利的阿爾貝托·奇喬內(nèi)先生
Et à ma gauche,
我左邊這位是
Karl Heinrich de l'Allemagne...
德國的卡爾·海因里希先生
Excuse me, Your Honor. Yes?
抱歉,閣下,怎么了
I apologize for interrupting.
抱歉中斷您一下
I don't speak French.
我不會說法語
You... don't?
你不會
No, I'm sorry. This is...
不會,抱歉,法語
all new to me.
我一點也不會
Je n'ai aucun problème conduite de ces procedures en anglais.
我可以使用英文進行仲裁程序
Monsieur Plunkett? Bien ser.
普朗基特先生呢,我也沒問題
Une autre victime de notre système educatif americain.
又一個我們美國教育體制的受害者啊
Mr. Plunkett from the American Anti-Doping League
美國反興奮劑聯(lián)盟的普朗基特先生
has agreed to let us conduct this panel entirely in English
已同意本次仲裁全程使用英語進行
for your benefit, Mr....
以照顧到你的情況,你是
Gardner, Will Gardner,
加德納,威爾·加德納
from good old U.S. Of A.
來自人人喜愛的大美利堅
Good to know.
幸會
Good, so we're set to begin.
那么,我們可以開始了
Please proceed, Mr. Gardner.
請開始吧,加德納先生
Excuse me? Please proceed.
您說什么,請開始
With? Your defense.
開始什么,陳述你方上訴意見
What is the charge?
指控是什么
There is no charge.
沒有指控
Miss Anna Buday has been banned from Monday's race
安娜·布黛已被周一的賽事取消資格
due to her use of boosters,
理由是服用輔助藥劑
dexitetrasolone.
德西特松龍
If you have no defense,
你若對此無辯駁意見
there is no reason for a hearing.
這次聽證也就不必進行了
Yes, but Anna has passed every drug test,
知道了,但是,安娜通過了每項藥檢
including the one last week for Monday's race, Your Honor.
包括上周做的周一賽事藥檢,閣下
Technically, she did pass her drug test, monsieur le president,
嚴格說來,她的確是通過了藥檢
but afterward, the tester found ghosting.
但之后,檢測人員又另有發(fā)現(xiàn)
her B-sample had the same marker ratios
她B瓶尿樣的基因標記比率
as the Notorious Six.
和"嗑藥六人組"一樣
Notorious six?
嗑藥六人組?
Six runners banned from Monday's race for using boosters,
因服用輔助藥劑而被周一賽事取消資格的六人
designer drugs. In fact, the tester found a surge of ICSH,
特制藥,實際上檢測人員發(fā)現(xiàn)了
interstitial cell stimulator,
促黃體生成素
the fingerprint for booster use.
就是服用輔助藥劑的證據(jù)
Uh, I-I need...
我需要
I'm sorry. Excuse me, all right?
抱歉,中斷一下
Objection.
反對
There's no objection here, Mr. Gardner.
這里不能用反對,加德納先生
This is not Law & Order.
又不是《法律與秩序》
This is not Law & Order.
一部反映美國法律制度的電視劇,
Yeah. Thank you.
知道了,謝謝
How do I express my displeasure with something that has transpired,
那我該如何表達我對某件事的不滿呢
monsieur le... You may speak it to me.
先生,可以直接跟我說
Well, given that we've established I flunked out of French, uh,
我不諳法語,這一點我們已達成合意
it seems unfair to conduct in a colloquy
那么,再使用被告不熟悉的語言
in a language unknown to the defendant.
好像就不公平了吧
Appellant. Merci, monsieur.
稱上訴人才對,謝謝,先生
Your point is well-taken, Mr. Gardner.
你的意思我已聽明白了,加德納先生
And Mr. Plunkett
普朗基特先生
referred to a witness
找到一位證人
who saw a courier carry drugs to Anna Buday at the Olympics.
備戰(zhàn)奧運會期間,該證人看見有人給安娜·布黛送藥了
Here is the affidavit.
這是證人證言
Well, then we call this witness to the stand--
那么我們就讓證人上證人席
Chenise Jayes. There is no stand, Mr. Gardner.
珍妮絲·杰伊,這里沒有證人席,加德納先生
Well, to the chair in the middle of the room.
那么就說房間中間的椅子
Excuse me, Your Honors...
抱歉,閣下
Uh, I mean, uh, uh, messieurs, uh, le presidents...
我是指,先生,主席
We are debating whether to grant you your request
我們在辯論是否許可你的請求
to question your witness. Grant my request?
詢問證人,許可我的請求?
No.
不同意
Oui.
同意
By a two to one margin,
在二比一的優(yōu)勢下
we grant your request.
我們許可你的請求
We shall suspend this panel until we contact the witness.
接觸到證人前,本仲裁庭休庭
I'm gonna need to get some help here.
我得找?guī)褪至?/div>
I'll be right back.
很快回來
Will, how'd the deposition go?
威爾,取證進行得如何
What?
說什么
Yes, how's your French?
我說,你法語怎么樣
"Elle etait fort deshabillee
那夜她幾乎衣不蔽體
Et de grands arbres indiscrets
窗外高大而冒昧的樹
Aux vitres jetaient leur feuillee
用茂密枝葉敲打玻璃
Malinement, tout près, tout près."
慧黠地湊近,更加湊近"
Good. I need you at a sports hearing.
很好,我需要你來參加一個體育聽證會
Thank you. I have a massage in two hours.
謝了,但我兩小時后要去按摩
Diane, I need your help.
戴安,我需要你的幫助
This CAS panel-- that's the Court of Arbitration for Sport--
這個國際體育仲裁法庭
they're talking in French.
他們說的都是法語
What is this again?
這是什么案子來著
It's something for a friend.
我在幫一個朋友的忙
I need your help, Diane.
我需要你的幫助,戴安
Will, it's the weekend.
威爾,現(xiàn)在是周末
Another time.
下次吧
It's Elsbeth Tascioni.
我在幫埃爾斯貝特·塔肖尼
Where?
你們在哪
You are one of the most brilliant lawyers I have ever met.
你是我見過的最出色律師之一
Really?
真的嗎
But that's not going to help you.
但現(xiàn)在那是幫不上你的
You need to pass your psych eval.
你必須要通過心理評估
Okay. How?
好,怎么通過
They're gonna ask you 120 questions,
他們會問你120個問題
and they are going to pause for a long time
他們會在問題之間停頓很長時間
between each question to encourage you to talk.
就為了讓你說話
And I'm not supposed to talk?
那我不該說話嗎
No, you are,
不,你得說
but just not as much as you normally would.
但不能像你平常說得那么多
Do I talk too much?
我平常話太多了是嗎
No. I just think it's best to be... circumspect.
不,我只是覺得最好還是...謹慎些
Okay.
好的
So they'll ask you questions like,
所以他們會問你類似這樣的問題
"Do you resent being given advice?"
"你是否討厭別人給你提建議"
Oh, well, what advice?
什么樣的建議
Just... any advice.
就是...任何建議
Okay. But...
好吧,但...
Of course not. I like getting advice.
當然不,我喜歡聽到建議
Is that bad?
這么回答行嗎
Does that make me seem noncommittal?
會不會讓我顯得態(tài)度曖昧
No. That's fine.
不會,挺好的
Just don't worry about it afterward.
回答完就別再琢磨了
Like I just did? Right.
就像我剛才那樣嗎,是的
Okay. Give me another one.
明白了,再問我一個
Do you like to stay active,
你是否喜歡保持活躍
and are you bored really easily?
并很容易感到無聊
No.
不
I mean...
我是說
I like to stay active,
我喜歡保持活躍
but I don't really get bored.
但我不會感到無聊
That's a tough one, because it's a compound question.
這問題好難,是個復合疑問句
But I guess that's the point.
但我猜這正是他們的目的
They want my mind to chase down the two tracks.
就是想讓我分心
Yes, that's why they ask them that way.
是的,正因如此他們才那樣提問
So, it is best just to...
所以最好的方法就是
let the silence rest.
沉默不語
Okay?
好嗎
Okay?
好嗎
Good. Exactly.
很好,就是這個意思
Good. Very good.
做得非常好
Thanks for doing this, Geneva.
吉妮瓦,謝謝你
For doing what?
為什么
Talking with me, helping me.
謝謝你來和我談話,幫助我
Can I get you anything? Water? Soda?
你想喝點什么嗎,水還是蘇打水
No. Thanks.
不用了,謝謝
So, how am I doing?
我干得怎么樣
How are you doing?
你干得怎么樣
Yeah, you know, promotions, reductions,
是的,在提職,裁員
fostering limited funds, managing the office. That kind of thing.
促進資金增長,管理整個機構,這些事上
Fine.
不錯
Good.
好
And do you find any, uh,
那你是否發(fā)現(xiàn)
bias in how I'm handling things?
我在處理問題時表現(xiàn)過任何歧視
Well, I know. I know.
我理解,我理解
You're in my office,
你在我的辦公室里
and I'm asking you whether I'm doing a good job.
我卻問你我的工作做得如何
It puts you in a very uncomfortable position, I know.
這讓你非常不舒服,我理解
But let me just say this.
但讓我這么說吧
I need to self-evaluate.
我需要做自我評估
There will be no repercussions
這不會對你個人產(chǎn)生
one way or another-- none-- so...
任何方式的影響,絕對不會,所以
how am I doing on racial bias?
在種族歧視問題上我表現(xiàn)得如何
You're asking about racial bias in the office?
你是想問本單位內(nèi)的種族歧視問題嗎
Yes.
是的
And you want me to speak honestly?
而你希望我跟你說實話嗎
Yes, and with no repercussions. You're racially biased.
是,對你沒影響,你有種族偏見
I am?
真的嗎
Well, what do you mean by that?
你這么說的意思是?
You have fired five African-Americans
你開除了五位黑人同事
and promoted two Caucasians.
提拔了兩個白人
That's racially biased.
說明你有種族偏見
Well, that's strictly coincidence.
那完全是巧合
You're right.
你說得對
Thank you. Oh, wait. Wait.
謝謝,等等,等等
Geneva, I'm sorry.
吉妮瓦,抱歉
Let's start over.
我們重新來
Tell me.
跟我說說
Cary Agos was not ready to be promoted to deputy.
當初凱里并不能勝任副檢察官一職
Matan Brody was. I was.
馬坦·布羅迪可以,我也可以
Together, we had two decades more experience,
我倆加起來比凱里多二十年經(jīng)驗
but you promoted Cary because you liked him.
但你還是提拔了凱里,因為你喜歡他
You fired Wendy Scott-Carr.
你開除了溫迪·斯科特卡爾
You demoted Dana Lodge. Wait a minute.
給戴娜·洛奇降了職,等一下
There might have been reasons.
也許是事出有因
There are always reasons.
這種事總能找到原因
But you didn't listen to their reasons for staying.
但你沒有聽聽可以讓他們留下的原因
It's about who you listen to.
重要的是你聽得進誰的話
That's the key.
那才是關鍵
Well, let's say that you're right.
假設你是對的
What should I do?
我應該怎么做
Rethink.
反思
Review all promotions.
重新審核所有提職
Return hiring to a pure meritocracy.
在招聘時回歸純粹的能力至上原則
And you rejected the request to speak at the
你上周還拒絕了
Minority Rights Coalition last week?
少數(shù)派權利聯(lián)盟的演講邀請?
It was considered a slap in the face.
他們覺得被打了一巴掌
So the Minority Rights Coalition is offended?
這么說我把少數(shù)派權利聯(lián)盟給得罪了?
Yes.
是的
Your opponent is going.
你的對手可是會去演講的
I would talk to them.
如果我是你,我會和他們聊聊
You're a good talker.
你是個善于言辭的人
Talk to them.
去和他們聊聊
Chenise Jayes.
我叫珍妮絲·杰伊
I'm an anchor on the 400-meter U.S. relay team,
是美國四百米接力隊的末棒選手
and Anna's roommate.
也是安娜的室友
This isn't necessary, Mr. Gardner.
這沒必要吧,加德納先生
We know who she is.
我們知道她是誰
Of course. Thank you, Your...
當然,謝謝,法官...
Uh, monsieur... le president.
主席...先生
So, you claimed you saw a man giving my client,
你聲稱,你曾目睹一個男人
Anna Buday, drugs.
給我的委托人安娜·布黛送藥物
Could you describe what you saw?
可以描述一下你看到了什么嗎
Yeah. It was the night before we left for London,
可以,是在我們出發(fā)去倫敦的前夜
and this Asian guy in a Cubs cap shows up
有個戴著鴨舌帽的亞裔男人
2:00 in the morning.
在夜里2點時出現(xiàn)
And he was talking all hush-hush,
他神秘兮兮地和安娜說悄悄話
and handed her a bottle of pills,
還給了她一瓶藥
and then Anna went into the bathroom.
然后安娜去了洗手間
Did you see the pills?
你看到那瓶藥了嗎
Uh-uh, I was over on the couch.
沒有,我當時在沙發(fā)上
Oh, couldn't they have been vitamins or aspirin?
難道不會是維他命或阿司匹林嗎
We had all that stuff in our room.
那些藥我們房間里都有
So you didn't know this guy? You'd never seen him before?
那么,你不認識這個男人,從沒見過他?
I didn't know him at the time, but now I do.
當時我不知道他是誰,現(xiàn)在知道了
You do? Yeah.
是嗎,是的
It was Nelson Kimora,
他是尼爾森·吉莫拉
one of the Notorious Six.
是嗑藥六人組中的一個
Excuse me.
打擾一下
Yes. We are not stumbling our way through anything.
我們不是三腳貓功夫
And we ask that you show our defense its due respect.
希望你們對我們的上訴工作給予應有的尊重
My apologies, madam.
非常抱歉,女士
We have come here
我們不希望
not to be prejudged, and we ask nothing
你們對我們懷有成見,我們只希望
other than you listen to us with an open mind.
你們以開放的心態(tài)聽我們的陳述
Uh, what is the quote?
那句話怎么說來著
"Ceux qui sont liberes de prejuges ordinaires
棄成見
peuvent acquerir les autres."
得永生
Prejudices have no place here.
這里不容偏見的存在
Yes, you are right.
是的,你說得對
My personal apology.
我深表歉意
Ask for something. Like what?
提點要求,什么要求
I don't know. Something.
我不知道,什么都行
Uh, and, uh, we ask the panel
我們向委員會請求
for a brief recess until tomorrow.
暫時休庭到明天
We are looking at an arrière-pensee
我們在調(diào)查這次迫害
for this persecution.
背后的動機
I believe the defendant has already been allowed an extended break.
您已經(jīng)給過"被告方"一次很長的休庭時間
Appellant. I believe this panel
叫"上訴方" 我認為本委員會
can allow the appellants time to prepare
可以再給上訴方一些時間去準備
for their... attaque au fer.
他們的...辯詞
Merci, monsieur.
謝謝你,先生
Okay, all those years
好吧,那些年
I disparaged French as a pointless class--
我把法語課貶低為毫無用處的東西
I take them back. Nice job.
我收回當初的話,干得漂亮
Anna, who is this guy who visited you-Nelson Kimora?
安娜,去找你的這個叫尼爾森·吉莫拉的男人是誰
Someone on the team, a sprinter.
我們隊里的一個短跑選手
Did he bring you these drugs? No.
他給你送去了藥物嗎,沒有
Did he bring you anything?
他給你送去了什么嗎
But he meant something to you. I mean, who is he?
但他對你來說非同一般,他是你什么人
My boyfriend... before the Olympics.
我男友,是在奧運會前
We're not together now.
我們已經(jīng)不在一起了
So he was your boyfriend, but he didn't bring you drugs?
所以他是你男友但并沒給你送過藥物?
That's correct.
沒錯
Anna, if you don't tell us the truth,
安娜,如果你不跟我們說實話
We can't help you. I am telling the truth.
我們無能為力,我在講實話
There were no drugs.
我沒有嗑藥
Nothing happened.
什么都沒發(fā)生
And you don't believe her?
你不相信她?
She's, uh, hiding something.
她...在隱藏一些事情
We don't know what.
我們不確定是什么
Maybe just her boyfriend's drug use.
或許僅僅是她男朋友的嗑藥問題
Or maybe she's hiding the drugs for him.
或者是她在替他隱藏藥物
Well, I don't know,
我不知道
but we can't defend her unless she tells us.
但她若不講實話,我們就不能為她辯護
Could you check with Elsbeth?
你能跟埃爾斯貝特談談么
She knows Anna more than we do.
她比我們知道的多
I already did, but she's in a psych evaluation right now.
我已經(jīng)談過了,但她正在接受心理評估
Well, when she's done, would you ask her again?
當她完事之后,你能再問問她嗎
We need some help with Anna here.
安娜的案子,我們需要她的幫助
We only have one more day left.
我們只剩一天的準備時間
Okay. I will, and, Diane, thanks for doing this.
好的,我會的,戴安,謝謝你幫我們
Hey, it's just the weekend.
沒啥,忙活一個周末而已
Do you feel guilty about drinking or using chemicals?
對于喝酒和使用藥物,你覺得有罪惡感嗎
I don't feel guilty about drinking,
我覺得飲酒不是罪過
which I do do...
我的確喝酒
Do do?
的確喝酒,這話怎么怪怪的
But I don't use chemicals,
但我從不嗑藥
which, I imagine you mean chemical stimulants,
我假設你指的是興奮劑
so it would be impossible to feel guilty about that.
所以我也不覺得有罪惡感
Why did you laugh, Ms. Tascioni?
塔肖尼女士,你為什么笑呢
No reason.
沒有原因
Just... your pause seemed funny.
只是...你的停頓很逗
Why?
為什么
No reason. Well, there must be some reason.
沒有原因,肯定有一定的原因
No. Just the oddity of human behavior.
不,只是驚嘆于人類行為的怪異性
What do you mean, the oddity
"怪異性"是什么意思
What do I mean?
什么意思
The...
是...
Yes, Ms. Tascioni?
怎么了,塔肖尼女士
She was pregnant.
她懷孕了
Excuse me?
什么
ICSH is the male equivalent of LH.
ICSH又被稱為LH
Luteinizing hormone, a pregnancy-related hormone.
促黃體生成素,一種與懷孕相關的激素
Ms. Tascioni... That's why the unexplained hormonal surge.
塔肖尼女士,這就是她激素激增的原因
It wasn't drug use. She was pregnant.
她沒有嗑藥,而是懷孕了
Do you mind? But that was ten months ago-- the Olympics.
請回來,但奧運會是十個月前的事情了
She doesn't have... I know. I know. Wait.
她沒有,我知道,等待
The pills her boyfriend brought her.
她男朋友給她的藥片
What if it wasn't boosters?
如果不是興奮劑
What if it was mifepristone?
一種抗孕激素,多用于流產(chǎn)藥,而是米非司酮呢
And that's why she doesn't want to tell us.
這就是為什么她不想告訴我們
You have to go talk to her, tell her she has to tell the truth.
你一定要跟她談談,告訴她一定要講實話
Okay.
好的
What was the question again?
你的問題是什么來著
You have to tell them.
你必須告訴他們
That I had an abortion?
告訴他們我打過胎?
No.
不要
No, I can't.
不,我不能
Anna, you didn't dope.
安娜,你沒有嗑藥
You terminated a pregnancy.
你只是終止了妊娠
You need to tell them.
你必須告訴他們
I can't.
我不能
Your family?
是因為你的家人嗎
My parents, my-my sister.
我的父母,我的姐姐
They'll understand.
他們會理解的
It's worse that you were doping.
嗑藥比這個更嚴重
No.
不
It's not worse.
這個比較嚴重
Not to my family, not to me.
對我和我的家人來說是這樣的
I wanted to medal.
我想要贏得獎牌
I was pregnant, and I wanted to medal.
我懷孕了,但我仍想贏得獎牌
Here's the problem, Anna.
問題是,安娜
We can defend you with the truth.
我們能用事實贏得仲裁
If you tell the truth,
如果你講實話
you will get your $5 million contract,
你會獲得五百萬美元的合同
and you will run on Monday.
下周一可以繼續(xù)參賽
If you don't, you will lose both.
如果你不講實話,兩者都將失去
Then I'll lose both.
那我什么也不要了
I can't break their hearts in this, Will.
我不能讓他們傷心,威爾
So what do we do?
于是我們該怎么辦
You need to help me win this.
你必須幫我贏得這場訴訟
With a lie?
用謊言么
If that's what it takes.
如果必須這么做的話
Hi. Um, how's it going?
你還好嗎
No, no, no, no, no, no, I... I was just checking in.
不,不,不,我就是問候你一下
Oh, thanks.
謝謝
So, what are you doing?
你在做什么呢
Trying to get a lawyer out of lockup. What about you?
努力把一位律師從拘留所里弄出來,你呢
I'm, uh, watching Eli and Jordan
我正在看伊萊和喬丹辯論
argue over whether I should go
我今天是否應該
to the Minority Rights Coalition today.
去少數(shù)派權利聯(lián)盟演講
What did you say you were doing?
你剛剛說你在干嘛
A lawyer friend of mine got arrested in Skokie,
我的一位律師朋友在斯科基村被捕了
and she missed the transport to her bail hearing.
而且她錯過了轉送機會,無法出席保釋聽證
That's not good.
這不太妙
Why don't you have the presiding judge transport her downtown?
為什么不讓審判長把她轉到市中心的監(jiān)獄去
I tried that.
我嘗試過了
The lawyer failed her psych eval.
那位律師沒有通過心理評估
Mmm. Liability.
責任所在
You want me to make a call?
你想讓我打個電話嗎
Could you?
可以嗎
Yeah. What's the lawyer's name?
是的,那位律師叫什么
You know her. Elsbeth Tascioni.
你知道她的,埃爾斯貝特·塔肖尼
What?
怎么了
She was the lawyer on my retrial.
她是我重審時的代理律師
It's gonna look like a political favor. Not a personal one.
會看上去像個政治交易,而不是個人交情
Right. Um...
是的
look, let me think about it.
讓我再想想看
No, no. Peter, that is not why I called.
不,不,彼得,我打給你不是為了這個
Why did you call?
那你是為了什么
Uh... I was just checking in.
我只是想問候你一下
Oh. Then why don't you...
那么,要不
come visit me at the campaign bus?
你來我的競選車找我
We're at Morgan Park, and then maybe we'll get a bite to eat.
我們在摩根公園,然后,我們或許能吃頓飯
If I get a break, I will.
如果我有空,我一定過去
Good. And one thing you might try with Elsbeth--
好的,埃爾斯貝特這案子,你還可以試試這個
question the arrest itself.
質(zhì)疑逮捕本身的合法性
Make it a constitutional issue,
使它上升為憲法問題
and that way, the presiding judge will have to transport her.
這樣法官必須把她轉送到市立監(jiān)獄
Good. Thanks.
真好,謝謝
All right. See you.
好的,回頭見
Thank you for answering our questions, Mr. Chesterfield.
謝謝你回答我們的問題,切斯特菲爾德先生
Dr. Chesterfield.
切斯特菲爾德醫(yī)生
C'est ma faute.
我的錯
I'm sorry. I don't speak French.
對不起,我不講法語
My mistake. So, you are the chemist
我的錯,所以,你就是
who tested Anna Buday's B-sample?
檢驗安娜·布黛的B瓶樣本的藥劑師
I'm lead analyst at Edgar Labs.
我是埃德加實驗室的首席分析師
We test and interpret samples for all U.S. Athletes.
我們?yōu)槿肋\動員的樣本進行檢測分析
So that's a yes?
所以答案是肯定的
Yes. And you are familiar with -
是的,你是否熟悉
the booster scandal, docteur?
興奮劑丑聞呢,醫(yī)生
Yes, I'm the one who discovered it.
是的,是我發(fā)現(xiàn)了它
And the new compound, dexitetrasolone.
以及新型合成物,德西特松龍
And after you discovered it, did you test this... substance?
在你發(fā)現(xiàn)它之后,你有測試過這種...物質(zhì)么
No.
沒有
We're still waiting on subpoenas of private labs
制造商是中國幾家私人實驗室
in China who manufacture it. I see, so...
我們還在等對他們的傳票,我知道了,于是...
you have never seen this mysterious substance.
你從來沒見過這種神秘的物質(zhì)
You have never held it, never tested it.
你從未接觸過,從未檢測過它
So how can you be positive it even exists?
你怎么能確定它確實存在呢
I don't need the actual drug to know that it's real, ma'am.
我不需要實體的藥物來確認它的存在,女士
Think of contrails from an airplane--
就像飛機駛過留下的尾跡
they don't just appear;
它們不是憑空出現(xiàn)的
something had to make them.
一定得先有飛機飛過
So how do you prove definitely
所以你怎樣才能確切地證明
that Anna used this compound
安娜使用了這種合成物呢
when she denies it?
她本人對此可是堅決否認的
Does she have contrails?
她也有尾跡么
If we are to argue in metaphors, gentlemen,
如果我們要用比喻的手法辯論,先生們
then contrails are enough.
那么有足夠多的尾跡了
They were enough with Lance Armstrong.
阿姆斯特朗不就因此身敗名裂嗎
I'm sorry. Is it your turn to argue?
對不起,輪到你發(fā)言了嗎
This isn't about arguments.
這與辯論無關
These Chicago lawyers continue to think
這些芝加哥律師一直認為
that this is an adversarial proceeding.
這是對抗性訴訟
Oh, our mistake. I guess we should all just agree anna is guilty.
我們的錯,看來我們應該一致同意安娜是有罪的
This is not an American court, Mr. Gardner.
這里不是美國法庭,加德納先生
There's no need to be at each other's throat.
沒必要步步緊逼
Uh, this is not Rambo.
這里也不是《第一滴血》
The rules don't require actual proof
按規(guī)定,阻止她參加下周一的比賽
to keep her from running on Monday.
并不需要任何實體證據(jù)
We have to find another way.
我們必須另尋出路
What do you need?
你需要什么
Will and Diane are running into a dead end at the CAS
威爾和戴安在國際體育仲裁法庭遇到了死胡同
and have asked me to review your trial notes.
他們讓我翻看你的庭審記錄
These.
這些
Diane? Diane's on it, too? Yeah.
戴安,戴安也參與了嗎,是的
She's so elegant.
她真是優(yōu)雅高貴
Yeah. Um...
是的
what does that say?
這里代表了什么
That's background on Dr. Chesterfield.
這是切斯特菲爾德醫(yī)生的背景資料
What happened with him? Contrails.
他怎么了,尾跡
Yeah.
是的
He loves his contrails.
他最愛用這個比方了
The problem with doping charges is the burden of proof
濫用藥物指控的問題是
is reversed-- you have to prove you're innocent.
舉證責任是顛倒的,被告必須證明自己的清白
What? Where's Alicia?
怎么了,艾麗西婭在哪里
She's trying to get you a trial downtown,
她正在努力讓你在市立法院受審
but what is it you were about to say?
你剛想說什么
Me? Yeah.
我?是的
Oh, yes. Tell Will and Diane
告訴威爾和戴安
they have to attack the three pillars.
他們必須從三個支柱入手
The three... Pillars.
三... 支柱
It's the way they substantiate doping charges--
那是他們確認運動員使用興奮劑的方法
pillar one: analysis.
支柱一,化驗結果
I guess we lost on that one.
我想我們已經(jīng)輸?shù)暨@一場了
What are the other two? Uh, I-I don't know.
其他兩個是什么,我...不知道
No, I'm asking myself.
我是在問自己
Co... confidentiality.
保密度
And, uh... chain of custody.
還有...監(jiān)管鏈
Chain of custody? Yes. Like a three-legged stool,
監(jiān)管鏈,對,就像只三角凳
you knock that out, the CAS falls over.
打翻它,國際體育仲裁法庭就倒了
Okay. Thanks.
好的,謝謝
You know what? What?
你知道嗎,知道什么
I hate depending on other people.
我討厭依靠別人
Me, too.
我也是
Look, I'll be back.
我會回來的
Oh, looks like your transport downtown has arrived.
看來你可以被移送了
Yay!
太好了
Now, we all know that I have made mistakes,
我們都知道我做了錯事
but I want to learn.
但我想吃一塹長一智
That's why I'm here speaking to you,
所以才在這里跟你們
the Minority Rights Coalition. Three debates?
少數(shù)利益聯(lián)盟對話,三次辯論
You do the voters a disservice if you give them anything less.
再少就會傷害選民的利益
Oh, yes, that's what this is all about,
對,一切目的就是這個
doing the voters a service.
為選民服務
We'll consider three. We will not. Two.
我們會考慮三次辯論,不,兩次
You give us two town halls, we will consider three.
你同意辦兩次市民集會,我們考慮三次
This is not an official negotiation.
這不是正式談判
Why not, Eli?
為什么不是,伊萊
What's wrong with three?
三次又怎么了
Maddie, send your representatives over to me...
瑪?shù)伲堊屇愕拇韥碚椅?..
I do things myself.
我自己做事
Write my own speeches, spend my own money.
我自己寫講稿,花自己的錢
Why don't we just shake right now on three?
我們不如現(xiàn)在就握手協(xié)議,定下三次
No. Not right now.
不行,現(xiàn)在不行
My office...
我的部門...
prosecutes more African-Americans than any other group,
起訴的黑人比其他人種多
and I want to know why.
我想知道原因
President Obama...
奧巴馬總統(tǒng)...
promised a discussion on race in this country.
承諾探討國內(nèi)種族問題
We've never had it.
而我們從未討論過
I'm not the type that likes to point fingers, Eli, but...
我不是喜歡推卸責任的人,伊萊,但...
you should listen to me more.
你該多聽聽我的
I know what I'm doing.
我知道自己在做什么
No, court's at 9:00 tomorrow.
不,明天9點開庭
I should have her out by noon.
她中午應該能出來
Okay, got to go.
好的,我得掛了
Did... you have a break? Yeah.
你...休息時間? 對
You all right? Yeah. It was a...
你還好嗎,還好,只是...
just a bad speech.
弄砸了場演講
You have time for a bite?
有時間一起吃點東西嗎
Sure.
好啊
Come on, Peter.
彼得
It's not as bad as you think.
事情沒你想的那么糟
Come on! Peter, let's talk!
彼得,我們談談
I need a minute!
給我一分鐘
Just a minute?
就一分鐘?
A campaign minute.
特別長的一分鐘
Okay.
好了
I've got to get going.
我得走了
What? Nothing.
怎么,沒什么
So, uh...
那...
do I have to ask how we're doing?
我還用問我們現(xiàn)在關系如何嗎
No.
不用啊
Okay.
好的
So we're just...
那我們就...
where we are.
是這樣了
Do you want us to be somewhere else?
你希望我們是別的狀態(tài)嗎
Oh, no, no, just...
不,不,只是...
just checking.
只是問問
Okay.
好的
I'll talk to you later.
我回頭再聯(lián)系你
You want some water?
你想喝水嗎
Sure.
好的
Oh. Don't worry.
別擔心
Just the wife.
是他老婆
That is not true, Your Honor.
不是這樣的,法官閣下
This is a constitutional matter.
這是憲法問題
No, it is a stupid matter.
不,這是個蠢問題
Would one of you take a break from your scrimmage
你們有人能從混戰(zhàn)里停一下
and please fill me in?
給我說明一下情況嗎
Ms. Tascioni was arrested for harassing Mr. Fassel,
塔肖尼女士因騷擾法賽爾先生被捕
CEO of Erobos Sports and a defendant...
他是愛樂博思體育公司的CEO也是被告...
He was speaking at Braddock University and invited questions.
他當時在布拉克多大學演講,邀請聽眾提問
Yes, which would've been fine, except she followed him out to his car.
對,這本沒什么,但她跟到了他車前
What is the constitutional matter here?
這里有什么憲法問題呢
The campus police who arrested Ms. Tascioni
逮捕塔肖尼女士的校警
did so illegally by leaving their area of jurisdiction.
是在權限范圍外非法實施的逮捕
That's why we're here on a Sunday?
我們就為這個大周末跑到這里來嗎
As you can see from this map, Your Honor,
你看這張地圖,法官閣下
the campus police arrested Ms. Tascioni
校警逮捕塔肖尼女士的地點
beside Mr. Fassel's car
在法賽爾的車旁邊
here in Parking Garage C.
位于車庫C區(qū)
Which is a part of the university grounds.
那是學校的土地
No, it is adjacent to the university,
不,它接近大學
but it is owned by the Illinois Trust & Loan Bank here.
但屬于伊利諾伊信貸銀行,位置在這兒
Fassel's lawyer.
那是法賽爾的律師
Okay. Your Honor,
好的,法官閣下
if we're sinking to this level of ludicrousity...
如果堅持用如此荒謬的角度來討論這件事
"Ludicrousity"?
"荒謬"
Braddock University leases the garage from Illinois Trust,
布拉克多大學從伊利諾伊銀行租了車庫
and is thus entrusted to patrol it.
因此有權進行巡查
Not the second and third floor.
第二第三層沒有租
How do you know that?
你怎么知道的
I don't know how I know half the things I know.
我有一半事不知道怎么知道的
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人
Yes, Your Honor.
是,法官大人
The university does not lease the second and third floors.
大學沒有租用第二第三層
It only leases the...
只租了...
First and the fourth.
第一和第四
...the first and the fourth floors.
第一和第四層
The second and third floors
第二第三層
are for bank customer parking only.
是僅供銀行客戶停車的
Ms. Tascioni was arrested on...
塔肖尼女士是在...
The third floor stairwell.
第三層樓梯間
...in the third floor stairwell.
第三層樓梯間被捕的
Okay, here's how we're doing things.
好了,我們這么辦
The four of you get all of your whispering out of the way.
你們四個找個地方把悄悄話說完
Go and discuss everything you want to discuss outside the court.
在庭外把你們想討論的都討論好
Come back in here in 20 minutes with your best arguments.
20分鐘內(nèi)回來,拿出最好的論據(jù)來
And Ms. Pine?
派恩女士
I have to say this.
我必須得說
I'm inclined to toss this arrest,
我傾向于撤銷這次逮捕
'cause I, too, think it's stupid.
因為我,也覺得它很蠢
So, Anna Buday gave a urine sample
所以,安娜·布黛在2012年7月20日
on the 20th of July 2012 at 7:00 a.m.?
早晨7點提供了尿樣
Yes, that's what my intake form states.
對,我的診斷表上是這么記的
Good. And that was the sample
好,那就是這個尿樣
that led you to conclude that Anna had a contrail, oui?
讓你判斷安娜有使用興奮劑的"尾跡"是嗎
Well, that she had a burst of ICSH.
她的促黃體生成激素量突然上升
Similar to the Notorious Six.
和臭名昭著的六人一樣
Ah. No more metaphors.
現(xiàn)在不用隱喻(尾跡)了
Good.
很好
And when did the technician
那么技術員是什么時候
give the sample to your designated shipping company?
把尿樣給你指定的運輸公司的呢
I don't know.
我不知道
Well, hopefully this will refresh your memory.
希望這個能幫你恢復記憶
It is a receipt for the shipping of the sample.
這是收到尿樣的收據(jù)
Can you see the time and the date there?
你能看到上面的日期和時間嗎
Would you read it?
能讀一下嗎
July 21, 5:18 p.m.
7月21日,下午5點18分
Rule 44G, subpart M of the AADL code states,
44號文件,化驗標準第M號規(guī)定
"All samples shall be shipped
所有的樣本應在采集當天
"via approved courier on the same day that they are collected""
通過合格的快遞公司運送
I am aware of the code.
我知道這條規(guī)定
"Any unexplained delay in shipping
"一切無理由的延遲運送
"will constitute a break
"都將導致
"in the chain of custody,
監(jiān)管鏈結構斷裂
"and the test must be discarded"
"化驗結果應被排除"
Occasionally, a technician is unable to mail the sample on the same day,
有時,技術員無法在當天寄出樣本
usually because the courier is closed.
通常因為快遞公司下班了
There's no violation as long as the sample
只要樣本還在我們機構
remains in our facility.
就不違反規(guī)定
You're right. That is why we,
沒錯,所以我們...
Merci, mademoiselle.
謝謝,小姐
That is why we checked the log
所以我們查了
at your testing facility.
你化驗中心的記錄
It was closed.
它當時關門了
It could not have remained in your facility.
所以樣本不可能留在中心
It must have remained with this technician.
它肯定留在了技術員手里
Objection.
反對
This is a respect of form over substance.
這是讓形式大過實質(zhì)了
I thought there were no objections.
我以為這里不說反對呢
There is no scientific way
沒有科學依據(jù)證明
the delay in delivering the sample
延遲遞送樣本
could create a false positive. One moment, please.
可以導致假陽性結果,請稍等
Judge Villapique says the sample should still be allowed.
維拉皮克法官說,樣本還是應該允許使用
Why? The delay was a technicality.
為什么,延遲不過是死摳字眼
The Italian judge is for us.
那位意大利法官站在我們這邊
The German is against us, but not as strongly.
德國法官反對我們,但沒那么堅定
Villapique says this is what comes from these Rambo tactics.
維拉皮克說這是從第一滴血的戰(zhàn)術里來的
What is it with him and Rambo?
他怎么老掰扯《第一滴血》啊
Does anybody even watch Rambo anymore?
現(xiàn)在還有人看《第一滴血》嗎
He is suggesting a 30-minute recess to discuss this further.
他提議休息30分鐘再接著討論
We need to flip the German.
我們得把德國法官爭取過來
Where's Tascioni?
塔肖尼呢
Here we are again.
我們又回來了
With your argument this time, Ms. Pine.
這次說你的論點,派恩女士
While the State continues to maintain the campus police's
檢方堅持
jurisdiction included the parking garage--
校警執(zhí)法范圍包括車庫
all levels of said garage--
所有提及的車庫樓層
their arrest
因此他們在第三層
on the third floor also qualifies
進行的逮捕,屬于緊急逮捕
for the hot pursuit exemption.
不屬違憲
Your Honor, please, if I may borrow
法官大人,請容許我引用一下
the ASA's word "Ludicrousity..."
助理檢察官說過的詞"荒謬"
You may not. I'm banning that word.
不容許,那個詞不允許使用
Mrs. Florrick...
福瑞克夫人
The hot pursuit doctrine applies only in emergency situations
緊急逮捕的有關規(guī)定只限于緊急情況
when the officer doesn't have time
而且必須是逮捕警官沒有時間
to alert another jurisdiction.
向有管轄權的人反映情況
Neither of these elements existed here.
在本案中這兩個條件都不符合
The defendant threatened a guest lecturer at the university.
被告威脅了一名大學特約講師
He fled, she followed him, verbally assaulting the victim
他逃走了,而她追著他,在他要上車時
while he was trying to get to his car.
加以言辭攻擊
Okay, okay. Thank you, everyone.
好了好了,謝謝各位
I think we're gonna make history here today,
咱們今天一定創(chuàng)造了歷史
spending more time on less.
創(chuàng)下小題大做新紀錄
And yet, I have come to my decision.
不過,我已經(jīng)做出了判決
Afterward, you can all appeal to the Supreme Court.
之后,你們可以向最高法院提出申訴
He's gonna rule against us.
我們要輸?shù)袅?/div>
It was a legal arrest.
此次逮捕合法
The campus police--
校園警方
loath as I am to give them any kind of a win--
雖然讓他們贏得官司我很不爽
did step out of their jurisdiction, but with cause.
他們的確越權了,不過事出有因
And on that note...
因此
Your Honor, we request that you allow Ms. Tascioni
法官大人,我們請求你允許我們
to be taken to bond court
帶塔肖尼女士去參加
currently in session down the hall.
大廳那邊的保釋法庭
No, Your Honor.
不行,法官大人
Respectfully, this court lacks the authority
我無意冒犯,但這個法庭沒有權利
to overrule a Skokie psychologist's
無視斯科基心理學家
determination on her mental state.
對她精神狀態(tài)的判定
Your Honor, it was in Skokie that they determined
法官大人,他們在斯科基決定
that my client was too risky for transport, yet here she is.
不能冒險轉送我的委托人,但她來了這里
If you rule against her,
如果你的判決對她不利
they will take her back to Skokie
他們會帶她回到斯科基
and then drive her back here again on Monday.
而在周一再次送她回來
This is bureaucratic insanity.
這種程序主義沒必要
And yet, it's the law.
但這是法律規(guī)定的
What is even more insane is this emergency hearing,
更沒必要的是這個緊急聽證會
which was just deployed to get the defendant here in the first place.
目的就是為了把被告轉移到這里
Your Honor, all we are asking is that you allow my client
法官大人,我們只是請求,讓我的委托人
to walk down the hall.
走到大廳那邊
We request that Ms. Florrick be sanctioned.
我們要求對福瑞克女士予以制裁
Oh, my God.
我的天哪
Stop it. Seriously, stop.
夠了,我說真的,夠了
Please, go find some criminals to prosecute
求你們了,有這時間還不如去起訴幾個罪犯
and defend.
或者為之辯護
Jim, please escort the defendant down to bond court
吉姆,送被告去保釋法庭
so she can post bail.
讓她交保釋金
Your Honor, that is not... Come on, Ms. Pine.
法官大人,這不... 得了吧,派恩小姐
When the law is an ass, someone has to kick it.
法律是個屁的時候,就得有人把它放了
You can do all your crying and hugging down the hall.
在大廳那里你們再喜極而泣
Get her out of here.
把她弄出去
Thank you all for the fervor and passion
衷心感謝各位對本次聽證會
you brought to our proceedings.
給予的熱情
It has been quite dramatic.
過程非常有趣
We have considered your arguments, pro and con,
我們仔細考慮了各位的觀點
and we have decided against your chain of custody concern.
我們決定駁回你們關于監(jiān)管鏈斷裂的主張
You've decided? It's in your own rule book.
決定?監(jiān)管鏈是你們自己規(guī)則說的
You can't just decide.
不能你說決定就決定
Yes, it's in our discretion to apply the guidelines
不,我們有權根據(jù)不同的情況
as we see fit, depending on the unique set of facts.
自行詮釋此類指導方針
The ruling stands.
判決不變
So, they're guidelines now?
這么說來,不是規(guī)則,只是指導方針?
I'm coming!
我來了
Hi!
你們好
I'm here!
我來了
I'm here.
我來了
Hello?
有人嗎
I'm coming.
我來了
Sorry.
抱歉
I was delayed.
有事耽擱了
Uh, pardonnez-moi, messieurs.
不好意思,先生們
Puissionsnous confèrent un instant?
能給我們一點時間嗎
We are ready, Your Honor.
我們準備好了,法官大人
We have a new lawyer joining us.
我們這邊來了一位新律師
Okay.
好了
Sorry.
抱歉
Je tiens à appeler un autre temoin, messieurs.
我想傳喚另一位證人,先生們
We're conducting this in English, Elsbeth.
這次聽證會用英語進行,埃爾斯貝特
Ah, well, Yes.
是嗎,好的
Will! Hey.
威爾,你好啊
Oh, thank you.
太謝謝你了
And Diane.
還有戴安
What an elegant dress. Thank you
好優(yōu)雅的裙裝,謝謝
Uh, I've just been really moved by you guys doing this...
你們能為我做這件事,我真的很感動
Excuse me.
打擾一下
We have a hearing.
這是在開聽證會
Ah, yes.
哦好的
Hi. I'm Elsbeth Tascioni,
你們好,我叫埃爾斯貝特·塔肖尼
and I am late because I was under arrest.
我遲到了,因為之前被逮捕了
But I have one more witness, Dedrick Klein.
但我有一位證人,德崔克·克倫
Mr. Klein, the cyclist?
克倫先生,那個自行車手?
Why is he here?
他來這里干什么
To speak regarding the CAS rule application.
對國際體育仲裁法庭規(guī)則的詮釋問題發(fā)言
I don't think we need this witness.
我覺得我們不需要這位證人
Pourquoi?
為什么
Pourquoi ne pouvons-nous entendre Klein?
為什么不聽聽克倫的證詞呢
Uh, uh, uh, gentlemen?
這個,先生們
Gentlemen, please, please.
先生們,抱歉
We ask for a consensus.
我們需要聽統(tǒng)一的意見
Par un vote à main levee.
投票表決可以嗎
Judge Villapique,
維拉皮克法官
you're outvoted two to one.
二比一,你占少數(shù)
Thanks for coming, Mr. Klein. Welcome.
謝謝你能來,克倫先生,不客氣
Two years ago, you were accused
兩年前,你因為被指控
of using banned substances and suspended from cycling.
使用違禁藥物,被取消了自行車賽資格
Did you appeal like Anna?
你有沒有像安娜一樣上訴
Yes. My arbitration was in Lausanne.
有,我的仲裁是在洛桑進行的(瑞士地名)
And can you tell us what happened?
能告訴我們當時的情況嗎
Yes. There was no evidence,
可以,當時沒有證據(jù)
but the panel confirmed my guilt, two to one.
但是仲裁小組定了我的罪,二比一
Judge Villapique convinced the Egyptian judges, which is wrong.
維拉皮克法官說服了埃及法官,那樣做是不對的
Excuse me. This is not relevant.
打擾一下,這與本案無關
So, Judge Villapique was on your panel?
那么,維拉皮克法官是仲裁小組成員?
Yes. I think Mr. Plunkett makes a very good observation.
是的,我覺得普朗基特先生說得對
The relevance has not been established.
這與本案無關
Uh, you were the one?
你是那個反對定罪的"一"嗎
The witness is excused.
請證人離開這里
You pushed our cyclist out?
你把我們德國的自行車手踢出隊了?
Mr. Klein's arbitration was confidential.
克倫先生的仲裁案是機密
Except if the athlete chose to waive confidentiality,
但是如果運動員選擇放棄機密性
which Mr. Klein just did.
比如克倫先生剛剛的舉動
She's correct.
她說得對
Mr. Klein, who convinced the Egyptian judge to vote against you?
克倫先生,是誰說服了埃及法官對你做出不利判決
Judge Villapique.
維拉皮克法官
And when you were stripped of your title,
而當你的冠軍頭銜被取消時
who was the runner-up? Xavier Lanier.
誰獲得了冠軍,亞威爾·拉尼
Xavier Lanier, who is French?
亞威爾·拉尼,是法國人嗎
Yes. This has nothing to do with it.
是的,這跟法國人沒關系
I'm appalled by the insinuation.
你的暗示讓我震怒
Antoine, you should have recused yourself.
安東尼,你當時應該回避的
He cheated. He didn't deserve that medal.
他作弊了,他不配得到那枚金牌
I just realized...
我才意識到
you're Rambo.
你就是蘭博(第一滴血男主)
President Obama
奧巴馬總統(tǒng)
promised a discussion on race in this country.
承諾探討國內(nèi)種族問題
Well, now, why would I want to hear that?
為什么你們要給我聽這個
Because it went viral.
因為已經(jīng)傳遍天下了
Because people are calling you brave,
因為人們覺得你很勇敢
standing up to special interests.
敢于與特殊利益集團做抗爭
Let's wait till the polls come out tomorrow.
還是等明天民調(diào)結果出來吧
Yeah, let's wait.
好啊,那就等著
The polls will prove what the editorials are saying.
民調(diào)結果只會證明社論的觀點
This is your Sister Souljah moment.
這是你的索爾嘉時刻
You spoke truth to minority interests,
你在少數(shù)派利益方面說了真話
so when those two ASAs go public,
所以當那兩名助理檢察官發(fā)表聲明時
they'll be seen as sour grapes.
大家會覺得他們是酸葡萄心理
You inoculated yourself.
你先打了預防針
Yeah, that's some win.
真成功
Winning by pissing off minorities.
通過激怒少數(shù)派來獲勝
Here's a thing that some people just never learn.
我發(fā)現(xiàn)有些人就是學不會一點
We are not teaching a fifth-grade ethics class.
這不是在教五年級的倫理學
We're here to win.
我們的目標是獲勝
Win pretty, win ugly-- it's still winning.
不管好賴,贏就是贏
Go easier on him, Eli.
伊萊,別對他那么苛刻
Why?
為什么
Because we need him.
因為我們需要他
Why?
為什么
Do you want to get into this now?
你想要現(xiàn)在談這個嗎
I want to know why we need him.
我想知道我們?yōu)槭裁葱枰?/div>
Are you being investigated?
你是不是在接受調(diào)查
Then you know why.
你明白為什么了吧
To my friends.
敬我的朋友們
Thank you for getting me out of the suburbs.
感謝你們救我離開郊區(qū)
No need to thank us.
不用謝我們
Especially once you see the bill.
尤其是看到賬單的時候
Eli.
伊萊
What are you doing?
你怎么來了
Nothing.
沒事
Okay.
好
What are you doing?
到底怎么了
You know I'm being investigated?
你知道我在接受調(diào)查嗎
Yes.
對
And you know I'm being edged out of the campaign?
那你知道我在被慢慢擠出競選活動嗎
No, I didn't know that.
我不知道
And you guys can't represent me
而你們不能為我辯護
because you're being investigated.
因為你們也在接受調(diào)查
Yes, I had heard that.
對,我聽說了
I need a lawyer to represent me.
我需要一個律師為我辯護
Ms. Tascioni?
塔肖尼女士
Got a minute?
有時間嗎
Sure.
當然
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
candidate | ['kændidit] |
想一想再看 n. 候選人,求職者 |
聯(lián)想記憶 | |
bail | [beil] |
想一想再看 n. 杓,保釋,保證金,擔保人,把手 vt. 往外舀水, |
聯(lián)想記憶 | |
encourage | [in'kʌridʒ] |
想一想再看 vt. 鼓勵,促進,支持 |
聯(lián)想記憶 | |
minority | [mai'nɔ:riti] |
想一想再看 n. 少數(shù),少數(shù)民族,未成年 |
聯(lián)想記憶 | |
evidence | ['evidəns] |
想一想再看 n. 根據(jù),證據(jù) |
聯(lián)想記憶 | |
toss | [tɔs] |
想一想再看 n. 投擲,震蕩 |
聯(lián)想記憶 | |
violation | [.vaiə'leiʃən] |
想一想再看 n. 違反,違背,妨礙 |
||
flip | [flip] |
想一想再看 vt. 擲,彈,輕擊 |
聯(lián)想記憶 | |
pine | [pain] |
想一想再看 n. 松樹,松木 |
聯(lián)想記憶 | |
check | [tʃek] |
想一想再看 n. 檢查,支票,賬單,制止,阻止物,檢驗標準,方格圖案 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: