日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第四季 > 正文

傲骨賢妻第四季(MP3+中英字幕):第14集 我們不和恐怖分子討價還價

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

...and an additional 36.1.

另外還有3610萬
The Chumhum retainer of $54.6 million,
查查網給了5460萬的聘金
no risk collar, minus the $12.2 million payout,
沒有預算上限,減去1220萬的花費
we are now completely debt free.
我們的債務已經完全還清
What a difference a month makes.
一個月內竟有如此大的改觀
Now, expected revenues.
現在來說說預期收益
Given the $54.6 million,
查查網的5460萬聘金
the $42.6 million from Mr. Bishop,
加上畢夏普先生付的4260萬
and the strangely profitable Mr. Sweeney,
以及從斯威尼先生那里意外收獲的
at $45.3 million,
4530萬
we are on track to end the year...
我們有望在年末
$133 million in the black.
盈利一億三千三百萬
$133 million?
一億三千三百萬
Yes, it was our best quarter ever.
對,上季度的業績是有史以來最好的
We were so worried about reducing overhead,
我們盡可能地減少開支
we suddenly made ourselves very, very profitable.
于是我們的利潤變得非常非常高
We held together through thick and thin.
我們在成功和失敗中同甘共苦
Now it's time to celebrate the thick.
現在到了我們慶祝成功的時候了
What about those new guys?
那些新人怎么辦
What about the new partners,
新的合伙人怎么辦
these five new guys?
那五個新入伙的
Five offers were given to associates
我們給五位律師發出了邀請
in order to inflate our ranks.
以擴大我們的隊伍
It is our feeling that that move was premature.
我們感覺這一步走得為時過早了
Just to be clear, we already made those offers.
說明一下,那幾份邀請已經發出了
We have talked to the five associates involved.
我們已經找那五位律師談過話了
Well, that was before we had money.
那是在我們還清債務之前
Have those five associates
那五位律師
submitted their capital contribution?
完成他們的入資義務了嗎
No, but they are in the process.
沒有,但他們已經在準備了
Unfortunately, we all voted on this
很遺憾,但在上次會議中
at our last meeting.
已投票表決過此事了
Well, I say let's vote again, hmm?
要我說,我們再投票表決一次,怎樣
I'm not about to give up five percent of my yearly nut
我可不想把我年度分紅的5%
to these guys who did nothing.
貢獻給這些沒有幫上忙的人
All those in favor of delaying partnership offers,
所有支持推遲接收新合伙人的
please raise your hands.
請舉手
Yes, that's right, keep them up, keep them up.
對,這就對了,舉著別放
You're not hearing us.
你沒聽懂我的意思
We're not going over $800,000.
80萬以上免談
Our client did nothing wrong,
我們的委托人沒做任何壞事
his product is perfectly safe.
他的產品百分百安全無害
Your client misused his product.
是你的委托人濫用了他的產品
No, my client lost her 16-year-old granddaughter.
錯,我的委托人失去了她16歲的孫女
And if you want to try to win your case by blaming her...
如果你是想通過怪罪她來打贏官司
then I'd love to see you try.
那我樂意看你嘗試
We'll see you in court.
我們法庭上見
We have a good case.
我們勝算很大
He has nothing but emotion.
他只有激情沒有證據
We'll win in court.
我們會在法庭上獲勝
It's the jury system, it's a flip of the coin.
陪審制度,無法預測
I don't like flips of the coin.
我不喜歡無法預測的事
It's either that or pay $14 million.
要么上法庭,要么賠償1400萬
Times seven. There are seven other deaths out there.
乘以7還有其他七起致死案件
I want certainty.
我要確定性
What kind of certainty?
什么樣的確定性
A war game.
軍事演習那種的
We're going to be rich, Alicia.
我們要發財了,艾麗西婭
No...
沒有
Yes, we are.
有,我們要發財了
Profit participants in the firm just came into Chumhum.
律所的權益合伙人剛剛拿下了查查網
Look, once you start getting yacht brochures in the mail,
當你開始在信箱里收到游艇的小廣告時
that's when you know you're coming into money.
你就知道你要發財了
How do they even know to send that to you?
他們怎么知道要發給你的
Capitalism, it just knows.
資本主義,什么都知道
Cary, Alicia, do you have a minute?
凱里,艾麗西婭,你們有空嗎
Yeah, sure, what's wrong?
當然有,出什么事了
Nothing. We have something to discuss.
沒事,我們有事跟你們討論
Do you know the, um, Thief drink case?
你們知道那起,"盜賊"飲料的案子嗎
The power drink? Yeah.
那個能量飲料,知道啊
Well, Thief Corporation is being sued
"盜賊"公司被一個女孩的祖父母起訴了
by the grandparents of a young girl who died after drinking it.
那女孩因喝他們的飲料去世了
Yeah, we know.
是的,我們知道
We can't get the defendant to accept a fair offer.
對方不愿接受我們提出的合理賠償
They want to go to court.
他們想上法庭
Now, we want to go to court, too,
現在我們也想上法庭
but the client wants to test-run the case first.
但委托人想先"試審"一下這案子
They have given us $100,000 to run this case through a mock trial.
他們付給我們十萬元來進行一次模擬審判
So, you want us to second chair it?
你們想讓我們做列座律師
No, we want you to play Red Team.
不,我們想讓你們扮演"紅隊"
You want us to oppose you?
你們想讓我們做對方律師?
Yes. Represent that plaintiff. We'll represent Thief.
是的,你們來代表原告,我們代表"盜賊"
The Thief CEO wants to see how the case goes
"盜賊"的總裁在同意上法庭前
before he pulls the trigger on a real trial.
想看看這起案件的審判會如何進行
That sounds... fun.
聽起來...挺有意思
It could be.
可以很有意思
Here are the case files.
這是此案的相關文件
From this moment on, we won't discuss the case.
從現在起,我們不再討論這個案子
You prepare, we prepare,
各自準備各自的
and we'll see how it goes in mock trial tomorrow.
明天在模擬審判中看看會怎么樣吧
What about our witnesses?
我們的證人呢
Here's a list of the expert witnesses we passed on.
這是一份我們淘汰的專家證人清單
You can hire one of them.
你們可以從中雇一個
And you can hire an actor to play the plaintiff.
你們還可以雇一個演員來扮演原告
So, how easy should we go on you?
那么我們手下留情到什么程度比較好呢
Well, this doesn't work unless you give it your all.
你們必須全力以赴,才有意義
The client will know if you're going at half-speed,
你們若不認真對待,委托人能看得出來
so come at us hard.
所以放馬過來吧
Okay. Be prepared to lose.
好的,做好輸的準備哦
We'll see you in court.
我們法庭上見
They've been preparing their case for three months now,
他們為這案子準備三個月了
and we have, what, 24 hours?
而我們只有,多少,24小時嗎
Yeah, that's fair.
真夠公平
So, that leaves us the element of surprise.
我們只能出奇制勝了
Have you ever played your boss in tennis?
你有過和老板打網球的經歷嗎
Whatever they say, they don't want to lose.
說歸說,他們絕對不想輸給你
The difference is, we're partners.
但區別在于,我們是合伙人了
They're not our bosses anymore.
他們不再是我們的老板了
So, the Red Team.
紅隊,你們好
We're having team T-shirts made up.
我們的隊服就快做好了
Kalinda, what do you have on prior cases brought against Thief?
凱琳達,你那兒有"盜賊"的其他被告記錄嗎
We can't find anything in the database.
我們在數據庫里什么也沒找到
Yeah, that makes sense.
是啊,那就對了
Can you look?
你能去查查嗎
No. No?
不能,不能?
What do you mean, no?
你說"不能"是什么意思
Well, you represent the plaintiff.
你們代表的是原告
You don't work for the firm.
你們不是在為這家律所工作
Oh, come on.
拜托
Is this from Will?
這是威爾的意思嗎
Well, Lockhart/Gardner is the Blue Team,
洛克哈特&加德納律所是藍隊
and I work for Lockhart/Gardner.
我為洛克哈特&加德納律所工作
Sorry.
對不住了
Wait, wait, wait, wait.
等等,等等
We'll hire you.
我們雇你
With what?
拿什么雇我
We have a budget of $10,000 to hire expert witnesses.
我們有一萬美元預算來雇專家證人
Okay...
好吧
$400 an hour.
400美元一小時
Oh, come on.
拜托
How much for friends?
友情價多少錢
$400 an hour.
400美元一小時
We need her.
我們需要她
We'll go for the cheapest expert.
我們可以雇最便宜的專家證人
Okay.
好吧
Let us know when you exceed 20 hours.
你的工時超過20小時后告訴我們
Okay.
Good doing business with you two.
很高興與你們二位合作
Mr. Gold.
戈德先生
Hello. How are you?
你好,你好嗎
Fine. How are you?
好,你呢
I'm good. Thanks for asking.
我挺好,謝謝關心
Uh, this way.
這邊請
I showed them into the conference room.
我把他們帶到會議室去了
Two very nice men from the Department of Justice.
是司法部的兩位非常友好的男士
I know lots of campaign managers who offer discounts
我知道很多給贊助人提供優惠服務的
for their services.
競選經理人
Even the prosecutor, Wendy Scott-Carr, did.
就連檢察官溫迪·斯科特卡爾本人也是
Oh, yes, she's been replaced. What?
對了,她被換掉了,什么
She's not on the case anymore.
她不再負責這起案子了
I think they realized "Unclean hands."
我想他們意識到她也有問題了
Okay, they're in here.
好,他們在這里
Okay, let's see.
我們再找找
Could you try the ones on that side?
你負責看那邊的房間好嗎
Okay. Ah, we thought we'd lost you.
好,我們還以為你們走丟了
It's a jungle out here.
這里真繞啊
This is my client, Eli Gold,
這是我的委托人,伊萊·戈德
and this is Josh Perrotti.
這位是喬希·佩羅蒂
Hello.
你好
And you remember Agent LaGuardia?
你記得拉瓜地亞探員吧
Of course. Mr. Gold and I shared our love
當然,戈德先生和我討論過
for the ivories.
我們對琴鍵的熱愛
The accordion.
手風琴
The accordion?
手風琴
I play the accordion. I didn't know that.
我會拉手風琴,這我不知道啊
Since when? Six months.
什么時候開始的,六個月前
Polka runs in the family.
我們全家都有波爾卡舞細胞
"Polka runs in the family."
全家都有波爾卡舞細胞
That's funny.
真幽默
Now, I've asked Eli not to say anything,
我囑咐伊萊不要說話
so he's not being rude here,
所以他不說話不是因為他沒禮貌
he's just following my directive. Good.
他只是聽從我的囑咐,好
I've been sent up from D.C. for one reason:
我被從華盛頓派來的原因只有一個
seems I'm the only man in Chicago without bias.
貌似我是芝加哥唯一不帶偏見的人
I believe in laying out our evidence. So, David...
我想先展示我們的證據, 大衛你來
This is a wiretap from September 28 of last year.
這是去年9月28日錄下的一段竊聽錄音
So, how much are we talking, Eli?
這回要多少,伊萊
Uh, the usual this month.
還是老數目
And, uh, if I'm effective,
如果我效率高的話
next month we can discuss.
下個月就可以商量了
Did you get my e-mail?
你收到我的郵件了嗎
I did. I'm talking to her tomorrow.
收到了,我明天就和她談
She's really your ex-wife?
她真的是你前妻嗎
Oh, this is Greg Leshoure,
對方是格雷格·勒碩
of Wooster-Graff Industries.
伍斯特格拉夫實業的
She'll make a great senator. She just needs...
她會是個出色的參議員的,她只是需要
a bit of financial boost.
一點財務上的支持
Unfortunately, that's you committing a felony,
很遺憾,那是你在犯下重罪
Mr. Gold.
戈德先生
Dollars for donations.
給贊助人開優惠條件
We do have an offer for you.
我們倒是愿給你個機會
Eli wears a wire and gets
只要伊萊同意帶上竊聽器
Peter Florrick admitting
并讓彼得·福瑞克承認
to a recent accepted bribe...
他近期收受的一筆賄賂
He never accepted a brib
他從沒收受過賄賂
...and we drop all charges against you.
我們就同意撤銷對你的一切指控
Go to hell. Okay,
去死吧,好了
we don't need to go down the tough-boy route.
我們沒必要搞得這么粗魯
We just wanted to lay out our evidence
我們只是想展示我們的證據
and show you all our moves.
并把我們的提議告訴你們
It's most welcome.
當然沒問題
And I'm sure you wouldn't mind sending me a copy
我相信你不會介意發給我一份
of the Wiretap Complaint Application
針對攔截電話通訊的
for Interception of Telephonic Communications:
竊聽申請書
18 USC.2518.
法典第18編第119章2518節
I'll send it right over.
我馬上發給你
Good morning.
早上好
Thank you for participating in
感謝你們參加
T&R Legal Research's mock trial.
T&R法律研究所的模擬審判
You're our jury. Welcome.
你們是我們的陪審團,歡迎
The issues here are real.
此次審判的案件是真實的
The lawyers are real.
在座的律師是真實的
The judges rulings are real.
法官的審判是真實的
Even the room is real,
這間屋子也是真實的法庭
and, of course, you are real.
當然,你們也是真正的陪審員
So, I'm sure you've noticed the cameras over your head
我相信你們注意到了懸在你們頭上的
and placed strategically throughout this courtroom.
以及放置在法庭各個戰略位置的錄像機
Just ignore them.
請不要在意它們
They are recording your responses
錄像機是用來錄下你們的反應
for later analysis.
以供事后分析使用
And, uh, we'll be checking in with you
另外,我們會不時與你們進行討論
now and then to get a sense of how the trial is going.
以獲知審判進行的情況如何
Okay. So, without further ado,
好了,言歸正傳
I won't tell you anything about the case.
我不會向你們透露案件的任何信息
I will leave that to them.
我把這個任務留給他們
Plaintiff's lawyers ready for their opening statements?
原告律師準備好開庭陳述了嗎
Yes, Your Honor.
是的,法官閣下
Let's go.
那就開始吧
This is the drink that killed our client.
這就是害死我方委托人的飲料
It's called Thief.
它叫做"盜賊"
It contains 240 milligrams of caffeine.
它含有240毫升咖啡因
That is the equivalent of 12 cups of coffee.
相當于12杯咖啡
It also contains 200 milligrams of guarana,
并且還含有200毫升瓜拉那
one of the highest caffeine containing plants in the world.
世界上咖啡因含量最高的植物之一
Now, you may have seen this drink on the store shelves.
也許你在超市貨架上見過這種飲料
You may not have bought it,
你可能沒買過
because this is how it's advertised.
因為它的廣告是這樣宣傳的
This is your brain on reality.
你覺得現實生活平淡無奇
This is your brain on Thief.
"盜賊"會讓你血脈賁張
It's advertised to kids.
它的目標受眾是孩子
This is the kid who Thief advertised to.
這個孩子就是"盜賊"的目標客戶
Bella Ward. They're in take-no-prisoners mode.
貝拉·沃德,他倆火力全開了
16 years old.
她16歲
She died last year.
去年死了
She suffered from a massive seizure, caffeine toxicity.
因為咖啡因中毒而引起痙攣
Where did they get those pictures?
他們這些照片哪來的
Facebook.
臉書
Now, I know the opposition here.
我認識被告的律師
I know Will Gardner. He's a good lawyer.
我了解威爾·加德納,他是名優秀的律師
Yes, he is.
他確實是
And I know what he's going to tell you.
我也知道他的說辭
He is going to blame the victim.
他會歸咎于死者
He is going to say that this 16-year-old
他會說這16歲的孩子
should've known better.
本不該這么沒頭腦
That Bella caused her own death.
貝拉的死是她咎由自取
Then, he's going to blame the grandparents.
繼而他會歸咎于她的祖父母
It's unclear how both principles could be true,
我不清楚,為何可以同時歸咎于女孩和祖父母
but all he has to do is tarnish one of them to make it work.
但他只要讓其中一人背上黑鍋就成功了
So...
因此
I ask one thing of you:
我對諸位只有一個請求
don't be fooled.
別被耍了
You wouldn't let a crime victim be blamed.
你們肯定不會責怪一名犯罪被害人
Bella, in many ways, is a crime victim.
而貝拉從很多方面來說,就等于一名犯罪被害人
The only difference here is the assailant,
唯一的區別,就是兇手
and the assailant here is Thief.
而本案的兇手就是"盜賊"
They advertised their drink to her,
他們向她推銷自己的飲料
and then they killed her.
繼而害死了她
They need to be held accountable
他們必須對此承擔責任
or they will do the same to your kids.
否則他們會將魔爪再伸向你們的孩子
Thank you.
謝謝各位
Nice work. Thank you.
相當精彩,謝謝
Well, that's an odd experience.
這感覺可真奇怪
Someone making me the subject of their opening argument.
我居然成了人家開場白的話題
Game on.
開戰
David, how are you?
大衛,你好嗎
I'm good.
我很好
Unfortunately, we have a problem.
不幸的是,我們遇到個難題
Oh, no, we have an opportunity.
不,是我們遇到個機會
Ha! That's right.
說的沒錯
Every problem is an opportunity.
任何困難都是潛在的機會
Well, here's the opportunity:
這個機會是這樣
we need to delay your partnership for a year.
你晉升合伙人的事將推遲一年
The equity partners are not withdrawing the offer of partnership,
權益合伙人不會撤回給的你入伙邀請
we just have to delay it.
但是得推遲
Why?
為什么
We... need time to assess the repercussions
我們需要些時間來評估
of changes in the workplace.
工作環境調整而產生的影響
And how long will that take?
那要多久
How long will it take to assess the changes? We're not sure.
要多久來進行評估嗎,說不準
The equity partners will review at the next meeting.
權益合伙人會在下次會議中商討
Thanks for understanding.
謝謝理解
David?
大衛
What just happened?
出了什么事
Nothing.
沒什么事
We're a democratic institution, and unfortunately,
我們是民主制度的律所,而不幸的是
democratic institutions change their minds.
民主機構總是善變的
What was that?
他來做什么
I think I was just mugged.
我感覺像被打劫了
Yes, but it's not...
對,但它不是
Those proportions would suggest your conclusion.
這些數據是會引出你這樣的結論
So in your expert opinion,
那從你的專業角度來看
Dr. Borgnine, how did Bella die?
伯格寧醫生,貝拉的死因是什么
A seizure due to caffeine toxicity
由于咖啡因中毒引起的痙攣
which caused her to aspirate emesis into her lungs.
導致她將嘔吐物吸入肺部
In simpler terms?
簡單地說呢
She choked on her own vomit.
她被自己的嘔吐物嗆死了
And this was caused by this drink? Yes.
那是這個飲料造成的嗎,是的
I know it looks innocuous, but it's not.
我知道這東西看起來無害,但實際不是
It killed her.
它要了她的命
Thank you, Doctor.
謝謝,醫生
Your witness.
我問完了
Uh, this is Bella,
這是貝拉
the 16-year-old who died,
那名16歲的死者
but this is Bella, too,
而這也是貝拉
in a photo we weren't aware of until
我們本不知道有這么張照片
the plaintiff presented it in court this morning.
直到今天上午原告律師在庭上出示
Doctor, can you tell the difference between these two...
醫生,你能看出這兩張照片的區別...
Objection, Your Honor. Vague.
反對,法官閣下,提問模糊
Yeah, um... I'll allow.
允許提問
Could I have a ruling on that?
您能給個裁定嗎
I already ruled.
我已經裁定了
No, I'm sorry, Your Honor, you didn't.
抱歉,法官閣下,您沒有
Overruled.
裁定反對無效
Go ahead and answer.
可以繼續提問
Do I see a difference between these two photos?
我有沒有看出兩張照片的不同
Well, in that one she looks thinner.
在那張照片中她看起來瘦些
Uh, yes, at her death she weighed 85 pounds, five-foot-six.
是的,她死時體重77斤,身高1米70
Does this suggest she was anorexic?
這是否意味著她有厭食癥
Yes. Those proportions would suggest your conclusion.
是的,你的數據是會產生這樣的結論
And has anorexia ever resulted in a seizure? Yes.
厭食癥是否會導致痙攣,是的
So is there any way to categorically
所以能否將貝拉的痙攣
blame Thief for Bella's seizure?
斷然地歸咎于"盜賊"呢
No, not if the victim had contributory causes.
不能,如果死者的身體有其他不良狀況的話
I-I tried to wake her up,
我想叫醒她
but she was just lying there
但她就在那里躺著
so helpless, so tired.
那么無助,那么虛弱
Bella,
貝拉
if I could just hold you one more time.
我多想再抱抱你
I could do that. No problem.
這我能演,沒問題
You sure?
你確定嗎
We don't want her to be too maudlin.
我們不想她表現得過于傷感
No, I don't do maudlin.
不會的,我不演悲情角色
You saw my notices. Okay.
你們看過人家給我的評論,好吧
Is this under SAG or AFTRA?
這是以美國演員工會還是美國廣電藝人聯合會的名義
Actor's Equity, okay?
演員權益保障協會,好嗎
Cary?
凱里
Did David Lee talk to you?
大衛·李找你談過了嗎
Yeah. Did he talk to you?
是的,你呢
He said they were delaying my partnership.
他說要推遲我晉升合伙人
They say until next year, but...
他們說會推遲到下一年,但是...
Same with me.
跟我也是這么說
And the other fourth years?
其他的四年律師呢
My guess is the same.
估計也是一樣
It's because of money, isn't it?
是因為錢吧
They don't want to share the wealth.
他們不想讓我們分一杯羹
They were fine sharing the debts,
他們可以共苦
but never the wealth.
卻不能同甘
What do you want to do?
你有什么打算
What do you want to do?
你呢
I think we should get the fourth years together
我覺得應該找其他幾個四年律師
and discuss our options.
一起商量對策
Partners might be unhappy with that.
這樣可能會讓合伙人們不高興
I know.
我知道
Eli? There's a weird lady here to see you.
伊萊,有個怪女人來找你
Elsbeth, come on in.
埃爾斯貝特,快進來
We have debate negotiations with Maddie.
我們要跟瑪蒂協商辯論的事
I think I better take them.
讓我來談吧
No, we'll need to delay them.
不,跟他們推遲時間
This is our second delay.
這是我們第二次推遲了
Hello. Hi.
你好,你好
Delay them an hour.
推遲一小時
Okay. Nice meeting you.
好吧,很高興認識你
And you. An exciting office.
我也是,這辦公室好振奮人心
So, they sent over the wiretap complaint application,
他們送來了竊聽申請
but it checked out.
但是查過沒問題
So I asked them to send over the underlying notes
于是我找他們要來給法官預審用的
used to prep the judge, but that checked out also.
基本說明,但是查過也沒漏洞
So I... Can I set this here?
于是我...我能把東西放這里嗎
Yes, please.
當然,請便
So? Well,
于是呢,于是
then I asked them to send over the evidentiary notes.
我找他們要來了證據說明
Those are proofs used to show the judge
這是用來向法官證明
there was enough reason to wiretap,
有充足的理由進行監聽
and look here.
你看這里
What is it?
這是什么
The Department of Justice requires three dirty calls
司法部要求批準監聽要
to warrant a wiretap.
提交三份可疑錄音
"Dirty calls"?
什么是可疑錄音
You talking on an already existing wiretap.
就是你被原先就有的竊聽裝置錄下來的通話
That's a dirty call,
那就叫可疑錄音
and look here.
你看這里
Two dirty calls.
兩份可疑錄音
They changed it when they took it to the judge.
他們在交給法官的時候改了
See?
看見沒
Two here, two, three.
這里是二,二,三
Yes.
But this is the primary source, the one that says two.
但這是原始材料,這里說是兩個
It trumps all the other sources.
它比其他任何材料都有說服力
So they didn't have enough calls to warrant the wiretap.
因此他們沒有足夠的錄音批準監聽
Yes, which means we can get it thrown out.
對,也就是說我們可以使竊聽錄音不能入證
Elsbeth, you...
埃爾斯貝特
always bring cheer to my office.
你總是為我的辦公室帶來歡樂
Oh, that's sweet.
噢,你過獎了
And Bella was your only grandchild?
貝拉是你唯一的孫女嗎
I'm sorry.
抱歉
I-I miss her so much.
我好想她
Yes. She's my only one.
是的,她是我唯一的孫女
My-my heart is missing a piece of itself.
我的心猶如少了一塊
I cry into the night,
我哭泣直至夜深
"Where are you, my Bella?
你在哪里,我的貝拉
"Oh, Lord, why?
老天啊,為什么
Why is she gone from my arms?"
為什么她離開我的懷抱
I see, I see.
我明白了
And you were the one who discovered her body?
是你發現她的尸體嗎
Yes. It was me.
是的,是我
I held her close to me, so close,
我抱著她,緊緊地抱著她
and she felt cold.
她的身體冰冷
Cold as the grave. Cold as the night.
冷得好像墳墓,冷得好像黑夜
Please, baby, please don't go.
求求你,寶貝,請別離開
Please, Lord, don't take her.
求求你,老天,不要帶走她
Oh, sweet Heavenly Father!
蒼天老爺啊
Thank you for seeing me.
謝謝你見我
I just wanted to bring one small thing to your attention,
我就是想給你看個小東西
if you have some time.
如果你有時間的話
I always have time for you, Elsbeth.
你來我隨時奉陪,埃爾斯貝特
Oh, would you like a biscotti?
要來點意式脆餅嗎
Why, yes, I would.
噢,我要吃
I love biscotti.
我可喜歡意式脆餅了
Thank you.
謝謝
Here's the problem for you, Josh.
喬希,你有點麻煩了
The number of dirty calls.
可疑電話的數量
You need... do you remember how many?
需要幾個可疑電話,你記得嗎
Three. Right, for an application,
三個,對,需要三個才能申請監聽
and yet, look here.
但是看這里
Two...
但David LaGuardia的證據記錄上
on David LaGuardia's evidentiary notes, see?
只有兩個,看到嗎
Could I see that?
能讓我看一下嗎
Yes.
可以
Mr. Perrotti, that...
佩羅蒂先生,你...
You can't do that.
你不能那么做
I did it.
已經做了
It was a mistake, that's all. I corrected it.
那只是個錯誤,我更正了
Yes, but I...
是,但我...
That was just a copy.
那只是復印件
Yes, could you bring me the other copies you have?
對,你能把其他復印件給我嗎
Are you serious?
你是認真的?
I needed three dirty calls for a wiretap.
我需要三個可疑電話申請監聽
I got a wiretap, so I must have had three dirty calls.
監聽申請被批準了,說明當時有三個可疑電話
Well, I'll bring my copy to court.
我會把我手頭的復印件呈上法庭
That'll be proof enough.
做證據足夠了
Uh, no. Because...
不夠,因為...
Here is the original,
這是原件
and just change the two to three.
只要我把二改成三
Wow.
天吶
Yeah.
沒錯
I'll beat you, Mr. Perrotti.
我會打敗你,佩羅蒂先生
No, there's no record of me doing it.
沒有我做這些的記錄
It's over.
游戲結束
I'm a lot like you, Elsbeth,
你我很像,埃爾斯貝特
but I'm sitting on this side of the desk.
但我是政府方
This side of the desk wins.
政府方總會贏
Not this time.
這次不會
You're great.
你太棒了
I hope you'll have dinner with me when this is over.
我希望這事結束后,能和你共進晚餐
Yeah, I'm gonna go now.
我要走了
Find a way to beat you.
去找辦法打敗你
Do you have any more witnesses?
你們還有證人嗎
Yes, Your Honor.
有,法官閣下
We call Arthur Schumacher, Thief VP of marketing.
我們傳喚亞瑟·舒馬克,"盜賊"分管市場的副總
Uh, Your Honor, objection.
法官閣下,反對
This name was not on the plaintiff's witness list.
這名字不在原告的證人名單上
It was on the defendant's witness list, Your Honor.
它在辯護方名單上,法官閣下
We're calling him as a hostile witness.
我們以惡意證人傳喚他
Is he here anyway?
那他在場嗎
Yes, I believe he's in the observation room.
我相信他在觀察室
Mr. Schumacher,
舒馬克先生
are you here?
在嗎
Can we move this along, please?
咱們趕緊的,行嗎
What is this, Mr. Schumacher?
舒馬克先生,這是什么
Thief Light.
"盜賊零度"
And "Light" as in...
"零度"的意思是...
no calories?
無卡路里嗎
Well, zero carbs and zero sugar.
沒有碳水化合物和糖
So it's advertised as a diet drink?
所以它在以減肥飲品做宣傳嗎
No, as a low-cal energy supplement.
不,作為低卡能量飲料
And have you seen this web site before?
你以前見過這個網站嗎
You see that there, "Gorgeously Thin"?
你看到那行字了嗎,"完美瘦身"
Yes, I've heard of it.
我聽說過
It's a pro-ana web site, isn't it?
那是個節食網站,對嗎
Objection. Relevance?
反對,與本案無關
Yeah, I-I don't get it.
我也不太明白
What is that? Pro-ana?
那網站是什么,節食網站嗎
It's a site intended to promote anorexia.
鼓勵厭食癥的網站
All right, go ahead.
好吧,繼續
Do you see this posting?
看到那條記錄了嗎
"So I weighed myself,
"我稱了體重
"and I'm down 1.5 pounds. Yay.
"瘦了1.5磅,太好了
"Have lots of energy, too.
"而且精力充沛
"Trying new power drink, Thief Light."
"在試一種新能量飲料,"盜賊零度"
Signed, "Girl-in-jeans45."
簽名是,"穿牛仔褲的女孩45"
Yeah, I can see it.
我能看到
Tell me what a cyber shill is, Mr. Schumacher.
舒馬克先生,告訴我網絡推手是什么
Damn it. It's perfectly legal.
該死,完全合法的存在
Yes, I know.
我知道
But what is a cyber shill?
但具體是什么
A freelance worker who helps promote products
通過在網上發布贊美消息
by posting laudatory comments on web sites.
幫助推廣產品的自由職業者
Thank you.
謝謝
We were able to trace this laudatory-- good word--
我們追蹤到這些溢美之詞
posting through its IP address to your cyber shill.
是從你的網絡推手的IP發布的
Is Girl-in-jeans45 one of your freelance workers?
穿牛仔褲的女孩45是你聘用的兼職員工嗎
Well, just to be clear, she posts on hundreds of sites.
說明一點,她在上百個網站上發了信息
Um, we're not targeting, what is, pro-ana sites.
我們不是刻意針對節食網站
And do you know how many time Girl-in-jeans45
那你知道,穿牛仔褲的女孩45
posted on Gorgeously Thin?
在完美瘦身網發布了多少條嗎
Well, as I just said, right, she's a freelance worker.
正如我之前所說,她是兼職員工
I don't control her.
我無法控制她
135 times,
135條
most of the time promoting Thief Light.
多數是在推薦"盜賊零度"
Yeah, that's not illegal.
那不違法
Yes, but it's also true that you're targeting anorexics.
對,但你們的確針對厭食者推廣產品
No, dieters.
不,是節食者
And if Thief is targeting dieters,
如果"盜賊"目標是節食者
or anorexics,
或厭食者
then it doesn't matter that Bella was anorexic.
那貝拉是否厭食就無所謂了
Thief is just as liable for Bella's death.
"盜賊"對貝拉的死就是有責任
Objection. Counselor is testifying.
反對,律師在作證
No further questions, Your Honor.
沒有問題了,法官閣下
All right, as I promised,
好,如我承諾
I'll be checking in with you now and then.
我會時不時來詢問你們
So if I could just see by show of hands,
請各位舉手示意
who do we think is winning right now?
你們認為現在哪方勝
The lawyers representing the girl who died?
去世女孩的律師
Okay.
What I can't understand is how you could be losing.
難以置信,你們怎么能輸
It's the plaintiff's case.
這是原告的回合
We haven't presented our defense.
我們還沒有提出辯護意見
This is what you should expect.
應該能預想到
No, it's not what I expect.
不,我預想的可不是這樣
I expect you to use every second to defend...
我預想你們會利用每一秒鐘來辯護
...damages that we might award? Yeah.
...給多少賠償費呢,這位請說
What would I give the girl's family at this point?
該賠女孩家多少呢
I don't know, maybe $45 million.
不知道,也許4500萬吧
Okay, I see a lot of heads nodding.
我看到很多人在點頭
How many agree with that?
有多少人同意那個數
Are you losing this on purpose?
你們是故意輸的嗎
What? Do you want me to negotiate?
什么,你們想讓我和解
It'll save you time in court.
這能省下你們上庭的時間
Sir, give us a chance to present our case,
先生,給我們機會展示我們的辯護
and don't judge until you hear it all.
聽完前,不要下定論好嗎
They had the element of surprise.
他們想要出奇制勝
Now it's our turn.
現在輪到我們了
Can you tell what they're talking about?
你能聽出他們在說什么嗎
Something about work.
工作的事
Is she getting fired?
她要被炒了?
No.
Here, go get something from the fridge.
你去冰箱拿點東西
Figure it out.
聽聽是什么事
It's about money.
肯定是因為錢
It's always about money with them.
他們永遠都為了錢
I worked for 30 hours on Bishop.
我在畢夏普的案子上花了30小時
We're the ones doing all the work.
我們做了所有工作
Look, they said they're just delaying our partnerships, all right?
他們只是說推遲,好嗎
They're not gonna go back on their word.
他們不會食言的
I say we just sit tight and wait and see what happens.
我們就靜待事態發展吧
We're doing the work, - they're getting the bonuses.
我們干活,他們拿錢
No, that doesn't make any sense.
這沒道理
Wait, wait, wait.
稍等,稍等
They're making this about class warfare.
他們把這搞成了階級沖突
So what do we do?
那我們怎么辦
Strike. How about a slow down?
出擊,放慢工作如何
No, that would just hurt the clients, not them.
那只會傷害客戶,而不是他們
All right. This is what I say we do:
好吧,我說咱們這么干
this week we meet with all our top clients.
這周,和所有頂級客戶見面
Arrange lunches, drinks, meetings.
吃午飯,喝酒,開會
To do what?
干什么
To scare the partners.
嚇唬合伙人們
Right. But don't say anything
對,但別跟合伙人
to the partners about these meetings.
提見面的事情
They'll hear about it from our top clients anyway.
反正他們會從客戶那里聽說
And what do we do at these meetings?
我們見面做什么
Meet.
就見面
Don't talk about forming a new firm,
別提想建新律所
don't talk about jumping ship,
別說想找新東家
just ask them if they're happy. That's all.
只問問他們是不是滿意
We can't be accused of doing anything wrong.
我們不能被抓住把柄
We're just seeing if our clients are happy.
我們只是見見客戶,問問滿意度
Right. But it will scare the hell out of the partners.
對,但這足以嚇死合伙人們
It'll make them think we're jumping ship
這會讓他們懷疑我們要跳槽
and taking all our top clients with us.
并把頂級客戶都帶走
So what was that about?
你們在說什么
You guys are quitting?
你們要辭職?
No. Plotting.
不,在密謀
Why? Because we want attention from our bosses.
為什么,想吸引老板們的注意
Why?
那又為什么
Because they're taking us for granted,
因為他們待我們太隨意
and we want them not to.
我們不想這樣
Just don't get fired, okay, Mom?
別鬧到被炒,好嗎,媽媽
Okay.
We should do it, Alicia.
我們應該真做,艾麗西婭
Start our own firm.
開自己的律所
Cary.
凱里
What?
怎么
You bring Bishop, I bring Chumhum.
你帶走畢夏普,我帶走查查網
Suddenly we're the eighth largest firm in Chicago.
我們可以一躍成為芝加哥第八大律所
You don't think those two would come with us?
你覺得他倆不會跟咱們走嗎
No, actually, I do think they would.
其實我覺得他們會
Then let's do it.
那我們就做吧
We say yes tonight,
今天你同意了
next week we're the eighth largest firm.
下周我們就是第八大律所了
And you're the wife of the governor.
你還是州長的妻子
And money?
錢呢
You need start-up money, or...
你需要起步資金,不然...
those clients don't even consider coming.
這些客戶根本不會考慮過來
What did you have to borrow
你借了多少錢
to get your capital contribution together?
來支付認購資本
A few hundred thousand?
幾十萬吧
Put that together, that's a million between us,
那我們倆加起來就有上百萬
that's start-up money.
那就能做起步資金了
Come on.
來吧
I'm sick of waiting on other people.
我受夠伺候別人了
Having them control our fates.
受夠命運被他們控制
It's no better on our own.
單干也沒好到哪里去
I mean, you're still controlled by the landlord, the clients.
也依然被房東和客戶控制著
Look at Will and Diane, they're not free.
看看威爾和戴安,他們也不自由
They're freer than us.
他們比我們自由
Waiting to see if we have to kiss partnership butt
還要等著看是不是得
for the next four years? Come on.
再花四年拍合伙人的馬屁嗎,拜托
Florrick, Agos & Associates.
福瑞克&艾格斯律所
Look at that, I just gave you first billing.
你看,我都把律所名首位給你了
I'll think about it.
我會考慮一下
We can change the world.
我們可以改變世界
As the general counsel of Thief,
作為"盜賊"的法律顧問
could you tell us how this beverage came to market?
能告訴我們這飲料是如何進入市場的嗎
Thief has gone through the most intensive,
"盜賊"經過了最為嚴格的
two-year FDA process of approval.
食品藥品管理局兩年期的審批流程
And do you believe that Thief is safe?
你相信"盜賊"安全嗎
Oh, it's more than safe.
不只是安全
It has adhered to the highest standards of safety.
它達到了安全的最高標準
Thank you. No further questions.
謝謝,沒有問題了
Mr. Jaffer.
賈弗先生
You spoke of the FDA's approval process.
你提到了食品藥品管理局的審批流程
Was the approval of Thief as a food,
它認定"盜賊"是食品
or as a dietary supplement?
還是膳食補充劑
I don't understand.
我不明白
Did the FDA apply their food standards to Thief?
食品藥物管理局是按照食品標準檢測它嗎
Oh. I see.
我明白了
No.
No, they, uh, considered it a supplement.
他們認為它是膳食補充劑
I see. So there were no standards for Thief to meet.
于是沒有任何標準約束"盜賊"
The FDA applies standards to food.
食品藥物管理局的檢測對象是食物
Well, uh... It doesn't apply it to supplements,
這個... 并不包括補充劑
is that correct? More or less.
我說的對嗎,差不多吧
In what way less?
差在哪里
Excuse me?
你說什么
You just said, "More or less."
你剛剛說,"差不多吧"
In what way was I less right?
我所說的內容什么地方有差池
Um... I'm sorry.
對不起
You're actually right.
你是對的
Um... it was a figure of speech.
只是表達習慣而已
Okay.
好的
So now according to your own records,
根據你們的記錄
you submitted Thief to the FDA more than once
兩年中,你們曾多次向食品藥物管理局
over this two-year process.
報批"盜賊"
Why did you submit it twice?
為什么會兩度申請報批
That's not unusual.
這沒啥奇怪的
Yes, but the first time you submitted it as a food.
是的,但第一次,你們把它作為食品報批
Is that correct?
我說的對嗎
Yes. Then you added one ingredient to the beverage?
是的,然后你們又向飲料中添加了一種原料
Didn't you?
對嗎
Here's the list of ingredients both times you submitted.
這是你們兩次提交的成分表
You see that there?
看見這里了嗎
Yeah. Okay.
好吧
I see. Looks like, uh... like B12.
我看到了,好像是...維生素B12
That's correct. And once you added B12,
是的,當添加了維生素B12后
that allowed you to claim the beverage was a dietary supplement
就可以宣稱它是膳食補充劑
and therefore not subject to stringent FDA approval.
不必接受食品藥物管理局的層層審批
I would reject that characterization of our motives.
我拒絕你們這樣描述我方動機
In fact, isn't Thief identical to Rockstar,
事實上,"搖滾之星"和"盜賊"的處境相同
an energy drink which recently was sent
它是種功能性飲料,最近接到食品藥品管理局的警告
an FDA warning letter for adding ginkgo?
因為它向飲料中添加了銀杏
I don't know anything about that.
我對此并不知情
And the only reason you weren't sent an identical warning letter
而你們沒收到警告的唯一原因就是
is because you gamed the system,
你們鉆了體制的漏洞
so you are not considered a food. Objection, Your Honor.
它不再被當成食品,反對,法官閣下
Prejudicial. How is that prejudicial?
偏見證據,這怎么是偏見證據呢
Because you're suggesting that Thief should
因為你在暗示"盜賊"應該是食品
be judged as a food when it's not a food.
但它不是食品
Yes, because they gamed the system.
是的,因為他們鉆了漏洞
No. It's about categories.
不,兩種分類截然不同
The FDA has concluded Thief is not a food.
食品藥品管理局認定"盜賊"不是食品
Wait a minute. The FDA didn't conclude any such thing.
等等,食品藥品管理局并沒認定此事
Your Honor, which counsel is questioning? Wait, wait, hold it.
法官閣下,哪位律師在主持詢問,等等,等等
Quiet, please.
請肅靜
I'm gonna side with the defense on this.
我同意被告的觀點
What?
什么
I said I'm gonna side with the defense on this,
我說我同意被告的觀點
because your argument is prejudicial.
因為你們的論斷存在偏見
It is not. Will you sit down?
我們沒有,請坐下,好嗎
I said his argument is prejudicial.
我說他的論斷存在偏見
There is nothing prejudicial about pointing out
指出這樣操縱食品藥品管理局的虛偽之處
the hypocrisy of an FDA manipulation.
并不存在任何偏見
Quiet, the two of you.
你們兩個,請肅靜
Keep yelling like this,
再這樣大喊大叫
you're going to find yourselves in contempt.
我會判你們藐視法庭
What, and end up in mock court jail?
怎么,我會進模擬法庭監獄嗎
I need a bathroom break.
我需要去下洗手間
Then we'll settle this.
然后再解決此事
Watch it, you two.
你們兩個,當心點
Or what?
否則呢
We don't get partnership?
我們就無法成為合伙人嗎
Wait.
等等
I had nothing to do with that decision.
那個決定與我無關
I wasn't even in the meeting.
我都沒參加那場會議
Good to know. Alicia.
很高興知道,艾麗西婭
You think the name partners control everything?
你以為冠名合伙人就能掌控一切嗎
We're as much subject to the equity partners
我們也受權益合伙人的制約
as you and Cary.
正如你和凱里
They can outvote us.
他們的票數比我們多
Jordan!
喬丹
Hey, you need my help?
可以為您效勞嗎
What did you do? What is this?
你干了什么,這是什么
I have no idea. You need to be more specific.
不知道,你得講清楚點
You agreed to a town hall with Maddie.
你同意讓彼得與麥蒂一起參加市民大會
You negotiated!
你獨自和她談判了
Yeah, I told you.
是的,我告訴過你
We delayed twice already; we couldn't delay any more.
我們已經推遲了兩次,不能再推了
I said wait! Yes, but I said we couldn't.
我說過要等等,是的,但我說過不能等
You're challenging me?
你在挑戰我嗎
I'm trying to run a campaign.
我在經營競選活動
Eli...
伊萊
You have been too distracted.
你這陣子太分心了
I have to make decisions.
我必須自己做決定
You're number two.
你是二把手
No. Not...
不,不
not anymore.
不再是了
Nora, get Peter on the phone!
諾拉,給彼得打電話
That's right, Eli.
這就對了,伊萊
You call him, but...
你給他打電話,但是...
here's what's gonna happen.
事情會如此發展
It's gonna take him ten minutes to get back to you.
他得10分鐘后才給你回電話
Then 20 minutes. Then a day.
然后變成了20分鐘,然后變成了一天
He's in a meeting, he's in with the press,
他在召開會議,他在舉行記者會
he's busy...
他在忙...
He won't confront you,
他不會攤開了說
But... you will know what it means.
但...你知道這意味著什么
Peter doesn't need you anymore.
彼得不再需要你了
Peter's in a meeting, Eli.
彼得在開會呢,伊萊
He'll have to call back.
他待會兒回電話
Elsbeth, let's talk to them about making a deal.
埃爾斯貝特,告訴他們,我同意和他們的交易
What happened?
發生了什么
I just got a call from Brewer McGower at Chumhum.
查查公司Brewer McGower給我打了電話
Cary asked him out to lunch.
凱里請他去吃午飯
Why?
為什么
To see if Chumhum is happy.
看看查查公司是否滿意
They're jumping ship.
他們要跳槽了
No. They're wanting us
不,他們想讓我們以為
to think they're jumping ship.
他們要跳槽
Well, they're doing a good job,
他們做得不錯
because I just called our other high-profile clients.
因為其他重要客戶也給我打了電話
Alicia was out to lunch with Sweeney's man,
艾麗西婭與斯威尼律所的人吃了午飯
Beth and John with Bishop's.
貝絲和約翰請了畢夏普的人
What the hell?
搞什么鬼
It's all the fourth years.
他們都是四年律師
Everyone who had their partnerships delayed.
入伙邀請都被延期了
That's why they're playing hardball in mock court.
于是他們在模擬法庭上態度強硬
They're putting on a good show for Thief.
在"盜賊"面前表現出色
They want Thief as a client, too?
他們想爭取"盜賊"做他們的客戶
Look, I think they're pissed.
聽著,我認為他們被惹惱了
Like I would be, like any of us would be,
換我也會這么做,我們都會
and they're just rubbing our faces in it.
他們只是在打我們的臉
What do we do, then?
我們要怎樣做
Give them their partnerships.
讓他們做合伙人
No, we don't negotiate with terrorists.
不,我們不和恐怖分子討價還價
And this is corporate terrorism.
這是公司恐怖主義
Then we split them up.
那就讓他們起內訌
How?
怎么做
Offer one of them partnership.
讓一人成為合伙人
Oh, come on... You can afford one.
得了吧,增加一人沒啥大不了
They're too monolithic right now.
他們現在太團結了
They're united as fourth years.
現在四年律師是一個整體
Create division between them,
搞不同待遇政策
and their threat dissipates.
威脅就會消散
Okay.
好的
We'll need to call a vote of equity partners.
我們需要召集權益合伙人投票
So which one?
哪一位
Which one do we offer partnership to?
哪一位會成為合伙人呢
I feel terrible about this young girl Bella.
我十分同情貝拉的遭遇
If I could do anything to bring her back, I would.
如果有什么能夠救回她,我愿意去做
Thank you, Mr. Lunt.
謝謝你,朗特先生
No further questions.
沒有問題了
Actually...
實際上...
we have a few questions, too, Mr. Lunt.
我們也有幾個問題,朗特先生
Of course.
My apologies.
抱歉
You did everything you could to ensure the safety of Thief,
你竭盡所能,確保"盜賊"是安全的
didn't you? I did.
對嗎,是的
I think any fair analysis would find that to be true.
我認為任何分析師都會這樣做
How many children do you have, Mr. Lunt?
你有幾個孩子,朗特先生
Objection, Your Honor. Relevance?
反對,法官閣下,與本案無關
Mr. Gardner asked his witness
加德納先生向其證人詢問過
many biographical details.
許多家世細節
I'm just filling out the biography.
我只是把家譜補充地更完整而已
I'll allow.
反對無效
I have one daughter.
我有一個女兒
Her name is Karen, isn't it?
她的名字是凱倫,對嗎
She's 13 years old?
她13歲嗎
Yes.
是的
Do you let Karen drink Thief?
你允許凱倫喝"盜賊"嗎
Watch yourself, lady.
注意點,女士
Excuse me? You don't bring my daughter into this.
對不起,別把我女兒扯進來
Objection, Your Honor. Again, relevance! Your Honor,
反對,法官閣下,與本案無關,法官閣下
the witness must answer the question. This line of questioning...
證人必須回答,這幾個問題...
Your Honor, this is absolutely relevant.
法官閣下,這與本案息息相關
Excuse me! This is nothing like a real court experience.
對不起,這一點也不像真實庭審
Because you are not addressing me as the plaintiff.
因為你沒把我當原告看待
The only reason you know his daughter's name
你之所以知道他女兒的名字
is because he's our client.
是因為他是我們的客戶
That would happen in court, Mr. Gardner.
真實庭審也會出現此場景的,加德納先生
He would be goaded into telling... That's enough!
他會被刺激,說出...夠了
Let's have a little quiet, please.
請安靜一點
Oh, I have to go to the bathroom.
我得去趟洗手間
You got a problem, you bring it to me.
你有意見,找我談
You don't take it to court.
別把它帶到法庭
What? I'm a lawyer.
什么,我是個律師
You asked us.
是你要求我們代理原告
We asked you to take this seriously.
我們要求你認真對待這案子
I am taking this seriously.
我在認真對待
You're losing us a client. That's not my fault.
你會讓我們失去這個客戶,這不是我的錯
It damn well is your fault!
該死的當然是你的錯
Well, then, take us off of it! Fire us! Get rid of us!
那把我們撤下這個案子吧,開除我們吧
Oh, that's what you want, huh? That's what these meetings
這就是你想要的結果,與客戶見面...
with clients... is that what this is about?
就是為了達到這個目的?
Oh, my God. Listen to yourself, Will.
天吶,聽聽你在講什么,威爾
You are not the injured party, here.
你又不是受害方
What, and you are? I am, yes!
難道你是,當然,我是
Oh, damn it.
該死的
No, no, no, no, no, no, no.
不不不不
What are you thinking? You don't do that.
你在想什么,你不是那樣的人
What's wrong with you?
你腦子進水了嗎
Oh, my God.
天吶
Come on.
快點
Oh... idiot.
白癡
I will wear a wire.
我會佩戴監聽器
But I won't get you Peter. I can't get you Peter.
但我不會,也不能幫你套彼得的話
Oh... that's what I need.
但我要的就是這個
Eli can get you Jordan Karahalios.
伊萊能幫你套出喬丹·卡拉利赫斯的話
Who's that? The number two?
他是誰,二把手嗎
Why do I want the number two?
我為什么需要二把手的消息
He's handling the campaign finances.
他主管募集競選資金
You get him, you get everything.
你見到他,一切問題迎刃而解
I have one caveat.
我事先聲明
I only deal with you.
我只與你做交易
If it gets out that I'm doing this, I'll be murdered.
如果這個傳出去了,我會被謀殺
Not murder-murdered.
不是字面意義上的謀殺
Career murdered.
職業生涯的謀殺
Okay, you get me something real,
好的,你幫我弄到有用的信息
something on bribery from Jordan Kock-a-rocka,
從喬丹身上套出彼得受賄的信息
and I won't need you to wear a wire with Peter.
我就不要竊聽彼得了
But only if I get something real.
但一定要提供點確切信息
We'll get you something. Right, Eli?
我們會的,對吧,伊萊
Sure.
當然
I can't work for you two anymore.
我不能再為你們工作了
What? Why not?
什么,為什么
The firm won't allow it.
公司不準
I can't work for both sides.
我不能為兩邊工作
So, here's your check back.
支票還給你
You're kidding me.
你不是認真的吧
I don't know what that other stuff is
信封里有其他東西和支票混在一起
that ended up in the envelope with my check.
我不知道是什么
It could be anything.
什么都可能
They settled on another case?
他們另一樁案子和解了?
Thief settled on something else?
"盜賊"在其他案子上和解了?
I don't know what you're talking about.
我不知道你在說什么
I can't be working for the Red Team.
我不能為紅隊工作
Hey, there you are.
你來啦
You left all your stuff here last night.
昨晚你沒拿東西就走了
Yeah, I know. I had to rush out.
我知道,我有急事
What's going on?
什么事
Yeah, Kalinda got us something.
凱琳達給了我們點干貨
I hear you two are causing a lot of problems here.
我聽說你們兩個惹了很多麻煩
Just doing our jobs.
只是履行職責而已
I need to borrow Alicia for a minute.
我得借用一下艾麗西婭
Why?
為什么
No reason. Just a quick thing.
不為什么,很快的
So, the partners had a change of heart.
合伙人改變了主意
If you still want to be an equity partner,
如果你還想成為權益合伙人
we want you.
我們歡迎你
Thank you.
謝謝
You're welcome.
不客氣
We need your capital contribution within the next 24 hours
你得在24小時之內籌到認購資本
or the offer moves on to someone else.
否則這機會就會給別人
Wow. You really make a girl feel appreciated.
你真會讓女孩感到自己受到了賞識
Were you under the mistaken impression
我們又不是來獲取你的感激
that we were here for your appreciation?
才給你這個機會的
Do you want it or not?
你到底想不想要
I want it.
我要
Good. 24 hours.
很好,24小時
Is it all the fourth years?
所有四年律師都有嗎
No, just you.
不是,只有你
We only had one position, you got it.
我們只有一個名額,給你了
Why?
為什么
My guess?
我猜測
We think your husband's going to be governor.
我們認為你的丈夫快當上州長了
How's that?
怎么樣
Feel appreciated now?
感到自己被賞識了嗎
Just talk with your normal voice.
就用平常聲音
Did you do anything illegal?
你干過什么違法的事嗎
Did you bribe someone?
你行賄過嗎
I hope we're a little more subtle than that.
希望能委婉一點
Offer a "Testing, one, two, three"
說一遍"測試,一,二,三"
every now and then in private.
當你一個人的時候
If there's problem,
如果出了故障
we'll text you "Not good." Okay?
我們會給你發短信"不好"好嗎
Okay.
好的
Let's do it.
我們開始干吧
Did you make an earlier wrongful death settlement
你們是否曾有過一次過失致死的庭外和解
resulting from your energy drink Dogfight?
死因是你們的功能性飲料"混戰"
Uh, excuse me, Your Honor.
抱歉,法官閣下
Uh, objection.
反對
May we approach the bench?
我們可以近一步講話嗎
Sure.
當然
Your Honor, we have information
法官閣下,我們獲知信息
that Thief settled a wrongful death suit
"盜賊"公司曾和解過一樁過失致死的案子
on one of their earlier products.
起因是他們以前的一個產品
What information?
哪來的信息
If, in fact, there was a prior settlement,
如果你說的和解是真的
it was subject to a gag order.
就得遵守封口令
Yes, Your Honor.
是的,法官閣下
But any gag order's not the concern of this court.
但封口令并不是這個法庭所關心的
That may be true, but substantiating
或許是這樣
this supposed settlement would be the subject.
但證實這個和解是否事實卻和這個法庭有關
Okay, thank you.
好的,謝謝
I will be siding with the defense here.
我支持辯方
What a surprise.
太出乎我意料了
Go cry to your fourth years.
找你的四年律師哭去
Step back.
退下吧
What's wrong with you?
你怎么了
Nothing.
沒事
Not a thing.
什么事沒有
Want some?
來一個嗎
No, thank you.
不用,謝謝
Are you holding a grudge? Nope.
還生氣呢,沒有
Just don't want a biscotti anymore.
只是不想吃意式脆餅了
Testing, one, two, three.
測試,一,二,三
Testing, one, two, three.
測試,一,二,三
Go ahead.
開始吧
Okay, I'm heading into work right now.
好的,我快到辦公室了
Testing, one, two, three.
測試,一,二,三
Were you ever married?
你結過婚嗎
I was.
結過
I was, too.
我也是
Happily?
婚姻幸福嗎
I'm always happy.
我一直很幸福
Okay, I'm looking for Jordan now.
好了,我正在找喬丹
This will be my last "Testing, one, two, three."
這是我的最后一次"測試,一,二,三"了
Hey, do you have a minute?
有空嗎
Sure, Eli. What do you need?
當然,伊萊,什么事
You're not too busy?
你現在不忙吧
No, it's lunchtime. I was just practicing.
不忙,現在是午餐時間,我練練手而已
A busy life. No time to expand my horizons.
忙得很啊,沒時間開拓視野
Here, how's this?
怎么樣
Anyway, you get the idea.
你知道是怎么回事就行了
So, what do you need, Mr. Gold?
什么事,戈德先生
How many dirty calls did you hear me make?
你這有我幾通可疑電話
What's he doing?
他在干什么
Getting him on the record.
把他的話錄下來
You can't... You...
你不能...你
What? What can't I?
什么,我不能干什么
He also scratched out "Two" And wrote in "Three."
他還涂掉了"二"寫下了"三"
Yeah. Where's your proof?
好吧,證據呢
He ripped up the proof.
他把證據撕了
Yeah, tough break on that.
運氣有點壞
I can't believe this.
真不敢相信
Elsbeth, I am very disappointed in you.
埃爾斯貝特,我對你太失望了
But you know he scratched out "Two"...
但你知道他涂掉了"二"...
David LaGuardia, please. Hurry.
找大衛·拉瓜地亞,麻煩快點
Do I know that?
我知不知道
What does it matter if I know it?
我知不知道有什么關系
I just want to know.
我就是想知道
It doesn't matter either way. We don't have proof.
知不知道都無關緊要,我們又沒有證據
It was only two dirty calls, wasn't it?
只有兩通可疑電話,是不是
Come on, pick up, pick up.
快接啊,快啊,快
Hold on one second, Mr. Gold.
稍等一下,戈德先生
Elsbeth.
埃爾斯貝特
Hello? Hello?
喂,喂
It was only two dirty calls, wasn't it, David?
只有兩通可疑電話,是不是,戴維
Sure. We were one short. Yes.
沒錯,我們是少了一通,太棒了
Technicality.
細節而已
The law is filled with technicalities.
法律就是由細節組成的
David LaGuardia.
大衛·拉瓜地亞
He's on a wire. He's got you on a wire.
他裝著竊聽器,他竊聽了你
This is Eli Gold.
伊萊·戈德
I am in the office of David LaGuardia.
我在大衛·拉瓜地亞的辦公室
He's just admitted that
他剛承認
his wiretapping application was insufficient!
他的竊聽申請是不充分的
Damn it.
糟糕
I think you're gonna have to
我想你得放棄
exclude that previous wiretap, Mr. Perrotti.
之前的那些竊聽材料了,佩羅蒂先生
Fruit of the poisonous tree.
毒樹之果
So, you've heard both cases now,
現在你們對兩個案子都了解了
and I just want to check your temperatures again.
我再對你們的感情傾向做一個調查
How many are leaning toward the plaintiff,
多少人傾向于原告
that's the girl and her lawyers?
也就是女孩和她的律師這一方
Oh, that's a lot.
這么多
Congratulations.
恭喜
Okay, and, um,
好吧,還有
now if you had to decide on an amount to award,
如果由你們來決定賠償金
what would that be?
會是多少
I think I'd say around $50 million.
我想差不多五千萬吧
I see a lot of heads nodding. How many agree?
都在點頭啊,有多少人贊同
Okay, we make a deal. $12 million.
好吧,我們和解,1200萬
Enough of these morons.
受夠這些蠢貨了
Will, can we talk for a minute?
威爾,能談談嗎
I was offered the sole equity partnership.
只有我被批準成為權益合伙人
I know. I heard.
我知道,聽說了
This didn't have anything to do with...?
這和那天...
No, no.
沒有,和那無關
Are you sure? Because I...
你確定嗎,因為我...
Alicia, pat yourself on the back.
艾麗西婭,給自己點信心
You're good.
你很優秀
This is because you're good.
原因就是你很優秀
Okay.
好吧
What are we gonna do?
我們該怎么辦
I don't know.
我不知道
It was a weak moment.
當時一瞬間的軟弱
I know.
我知道
We should avoid being alone together.
我們要避免獨處
Yeah.
沒錯
Okay.
那好
I'm sorry, Will.
我很抱歉,威爾
About what?
為哪件事
Oh, I don't know.
我也不知道
What am I not sorry about?
有哪件事我不抱歉呢
It's life.
生活就是如此
We're in constant danger of running off the road.
時刻都有失控的危險
I guess we won.
我想是我們贏了
It doesn't feel like it, does it?
但卻沒有贏的感覺,是嗎
Hey, I'm thinking of meeting with the Thief people
我正想和"盜賊"的人見見面
just to get the partners scared we're pursuing them.
讓合伙人害怕我們是在拉攏他們
Does it sound good?
這主意怎么樣
Cary?
凱里
What?
什么事
They offered me equity partnership.
他們給了我合伙人的職位
Again.
第二次
Really?
真的?
Yes. Earlier.
是的,先前提的
I'm gonna take it.
我會接受
That's smart.
明智之舉
You think so?
你這么覺得?
Yeah.
是的
I can, I can argue for what we want there.
我可以,我可以爭取我們的權利
Argue? What do you mean?
爭取,什么意思
With the equity partners, I can argue...
和那些權益合伙人,我可以向他們...
with them for... things.
爭取...一些東西
Sure. It's a good idea.
當然,這主意很好
I know some of us have taken
我知道我們中有人
the Florrick name in vain.
掛著福瑞克的姓卻跟沒掛一樣
Those of us who have gone up against her husband.
我們中也有人和她的丈夫做過對
But now we have a Florrick in our ranks.
但現在,我們中就要有一位福瑞克了
Now we have a Florrick sitting with us.
有一位福瑞克和我們坐在一起
Ladies and gentlemen of Lockhart/Gardner,
洛克哈特&加德納律所的女士們先生們
I ask you to welcome our newest equity partner
請歡迎我們最新的權益合伙人
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
We're peers now.
現在我們平級了
Welcome.
歡迎你
Thank you.
謝謝
Congratulations.
恭喜你
Thank you.
謝謝
Congratulations. Thank you.
恭喜,謝謝
Congratulations. Thank you so much.
恭喜,非常感謝
Congratulations. Thank you.
恭喜,謝謝
Congratulations. Thank you.
恭喜,謝謝

重點單詞   查看全部解釋    
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受約束的;克制的;受控制的 v. 控制;指揮;

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯想記憶
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 觀察,觀察力,評論
adj. 被設計用來

聯想記憶
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 權益,產權,(無固定利息的)股票,衡平法

聯想記憶
appreciated [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞;感激;領會;鑒別 vi. 增值;漲價

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 輕視,輕蔑

聯想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳墓,墓穴
adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反對,敵對,在野黨

 
characterization [.kæriktərai'zeiʃən]

想一想再看

n. 刻畫,特色

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 宅基地买卖合同协议书| dnf代码大全| 聊斋电影| 宝宝乐园| douyin.com| 洋葱电影| 富二代| 亲密 电影| 少女频道电影在线观看中文版| 抖音客户端| 百岁宫简介| 安全员c证考试免费题库| 闺蜜之夏 电影| 2025女人最旺微信头像| 红海行动2| 超级小熊布迷全集免费观看| 练习曲电影| 《优越极限》在线观看免费韩剧| 柳堡的故事演员表| 喜羊羊与灰太狼之| 最佳女婿 电影| 胎心监护多少周开始做| 美姊妹| 阿尔法变频器说明书| the girl next door| 声优闺蜜小涵| 舞蹈生挠痒痒| 性欲满载| 玛丽与魔女之花| 金三角电影| 好看的你懂的| 贾宏| 吾凰在上动漫在线观看免费| 咸猪手| 肢体的诱惑| 《西游降魔篇》2| 免费看网站| 男人上路| 用药错误应急预案演练脚本| 血糖最怕三种水果| 新还珠格格演员表|