日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第三季 > 正文

傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第11集 平步青云還是跌落谷底

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

The evidence does not support the finding

這些證據(jù)無法證明
that my client is guilty of premeditated murder.
我當(dāng)事人是預(yù)謀謀殺
Alicia? Alicia?
艾麗西婭,艾麗西婭
Alicia?
艾麗西婭
Your Honor the trial is over.
法官閣下,庭審已經(jīng)結(jié)束
The jury has heard the evidence.
陪審團(tuán)已聆訊所有證據(jù)
The arguments now are purely about
現(xiàn)在的爭論點純粹是關(guān)于
your jury instructions that's all...
您給陪審團(tuán)的指示,這正是...
And that's what we're arguing Your Honor... Mr. Agos?
這正是我們要爭辯的,法官閣下,艾格斯先生,
I know that interruption is a standard trope
我知道現(xiàn)代人對于打斷別人說話
of today's modern discourse
早就習(xí)以為常
but do you happen to remember what I said about it?
但你還記得我是怎么說的嗎
You said you didn't like it.
您說您不喜歡這種行為
Yes. If you did it again?
是的,如果你再犯呢
I was gonna have to go sit down. That's right.
我就要退下去,是的
Thank you Your Honor.
謝謝,法官閣下
The prosecution worries they failed to
控方擔(dān)心此案無法
make their case for firstdegree murder.
建立一級謀殺的罪名
We sympathize.
我們表示同情
We don't think they made their case either.
我們也認(rèn)為此案罪名并不成立
Our client is innocent.
我當(dāng)事人是清白的
Officer Fisher didn't kill her husband.
費雪警官沒有殺害她的丈夫
She didn't take her service revolver
她并沒有用自己的配槍
and shoot him in the head.
射殺她丈夫頭部
Yes I see your hand Counselor.
好的,我知道你有話要說,控方律師
Are you finished Ms. Lockhart?
你說完了嗎,洛克哈特女士
Yes I am Your Honor.
說完了,法官閣下
The defense is forcing the jury
辯方這是強(qiáng)迫陪審團(tuán)
into an allornothing deliberation
進(jìn)行審議時,只有兩種極端選擇
firstdegree murder or not guilty.
一級謀殺,或無罪釋放
You're the ones who fought the allornothing prosecution...
是你提出這種起訴...
Mr. Coyne.
科因先生
Thank you Your Honor.
謝謝,法官閣下
The evidence at trial is what should guide your decision.
您應(yīng)以庭審中的證據(jù)為判定依據(jù)
The jury heard evidence
呈給陪審團(tuán)的證據(jù)
from which they could reasonably conclude that the elements
可以讓他們合理地判斷出
of seconddegree murder have not been met...
二級謀殺的因素并未...
Ms. Venegas. Yes.
維妮嘉絲女士,你好
Yes I received your message ma'am.
我收到了你的來信,女士
I'm so sorry but we can't accommodate you.
我很抱歉,我們無法接收你的孩子
We limit enrollment to the beginning of the year.
我們只在年初招收新生
I understand. It's just...
我理解,只是...
I know occasionally you make exceptions.
我知道偶爾也會有例外
For legacy students yes.
對于特長生,是的
My children were students at your elementary school
在我丈夫跟我搬走前,我的孩子們
before my husband and I moved away.
曾就讀于你們的小學(xué)
He's the new State's Attorney you know.
他是新任的州檢察官
Oh Peter Florrick?
彼得·福瑞克啊
I wasn't making the connection.
我沒有想到你的他妻子
Yes and he would be thrilled if we could work this out.
如果能解決這個問題,他肯定很高興
Let's just meet to discuss.
讓我們先見面談?wù)劙?/div>
Certainly. But you understand I can't make any promises.
當(dāng)然,但你要知道我沒法做任何保證
Oh yes I understand. Does tomorrow at 10:00 work?
當(dāng)然,我理解,明早十點可以嗎
Great!
太好了
Thank you so much Ms. Venegas. I'll see you then.
非常感謝,維妮嘉絲女士,明天見
Peter hi.
彼得
I set up a meeting with the headmistress at Capstone.
我跟頂點中學(xué)的女校長約了次會面
Really? I thought they said no.
真的嗎,他們不是拒絕了嗎
They did but they're open to a meeting
是這樣,但他們愿意見面談?wù)?/div>
and it wouldn't hurt if you gave them a call.
你若能打個電話,只會好辦事
She seemed... persuadable.
她聽起來...有回旋余地
When is the meeting?
什么時候會面
it's tomorrow at 10:00 but you don't have to go.
明天上午十點,你不一定要去
I'll go. Okay.
我會去的,那好,
Tomorrow at 10:00.
那明天十點
And... I think she liked the State's Attorney thing so...
我覺得她挺看重州檢察官的頭銜...
I'll play it up. Okay?
我會裝官腔的
All right bye.
好的,拜拜
What happened?
怎么了
The judge won't instruct on seconddegree murder.
法官不會給陪審團(tuán)二級謀殺的指示
It's Judge Dunaway. You said he leaned toward the prosecution.
是達(dá)納韋法官,你說他是傾向于控方的
He used to.
他以前如是此
Where's the jury on this?
陪審團(tuán)的態(tài)度如何
I don't think we convinced them of first degree.
我認(rèn)為我們沒能說服他們這是一級謀殺
You agree? I think the jury likes her.
你同意嗎,我認(rèn)為陪審團(tuán)喜歡她,
I don't think we made the sale on premeditation.
我覺得在有預(yù)謀這點上,我們說服力不夠
So why didn't we? We had a witness that fell through.
為何不夠,我們的一名證人表現(xiàn)很差,
And some of the motions... they just didn't go our way.
還有一些動議,都對我們不利
Make the deal.
達(dá)成認(rèn)罪協(xié)議吧
They'll want manslaughter.
他們想要過失殺人
Manslaughter no. Second degree four years.
過失殺人不行,二級謀殺,四年
Where the hell are all the toughoncrime judges these days?
這年頭那些會嚴(yán)懲罪犯的法官都哪去了
Mr. Gardner. One second.
加德納先生,等一下,
I don't want things to be awkward.
我不希望我們之間變得尷尬
I so don't want things to be awkward.
我也絕不希望我們之間變得尷尬
Good. Then they won't be.
很好,那就不會尷尬
So that's it then isn't it?
就這樣了,是嗎
What?
什么
We just decide it and it's so?
我們剛做的決定,這就可以了嗎
Yep. We're adults.
是的,我們都是成年人了
Alicia?
艾麗西婭
Looks like you're needed.
看起來你有事要做
Then I'll get back to work.
那我先去工作了
Thank you.
謝謝
You have no reason to thank me Alicia.
你完全不用謝我,艾麗西婭
No reason at all.
完全不用
I have these discovery documents
我這里有些文件
for you to go over...
要你過目
Well fought Cary.
想的很全面,加里
You've become quite the litigator.
你這個公訴人做得不錯
Thank you Diane. We try to keep you guys honest.
謝謝夸獎,戴安,只是盡職盡責(zé)罷了
So we have an offer.
我們有個提議
We probably should hurry or the jury will be in soon.
那得快點,陪審團(tuán)很快就要有判決了
Second degree four years.
二級謀殺,四年
Diane you still there?
戴安,你還在線嗎
Yes I'm here.
是的,我在
We're just thinking it over.
我們只是在考慮
We'll take it to our client.
我們會通知我當(dāng)事人
But she'll be much more inclined if you offer probation.
若能有緩刑,她會更傾向于接受
It's not going to be probation.
緩刑免談
She killed her husband for the insurance money.
她為了保險金殺害了她的丈夫
He committed suicide. Come on he committed suicide
他是自殺,他用她的配槍,
with her service revolver...?!
來自殺嗎
Too bad you couldn't shake the alibi.
很可惜你們無法推翻不在場證明
Okay let's not go over this again.
好了,不要再爭了
We'll we'll take it to our client Cary.
我們會轉(zhuǎn)達(dá)給我當(dāng)事人,加里
That's all we can say. Okay do.
其他無法保證,那就去吧,
Just know you're not getting any better than this okay Diane?
只是要記著這是我們的底線,戴安
Bye.
回見
Yes! Yes!
太好了,太好了,
Oh! Oh well done!
做得好
They're offering seconddegree murder.
對方提出二級謀殺的協(xié)議
Four years.
四年
Four years?
四年
The statutory minimum.
這是法定最短年限
You'll be out in one.
你一年后就能出獄
It's good news Lauryn.
這是好消息,勞倫
They're worried about their case;
他們擔(dān)心會無罪釋放
that's why they're making an offer.
所以給了一個提議
So I should wait for a verdict?
那我不是應(yīng)該等判決嗎
I don't know. Juries are unpredictable.
我不知道,陪審員難以預(yù)料
You're not saying much.
你都沒怎么說話
I don't have much to say.
我沒有其他要說的
Well what should I do?
我該怎么辦
A year in prison or roll the dice with a verdict?
入獄一年還是孤注一擲等判決
I think... that you need to make that decision Lauryn.
我認(rèn)為...必須由你來做決定,勞倫
You can't defer to anyone else.
你不能讓他人替你決定
You know what you did; you know what you didn't do.
你知道自己是否清白
You also know sometimes that doesn't matter.
你也知道有時真相并不重要
It comes down to two things: the skill of your lawyers
重要的有兩件事,一是律師的水平
and the jury.
二是陪審團(tuán)
You have good lawyers.
我們表現(xiàn)得很好
The trial went our way but the jury...
庭審對我們有利,但陪審團(tuán)...
is an unknown.
是未知之謎
They're your peers.
他們與你是一樣的人
And I've never understood my peers.
而我從來讀不懂我的同類
I didn't do this.
我沒有殺人
That's why I'm going to pass on this deal.
所以我不會接受這個協(xié)議
I can't spend another day in prison for something I didn't do.
我不要為自己沒做的事,再在監(jiān)獄呆一天
I'll roll the dice. Okay.
我決定搏一搏,好的,
Then we sit and wait for the jury.
那我們就等著陪審團(tuán)的判決
Oh yeah I talked with that headmistress.
我跟那個女校長談過了
She's a real piece of work.
她絕對有一套
So we'll split the cost.
學(xué)費我們平分
No I've got it.
不用,我能付
We're going to split the cost of private school Alicia.
我們一起付上私立的費用,艾麗西婭
That's nonnegotiable.
這點沒得商量
Okay thanks.
好的,謝謝
Where are we at with Grace?
對格蕾絲,我們怎么辦
No TV no computer except homework.
不許看電視,除了做作業(yè)不許玩電腦
No calls except to us.
除了給我們,不許打電話
And no calling Jimmy Patrick.
不許聯(lián)系吉米·帕特里克
That's that Christian kid she was with?
那個跟她在一起的基督教徒嗎
Yeah. I'm gonna talk to him.
是的,我會去找他談?wù)?/div>
Oh no no no I'll talk to him.
不,不用,我去吧
No I will.
不了,我去
I'm just bringing my computer for my homework.
我?guī)щ娔X過去是為了做作業(yè)
Dad is keeping track.
你爸會盯著你的
Yeah and Dad's a lot meaner than Mom.
沒錯,老爸可比老媽嚴(yán)多了
Dad do I get to drive?
爸爸,可以讓我開車嗎
Call me on your way to school tomorrow.
明天上學(xué)路上給我打個電話
Okay. Love you.
好,愛你,
Love you. See ya.
愛你們,再見,
Joan of Arc as only cable can tell it.
圣女貞德,有線電視臺獨家播出
If only the Armagnacs and the Burgundians
如果阿馬尼亞克派和勃艮第派
would unite under one leadership.
能在一人領(lǐng)導(dǎo)下統(tǒng)一就好了
Does Monsieur want me to wash between the legs?
先生,請問雙腿之間您是否要洗
Oui.
是的(法語)
But then there's Burgundy
然而在勃艮第
and this insufferable peace treat...
這樣的款待令人盛情難卻...
Hi it's me.
你好,是我
I know I shouldn't have called...
我知道我不該打來的...
Are you sure? It's not too late?
你確定嗎,還不算太晚嗎
Hey sis.
好啊,老姐
You're lonely. That's the problem.
你寂寞了,這是癥結(jié)所在
I'm lonely. I know I'm lonely.
我寂寞了,這我知道
So go call him.
那就給他打個電話
Who? Will.
給誰,威爾,
Owen you're not listening to me.
歐文,你都沒在聽我說
I have kids.
我有孩子
You don't have kids. They're with Peter.
你沒有孩子,他們在彼得那里
What?
怎么了
Do you suddenly become a nonsexual person
就因為有孩子,你就突然
just because you have kids?
變成一個禁欲者嗎
No. I am a parent.
不,我是個母親
And I have to stop being irresponsible.
我不能再不負(fù)責(zé)任了
How are you being irresponsible?
你怎么不負(fù)責(zé)任了
I'm married.
我已經(jīng)結(jié)婚了
Then get divorced.
那就離婚啊
You're not Catholic.
你又不是天主教徒
Nobody's gonna send you to hell.
沒有人會把你送入地獄的
Are you in love with Will?
你愛威爾嗎
No I don't think I am.
不,我覺得不愛
Seriously?
真的嗎
Seriously.
真的
I think I was in love with "It."
我覺得我是愛"它"
You know the attention.
就是那種吸引力
The... Raw animalistic sex?
那種,原始,肉欲的性愛嗎,
Yeah.
是的
But... I didn't like the lying.
但...我不喜歡撒謊
And I... and I don't like... I mean he's my boss.
我不喜歡,我是說,他是我老板
Then quit.
那就放棄吧
I don't mean quit working.
我不是說放棄事業(yè)
I mean quit that job. Get another one.
我是說,辭了那份工作,再找一份
It's too complicated. I don't like complications.
太復(fù)雜了,我不喜歡復(fù)雜的事
I need friends.
我需要朋友
Then get friends. Youyou had good friends.
那就去找你朋友,你過去有很多好朋友
Yeah I did didn't I?
是的,過去有,不是嗎
Where are they all?
那他們現(xiàn)在在哪里
Probably on Facebook.
八成在校內(nèi)上
What about... try that tennis woman
那...那個打網(wǎng)球的女人如何
what was her name?
叫什么名字來著
It was like a governmental agency... FEMA?
名字像是個政府機(jī)構(gòu)...費瑪嗎
FEMA
聯(lián)邦應(yīng)急管理局
Senna.
是塞娜
She was nice wasn't she?
她挺好的,不是嗎
Oh this can't be good.
準(zhǔn)沒好事
Hello.
你好
Now?
現(xiàn)在嗎
I'd like to thank the jury for their diligence
感謝陪審團(tuán)盡職盡責(zé)
and insisting on staying past dinner.
晚餐后,仍堅持留在這里
I understand we have a verdict.
我想你們該有裁決了
We do Your Honor.
是的,法官閣下
Mr. Foreman you may read the verdict.
陪審長,由你來宣讀裁決
We the jury find the defendant
陪審團(tuán),裁決被告
Lauryn Fisher guilty of murder in the first degree.
勞倫·費雪,一級謀殺罪名成立
No.
不,
Get Kalinda; she's on her way in.
去找凱琳達(dá),她在來的路上
Kalinda it's guilty.
凱琳達(dá),被判罪名成立了
Your Honor we ask...
法官閣下,我方請求...
Would you like me to poll the jury?
是否要陪審團(tuán)成員的明確表態(tài)
Yes Your Honor.
是的,法官閣下
Ladies and gentlemen of the jury
陪審團(tuán)的女士們,先生們
the defense would like to make certain
辯方律師想知道
that all members of the jury support this verdict
是否所有陪審團(tuán)成員都同意這項裁決
so I will ask you one at a time for your individual verdicts.
所以我將挨個詢問你們的個人判決結(jié)果
It isn't over Lauryn not by a long shot.
還沒結(jié)束呢,勞倫,絕沒有
Juror number one what is your verdict?
1號陪審員,你的裁決是什么
Guilty. Actually sir
有罪,實際上,先生,
you have to say "Guilty of murder in the first degree."
你得說,一級謀殺罪名成立
Sorry.
抱歉
Guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立
Juror number two what is your verdict?
2號陪審員,你的裁決是什么
Guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立
Juror number three what is your verdict?
3號陪審員,你的裁決是什么
Guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立
Juror number four what is your verdict?
4號陪審員,你的裁決是什么
Guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立
Juror number five what is your verdict?
5號陪審員,你的裁決是什么
I...
我...
Guilty of murder... in the first degree.
一級謀殺...罪名成立
Sorry. I'm so sorry.
抱歉,我很抱歉
Juror number six what is your verdict?
6號陪審員,你的裁決是什么
Guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立
Juror number 12
12號陪審員
what is your verdict?
你的裁決是什么
Not guilty of...
罪名不成...
Guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立
Well thank you jurors that ends your service.
感謝陪審員們的貢獻(xiàn)
We will reconvene on Friday for sentencing.
我們將在周五重新開庭,宣判量刑
Good night.
晚安
The judge is not happy.
法官并不高興
I know we may have an opening.
我知道,我們可能有希望
Lauryn this isn't over yet.
勞倫,這案子還沒結(jié)束
We can try and get this overturned.
我們會盡力翻案的
Or a mistrial or a judgment notwithstanding the verdict.
也可能是審判無效,或是徑為判決,(徑為判決,法官因發(fā)現(xiàn)陪審團(tuán)對待不公而推翻先前裁決)
I've never seen anything like it.
我從沒見過這種情況
That verdict doesn't make sense.
這樣裁決實在講不通
Something happened in the jury room.
陪審團(tuán)休息室里肯定有事發(fā)生了
I got to get moving. Right.
那我去調(diào)查,好,
We want a reversal something before sentencing on Friday.
我們得在周五宣判前扭回局勢
We have a sympathetic judge.
好在有個同情我們的法官
All right let's find out what went wrong.
好了,讓我們找出是哪里出了差錯
Thanks Brad.
謝了,布拉德
It will be put to good use.
我會物盡其用的
Sorry to bother you.
很抱歉打擾你
You might recognize me from the defense.
你可能知道我是辯方律師
Yes.
是的
It really helps us evaluate our performance
若陪審員能告知,他們認(rèn)為我們
to hear from the jurors
哪里做得好,哪里不好
what they think we did right and wrong
將切實幫助我們評估自己的表現(xiàn)
so if you don't mind talking...
所以,要是你不介意談的話...
I don't think I'm supposed to.
我覺得我不該這么做
Oh no that's just during the trial.
沒關(guān)系,只在審判過程中不能談?wù)?/div>
You have the right to say anything you want after the verdict.
在裁決之后,你有權(quán)說任何想說的話
This isn't over. What's now?
這事還沒完,怎么了,
They're out talking to jurors.
他們在外面找陪審員談話
They're going for a reversal.
他們想要翻案
Or judgment notwithstanding.
或是徑為判決
It's just kind of late. I understand.
現(xiàn)在有點晚了,我知道,
Why don't I just take your number
那我能要你的電話號碼嗎
and I'll call you tomorrow?
然后明天打電話給你
Ten minutes tops.
10分鐘就夠了
You don't have to talk to her.
你不必和她談的
He's well within his rights Cary.
他擁有自己的權(quán)利,凱里
I explained to him.
我和他解釋過了
Yes but have you explained
我知道,但你有解釋過
that he don't have to talk to you at all?
他根本就不必和你進(jìn)行交談嗎
Just so you know sir defense attorneys will try
如你所知,先生,辯方律師想要
and contact you and question you in an attempt
聯(lián)絡(luò)進(jìn)而詢問你,以試圖
to compromise your verdict.
推翻你所做的判決
I'm doing nothing wrong Cary.
我沒做錯什么,凱里
Here's my number if they do.
如果他們這么做了就給我打電話
You can bring them up on charges of harassment.
你可以控告他們騷擾
What are you doing there Kalinda?
你在那里做什么,凱琳達(dá)
How are you Dana?
你好啊,戴娜
I was just enjoying the night air.
我只是在享受夜晚的空氣
It looked to me like you were taking pictures
可在我看來,你在拍
of the jurors' license plates.
陪審員的車牌
Really?
是嗎
I thought I was taking notes
還以為我記下的東西
that are both legally obtainable
是法律允許的
and legally obtained.
我的途徑也是合法的
I'm warning you now Kalinda.
我現(xiàn)在警告你,凱琳達(dá)
If any of those jurors call harassment on you
如果任何一個陪審員打來電話說你騷擾
I will personally toss you in jail.
我會親自扔你進(jìn)監(jiān)獄的
I feel warned.
警告收到了
Thank you.
謝謝
Last on the voting all 12 guiltys
最后一輪投票,12張有罪
and my guess this would be dinner.
我猜,這該是晚餐
Here's a not guilty.
這里有張無罪
And another.
還有一張
Secondtolast round looks like we had
看來在倒數(shù)第二輪投票時
two holdouts.
我們有兩票無罪
Ugh Chinese.
中國菜
Oh looks like we hit lunch.
看來是午飯
Not guilty
無罪
Not guilty.
無罪
Not guilty.
無罪
9 Not guilties in that round.
這一輪9個支持無罪,
We went from nine not guiltys to ten guiltys
僅僅一輪,就讓九個無罪
in one round of voting?
變成了十個有罪
And that was just after lunch.
就在一頓午餐之后
What happened at lunch?
午餐時發(fā)生了什么事情
This is a livery horn button 1840s
十九世紀(jì)四十年代的角質(zhì)制服紐扣
perfect backmark.
背紋完美
Oh it's beautiful.
很精美
Do you collect buttons?
你收藏紐扣嗎
No but I sure can see the fascination for them.
沒有,但我能看出它們的魅力所在
I guess I'm a bit obsessed.
我對它們有些癡迷
That's what everybody says
大家都這么說
I have my own button blog
我有專門關(guān)于紐扣的博客
Lisa's World of Buttons all one word.
麗薩的紐扣世界,都是關(guān)于紐扣的
You must blog a lot. Oh yeah
你一定經(jīng)常更新博文吧,是的,
I'll go crazy if I don't blog twice a day
一天如果不更新兩次,我會抓狂的
crazier than I already am now.
比現(xiàn)在的狀況更瘋狂
Do you mind if I just record this just for my own notes?
你介意我錄音嗎,只給自己用
Sure no problem but I don't see how I can help.
沒問題,但我不覺得我能幫上忙
Well thank you you seemed
謝謝,你看起來
you seemed really upset
對裁決的結(jié)果
by the verdict.
并不肯定
Did you feel the pressure to vote with everyone else?
是迫于壓力而做出和其他人相同的判決嗎
Oh no
不是
no just don't like to get up in front of people.
我只是不喜歡在那么多人面前講話
I get a little bit dramatic.
我會表現(xiàn)得很夸張
That must have looked awful.
看起來肯定很糟糕
I cry at the drop of a hat.
我很容易掉淚
So you you don't regret the verdict?
你對那個判決不后悔嗎
Oh no no I didn't trust that lady.
不后悔,我不相信那位女士
She killed her husband for the insurance money.
她為了保險金謀殺了她的丈夫
I can't think of anything worse.
沒有比這更殘酷的事情了
You must have made a...
讓其他陪審員
made a very convincing case to the other jurors
改變他們的決定
to get them to change their vote.
你肯定提出了很有說服力的事情
I understand...
我知道
That is beautiful isn't it?
這真是太美了,不是嗎
I understand the vote was leaning toward not guilty.
我知道表決最初是傾向于無罪的
Yeah for a while.
是的,剛開始是
Am I supposed to talk about this?
這些我可以說嗎
Oh the other jurors did.
其他陪審員都說了
They said at they changed their minds just after lunch.
他們說他們在午餐后改變了決定
What happened during lunch?
吃中餐時,發(fā)生了什么事
Nothing I mean we read the testimony.
沒有,我們看了證詞
The foreman thought we should.
陪審長覺得我們應(yīng)該看
What testimony?
什么證詞
The partner the other cop
她搭檔,另外一個警察
the one who said he was with her.
他說自己那時跟她在一起
The alibi witness you didn't believe him?
不在場證人,你不相信他嗎
Nah he was so full of himself in that uniform.
不,他穿著那身警服一付自負(fù)的樣子
Would you like to see a 1780
你要看1780年喬治王朝時代
Georgian Irish militia button?
愛爾蘭軍隊制服紐扣嗎
Mint condition. Mint
嶄新的
Sergeant Alden?
奧爾登中士嗎
He was our best witness.
他是我們最有力的證人
I know. She didn't believe him.
我知道,她不相信他
They reread his testimony just after lunch
午餐后,他們重讀了他的證詞
and that's what turned people toward guilty.
然后改變了他們的決定
That makes no sense.
那說不通
You might also want to get someone to check her blog:
你最好派人查下她的博客
Lisa's World of Buttons.
麗莎的紐扣世界
She's on that twice a day.
她每天更新兩次
She might have updated during the trial.
在審判時,她可能更新過她的博客
Good. Alicia can you get on that?
很好,艾麗西婭,你可以去查下嗎
Yeah in about a half hour.
可以,半小時后就去
where are you Alicia?
艾麗西婭,你在哪
A prior engagement I'll be right in.
在預(yù)約的會面中,很快就好
Kalinda where are you going next?
凱琳達(dá),你下個地方去哪
The foreman he seemed open to talking.
陪審長,他可能會說一些
Okay good.
很好
Stay in touch.
保持聯(lián)系
Uh you too Alicia.
艾麗西婭,你也一樣
And Alicia uh let's talk when you get back.
艾麗西婭,你回來時我們談?wù)?/div>
Okay.
好的
Well I do hope you consider
我希望你可以考慮
moving back to the neighborhood.
搬回原來的社區(qū)居住
I'd love to but you know civil servant pay.
我也想,但你知道我們公職人員的工資
Oh my goodness I do.
天吶,是的
I used to teach public school social studies.
我曾在公立學(xué)校任職,教社會科學(xué)
Sorry about that. Work.
不好意思,工作上的事
Usually it's the husbands ducking out to take calls.
一般都是丈夫出去接電話
We take turns.
我們輪流這么做
Anyway I hope you'll make an exception for our kids
總之,希望你可以為我們的孩子破個例
because I think you'll really love Zach and Grace.
你會很喜歡扎克和格蕾絲
Well I'm sure I will.
我會的
I very much want to.
我也希望如此
Let me see what I can do.
讓我看看我能做些什么
I forgot how good you were at that.
我都快忘了,你對此有多擅長
At what?
對什么
Charming the teachers.
迷倒老師
It's the height they respect the height.
他們尊重位高權(quán)重的人
So are we going to let Zach drive all this way?
以后讓扎克開這么遠(yuǎn)的路上學(xué)嗎
It's only another 20 minutes.
就多了20分鐘
And Grace?
還有格蕾絲
What about Grace?
格蕾絲怎么辦
She made a mistake.
她犯了一個錯誤
I worry we screwed up our kids.
我擔(dān)心我們沒把他們教好
You worry that I screwed up the kids.
你是擔(dān)心我對孩子影響不好
That's true.
那倒是真的
What did you say?
你說什么
I said it just seems odd.
我說,那看起來很奇怪
Yeah we sometime see split votes veering one way or the other
有時候陪審員的意見會有分歧
but to have a complete turnaround
但是在幾個小時之內(nèi)
leaning from not guilty to guilty
就從支持無罪變成支持有罪
in a matter of hours just seems odd.
看起來很怪異
I guess I must be odd then
那我肯定很奇怪
because I was voting not guilty.
因為我原是贊成無罪的
Until you read the testimony of the alibi witness?
直到你讀了不在場證人的證詞之后嗎
Yes I mean it just didn't seem to hold up.
就是看起來并不是事實
I think when you have a policeman there
有個穿警服的警察站在你面前
in uniform in person you get persuaded
可能會有說服力
but then when you read it out loud
但是你大聲讀出來以后
you start to see the holes.
就開始發(fā)現(xiàn)漏洞了
Okay Kalinda that's it.
凱琳達(dá),夠了
Hello Cary.
凱里,你好
I already warned you once.
我已經(jīng)警告過你一次了
You're under arrest.
你被捕了
For what?
原因是什么
Section 5324a.
第5324條A款
Harassment of jurors.
騷擾陪審員
Mr. Alvarez am I harassing you?
阿瓦利茲先生,我騷擾到你了嗎
It doesn't matter what he says.
他說什么不重要
He's a public employee and his supervisor over there
他是公職人員,他的監(jiān)督人在那
is insisting you're preventing him from executing his duties
堅持說你妨礙他完成工作
Are you serious?
你是認(rèn)真的嗎
I'm very serious.
是的
Please place your hands behind your back.
請你把手放到背后
You know this won't stand up.
你知道這理由是站不住腳的
I know you'll be out of circulation for a day or two.
至少你這幾天不能行動了
Hey what's up?
什么事
They supposedly have something for a mistrial.
他們可能找到了什么證據(jù)來申請無效審判
When?
什么時候
Right now.
現(xiàn)在
Get in here.
馬上過來
Good there you are as a lodge.
很好,你們都在這了,被告提出申請
The defense claims to have evidence of jury misconduct.
聲稱他們有陪審團(tuán)行為不當(dāng)?shù)淖C據(jù)
The defense is desperate Your Honor.
法官閣下,被告現(xiàn)在很絕望
At a certain point justice has to be done...
在某種程度上來說,要伸張正義
It's being done this is how justice works.
我們正在伸張正義,這才是正義
What do you have Ms. Lockhart?
洛克哈特女士,你們有什么證據(jù)
Improper contact between a juror and nonparticipant
陪審員和不相關(guān)人員的不恰當(dāng)交流
is considered jury misconduct Your Honor.
被認(rèn)為是陪審團(tuán)行為不當(dāng),法官閣下
Discussing a case
在審判或商議中
with friends relatives
和朋友,親人
during the trial or deliberations.
討論案子進(jìn)展情況
One of our jurors has done just that.
其中一個陪審員有以上行為
Which juror?
哪個陪審員
Juror number five
5號陪審員
Lisa Banner.
麗莎·拜納
She's written on her blog
她在商議期間
during deliberations. Oh come on.
在博客中更新案子進(jìn)展,拜托,
"You're probably wondering why I've been away for a few days.
你們可能好奇我這幾天為什么離開,
"I'm on jury duty a murder.
我在盡陪審員的義務(wù),一起謀殺案,
I know it's supposed to be exiting
我知道這本應(yīng)該是退場
I think she meant "Exciting."
我覺得她想寫的是,令人激動的
Oh I'm sure she did.
那是肯定的
"...but you can't believe how long this is taking.
你們都想不到這要持續(xù)多長時間,
"I sit in this room staring at these people
我坐在這房間里,看著那些人,
who can't make up their minds."
他們無法作出決定
Yes I'd imagined you'd have something to say Ms. Lodge.
洛奇女士,我知道你有話要說
Your Honor Ms. Banner
法官閣下,拜納女士
has broken a key rule of deliberations.
違反了商議中一條非常重要的原則
She has discussed the case
她和陪審團(tuán)外的無關(guān)人員
with those outside of the jury.
談?wù)摪缸拥倪M(jìn)展情況
Her blog received 45000 individual hits on the day in question
在判決那天她博客的點擊量達(dá)到了四萬五
so Ms. Banner shared her views
也就是說拜納女士與
with 45000 nonjury members.
45000名非陪審團(tuán)成員分享了她的觀點
God how I hate that word "Blog."
老天,我真是恨死博客這詞
Ms. Lodge. Your Honor
洛奇女士,法官閣下,
this gives new meaning to reaching.
這是牽強(qiáng)附會
That blog entry was generic
這篇博客文章的內(nèi)容泛泛
unspecific and unknowing.
無明確說明,無信息透露
I regrettably agree Ms. Lockhart.
很遺憾,我同意,洛克哈特女士
Ms. Banner's banal observations hardly rise to
拜納小姐拙劣的博客
the level of improper contact
尚未構(gòu)成不恰當(dāng)交流
though I'd love to jail her for syntax alone.
盡管我很想因為語言錯誤而判她監(jiān)禁
Your Honor we would argue that you censure the defense.
法官閣下,我方請求您譴責(zé)辯方律師的行為
They are sifting through personal lives of juries
他們排查陪審員的私人生活
on a fishing expedition for a mistrial.
進(jìn)行非法調(diào)查,以求無效審判
No Ms. Lodge this was an unjust verdict.
不,洛奇女士,這是個不公正的判決
You know that and I know that.
你我心知肚明
That's not true. It is true
不是這樣,就是這樣,
but the law was followed Ms. Lockhart.
但是個合法的判決,洛克哈特女士
I would love to overturn this but you have to give me more.
我相當(dāng)樂意推翻它,但你得給我更多依據(jù)
Your Honor I would like to get your comments on the record.
法官閣下,我希望將您的言論記錄在案
They are on the record. That's what Judith is doing over there.
已記錄在案,朱迪思干的就是這事
what'd I just say Judith?
我剛說什么來著,朱迪思
"They are the record. That's what Judith is doing over there."
已記錄在案,朱迪思干的就是這事,
Bring me something more Ms. Lockhart.
給我更多的依據(jù),洛克哈特女士
The law is the law.
法律不可違
Yes? You know our investigation
什么事,關(guān)于我們正在調(diào)查,
into Lockhart/Gardner?
洛克哈特&加德納律所的事
I think I may have stumbled upon another judge they bribed.
我想我正好碰上了一個他們賄賂過的法官
Come on in.
進(jìn)來說
I was so thrilled when you called.
你打電話來時我高興壞了
I've been wondering how the old friends are doing.
我就是在想老朋友們都怎么樣呢
You're not in touch with anyone?
你跟別人都沒聯(lián)系了嗎
No when I got divorced I moved across town.
沒有,我離婚后就搬到城的另一頭了
How you and Peter doing?
你跟彼得怎么樣
Well. Good great.
不錯,很好,太棒了,
You're our Bill and Hillary.
你倆就是模范夫妻
Have you heard of Mosous?
你聽說過摩梭族嗎
The...? Mosous.
什么,摩梭族,
They're these people in Southwest China
他們生活在中國西南地區(qū)
who organize their lives around a woman's sexual desire.
生活的重心就是滿足女人的性欲
Oh no.
不是吧
ThThey completely separate sex from family.
他們完全將性從家庭中分離出來
The Mosou women get to decide which men they'll sleep with
摩梭族由女人決定跟哪個男人睡
how long how many.
睡多久,以及睡多少
All these Mosou men come knocking on the door
所有摩梭男人都是
of their Babahougas at nightthat's their flower rooms
晚上去敲女方閨房的門
and the women decide which ones to let in.
然后女人決定讓誰進(jìn)屋
And when they're done it's up to the women whether the men stay or go.
完事后,就由女人來決定男人的去留
And that's when I realized
于是我意識到
that's what I'm missing from my life.
這正是我的生活中所缺少的
Control. You have to read this book.
控制權(quán),你得讀下這本書
It'll open your eyes.
會讓你大開眼界
So how are you doing?
那你怎么樣
Good.
很好
So try one of your other tennis buddies they can't all be like that.
那就找別的網(wǎng)球朋友,她們不會都那樣
Yeah but what if are?
那如果都是呢
What if I have spent a decade of my life making the wrong friends?
如果我這輩子花了十年凈是交損友呢
Start making new ones. Nothing's over till it's over.
那就交些新朋友,舊的不去新的不來
Well thank you.
好吧,謝謝
I have to go yell at someone now. Talk to you later.
我現(xiàn)在得去訓(xùn)個人,回頭再聊
Hello.
你好
Hi. I'm Grace's mom.
你好,我是格蕾絲的媽媽
I already talke to Grace.
我已經(jīng)跟格蕾絲談過了
I don't want her to contact you again
我不想她跟你再有來往
and I don't want you contacting her. Do you understand? I do.
也不想你再找她,你明白嗎,明白,
But just so you know Mrs. Florrick
我只是想你知道,福瑞克太太
I thought she had your permission.
我原以為她是經(jīng)過你同意的
She didn't. And she doesn't. Okay.
她沒有,也不會有,好的,
But she really should be going to church. That's up to me.
但她確實應(yīng)該去教堂,這個我說了算,
That is not up to you.
用不著你管
I don't want you contacting her again.
我不希望你再找她
She already told me. Don't worry.
她已經(jīng)跟我說過了,你不用擔(dān)心
You talked to Grace?
你跟格蕾絲談過嗎
No I mean your assistant already told me.
不,你的助手已經(jīng)告誡過我了
My assistant? The one who came for Grace at the church.
我的助手,來教堂找格蕾絲那個,
The one who ripped into me.
還狠揍了我一頓
What are you talking about?
你是在說誰
Your assistant at work. Kalinda.
你的同事,凱琳達(dá)
Kalinda?
凱琳達(dá)
She...
她...
I don't understand.
我沒明白
She came and got Grace .
她來找到了格蕾絲
And said I should never talk to her again
還說不準(zhǔn)我再找她
or she would hurt me.
否則要我好看
She... I...
她...我...
I don't understand how did...
我沒明白她怎么...
how did she find Grace?
她怎么找到格蕾絲
Mom she told us not to say anything.
媽,她叫我們什么都別說
Yes but now I'm telling you to say something. What happened?
是的,但現(xiàn)在我要你說,怎么回事
She used some software to trace Grace's cell phone
她用軟件追蹤格蕾絲的手機(jī)
but it was dead so she..
但關(guān)機(jī)了,于是她
drove to see where Grace was.
就開車去格蕾絲最后出現(xiàn)的地方
And why didn't she want you to tell me?
那她為什么不讓你們告訴我
I don't think she thought you wanted to know.
我估計她認(rèn)為你不想知道
Mom I have to get to class.
媽,我要去上課了
Listen Zach...
聽著,扎克
Zach... I'm not angry
扎克,我沒有生氣
but we don't keep things from each other?
但我們之間不要有秘密好嗎
Okay. Sorry Mom.
好,對不起,媽
That's okay. We'll talk later. I love you.
沒事了,我們遲些再談,我愛你
"Be sorry."
會后悔,
Thank you Alicia for dropping by.
艾麗西婭,謝謝你過來
We just don't talk as much as we used to.
我們交流的次數(shù)沒以前多了
Well it's uh been very busy.
最近一直太忙了
And you've... been distracted.
而且有些事情讓你心煩意亂
Well I was just dealing with some home issues
我在處理一些家里的事情
but that's all taken care of now.
但現(xiàn)在已經(jīng)忙完了
Good.
很好
You're valuable to us Alicia.
你對我們很有價值,艾麗西婭
When I worked with Stern years ago we were... very close.
當(dāng)我多年前與斯特恩共事時,我們走得很近
And as a woman it was very helpful
作為一個女人,與一個有能力的男人
to be that closely associated to a powerful man.
關(guān)系親密,是極有幫助
But only to a point.
但這種關(guān)系不能太親密
People tended not to give me credit for my own successes.
不然人們就不會認(rèn)可我個人的能力
All I'm trying to say is
我要說的就是
women need to help women
女人應(yīng)該幫助女人
the way you're helping Caitlin;
就像你幫助凱特琳一樣
the way I am here to help you.
就像我現(xiàn)在幫助你一樣
I want you to get serious about the partner track.
我希望你認(rèn)真對待晉升合伙人這件事
Really? Yes.
真的嗎,是的,
I've been watching you. You have it in you.
我一直在觀察你,你有這個能力
But you can't get distracted.
但你不能心有旁騖
Not with family not with... friendships here.
不能被家庭或是感情問題分散精力
You have to keep your eye on the ball.
你要專注于你的工作
I can't change that I have a family. No one wants you to.
我有家庭的事實無法改變,沒人要你改變,
But rising to a certain level as you have
但發(fā)展到了你現(xiàn)在這種階段
Alicia there are only two paths open to you now:
艾麗西婭,你面前就只有兩條路
rising further or falling to earth.
或者平步青云,或者跌落谷底
And that's why I want to help you
這就是我之所以要幫你
to offer you my friendship... and my advice.
視你為朋友,并給你忠告的原因
Okay.
好的
I got something from the jury room.
我從陪審員室里有所發(fā)現(xiàn)
Oh good more from the trash.
好,垃圾里又有收獲
Nah a threat. From one juror to another. Look.
威脅紙條,一個陪審員給另一個的,瞧
"Change your vote or you'll be sorry"?
改變你的投票,否則你會后悔,
But the problem is we can't use this.
但問題是我們不能用這個紙條
Yeah we're not supposed to even have this trash.
沒錯,我們連這包垃圾都不該有
Can we tell who it was written by?
能看出來是誰寫的嗎
Or to? I mean ifif we could question these jurors
或?qū)懡o誰的,如果我們可以詢問相關(guān)陪審員
we could get it independently.
就可以找到合法的證據(jù)
We could compare the handwriting.
我們可以核對字跡
Good. Where is Kalinda? She was arrest.
好,凱琳達(dá)在哪里,她被捕了,
When?
什么時候
An hour ago. A friend at the courthouse just called me
一小時前,一個法院的朋友剛打電話給我
she's g held on a juror harassment charge.
她被控騷擾陪審員
Okay well let's bail her out.
好的,我們?nèi)ケK鰜?/div>
I'll do it. Are you sure?
我去吧,你確定嗎,
Yes. I'll go.
是的,我去
Thank you for seeing me.
謝謝您見我
You're welcome Ms. ScottCarr.
不客氣,斯科特卡爾女士
Not sure what I can do for you. Well Your Honor
不知有何可以效勞,法官閣下,
I've been assigned a case involving judicial corruption.
我被委派調(diào)查一宗司法腐敗案
Really? Yes.
真的嗎,是的,
And I was wondering as a part of my investigation
作為調(diào)查的一部分,我想知道
has any lawyer approached you about a bribe?
是否有律師試圖賄賂您
No no lawyer has.
沒有律師賄賂過我
Good. That's... that's good to know.
好,這樣最好
Now you know that bribes are not always...
您知道賄賂并不僅僅是以
in the form of cash. They can often be in form of gifts
金錢的形式,可能是禮物的
or even the forgiving of debts.
也可能是對債務(wù)的免除
Harvard Law Review.
《哈佛法律觀察》
This is...
這篇...
my article
是我的論文
on judicial misconduct.
關(guān)于司法不公正的
Worth a read sometime.
還是值得讀一讀的
Please don't confuse my meaning
請不要誤解我的意思
Your Honor.
法官閣下
Due diligence requires some uncomfortable questions.
盡職的調(diào)查需要您回答令人不快的問題
Yes. And so does undue influence.
沒錯,不適當(dāng)?shù)挠绊懸彩侨绱?/div>
Are you suggesting that I'm influencing you?
你的意思是我在影響你的裁判嗎
No I'm suggesting you're attempting to influence me.
不,我的意思是你在試圖影響
You were close with Will Gardner.
你和威爾·加德納走得很近
You used to play in his wednesday night basketball games.
你曾是他周三晚間籃球活動的一員
We've pinpointed these games as a prime nexus
我們認(rèn)為這個活動
for illegal gambling and bribery.
涉及非法賭博和賄賂
And I am friendly to his partner
而我在眼下,他的合伙人
Diane Lockhart
戴安·洛克哈特的案子里
in her current case isn't that what you're suggesting?
偏向于她,你是這個意思嗎
Yes. And you...
是的,而且你...
are attempting to use your position as a special prosecutor
想利用你特別公訴人的身份
to pressure me to decide for the prosecution
給我施壓,讓我在這件審理中的案子上
in this ongoing case.
偏向公訴方
Well... that's where you're wrong sir.
你有一點理解錯了,先生
There is no ongoing case.
案子不是審理中了
The verdict is in.
裁決已經(jīng)做出了
How you doing?
你還好嗎
'Cause you're looking a little pale.
你看起來有點不舒服啊,
Yep hands behind your back.
沒錯,把手背在身后
Kalinda Sharma.
凱琳達(dá)·夏爾馬
She was brought in a few hours ago. Yes.
她幾個小時前被送進(jìn)來的,稍等,
Oh. I'm sorry ma'am
不好意思,夫人
but Kalinda Sharma has been transferred.
凱琳達(dá)·夏爾馬已經(jīng)被移送了
Where? She took ill
送去哪了,她病了,
and she s transferred to a local hospital for treatment.
被送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院醫(yī)治了
Come on. This is a game.
別逗了,又是這種把戲
That's all I know ma'am.
我就知道這么多,夫人
Take it or leave it.
不信就別信
Let me put this to you simply Cary.
我來跟你說清楚,凱里
Unless you want a lawsuit the likes you've never seen
除非你想要來場前所未見的訴訟
I would stop this shell game with Kalinda.
就趕緊把凱琳達(dá)給我交出來
Because I have three pro bono clients
我有三個法律援助委托人
who have suffered the same transferring of relatives and loved ones
也都遇到過這種親友被移送的把戲
and if I can prove a systematic effort
如果我能證明,你們有意地
to elude arraignment and bail hearings
阻礙傳訊和保釋聽證
well then we're talking about damages in the millions
就等著上百萬的賠償金吧
and more importantly
更重要的是
I'll be naming you personally in that lawsuit.
我會在訴訟中對你個人提出起訴
Hi Alicia.
你好,艾麗西婭
I am not joking Cary.
我不是在開玩笑,凱里
You bring Kalinda to me now.
你現(xiàn)在就帶凱琳達(dá)來見我
Thanks.
謝謝
You found Grace?
你找到了格蕾絲
You found my daughter?
你找到了我女兒
She wasn't lost.
她沒失蹤
You brought her home.
是你帶她回家的
She would have come home on her own.
她自己也會回家的
You told my kids not to tell me. Why?
你跟我孩子們說不要讓我知道,為什么
I don't want mess. What mess?
我不想把事情搞復(fù)雜,怎么復(fù)雜了,
Alicia I haven't changed.
艾麗西婭,我沒變
I'm the same person.
還是原來那個我
I... I knew I could help so I helped that's all.
我...我知道我能幫上忙,就幫了
Thank you.
謝謝你
You don't have to...
不需要...
No.
不,
You didn't have to.
你本不需要做這些事
That'why I'm thanking you.
所以我感謝你
You're welcome.
不客氣
Here we all are again.
我們又聚在這里了
What have you got for us today Ms. Lockhart?
今天帶來什么證據(jù)了嗎,洛克哈特女士
Juror number 12 Your Honor
12號陪審員,法官閣下
Mr. Grant Rudnick.
格蘭特·路德尼克先生
He has something he would to say.
有話要說
Uh yes. Your Honor
是的,法官閣下
I'm sorry I should have said this before.
很抱歉,我應(yīng)該早點說出來的
This note was given to me
在陪審團(tuán)審議室里
in the jury room.
有人把這個字條遞給我
Oh come on
拜托
Your Honor this is ridiculous.
法官閣下,這太荒謬了
5324a Your Honor:
第5324條A款,法官閣下,
jury tampering or bullying
陪審員干預(yù)或被欺凌時
falls well within the judge's right to declare a mistrial.
法官有權(quán)宣布裁判無效
I know I interrupted Mr. Agos.
抱歉,我打斷了艾格斯先生
I will go sit down now.
我坐下了
The jury's decided Your Honor and the defense
陪審團(tuán)已做出判決,法官閣下
shouldn't be allowed to keep throwing crap against the wall.
辯方根本不應(yīng)被允許說這些廢話
Thank you Mr. Agos
謝謝,艾格斯先生
but I think it's my job to figure out what is crap.
但我想應(yīng)該由我來確定什么叫廢話
Mr. Rudnick
路德尼克先生
did this threat changed your view of the case?
此威脅改變了你對案件的裁判嗎
Your Honor that's not the point. The mere fact...
法官閣下,這不是重點,就憑...
Ms. Lockhart I didn't ask you a question.
洛克哈特女士,我沒問你
Mr. Rudnick... did this note change your mind about the case?
路德尼克先生,字條改變了你的裁判嗎
No. So...
沒有,所以,
when I polled the jury in court and you said
我在法庭上讓陪審團(tuán)的明確表態(tài)時
"Guilty in the first degree" were you telling the truth?
你說"一級謀殺罪名成立"是真話嗎,
I guess so sure.
我想是的,是的
Ms. Lockhart Mr. Coyne again...
洛克哈特女士,科因先生
nice effort
我很贊賞你們的努力
but I deny your request for a mistrial
但我駁回?zé)o效審判的請求
and I ask that you be more circumspect in the future
并且提醒你們
with your approaches to jury members.
之后詢問陪審員時請慎重
Damn it!
該死的
What happened?
怎么了
He's afraid to go out on a limb.
他不想擔(dān)風(fēng)險
Who threatened you Mr. Rudnick?
威脅你的是誰,路德尼克先生
Who wrote that? The foreman.
寫字條的人是陪審長
I forget his name.
我忘了他的名字了
But it's not like to take it seriously.
但好像不是很認(rèn)真的威脅
I was just one of the holdouts.
我只是堅持無罪的人之一
And I think he just wanted to finish up that night.
而他只是想當(dāng)晚結(jié)束裁定而已
What? I don't undersnd is
什么,我不理解了
the foreman was one of the "Not guilty" votes
陪審長開始也投了"無罪"
and then after lunch not only does he change his vote
但午飯后,他怎么會不僅改變了觀點
but he pressures another juror
還給別的陪審員施壓
to overturn his vote?
讓對方也做出改變
Kalinda what are you doing?
凱琳達(dá),你在做什么
Anything you want.
你需要我做的事
I'm on my way.
馬上就來
Three Deccan buttons
三個德干紐扣
all with irises.
都是鳶尾花
Oh I like the middle one especially.
我最喜歡中間那個
Thank you. I do too.
謝謝,我也是
So uh did you talk much about the case during lunch?
那么,你們午飯時聊案子了嗎
No. We honored the judge's instructions.
沒,我們嚴(yán)格遵守法官指令的
And was Mario with you?
馬里奧跟你們一起吃的嗎
He's the foreman.
他是陪審長
Most days he was during the trial.
庭審期間基本都一起
But deliberations no.
但審議時沒有
He said he had to do something next door.
他說要去隔壁有事情
Next door to what?
哪兒的隔壁
Chopsticks Shack. We'd go there every day.
筷子屋餐廳,我們每天都去那
Do you remember what was next door?
你記得隔壁是什么店嗎
He used a computer in an Internet cafe over lunch.
他午飯時在網(wǎng)吧上了網(wǎng)
He had to pay with a credit card
他用信用卡付得賬
so I was able to find out which computer he used.
所以,我能查出他用了哪臺電腦
And this is a cache of the searches that he did during the hour.
這是他那一小時內(nèi)查的內(nèi)容
What was he looking for?
我們要看什么
Articles on our alibi witness Sergeant Alden.
關(guān)于不在場證人奧爾登中士的報道
What was it a grudge? No.
關(guān)于什么,怨恨嗎,不是,
Alden shot an Hispanic youth in 2002.
奧爾登在2002年射殺了一個西班牙少年
Yup. He was cleared of charges
沒錯,他沒有被起訴
but there was lot of controversy
但有很多爭論
because the youth was unarmed.
因為那個少年并沒有帶武器
Many members of the Latino community accused him
很多有拉丁美洲背景的人指責(zé)他
of lying during the inquest.
在質(zhì)證的時候說謊
And Sergeant Alden is black. Not a lot of love lost there.
奧爾登中士是黑人,這對他影響不大
So you think he changed his vote
所以你認(rèn)為他改變意見
when he realized it was the same officer?
是因為他發(fā)現(xiàn)這是同一個警察
Yeah. But I don't think he made the connection
對,但我認(rèn)為他在審議進(jìn)行到一半時
until he was in the middle of deliberations.
才發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)
He checked and then he persuaded the other jurors.
他確認(rèn)后,說服了其他陪審員
We need to take this to the judge.
我們得把這個給法官看
No. We need more. Why?
不,我需要更多證據(jù),為什么,
This is exactly what Judge Dunaway is talking about.
這就是達(dá)納韋法官要的啊
No no no. Something has changed there. We need more.
不,情況有變,我們得有更多證據(jù)
We could get affidavits from the other jurors.
我們可以去弄其他陪審員的書面陳述
If they'll swear that the foreman brought in outside evidence
如果他們能作證,陪審長把新證據(jù)
to the jury room that might work.
去陪審團(tuán)審議室,可能會有用
OK I'm on it.
好的,我去查
I'll help.
我去幫忙
Hello. Alicia Florrick.
你好,艾麗西婭·福瑞克
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
I was hoping to get your voice mail.
我以為會接入你的語音信箱呢
I just wanted to apologize.
我想向你道歉
It doesn't look like it will work out for your kids after all.
看來我們還是沒法接收你的孩子
Really? Why?
真的嗎,為什么
Well first of all I'm so sorry to disapoint you.
首先,非常抱歉讓你失望了
I'm just trying not to set an unfortunate precedent.
我只是不想因此事開不好的先河
I hope you understand.
希望你能理解
Mrs. Florrick? Hello?
福瑞克夫人,還在嗎
Peter Florrick.
彼得·福瑞克
Hey.
你好
Alicia.
艾麗西婭
What's the matter?
怎么了
What?
什么
All right don't worry.
好了,別擔(dān)心
I'll handle it.
我會處理的
You back again. Didn't get enough of my buttons.
你又來了,紐扣果然看不夠啊
Uh this is my colleague Alicia Florrick.
這是我的同事,艾麗西婭·福瑞克
You might recognize her from the trial?
審判時她也在,認(rèn)出來了嗎
Yes. Hi.
是的,你好
I always liked what you were wearing.
我總是很喜歡你的穿扮
Miss Banner hi.
拜納小姐,你好
We were trying to get in touch with some of the other jurors.
我們試著接觸別的陪審員
We've talked to three or four and we were just wondering
聊過三四個,我們不知道你還有沒有
if you had the names or numbers of the others.
其他人的名字或者電話
I do. I friended them all
我有,都加了好友
so we could stay in touch.
那樣就能保持聯(lián)系
I'm having a display of my buttons
我在印地安納州博覽會
at the Indiana State Fair
將有個紐扣展覽
and I wanted to keep them all in touch.
我想著和他們都能保持聯(lián)系
Here. Here you go.
這里,你們看
Not all wanted to be friended
不是所有人都通過了好友申請
but that's half of them anyway.
總之有一半吧
Thanks. This is so helpful.
謝謝,大有幫助
Oh Miss Banner?
拜納小姐
Lisa.
叫我麗莎
Lisa is that Peter Dunaway? Judge Dunaway?
麗莎,那是彼得·達(dá)納韋,達(dá)納韋法官嗎
Yes I sent him a friend request too.
是,我也向他發(fā)了好友請求
He seemed like such a nice man.
看上去好人一個
And he friend you back?
他也加你為好友
Yes. Why?
是的,怎么
During the trial? Yes.
審判期間嗎,是的,
What's wrong?
怎么了
I think we have our mistrial.
我想無效審判的根據(jù)有了
I never used to bite my nails.
我從不習(xí)慣咬指甲
Now look at them. They're bleeding.
看看它們,在流血
We have some hope.
還有希望
Thank you.
謝謝
Thanks for coming by. No.
謝謝你來看我,不用,
I'm sorry.
抱歉
When you asked me for my advice before
之前當(dāng)你問及我的建議時
about whether you should take the deal or not
你是否應(yīng)該接受條件
I'm afraid... I was abrupt with you.
恐怕...我太唐突了
It was the truth.
這是事實
No. I mean it was
不,我是說,是事實
but... sometimes the truth can be more...
但...有時,事實也能...
adorned.
委婉些
I don't have a lot of friends coming by to see me.
不是有很多人來看我
I thought I would. I have a lot of friends.
我以為會有,我有很多朋友的
This really gets you thinking about
這就會讓你去思考
how people say nice things and smile
人們?nèi)绾挝⑿κ疽猓f的挺好
and then never came to visit.
卻從不來看望你
I think I can do with things less... adorned.
即便不委婉...我也是能承受的
I hope this works out.
希望此案能圓滿結(jié)束
I do too.
我也希望
Oh. Mr. Florrick.
福瑞克先生
Hello. How are you?
您好,您好嗎
Good ma'am. Very good.
很好,女士,非常好
II wish you'd made an appointment.
希望您是有預(yù)約的
I just spoke to your wife.
我剛跟您太太說了
Unfortunately we don't have any room for your two children
很不幸,沒有給你們兩個孩子的名額了
but I was saying beginning next year
不過我說了,明年開學(xué)
At the start of next year we should have room.
明年一開學(xué),就有名額了
You know what one of the advantages
知道我職位的優(yōu)勢之一
of my position is Ms. Venegas?
是什么嗎,維妮嘉絲女士
No. I...
不,我...
I imagine there must be many.
我猜一定有很多優(yōu)勢
No not really.
不,不是很多
But background checks
不過背景調(diào)查...
through background checks are one of the great advantages.
徹底的背景調(diào)查...是一大優(yōu)勢
As I was perusing through some of these background checks
隨著我詳細(xì)地調(diào)查了一些背景
I was somewhat surprised to find
我有點驚訝于
that many of your teachers had... issues.
發(fā)現(xiàn)貴校的很多老師有...問題
Of course I was only checking as a concerned parent
我只是考慮到要送孩子到這里
who was thinking of sending his children here.
以憂心父母的身份而調(diào)查的
Luckily there were no sexual charges.
很幸運,沒有性侵犯案件
But there were quite a few felony DUIs
不過有不少重罪,酒后駕車
check kiting and... drug charges.
空頭支票詐騙,還有...吸毒
You are the State's Attorney sir.
您是州檢察官,先生
Yes ma'am I am.
是,女士,我是
That's why I'm going to say this to you...
所以我要跟你...
very slowly.
很慢的說
I'm the State's Attorney.
我是州檢察官
You don't say no to me.
不能對我說不
And you especially don't say no to me
涉及我的孩子們時
when it concerns my children.
更不能說不
Do you understand?
明白嗎
I think the word you're looking for is "Yes."
我想你要說的那個詞是"明白"
Good.
很好
So...
那么...
we'll be hearing from you.
等你的好消息
Are we thinking the third time is the charm Ms. Lockhart?
第三次會是魔法嗎,洛克哈特女士
That is our hope Your Honor. Well I should warn you.
希望如此,法官閣下,我該提醒你,
My patience is running thin.
我快沒有耐心了
The Illinois Code of Judicial Conduct.
伊利諾亞洲行為準(zhǔn)則
"Judges should refrain from all individual connect
"法官在庭審和審議過程中,
"with a juror outside the presence of court
除開庭期間外,
during a trial and deliberations."
不得與陪審員有個人聯(lián)系"
Yes. Have you detected some contact I made with jurors?
是,你們查到我和哪個陪審員聯(lián)系了嗎
You friended one.
您加了個好友
Juror number five Lisa Banner
5號陪審員,麗莎·拜納
the blogger of Lisa's World of Buttons.
撰寫"麗莎的紐扣世界"博客的人
I didn't friend her. You did Your Honor.
我沒加她啊,你加了,法官閣下,
She sent you a friend request three days ago
她三天前向您發(fā)了好友請求
and you responded in the affirmative.
您回復(fù)的是同意
Because I'm running for reelection.
因為我在準(zhǔn)備改選
Somebody friends me I assume it's a supporter.
有人加我好友,我當(dāng)是支持者呢
Your Honor this is... I know this is.
法官閣下,這是... 我知道是,
Your Honor this is serious grounds for a mistrial.
法官閣下,這是無效審判的有力根據(jù)
Unknowingly or not
覺察或者沒覺察到
you made contact with a juror
審判期間,您都跟陪審員
during the trial.
有接觸
This is a serious ethical breach.
這嚴(yán)重違背了職業(yè)道德
I used to find this job eternally enlightening
我曾覺得這份工作讓人深受啟發(fā)
even enjoyable.
甚至還很享受
Not anymore not a single day.
世風(fēng)日下,一切都不一樣了
Your Honor... No.
法官閣下... 打住,
I declare a mistrial.
我宣布審判無效
Let's take it back into court
重新上庭
make it official.
對外正式宣布
Good job.
干得漂亮
That's what I was talking about.
這就是我之前說的
That'll get you partnership.
這會讓你成為合伙人
So you chased them all away?
你把我都球友都嚇走了
I don't believe I did anything of the kind Mr. Gardner.
我認(rèn)為這可不是我的原因,加德納先生
They found the better part of valor.
他們不過發(fā)現(xiàn)了更有意義的事
Here's your problem.
你的問題是
You don't have any evidence lady.
你沒有證據(jù),女士
You have accusations.
空有指控
And you're trying to sweat me.
你想讓我自亂陣腳
Well I don't sweat easily.
我可不是吃軟飯的
Then let's talk.
那我們談?wù)?/div>
That's all I want to do.
僅此而已
Just talk.
只是聊聊
I'm not after you.
我的目標(biāo)不是你
I don't think you know who you're after.
我認(rèn)為你自己都不知道目標(biāo)是誰
Oh I know who I'm after.
我很清楚是誰
Somebody who used to be involved in your basketball games years ago.
多年以前曾參與你籃球比賽的人
Who are you talking about?
你說的是誰
Peter Florrick.
彼得·福瑞克
That's right.
沒錯
It all comes full circle doesn't it?
兜了個圈回到原地,不是嗎
Only in Cook County.
只在庫克郡會有這種事
Peter puts you in charge of an investigation into me
彼得讓你負(fù)責(zé)調(diào)查我
and you turn it back on him.
你準(zhǔn)備背后來個突襲
I...
我...
I'm speechless.
我無話可說
Peter's clean this term
彼得這一任是很清廉
but he wasn't his first term was he?
但他以前并非如此,不是嗎
And you know where his weaknesses lie.
你知道他的弱點在哪里
Well I know a lot of things.
我知道很多事
Then let's talk.
那我們談?wù)?/div>
No.
不,
Yes.
是的
It's the smart move.
識時務(wù)者為俊杰
No.
不,
I'm hiring myself a lawyer...
我將請個律師...
and then we can talk.
然后再談
The next we talk it'll be in front of a grand jury.
下次再談,就是在大陪審團(tuán)前
Okay. So be it.
好,不見不散

重點單詞   查看全部解釋    
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投擲,震蕩
v. 投擲,搖蕩,輾轉(zhuǎn)

聯(lián)想記憶
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪審團(tuán),評委會
adj. 臨時用的

聯(lián)想記憶
expedition [.ekspi'diʃən]

想一想再看

n. 遠(yuǎn)征,探險隊,迅速

聯(lián)想記憶
prosecution [.prɔsi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 實行,經(jīng)營,起訴

聯(lián)想記憶
limb [lim]

想一想再看

n. 枝干,樹枝,肢體
vt. 切斷(樹枝,手

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰(zhàn),雇用,(機(jī)器零件等)

 
ethical ['eθikəl]

想一想再看

adj. 道德的,倫理的,民族的

 
overturn [.əuvə'tə:n]

想一想再看

v. 推翻,顛覆
n. 傾覆,打翻,革命

聯(lián)想記憶
uniform ['ju:nifɔ:m]

想一想再看

n. 制服
adj. 一致的,統(tǒng)一的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 傲骨賢妻 美劇 第三季

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 性行| 柳堡的故事演员表| 狗叫声吸引狗| 祝福你| 北京新闻频道回看| 愚人节快乐的英文| va在线观看视频| 红色诗歌配画| 古董局中局2鉴墨寻瓷| 林栋浦| 小猪佩奇最新第十季| 红海行动2虎鲸行动电影上映时间| 电影《皮埃里诺》免费观看| 朱莉安妮| 昌秀 电影| 5g影院| 前线1942| 18岁在线观看| 小春兰| 第一财经电视| 真的爱你最标准谐音歌词| 色戒在线视频观看| 45分钟见奶薄纱透明时装秀| 《与凤行》演员表| 周杰伦雨下一整晚歌词| 魔鬼黑狱| 耀眼电视剧演员表| 红灯停绿灯行电影观看| 牵着妈妈的手广场舞| 肖全| 《沉默的证人》电影| 欧美日韩欧美| 曲丹个人资料简介| 爱四| 娇喘视频在线观看| 香港之夜在线观看完整版| 电视剧暗战在拂晓之前演员表| 情侣不雅| 首映式| 雌雄同体seoⅹ另类| 妻乳|