日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第三季 > 正文

傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第9集 弄清楚事實(shí)再說話

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Alicia Florrick and Will Gardner please.

我找艾麗西婭·福瑞克和威爾·加德納
12 counts of murder.
十二項(xiàng)謀殺罪,
12? 12 murders? Yes.
十二項(xiàng)謀殺罪嗎,是的
I...
我,
What did your client do shoot up the base?
你的客戶做了什么,在軍營里掃射嗎
Sergeant Elkins works in the UAS division.
艾金斯中士在UAS部門工作
UAS?
UAS?
Unmanned Aerial Systems.
無人機(jī)系統(tǒng)
Drones.
遙控飛機(jī)
Sergeant Elkins is charged with disobeying orders
艾金斯中士違反命令向阿富汗
and firing two Hellfire missiles on 12 unarmed citizens
瓦濟(jì)里斯坦地區(qū)十二名手無寸鐵的平民
in Waziristan Afghanistan.
發(fā)射兩枚地獄火導(dǎo)彈
And you're defending him?
你為他辯護(hù)嗎
Her. Yes.
是她,是的
So why do you need us?
那你為什么還來找我們
We're still not very qualified to assist in military court.
我們在軍事法庭的表現(xiàn)不太理想
You did it once before.
你代理過這方面的案子
Yes but not very well.
是的,結(jié)果不太好
Well that is debatable.
那倒不一定
Due to the seriousness of the charge
這件案子的控告非比尋常
Sergeant Elkins is insisting on civilian support
艾金斯中士堅(jiān)持要得到非軍方律師的支持
and I thought you would do the least damage.
我覺得你們能造成的損害最小
Sorry.
抱歉
I didn't mean it that way.
我沒有別的意思
I am so sorry Captain we would love to help.
不好意思,上尉,我們很想幫你
She has money from her family.
她的家人可以付律師費(fèi)
Would you excuse me?
不好意思
I'll be right back.
我馬上回來
Yeah? What are you finding out?
你查到什么了
You're being investigated.
你被調(diào)查了
Thanks Kalinda.
凱琳達(dá),謝謝
Anything else?
還有什么
State's attorney's office wants to use you
州檢察官辦公室想利用你
to get to Lemond Bishop.
釣到萊蒙德·畢夏普
I know. If we drop him as a client
我知道,如果我們和他解約的話
will they back off? Look don't...
他們就放過我們嗎,不要,
Kalinda come on.
凱琳達(dá),過來
Don't worry they're backing off anyway.
不要擔(dān)心,他們放棄了
Peter's no longer in charge of the investigation.
彼得不再主管這項(xiàng)調(diào)查了
He... what?
他,什么
Yeah he's worried about conflict of interest.
他考慮到利益沖突
His wife working under you.
他的妻子在你手下工作
He really backed out? Yeah.
他真的退出了嗎,是的,
I hear someone confronted him about this conflict of interest.
有人直諫,他的參與將會(huì)涉及利益沖突
So who is in charge?
現(xiàn)在誰接手
My guess is Cary.
我猜是凱里
So that's your source on this? Cary?
你的消息來源是誰,凱里嗎
No someone close to him.
不是,他身邊的人
Someone else on the investigation.
另外一個(gè)調(diào)查人員
So you think I can exhale?
你覺得我可以松口氣了嗎
I think you dodged a bullet. Miss Sharma?
我覺得你躲過一劫了,夏爾馬小姐,
Hello.
你好
Who was that?
是誰
No idea.
不認(rèn)識
Where are you again?
你在哪
D.C.
華盛頓特區(qū)
Oh yes. Cheese our most important client.
對了,奶酪,我們最重要的客戶
Tell Eli not to screw this one up.
告訴伊萊不要搞砸了
We lose cheese we lose our quarter.
失去奶酪,這一季財(cái)報(bào)就完了
Will do.
會(huì)的
Now go exhale do something nice for someone.
松口氣,快去行善積德吧
You know Captain
上尉
we might be able to work something out.
我們或許可以想點(diǎn)辦法
We thank the USDA for their time
我們感謝農(nóng)業(yè)部
as they reconsider which food guide to recommend to Congress.
重新考慮為國會(huì)推薦哪種飲食結(jié)構(gòu)圖
Our argument is simple.
我們的觀點(diǎn)很簡單
Go back to the pyramid.
回歸金字塔膳食結(jié)構(gòu)圖
The old food guide was simple bold understandable.
老版飲食結(jié)構(gòu)圖簡單,醒目,易懂
We have witnesses here today schoolteachers parents
在場的老師,家長,他們都可以證明
who will testify that children could easily grasp its pictures.
孩子們可以輕松地理解圖片內(nèi)容
That's the schoolteacher? Yeah.
那個(gè)就是老師嗎,是的,
She looks like a Bond girl.
她看起來像邦德女郎
She's a fifth grade schoolteacher.
她是五年級老師
I don't care she doesn't look like a schoolteacher.
我不管,她看起來不像老師
They won't listen unless she looks like one.
她得像個(gè)老師,他們才會(huì)聽信她的話
Tell her to put a sweater on or something.
讓她去穿個(gè)運(yùn)動(dòng)衫什么的
What? Hold on hold on.
什么,等等
The new design...
新型設(shè)計(jì)
Give me your glasses.
把眼鏡給我
Give me your glasses.
把眼鏡給我
Um thethe new design
新型設(shè)計(jì)
MyPlate is confusing. Give her this.
營養(yǎng)餐盤結(jié)構(gòu)圖太復(fù)雜,給她,
Go on. What are grains?
拿過去,哪些食物屬于谷物呢,
What is protein?
哪些食物屬于蛋白質(zhì)呢
We would argue that this is the result of aggressive lobbying
我們認(rèn)為這是農(nóng)產(chǎn)品理事會(huì)
by the produce council
野心勃勃的游說結(jié)果
As opposed to aggressive lobbying by the cheese council.
用來對抗奶酪理事會(huì)野心勃勃的游說
We don't deny that we are lobbying Undersecretary Brattle
布拉特副部長,我們不否認(rèn)我們也在游說
but we would deny that that's all that we're doing.
但是我們做的不僅僅是游說
Um as you can hear from a Miss Vickie Evans
你們可以聽聽納布拉斯加州教師
a schoolteacher from Nebraska...
維基·伊萬斯的說法
Uh she can talk
她可以說說
of the difficulties that she has with MyPl...
營養(yǎng)餐盤結(jié)構(gòu)圖的難用之處
Why don't we just say what this is really about?
為什么不直接提出你們真正目的是什么
Cheese. You've lost $2 billion a year
是奶酪,這種更為精確的新飲食結(jié)構(gòu)圖
because of the new more accurate guide.
你們每年損失了二十億美元
Are you kidding?
你開玩笑的吧
More accurate?
更為精確?
You have dairy in a cup!
乳制品放在一個(gè)杯子里
How is that accurate? It's not a cup
怎么稱之為更精確,那不是個(gè)杯子,
it's a smaller circle.
是一個(gè)更小的圓圈
You drink milk in a cup
你可以從杯子里喝牛奶
you don't drink cheese... There was no room
但你無法從杯子里喝奶酪,餐盤里,
on the plate. What are you talking about?
沒有奶酪的位子,瞎說什么,
It's a cartoon it's not a real plate.
那只是個(gè)圖片,不是真正的盤子
Who's paying you off? The produce council?
你難道被農(nóng)產(chǎn)品理事會(huì)收買了嗎
Okay thank you everyone.
好了,謝謝大家
We will discuss this in executive session
我們將會(huì)在行政會(huì)議上討論
make our recommendations to Congress.
再向國會(huì)推薦
What's going on with your boss?
你老板怎么了
Don't worry Secretary Henshaw's still with you.
別擔(dān)心,亨蕭部長還是站你這邊
He has to affect neutrality.
他必須影響中立人員
He didn't expect the brushback from the undersecretary that's all.
他只是沒意料到副部長會(huì)反對
Is he trying to shake us down?
他要弄垮我們嗎
Oh yes Chicago.
對了,芝加哥來的
I forgot.
我忘了
The secretary doesn't "shake down."
部長不會(huì)弄垮你們的
He's on your side.
他站在你這邊
This is going to Congress next week.
飲食結(jié)構(gòu)圖下周會(huì)提交國會(huì)
The pyramid will be reinstated.
到時(shí)會(huì)恢復(fù)食物金字塔飲食結(jié)構(gòu)圖的
Trust me.
相信我
That's the secretary's aide?
那是部長助手嗎
Yeah why? Well how does she know me?
是的,怎么了,她怎么認(rèn)識我的,
She doesn't know you.
她不認(rèn)識你
Well I'm not that popular...
我沒那么知名
Oh good I was just making sure our gift arrived.
很好,我只是確認(rèn)禮物是否送達(dá)了
Sergeant Elkins receiving counsel.
艾金斯中士,律師來見
Tenhut!
立正,敬禮
At ease sergeant. Yes sir.
稍息,中士,是,長官,
These are the two civilian lawyers I discussed.
這是我說過的兩位平民律師
Will Gardner Alicia Florrick
威爾·加德納和艾麗西婭·福瑞克
from Lockhart&Gardner.
來自洛克哈特/加德納律所
Hello Gina. Do you want to sit?
你好吉娜,不坐嗎
No sir thank you.
不,先生,謝謝
Okay.
好吧
If you don't mind we will.
如果你不介意的話,我們坐了
So these...
那么,這些...
murder counts
謀殺案
they are all based on your work
都是基于你在
at the Predator UAS installation
掠奪者無人機(jī)基地的工作
in... Nevada.
地點(diǎn)在... 內(nèi)華達(dá)州,
Addis Air Force Base sir.
亞迪斯空軍基地,先生
And you do what there?
你在那兒做什么呢
I am a UAV operator.
我是無人機(jī)的操作者
I read and react to realtime
我實(shí)時(shí)觀測無人機(jī)探測到的信息
ontheground alterations as detected by the UAV sensors
作出相應(yīng)的反應(yīng)
and control the Predator targeting systems.
并控制掠奪者武器系統(tǒng)
The missiles? Yes ma'am.
就是導(dǎo)彈? 是的,夫人,
Your commanding officer accuses you of inaccurate
你的指揮官指證你
and unprofessional reporting as to the presence
在看到那12個(gè)平民時(shí)
of 12 unarmed civilians resulting in their deaths.
沒有準(zhǔn)確稱職地匯報(bào),導(dǎo)致了他們的死亡
Yes sir that is accurate.
是的,先生,確實(shí)如此
It's accurate that that happened?
是事實(shí)確實(shí)如此嗎
Uh no sir itit's accurate as to the charge.
不,先生,是指控確實(shí)是這樣
I see.
明白了
So... what happened?
那么,究竟發(fā)生了什么呢
I wish you would sit down.
我希望你可以坐下
I'd rather not sir.
我還是不了,先生
There are occasional delays in the transmission of text alerts
在報(bào)警信息和傳感器傳遞中有偶發(fā)延遲
and sensor relays; I received the information too late sir.
我收到信息太晚了,先生
The transmission is logged as on time
記錄中顯示上傳是實(shí)時(shí)的
because it indicates the time it was sent
是因?yàn)轱@示的是信息發(fā)出時(shí)間
but not the time it arrived.
但不是到達(dá)時(shí)間
Is there someone who can corroborate that Gina?
有人能證明嗎,吉娜
Ma'am II don't understand the question.
夫人,我不明白您的問題
Is there someone who saw the delay in the transmission?
有人看到傳遞延遲的現(xiàn)象了嗎
Yes ma'am. As I already informed
是的夫人,我已經(jīng)將情況報(bào)告了希克斯上尉
Captain Hicks my pilot saw it too.
我的飛行員也看到了
Lieutenant Ventura.
文圖拉中尉
The pilot in the drone?
他在無人駕駛機(jī)里嗎
No ma'am on the ground.
不,夫人,在地面上
We remotely operate the Predator UAV from Nevada.
我們在內(nèi)華達(dá)遙控掠奪者無人飛行器
Well maybe we can interview him.
好的,我們也許可以和他談一下
Unfortunately military justice moves very swiftly.
不幸的是,軍事法庭動(dòng)作很快
So we're struggling to catch up.
所以我們得盡力趕上
Uh are you...?
呃,你會(huì)
Go ahead Sergeant ask the question.
直說吧中士,有問題就問
Areare you taking my case sir?
你會(huì)接下我的案子嗎,先生
Do you want us to take your case?
你希望我們接下你的案子嗎
I do.
我希望
Then yes.
那我們就接了
She looks like she's 15 years old.
她看起來好像只有15歲的樣子
She's terrified.
她被嚇壞了
One thing I don't understand
有一點(diǎn)我不理解
is why are they prosecuting this?
他們?yōu)槭裁雌鹪V
I mean there must be hundreds of civilian deaths
我是說,肯定有上百人
in similar drone mishaps.
在類似的無人機(jī)事件中喪生
Why prosecute this one?
為什么單起訴這一件
I have no answer for that.
我不知道答案
Okay let's get to this pilot Lieutenant Ventura.
好吧,我們?nèi)フ疫@位飛行員文圖拉中尉
Get me the dairy people on the phone all of them.
給我接通乳業(yè)協(xié)會(huì)的所有人,一個(gè)也別落
Where did you go?
你去哪了
I need your help with the produce people.
我需要你幫我處理那些農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者的事
Heard they got a new lobbyist and I heard he's as good as me.
聽說他們雇了個(gè)新的說客,和我一樣好
She is.
她確實(shí)夠好
Who?
是誰
Secretary's aide Stacie Hall.
國務(wù)卿的助手,史黛西·豪爾
She flipped sides.
她換陣營了
No conference call I'll call them later!
現(xiàn)在不接電話,我一會(huì)兒打回去
Are you sure?
你確定嗎
Yep she played you Eli.
確定,她耍了你,伊萊
She left the USDA to become a lobbyist for the produce people.
她離開農(nóng)業(yè)部去做了農(nóng)產(chǎn)品聯(lián)合會(huì)的說客
Produce or fruit? Fruit.
農(nóng)產(chǎn)品還是水果,水果,
USDA never intended to go back to the pyramid.
農(nóng)業(yè)部從來沒想重新采用膳食金字塔
They were just trying to shake down the Dairy Guild.
他們只是想調(diào)弄垮乳業(yè)行會(huì)
Oh I'll be back.
我等會(huì)兒回來
Having a hard time staying away from me?
沒有我的日子很難熬吧
Yep you are just irresistible Kalinda.
是啊,你太難以抗拒了,凱琳達(dá)
So what's up?
所以呢,有什么事
I need a meeting with Diane Lockhart.
我需要見戴安·洛克哈特
Really? Why?
是嗎,為什么
Our investigation into Will Gardner.
我們對威爾·加德納的調(diào)查
I thought you guys were winding down.
我以為你們要暫停調(diào)查了
We are. Just... dotting a few I's.
是啊,還有些收尾工作
All right. I'll see what I can do
好吧,我看看能怎么幫你
and you'll tell me when the investigation heats up again.
而你在調(diào)查重啟時(shí)得告訴我
Oh you will be my first call.
有消息會(huì)第一個(gè)告訴你的
You want me out of your chair?
需要我給你讓位子嗎
No stay comfortable.
不用,你舒服坐著就好
Who was that?
誰的電話
Kalinda.
凱琳達(dá)
Really? Yes.
是嗎,是啊,
How nice for you two.
你們倆關(guān)系真不錯(cuò)
Oh yes. She is quite the conversationalist.
哦是的,她很會(huì)聊天
She's definitely that.
確實(shí)是
We're gonna stay in touch.
我們會(huì)保持聯(lián)系的
Got her on speeddial have you?
你把她列在快速撥號列表了,是嗎
Oh thanks for reminding me.
哦,多謝提醒
Kalinda is arranging a meeting with Diane Lockhart
凱琳達(dá)在幫我安排和戴安·洛克哈特見面
and she asked me to call her
她還要求我
when the investigation heats up.
在調(diào)查重啟時(shí)告訴她
Then give her a call.
那現(xiàn)在就給她打電話吧
Getting a special prosecutor today.
今天來了一個(gè)特別公訴人
You're kidding who?
你開玩笑吧,誰
Me.
我,
I'm Wendy ScottCarr.
我是溫迪·斯科特卡爾
Hello.
你好
Hi.
你好
Peter assigned you?
彼得雇你來的
Yes.
是的
I think he thought that the person who ran against him
我想他是覺得跟他競爭而失敗的人
and lost was a safe bet to be objective
在涉及到他妻子的案件中
with a case involving his wife.
是更好的客觀評判者
Of course this case doesn't involve his wife.
當(dāng)然,但這個(gè)案子和他妻子無關(guān)
Actually we don't know that yet.
事實(shí)上,我們還不能確定
Let's see where the evidence takes us.
我們先看看證據(jù)能告訴我們什么吧
Shall we get to work?
可以開始工作了嗎
This courtmartial is hereby convened under Article 18
這次軍事法庭根據(jù)軍事法典
of the Uniform Code of Military Justice.
第18條成立
Colonel Leora Kuhn military judge presiding. All rise!
軍事法官黎奧拉·庫恩上校到庭,全體起立
Are there any other judges in the military?
軍隊(duì)里沒有別的法官了嗎
Sit. Except you.
請坐,除了你
Mr. Gardner isn't it?
加德納先生,對吧
Yes Your Honor.
是的,法官閣下
What were you saying?
你剛才在說什么
What was I saying?
我剛才在說什么
Yes. As I entered court you saw fit
對,我上庭的時(shí)候
to say something to your cocounsel.
你跟你的同事說話
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
Judge Kuhn.
庫恩法官閣下
What were you saying Mr. Gardner?
你在說什么呢,加德納先生
I would like to get it on the record.
我希望能把你的話記錄在案
Apologies Your Honor.
向您道歉,法官閣下
I was commenting
我在說閑話
"Are there any other judges in the military?"
"軍隊(duì)里沒有別的法官了嗎"
Good. To answer your question
很好,作為回答
yes there are.
是的,有別的法官
And yet here I am again.
但是,今天到庭的還是我
Happy days.
祝你度過愉快的一天
Captain Moyer you have no objection
莫耶上尉,你們對被告由
to the accused's civilian representation?
民間律師代理沒有意見嗎
We don't Your Honor. We welcome it.
沒有,法官閣下,我們非常歡迎
Although it is a bit crowded at the defense table.
盡管辯方席上人坐得有點(diǎn)多
I imagine you can hold your own.
我想你們定與之勢均力敵
Are there any motions before we call the panel?
請陪審團(tuán)進(jìn)來之前,是否還有動(dòng)議
You take it; she hates me.
你來提,她討厭我
Was that also something you wanted to share Mr. Gardner?
那些話也和我們分享下吧,加德納先生
Yes Your Honor.
好,法官閣下
I told Mrs. Florrick "You take it; she hates me."
我和福瑞克律師說"你來提,她討厭我"
You wound me sir.
你傷到我了,先生
What do you have for me ma'am?
你有什么要說的,女士
We ask the court's assistance
我們請求法庭協(xié)助傳喚一名目擊者
in transporting a witness for the defense.
作為辯方證人出庭
A Lieutenant Matt Ventura.
一個(gè)叫馬特·文圖拉的中尉
He was the pilot that was stationed
他是指派飛行員,與我們的當(dāng)事人
with our client at the UAS
一起在無人飛機(jī)系統(tǒng)部內(nèi)
and he has firsthand knowledge of these events.
他對這些事一清二楚
Captain Moyer do you have any objection to this?
莫耶上尉,對此你有異議嗎
We don't Your Honor. In fact
沒有,法官閣下,事實(shí)上
we've already transported him
我們已將他轉(zhuǎn)為控方證人
as a witness for the prosecution.
出庭作證了
Well that's awkward.
這下尷尬了
Isn't it?
是吧
What's most important is that
最重要的是
we run an ethical and clean investigation.
我們要公正廉潔地進(jìn)行調(diào)查
That's the best way to honor the state's attorney's directive.
這是體現(xiàn)州檢察官指示的最好方式
Now I understand you have evidence of theft and bribery.
如今,我知道你已有偷盜和賄賂的證據(jù)
Not evidence suspicions.
沒有證據(jù),只是懷疑
More than suspicions
不只是懷疑
the $45000 Will Gardner stole.
威爾·加德納盜走了四萬五千美元
That was 15 years ago;
那是十五年前的事了
the statute of limitations has expired.
訴訟時(shí)效已經(jīng)過了
What about his connection to Judge Baxter?
那他和巴克斯特法官的關(guān)系怎么說
Yes. I think we should start there. No.
對,我覺得可從那里開始查,不,
We don't need that to get to Lemond Bishop.
我們不需利用那個(gè)來抓萊蒙德·畢夏普
Yes well that's what I most want to talk about.
沒錯(cuò),這才是我最想討論的一件事
I know the plan was to use Mr. Gardner
我知道你的計(jì)劃是利用加德納先生
as a stepping stone to his drugdealing client
作墊腳石來抓他的毒販客戶
but I believe we should use Mr. Gardner
但我認(rèn)為應(yīng)該利用加德納先生
as a stepping stone... to Mr. Gardner.
作墊腳石來抓...他自己
I understand you have a source in Lockhart/Gardner.
我知道你在洛克哈特/加德納律所有線人
I do.
我有
The investigator Kalinda Sharma.
那個(gè)叫凱琳達(dá)·夏爾馬的調(diào)查員
Good. Cultivate that.
好極了,加強(qiáng)聯(lián)系
Hang on a minute.
等一下
Wasn't the directive of this investigation to pursue drugs
這項(xiàng)調(diào)查的初衷不是打擊毒品嗎
Mrs. ScottCarr?
斯科特卡爾太太
It was.
是的
And we could be concerned about Mission Creep here.
我們擔(dān)心任務(wù)可能會(huì)改變
But Mr. Florrick has given me
但福瑞克先生授予我
the autonomy to set objectives.
自治權(quán)以選擇目標(biāo)
And in looking at the evidence
而就這些證據(jù)來看
I believe the more profitable direction
我覺得往司法腐敗方向靠
is judicial corruption.
贏面更大點(diǎn)
How does that sound?
這個(gè)怎么樣
Good to me.
我覺得挺好
Me too.
我也覺得好
So you saw the alert from the ground commander warning that
所以,你看見了地面指揮臺(tái)發(fā)出的警報(bào)
there were civilians in the vicinity. Yes sir.
說附近有平民,是的,先生,
There are sometimes delays in the transmission of such alerts.
這種警報(bào)有時(shí)會(huì)在傳送時(shí)存在延時(shí)
Did you experience any delays here?
你碰到過延時(shí)的情況嗎
No there were no delays sir.
沒有,當(dāng)時(shí)沒有延時(shí),先生
Then why did the accused ignore the warning? Objection
那為何被告會(huì)無視這個(gè)警報(bào),反對,
it's not determined yet
目前尚不能確定
that Staff Sergeant Elkins ignored anything.
參謀軍士艾金斯是否無視過東西
Overruled.
反對無效
I don't know why Sergeant Elkins ignored it sir.
我不知為何參謀軍士艾金斯會(huì)無視它,先生
I was stunned when she fired on the target.
當(dāng)她朝目標(biāo)開火時(shí),我很震驚
Thank you Lieutenant.
謝謝你,中尉
And thank you for your service to this country.
也謝謝你為國家所做出的貢獻(xiàn)
Your Honor we ask for a fiveminute recess.
法官閣下,我們請求五分鐘的休息時(shí)間
Denied.
駁回
Don't impeach him.
別刁難他
Use him to ask the question.
利用他來問問題
Lieutenant have there been other civilian deaths
中尉,是否曾有過其他因無人機(jī)駕駛
due to drone maneuvers?
而導(dǎo)致的平民死亡
Other Afghan deaths? Yes.
其他阿富汗人的死亡嗎,是的,
There have.
有過
How many?
多少起
Uh I don't know.
我不知道
But there have been civilian deaths.
但確實(shí)有過平民死亡
Not intentional civilian deaths accidental. Yes.
非故意平民死亡,即意外的,對,
Our drones are accurate but we can't control everything
我們的無人機(jī)很精確,但仍無法
that happens on the ground in Afghanistan.
對阿富汗地面上發(fā)生的事盡在掌握
In fact aren't civilian casualties such a common occurrence
事實(shí)上,平民傷亡是件尋常事吧
that they have been assigned the slang term "Squirters"?
它已經(jīng)有個(gè)固定的說法了吧
No ma'am that's incorrect.
不,女士,這么說不正確
Oh my apologies.
抱歉
In the week before the arrest of Staff Sergeant Elkins
就在艾金斯中士被逮捕的前一周
weren't eight civilians killed in a drone attack
在對基地組織間諜達(dá)薩里
on the alQaeda operative Amad al Dasari?
進(jìn)行無人機(jī)襲擊時(shí)是否死了八個(gè)平民
I believe nine were killed.
我想是九個(gè)
Excuse me nine.
對不起,是九個(gè)
And how many drone operators were arrested in that attack?
那次事故中有多少無人機(jī)操作員被抓
How many?
多少個(gè)
Yes.
是的
None to my knowledge.
據(jù)我所知,沒有
And how many prosecutions and arrests
那么之前有多少人因?yàn)槠矫駛?/div>
have resulted from any of these civilian deaths?
而遭到過起訴和逮捕?
None. So I'm trying to figure this out.
沒有,我一直想搞明白,
Even though you're in a trailer
即使你在拉斯維加斯以北
20 miles north of Las Vegas
二十英里遠(yuǎn)的拖車?yán)铮?/div>
you do consider yourself part of the battlefield in Afghanistan?
你也認(rèn)為自己是在阿富汗的戰(zhàn)場上嗎
Yes of course.
當(dāng)然
And like many of the men and the women
就像陪審團(tuán)里的大部分軍官
on this jury you have been in battle
即使沒有可炫耀的戰(zhàn)傷
even though you don't have any war wounds to show for it?
你也仍在戰(zhàn)斗,對嗎
That's correct ma'am.
沒錯(cuò),女士
So Staff Sergeant Elkins was in battle too wasn't she?
那艾金斯中士當(dāng)時(shí)也在戰(zhàn)斗,不是嗎
Yes. So this is a prosecution of a soldier
是的,所以這是一起關(guān)于士兵,
who accidentally killed a civilian on the battlefield isn't it?
在戰(zhàn)場上意外殺死平民的起訴,不是嗎
Objection. Sustained.
反對,反對有效,
That's okay. I think the jury understands.
沒關(guān)系,我想陪審團(tuán)會(huì)明白的
Mrs. Florrick!
福瑞克律師
Yes that's right.
對,就這樣
Keep it casual don't see me
保持隨意,不要看我
until... hark!
直到...該打招呼了
There you are.
你在這里啊
I was rushing over here rehearsing my apology.
我匆忙趕過來,一邊還在打道歉的腹稿
Can I just say I am so sorry?
我就說聲很抱歉可以嗎
Oh did you uh order me something?
你替我點(diǎn)過東西了嗎
Just a little cheese and fruit.
點(diǎn)了點(diǎn)奶酪和水果
You are such a kick Eli.
你可真幽默,伊萊
Well I hope this means you forgive me. It does.
我想這意味著你原諒我了,確實(shí),
I blame myself for not seeing it coming.
我怪自己沒看清事態(tài)
Oh come on there was nothing to see.
得了吧,沒東西可看的
I was just offered the Fruit Association job yesterday.
我昨天才收到果品協(xié)會(huì)的工作要約
Smile Eli so I know you're okay.
笑笑,伊萊,讓我知道你沒事
I'm not gonna let you go.
我不會(huì)讓你走的
You're too cute to let go.
你太可愛了,舍不得你走
No you're the cute one.
不,你才可愛
Did anyone ever tell you you have a prerecorded voice?
有人和你說過嗎,你有副像預(yù)錄的嗓音
A what? No what is that?
一副什么,沒有,那是什么
One of those credit card voices
像種信用卡公司用的錄音
that tells you your call will be answered
告訴你,你的電話將會(huì)以
in the order received.
打進(jìn)去的順序按序接聽
I got to borrow that one.
這個(gè)段子我得借走了
So on the phone you mentioned something
在電話里,你曾提過
about us working together?
我們一起合作的事對吧
Yes.
是的
The Dairy Guild and the Fruit Association are natural allies.
乳品公會(huì)和果品協(xié)會(huì)本就是同一戰(zhàn)線的
We have a mutual enemy.
我們有個(gè)共同的敵人
Vegetables? Yes.
蔬菜協(xié)會(huì)嗎,是的,
You lost real estate.
你在流失地盤
Vegetables gained real estate at your expense.
而蔬菜協(xié)會(huì)則搶占了你失去的地盤
That's what I keep telling the fruit growers.
我一直都這么對果農(nóng)說的
Well what do you propose?
那你有什么提議
Combine our lobbying efforts.
聯(lián)合我們的游說活動(dòng)
I want to say yes Eli
我真的想答應(yīng)你,伊萊
but you can't keep going after the pyramid.
但是你不能一直使用那個(gè)金字塔圖表
So what should we do?
那我們應(yīng)該怎么做
Well without acknowledging we're a "We" yet
鑒于我們目前還不是真正的"我們"
you should create a new diagram.
你們需要制作一張新的圖表
And if we do?
如果我們做出來了呢
Well show it to me.
那就拿來讓我看看
Fruit and cheese are natural allies here right?
水果商和奶酪商是天生的同盟,不是嗎
She said yes Eli? Yes but she's lying.
她答應(yīng)了,伊萊,但她在說謊,
She said yes too quickly.
她答應(yīng)得太快了
She's either already talking to the vegetable lobby
她要么已經(jīng)與蔬菜方的游說團(tuán)隊(duì)溝通過了
or she'll use our interest to up their interest.
要么是在利用我們鞏固她的利益
You got all of this from "Yes"?
你通過她的一句回答聽出這么多信息
I need to talk to the bread people.
我需要跟面包商們談?wù)?/div>
Eli our clients don't want to go there.
伊萊,我們的客戶不想我們這么做
I'll talk to them; it's the only way to beat this lady.
我會(huì)跟他們說,唯有如此才能打敗她
We are not trying to beat this lady Eli;
我們的目的不是打敗她,伊萊
we're just trying to do well by our client.
我們只是要為我們的客戶利益最大化
I got to go.
我得掛了
Andrew R. Galecki.
安德魯·R·葛萊基
I work at Langley as a military analyst.
我的工作是中情局總部的軍事分析員
And you were part of the sensortoshooter
你是參與無人機(jī)從觀測到發(fā)射導(dǎo)彈之間
decision chain on the drone maneuver?
決定環(huán)節(jié)的一員嗎
Yes the kill chain.
是的,攻擊環(huán)節(jié)
Now the defense has argued that there are many deaths
現(xiàn)在被告提出在無人機(jī)的軍事打擊中
in UAS maneuvers and this is just one more.
存在多起平民傷亡,這不過是其中一件
Is that true?
這屬實(shí)嗎
There is in fact collateral damage in drone maneuvers
無人機(jī)軍事行動(dòng)中確實(shí)存在一些附帶傷亡
but most of these deaths are taken into account
但其中大部分都是我們在分析攻擊行動(dòng)時(shí)
in the kill chain algorithm.
已經(jīng)考慮到了的
You'll have to explain that sir.
先生,你需要對此進(jìn)行解釋
We take into account the strategic value
我們會(huì)分析消滅行動(dòng)目標(biāo)的
of eliminating a target
戰(zhàn)略價(jià)值
the potential damage to civilians
以及潛在的對平民
and the proximity to mosques schools or hospitals.
領(lǐng)近的寺院,學(xué)校,醫(yī)院的附帶損害
This is all entered into a computer algorithm
這些數(shù)據(jù)會(huì)全部輸入電腦進(jìn)行計(jì)算
which determines the worthiness of an attack.
再據(jù)此確定是否進(jìn)行攻擊
So there are some deaths of civilians
所以有一部分的平民傷亡
that are deemed appropriate.
是被允許的
Unfortunately yes sometimes the value of killing
遺憾地說是這樣,有時(shí)候殺死基地組織
an alQaeda target outweighs killing civilians.
目標(biāo)比少許平民傷亡更重要
That was the case
在打擊基地組織成員
with the alQaeda operative Amad al Dasari?
達(dá)薩里的時(shí)候就是這種情況嗎
The defense has argued that someone should have been arrested
被告辯稱這些行動(dòng)中也存在平民傷亡
in that attack because civilians were killed.
于是也應(yīng)該有人對此承擔(dān)責(zé)任
No that attack was sanctioned.
不是這樣的,那些行動(dòng)是被批準(zhǔn)的
We were willing to risk more deaths
達(dá)薩里對合眾國是一個(gè)巨大威脅
because Mr. Al Dasari was such a danger to the United States.
因此我們愿意承擔(dān)更大的連帶傷害
And the drone attack initiated by the accused?
然而這次由被告發(fā)起的無人機(jī)行動(dòng)呢
That was not a sanctioned attack.
這是一個(gè)沒有被批準(zhǔn)的攻擊行為
We sent out an immediate transmission
當(dāng)我們看到在那片區(qū)域內(nèi)有兒童時(shí)
when we saw children in the area.
我們立即發(fā)出了信號
The accused took it upon herself to fire anyway.
而被告自作主張決定開火
How many women are on the jury?
陪審團(tuán)里面有幾名女性
Six.
六位
We should argue she's being prosecuted
我們可以辯稱因?yàn)楸桓媸桥?/div>
because she's a woman.
所以才遭到起訴
It's not true and even if it wereit doesn't matter.
這不是真的,而且即使屬實(shí)也不值一提
Why isn't it true?
為什么就不是真的
The pilot isn't being prosecuted
領(lǐng)航員沒有受到起訴
none of her commanders all men.
她的所有長官,都是男人
Do we know that?
是這樣嗎
Check the transcripts.
查一下文件副本
I thought it was all male names.
我記得里面都是男性名字
It won't work.
這個(gè)方法行不通的
The panel will consider it whining.
陪審團(tuán)會(huì)認(rèn)為我們在發(fā)牢騷
What defense would they consider not whining?
他們認(rèn)為哪個(gè)被告沒有發(fā)牢騷
What'd you find?
你發(fā)現(xiàn)什么了
Um nothing.
呃,沒什么
Would you excuse me for a moment?
請?jiān)徫页鋈ヒ幌?/div>
It's not gonna work.
你這樣子是行不通的
What's not gonna work?
什么行不通
Seducing me.
勾引我
I don't want to seduce you.
我沒有想勾引你
You don't? No.
你沒有,沒有,
Too easy.
太沒挑戰(zhàn)性
Hey.
嘿,
I mean what's the point anyway? I don't get it.
我是說,這有什么意思呢,我不理解
Without a penis involved?
沒有男人的參與
That's like baseball without a bat.
就像是玩棒球卻沒有球棒
Well you get it when you get it.
你感受到的時(shí)候自然就會(huì)理解
Oh... Deep.
發(fā)自內(nèi)心的
It's different.
是不一樣的
A woman's lips and when you get a woman excited...
女人的嘴唇,而且讓另一個(gè)女人興奮
It's not like a man.
這跟男人在一起是不一樣的
I hope not.
我希望是不一樣的
It's not aggressive.
沒有咄咄逼人
It's slow.
而是緩慢的
Suspenseful.
令人緊張的
You want to hurt Cary?
你想要傷害凱里嗎
No.
不會(huì)啊
Yeah you do.
你確實(shí)想要傷害他
That's okay he wants to hurt you too.
沒關(guān)系的,他也想打擊你
Really? And how does he want to do that?
真的么,他要怎么做呢
Through me.
通過我
How's he gonna do that through you?
他怎樣才能通過你來打擊我呢
There's a special prosecutor.
來了一個(gè)特別檢察官
Wendy ScottCarr.
溫迪·斯科特卡爾
Yep.
是她
And we're not going after Lemond Bishop.
而且我們不準(zhǔn)備追查萊蒙德·畢夏普
We are going after Will Gardner.
我們打算調(diào)查威爾·加德納
On what?
基于什么
Bribery banging judges.
行賄,跟法官上床
Did I say banging?
我剛才是說上床嗎
You did.
是的
I meant bribing.
我是想說賄賂
I need to get a cab.
我得打個(gè)車回去了
Here's my money.
這是我的酒錢
I got it.
我來就可以了
No no no I got it I got it.
不用,不用,我來吧
You all right?
你還好吧
I said it would take more than just a few shots
我說過要把我弄上床
to get me into bed.
還得多灌我?guī)妆判?/div>
Then what?
然后呢
I asked her what it was like to make love to a woman.
我問她跟女人上床是什么感覺
You want to know what she said?
你想知道她怎么說嗎
When we get excited you can feel it.
她說當(dāng)你興奮起來,自然就能感覺到了
Did she want to touch you?
她想這樣撫摸你嗎
She wanted me like this.
她想要我這么做
Thank you.
多謝
So what were you were looking for?
你想找什么
Just seeing if someone was looking through my files.
想看一下有沒有人瀏覽了我的文件
Well your history's right here
你的瀏覽記錄在這兒
which should show you which files were opened.
這里會(huì)顯示哪些文件被打開過
How far back? Saturday
多少天前,星期六,
Nope. Nothing on Saturday.
沒有,星期六那天沒有記錄
Your webcam was on but that's about it.
除了網(wǎng)絡(luò)攝像頭開著,其他就沒什么了
What's up?
怎么回事
What'd she do?
她做了什么
Nothing. I just want to create stronger boundaries.
沒什么,我只是想要一條更明確的界限
I think your grandmother misses being involved in our lives
我想你們奶奶很懷念大家一起生活的日子
and... I want to talk to her about that.
我會(huì)跟她談?wù)?/div>
Well Dad sends her to pick us up.
是爸爸讓她來接我們的
I know. And I'll talk to your dad
我知道,我也會(huì)跟你們父親說
but I don't know if I can change that.
但是我不覺得我能改變什么
So you just want us to keep her out of the apartment?
所以你想讓我們把奶奶拒之門外
She went through your laptop didn't she?
她動(dòng)了你的筆記本,是不是
What?
她做了什么
Grandma went through Mom's laptop.
奶奶偷看了媽媽的筆記本電腦
I don't know that. I don't know.
我不知道是不是這樣,我還不確定
Your dad and I are being very good with each other these days
我跟你們父親最近相處得不錯(cuò)
and I just don't want Jackie getting in the way of that.
我只是不想讓杰姬隨意打攪
What was she looking for? I don't even know that she was.
她在找什么,我差點(diǎn)連她亂翻都不知道,
Here. Take these keys and let me know
拿好鑰匙,如果有什么麻煩
if there are any problems.
通知我一聲
Mom what does she want?
媽媽,她到底想要什么
I think your grandmother...
我想你們的奶奶
wants sole custody for your dad.
想要替你們的爸爸爭取撫養(yǎng)權(quán)
What?
什么
Mom we're not six.
媽媽,我們又不是才六歲
I know. She wishes you were.
我明白,她倒希望你們是的
Is she looking for things you did wrong?
她是想挑你的錯(cuò)嗎
I don't know okay?
我也不知道,好吧
I just... I want to be safe that's all.
我只是希望一切平安
Is there anything on there?
你有什么她能挑的錯(cuò)嗎
No.
沒有
Mom are you all right?
媽媽,你還好吧
我...
I am I...
I just have to get this figured out that's all.
我只是必須把這一切理清
We have to watch Grandma.
我們得監(jiān)視奶奶
I know.
我知道
She's such a bitch.
她真是個(gè)賤人
Your call is very important to us.
您的來電對我們很重要
Please stay on the line
請不要掛機(jī)
and your call will be answered in the order...
您的來電將會(huì)接通...
It's her. It's her voice.
這是她,這是她的聲音
Bread Eli.
伊萊,面包業(yè)的人
Our interests are identical.
我們的興趣是一致的
Bread.
面包業(yè)
Dairy. You have suffered
奶制品業(yè),你們在營養(yǎng)餐盤計(jì)劃中
the most from the MyPlate design.
遭受損失最重
Bread used to hold the prominent spot on the pyramid.
面包曾經(jīng)在食物金字塔中突出的位置
Now it is classified as grains.
現(xiàn)在卻只淪為了谷類的一員
So what do we do?
那我們怎么辦
Combine our lobbying interests.
一同游說
It's not going to help.
沒有用的
It's all about vegetables these days.
現(xiàn)在一切都只與蔬菜有關(guān)
What food holds the most sway over Congress?
哪種食物在國會(huì)的影響力最大
What food receives $3.5 billion a year in food subsidies?
哪種食物每年享受三十五億元的補(bǔ)貼
Corn? That's right.
玉米嗎,沒錯(cuò),
Corn has always been classified as a vegetable
玉米一直都是被歸入蔬菜類的
but it's just as much a grain.
但它明明是種谷物
How are you Gina?
吉娜,你還好嗎
I'm good ma'am.
很好,女士
Are you in touch with your parents?
你和你的父母聯(lián)系過了嗎
I am.
是的
Are they coming?
他們要來嗎
No.
不,
Is there anything I can do for you?
還有什么我能為你做的嗎
Anything at all?
任何事
No.
沒有
Thank you.
謝謝你
You're welcome.
不客氣
All rise!
全體起立
Staff Sergeant Nora Swan
諾拉·斯旺中士
Aircraft Structural Maintenance.
飛機(jī)結(jié)構(gòu)維修部
And the accused was your bunkmate at Addis Air Force Base?
被告人是你在亞迪斯空軍基地的室友嗎
Yes sir. And what did you observe
是的,長官,你有觀察到,
your bunkmate doing on the morning in question?
你室友當(dāng)天早上的行為有異嗎
Ingesting Adriphan.
服用了艾迪凡
This is a prescription stimulant
是一種處方興奮劑
used to combat shiftwork sleep disorder?
用來消除輪班工作引起的睡眠紊亂嗎
Yes sir.
是的,長官
It keeps you awake? Yes sir.
它使你保持清醒嗎,是的,長官,
But it can also overstimulate cause someone to overreact...
但它也能使人過度興奮,做出過激...
Objection. Beyond the expertise.
反對,超出專業(yè)范疇
I'll rephrase.
我重問
Have you ever been warned about the side effects of Adriphan?
你向她警告過艾迪凡的副作用嗎
Yes sir.
是的,長官
It can make you jumpy.
它會(huì)使人激動(dòng)
React too quickly to stimuli.
刺激后過快做出反應(yīng)
Thank you Sergeant.
謝謝你,中士
Sergeant where did Staff Sergeant Elkins get these pills?
中士,艾金斯中士從哪里得到這些藥的呢
They were... Mine.
它們是...我的
So you have a prescription for them?
那你有藥的處方嗎
No. But you were taking them
沒有,但你仍在服用,
these pills that tend to overstimulate?
這些會(huì)讓人過度激動(dòng)的藥嗎
I was. Why?
是的,為什么呢,
We're in doubleshifts on some days on maintenance.
在機(jī)械保養(yǎng)我們有時(shí)一天要上兩班
You know it'sit's the only way to stay awake.
這是唯一保持清醒的方法
And you were fine with the risk of being overstimulated?
你寧愿冒過度興奮的危險(xiǎn)嗎
Objection. I'll rephrase.
反對,我重問,
You testified that you did not
你作證說你沒有
have a prescription for these pills
這些藥物的處方
so where did you get them?
那你是從哪里得到它們的呢
Where?
你是問哪里嗎
Yes if you didn't get them from a medical specialist
對,如果你不是從醫(yī)師那里取得
you must have gotten them from somewhere.
你肯定是從別處拿到的
I...
我...
II'd rather not say.
我希望不回答
Yes and I'd rather not ask.
我也希望不用問
From someone in the unit ma'am.
女士,是從部隊(duì)中的人手里拿的
Do other people in the unit take these pills? Yes.
部隊(duì)里還有其他人服藥嗎,是的,
In fact isn't it an open secret that Adriphan
事實(shí)上,是不是所有人都在服用艾迪凡
is taken by almost everyone from fighter pilots to...?
已經(jīng)是公開的秘密了,從飛行員到...
Objection Your Honor. Calls for speculation.
法官大人,反對,不可任意猜測
Actually I don't think it calls for much speculation at all.
事實(shí)上,我不認(rèn)為這是任意猜測
Mrs. Florrick!
福瑞克夫人
My apologies Your Honor.
法官大人,抱歉
No further questions.
沒有問題了
My parents always wanted me to take the corporate path.
我父母一直想讓我做企業(yè)律師
But you were the rebel?
但你很叛逆嗎
I tried being a defense attorney but...
我試過做辯護(hù)律師,但是...
I realized I didn't like guilty people.
我發(fā)現(xiàn)我不喜歡有罪之人
Not that you do.
我并不是說你喜歡
Oh no I do. I love them.
不,我是喜歡,我愛他們
That's why I work here.
這就是我在這里工作的原因
This isn't going to go well is it?
看來進(jìn)展不會(huì)順利,對吧
Nope.
沒錯(cuò)
This is where I sat when I was waiting to be fired.
當(dāng)我等著被炒的時(shí)候就是坐在這里
Really?
真的嗎
Do you have children Diane?
戴安,你有孩子嗎
I don't.
沒有
Well i found the best way to raise mine
我發(fā)現(xiàn)養(yǎng)育我的孩子最好的方法
was to tell them exactly what is expected of them
就是告訴他們我對他們的期望
how they misbehaved and what they have to do
他們哪里行為不當(dāng),還有如何
to get back in my good graces.
重新博得我的歡心
I didn't even know you had graces
我都不知道你還有歡心呢
and suddenly I seem to be out of them.
突然間我好像失去了你的歡心啊
No. I'm speaking of your partner.
不,我是在說你的合伙人
Ah Will. Well actually he's in court right now.
威爾,事實(shí)上,他現(xiàn)在正在法庭上
But why don't I tell him you dropped by?
要不我之后告訴他你來找過他
Diane I am leading an investigation into judicial bribery.
戴安,我在負(fù)責(zé)一宗司法賄賂案的調(diào)查
There are three judges on the bench
有三位現(xiàn)任法官
who are receiving payments in trade for their decisions.
用判決換取報(bào)酬
Really?
真的嗎
Who?
是誰
We believe the nexus of that bribery scheme is Will Gardner.
我們認(rèn)為這次賄賂案的聯(lián)系人是威爾·加德納
It's always nice to know how my tax dollars are being spent.
能知道我們交的稅如何花掉的真是欣慰
Mr. Gardner has a Wednesday night pickup game
加德納先生在周三晚上有籃球比賽
involving lawyers and judges.
有律師和法官參加
At these games he's introduced judges to bookies
在比賽上,他把法官介紹給收注人
for the purposes of illegal betting.
以作不合法的賭博
The judges quickly get sucked into bigger bets
很快法官下得注越來越大
at which time the bookies forgive the debt
在某個(gè)時(shí)刻收注人就把賭注一筆勾銷
in trade for friendly sentences.
以交換有利判決
One thing I've noticed about prosecutors Ms. ScottCarr:
斯科特卡爾女士,我注意到公訴人的一個(gè)問題
they tend to treat accusations as facts.
他們最習(xí)慣把指控當(dāng)做事實(shí)
We know your hands are clean Diane.
戴安,我們知道你沒有參與此事
How do we know that?
你們怎么能確信呢
You're right.
你是對的
We don't know your hands are clean.
我們不知道你是否有牽涉其中
You can demonstrate your hands are clean by talking with us.
你可以和我們合作以示清白
Well look at this my two favorite people.
真巧啊,我最喜歡的兩個(gè)人
Cary. Kalinda.
凱里,凱琳達(dá),
Did you get home all right?
你回家還好吧
I did. Thank you. Whew hangover.
還好,謝謝,宿醉
Nice jacket.
夾克挺好看
Thanks. I think it's the same label.
謝謝,跟你那件是同個(gè)牌子
Thank you for the time. No problem.
打擾了,不客氣,
Where's Will? He's parking.
威爾在哪兒,他在停車,
Do you have a minute?
有空嗎
You're being investigated.
你被調(diào)查了
I know. It's winding down.
我知道,風(fēng)頭已經(jīng)過去了
It's not winding down.
風(fēng)頭沒有過去
Peter Florrick just assigned Wendy ScottCarr
彼得·福瑞克剛指派溫迪·斯科特卡爾
as a special prosecutor.
為特別檢察官
How do you know? She was just in my office
你怎么知道,她剛來過我辦公室,
trying to turn me against you.
想挑撥離間
It's about Lemond Bishop. They're trying to use me...
要查的是萊蒙德·畢夏普,他們是想利用我
No it's not. We need to get out of the Lemond Bishop business...
不是這樣,我們得退出畢夏普的生意,
Will it's not. They're coming after you.
威爾,不是這樣,他們是沖你來的
They say that just to scare you.
他們這么說是想嚇你
They say that because they have something.
他們這么說是因?yàn)槭稚嫌邪驯?/div>
Judicial bribery.
司法腐敗
What?
什么
Your Wednesday night basketball games.
你每周三晚上的籃球活動(dòng)
She thinks you're introducing judges to bookies.
她認(rèn)為你把法官介紹給賭博莊家
What?
什么
The judges bet on games they can't pay;
那些法官賭了球,付不起錢
the bookies relieve the debt in trade for a lesser sentence.
莊家就減免了債務(wù),用以換取輕判
I don't want you to say anything to me...
你不用向我解釋什么
but I want you to take care of this.
但我希望你處理好這件事
I will not let this firm go under
我不會(huì)讓這間律所
because of some S.A. fishing expedition...
因?yàn)橹輽z察官的蓄意盤查而垮掉
Diane it's not true... Of course it's not true.
戴安,那不是真的,那當(dāng)然不是真的,
That's not the point.
那不是重點(diǎn)
Make it go away.
把這事解決掉
Stop it.
結(jié)束吧
Stop...? Alicia.
結(jié)束什么,艾麗西婭,
Peter Florrick is coming after you because you are sleeping with his wife.
彼得·福瑞克找你麻煩是因?yàn)槟愀掀庞腥?/div>
Don't lie to me.
別對我撒謊
It's wrong.
這是錯(cuò)誤的
You are her boss. He is the state's attorney.
你是她的老板,他是州檢察官
Even if it weren't wrong it's not smart.
即便這算不上錯(cuò),那也是不明智的
Stop sleeping with his wife.
別再跟他老婆有染了
Do you understand me?
你明白我意思嗎
You gentlemen are a grain you are not a vegetable.
先生們,你們是谷類,你們不是蔬菜類
In fact other vegetables gain more
實(shí)際上,其他蔬菜跟你們搭上關(guān)系
by being associated with you than you with them.
所得的好處多過你從他們身上得到的
That is why you were left with MyPlate.
這就是你們被營養(yǎng)餐盤所忽略的原因
Where is corn?
玉米在哪兒
It is subsumed in "Vegetables."
被算作蔬菜了
But we aim to change all that.
但我們旨在改變這一切
With this.
用這個(gè)
A fullbody food chart.
一個(gè)全身型食物結(jié)構(gòu)圖
With sections for fruits dairy breads.
分為水果,乳制品,面包等部分
And here... Corn is at the heart.
在這里,玉米的位置在心臟
A place of prominence.
一個(gè)至關(guān)重要的地方
To reflect its importance in the American diet.
反映了它在國人飲食中的重要性
It is to all our benefit to rethink the current food chart.
重新考慮目前的食物結(jié)構(gòu)圖對我們大家都有益
And we need your help to encourage Congress to...
我們需要你們的幫助來促使國會(huì)
Chin up.
打起精神
Eli. Hi how are you?
伊萊,你好嗎
I'm good. So you're here...?
我很好,你來這里是
Oh just to chat with a few friends.
來跟幾個(gè)朋友隨便聊聊
Really? How nice. Arthur hi.
是嗎,真好,亞瑟,你好,
So you're trying to pull corn on board?
你打算把玉米拉上船嗎
On board? With you.
什么拉上船,站在你那邊,
Well it's produce isn't it?
它也是農(nóng)作物,對不
I thought we had a deal. Really?
還以為我們已經(jīng)談妥了,是嗎,
Cheese and fruit?
芝士加水果嗎
That was our agreement.
我們是這么說好的
When you're dead Eli you know what the polite thing is to do?
你死的時(shí)候,伊萊,知道什么是禮貌嗎
Get a shovel.
自己去挖墳?zāi)?/div>
We think you should take Ventura.
我們認(rèn)為應(yīng)該由你來盤問文圖拉
Why?
為什么
The sexism angle will come better from you.
性別歧視的角度由你來談好些
We're worried it'll seem
我們擔(dān)心如果我們來逼問他
like outsiders meddling if we go tough on him.
會(huì)顯得好像外人多管閑事
Understood.
明白了
All rise!
全體起立
Uh thank you for returning Lieutenant Ventura.
謝謝你回來,文圖拉中尉
Um you have testified that uh
你曾在證詞中說
there was no delay in the standdown transmission
在攻擊環(huán)節(jié)中終止信息的傳送
from the kill chain and that therefore
未有延遲,因此
uh Staff Sergeant Elkins overreacted.
是艾金斯中士反應(yīng)過度
Yes sir.
是的,長官
Good. Okay.
好,好
So uh...
那,
Okay. Um...
好,
Uh so um...
那,
have there been transmission delays in the past? Have there been?
以前是否有過傳送延遲,有過嗎
Yes but there wasn't one here.
有過,但這次不是
Sergeant Elkins ignored the order.
艾金斯中士無視命令
I see.
我明白了
And is that why you started an online petition in the spring
因此你在春天的時(shí)候發(fā)起網(wǎng)上投票
opposing the integration of females into the submarine force?
反對將女性納入潛艇部隊(duì)?
Because females can't take orders?
因?yàn)榕圆宦犞笓]嗎
Objection Your Honor. Relevance.
反對,法官閣下,此問與本案無關(guān)
I... Sustained.
我,反對有效
Lieutenant Ventura
文圖拉中尉
have you worked with other female airmen in the UAV complex?
你在無人機(jī)綜合項(xiàng)目中是否與其他女性共事過
Yes definitely.
是的,肯定有
And you have no issues working with female NCOs?
你跟女性軍士共事沒有問題嗎
No of course not. Why?
當(dāng)然沒有,怎么了
Because I'm asking you a question.
因?yàn)槲乙獑柲銈€(gè)問題
Lieutenant Ventura
文圖拉中尉
who is Staff Sergeant Montoya?
蒙托亞中士是誰
Sergeant Montoya worked as a sensor operator
蒙托亞中士去年在
in the UAV last year. She has since been removed.
無人機(jī)行動(dòng)中任傳感器操作員,后來調(diào)走了
And she was removed because you complained about her?
她是因?yàn)楸荒阃对V而調(diào)走的嗎
No sir. She was being disruptive during our shifts.
不是,長官,是她在我們值班的時(shí)候搗亂
So you had her replaced?
所以你就把她換了嗎
No i told my commanding officer and he replaced her.
不是,我報(bào)告了我的指揮官,他把她換了
Understood.
明白了
And how many other NCOs have you worked beside without incident?
除此之外你還與多少位軍士順利共事過
Dozens. This was my first incident.
幾十個(gè),這是我的第一次出狀況
A female?
跟女性嗎
Yes but that's incidental.
是的,但這是偶然的
So it's incidental that out of the dozens
那在你多年來共事過的幾十個(gè)軍士中
of NCOs you've worked with over the years
你僅僅投訴過兩位女性
you've had complaints only about two females? Yes sir.
也是偶然嗎,是的,長官,
Who works with you now?
現(xiàn)在誰跟你一起工作
I don't understand the question.
我不明白你問的什么
Now that you've had Staff Sergeant Elkins replaced...
現(xiàn)在是誰取代了艾金斯中士
Objection. Sustained.
反對,反對有效,
Now that you're working with someone other than Staff Sergeant Elkins
你現(xiàn)在不用跟艾金斯中士一起工作
are there any complaints?
你投訴過嗎
No. I work well with people.
沒有,我跟大家相處得很好
Is Staff Sergeant Elkins' replacement a male or a female?
取代艾金斯中士的人是男是女
A male.
男性
Understood.
明白了
Thank you for your honesty.
謝謝你的坦誠
Hello Jackie.
你好,杰姬
Alicia.
艾麗西婭
I was uh...
我,
My key seems to be sticking.
我的鑰匙好像卡住了
I know.
我知道
You changed the locks?
你換了鎖
I did.
是的
Would you like to explain why?
能解釋下為什么嗎
Sure. I don't want you in here anymore.
當(dāng)然,不想再讓你進(jìn)來
You don't want me picking up Zach and Grace?
不需要我再接扎克和格蕾絲了嗎
I don't.
不需要
But I can't control what Peter needs from you.
彼得需要你做什么我管不著
What you need from me too Alicia.
你也需要我,艾麗西婭
But I can control my home.
但我有權(quán)管我的家
I don't want you in here Jackie.
我不希望你在這里,杰姬
I don't want you going through my things.
不想你動(dòng)我的東西
I don't want you in my computer.
動(dòng)我的電腦
You're hurting your children.
你在傷害你的孩子
I might be but that's between me and them
或許吧,那是我和他們之間的事
and I would never take your word for it.
我不會(huì)再聽你的建議了
They're not safe with you.
他們跟著你不安全
Go ahead Jackie reach into that bag of tricks.
來吧,杰姬,盡管放馬過來
What do you have that could hurt me?
你還有什么是能傷害我的
Zach is dating Eli Gold's daughter.
扎克和伊萊·戈德的女兒約會(huì)
Oh my gosh. That's terrible.
我的天哪,真可怕
They were in your bedroom.
在你的臥室里
Should I get a chair for this?
我用不用搬把椅子
Grace goes into her bedroom with her tutor and locks the door.
格蕾絲和她的家庭教師在屋里還反鎖門
Well it would help if you got your facts straight Jackie.
你得弄清事實(shí)再說話,杰姬
There is no lock on Grace's door.
格蕾絲的門上沒有鎖
She pushes the chair against it.
她拿椅子頂著門
Look at me Jackie.
看我,杰姬
Look at my face.
看我的表情
You no longer have the power to wound.
你不再有殺傷力了
They're your children.
他們是你的孩子
You need to be their mother.
你要做他們的母親
Good night Jackie.
晚安,杰姬
Zach?
扎克
Hey Mom. What's up?
媽媽,什么事
Jackie drives you over to Dad's now?
現(xiàn)在杰姬送你去爸爸那里嗎
Yeah. Why?
是的,怎么了
Get your coat. Let's buy you a car.
穿衣服,給你買車去
No I understand. I'll just keep in touch.
不,我明白,保持聯(lián)系
Thank you.
謝謝
That didn't sound good.
聽起來不妙
We're out of the cheese business.
奶酪生意黃了
The dairy people want a change of direction.
乳品協(xié)會(huì)的人想改變方向
They're going with Stacie Hall.
他們要史黛西·豪爾
I explained she made no sense since she represents fruit too.
我說她也代理水果行業(yè),這么做沒有意義
But they thought a nonsensical plan made more sense than I did.
可他們認(rèn)為一個(gè)無意義的計(jì)劃比我的強(qiáng)
I need something to drink.
我要喝點(diǎn)什么
Well don't get morose.
不要郁悶
Why not?
為什么不
It deserves a little wallowing don't you think?
沉浸一下總可以吧,你說呢
Four or five million a year between us.
我們之間一年四五百萬
Nora why don't I have Scotch?!
諾拉,為什么沒有威士忌
Win them back.
爭取回來
Oh yes you're right.
是,你是對的
What was I thinking?
我在想什么
Do men really have that much success in their life
男人們一生真的有那么多成功
that the first setback that comes along
第一次出現(xiàn)小挫折
they get all weepy?
就眼淚汪汪了嗎
I'm not weepy.
我沒有眼淚汪汪
I'm...
我...
I'm tired.
我累了
It's hard doing this.
做這個(gè)很艱難
I don't sleep at night.
夜不能寐
I stare at the clock I think about nothing else.
盯著鬧鐘,別的都不想
And it's not productive time.
那又不是工作時(shí)間
It's stareattheclock time.
是盯著鬧鐘的時(shí)間
You can always give up.
要放棄總是有機(jī)會(huì)的
Can I just have a minute to feel bad for myself?
我能自己難受一會(huì)兒嗎
Yes I'm sorry.
好吧,抱歉
I don't like losing.
我不喜歡輸
I'm always looking for when things start to turn south.
我一直在留心什么時(shí)候事情會(huì)變糟
What if it's now?
現(xiàn)在又如何
Eli we're gonna wallow for a few hours now.
伊萊,我們現(xiàn)在要放縱幾小時(shí)
We'll drink.
一起喝點(diǎn)酒
I'll put you in a cab.
我送你上出租車
You will sleep it off.
你睡一覺
You won't feel good in the morning.
明早會(huì)感覺不好
You will come in late but you will come in.
你會(huì)遲到,但你還是會(huì)來
We'll sit we'll talk.
我們坐下來,再談
You've been lording it over us up until now.
一直以來到現(xiàn)在你都擺架子
I have not.
我沒有
Yes you have. Don't argue.
是的,你有,別爭辯
You are brilliant but you're not God's gift.
你很有才,但還不是驚世奇才
We'll sit and talk.
坐下來聊聊
We'll hatch a plan.
策劃一個(gè)計(jì)劃
And Stacie Hall is going to rue the day.
到那天史黛西·豪爾就后悔去吧
And that's a fact.
事情就是這樣
But for the moment...
不過現(xiàn)在...
Members of the panel have you reached a verdict?
全體陪審員,你們有裁決了嗎
Staff Sergeant Regina Elkins please stand.
瑞吉娜·艾金斯中士,請起立
"In the matter of The United States v.
"就美利堅(jiān)合眾國訴"
"Staff Sergeant Regina E. Elkins
"瑞吉娜·E·艾金斯中士一案"
"On the charge of murder under Section 118 of the Uniform Code
"根據(jù)軍事審判統(tǒng)一法典"
"Of Military Justice count one
"第118條謀殺罪,一"
"We the panel find the accused guilty.
"陪審團(tuán)認(rèn)為被告有罪"
"On the charge of murder under Section 118
"根據(jù)軍事審判統(tǒng)一法第118條"
"Of the Uniform Code count two
"謀殺罪,二"
"We the panel find the accused guilty.
"陪審團(tuán)認(rèn)為被告有罪"
"On the charge of murder under Section 118 of the Uniform Code
"根據(jù)統(tǒng)一法第118條謀殺罪"
"Count three we the panel find the accused guilty.
"三,陪審團(tuán)認(rèn)為被告有罪"
"On the charge of murder under Section 118
"根據(jù)統(tǒng)一法第118條"
"Of the Uniform Code count four
"謀殺罪,四"
we the panel find the accused guilty."
"陪審團(tuán)認(rèn)為被告有罪"
You thought it was unjust?
你認(rèn)為不公平
Yes.
是的
Why?
為什么
She was scapegoated.
她是替罪羊
She's being sent to prison
她坐牢
because she was used as a scapegoat
就因?yàn)樗翘孀镅?/div>
for an inaccurate drone program.
因?yàn)殄e(cuò)誤的無人機(jī)程序
No. She was convicted because she did wrong.
不,她被判有罪是因?yàn)樗鲥e(cuò)事
She was a woman that was her only... Oh please.
她是女性,只因?yàn)?..拜托,
Do you know what that defense says
那樣的辯護(hù)
about the thousands of women who serve honorably?
對于上千名忠誠服役的女性
We don't want that defense.
是不需要的
This isn't about want. This is about truth.
不是想不想,而是是不是
And the truth is there are 12 people dead
事實(shí)是因?yàn)榘鹚怪惺康男袨?/div>
because of Sergeant Elkins' actions.
12個(gè)人喪生
She went to work incapacitated by drugs
藥物導(dǎo)致她喪失工作能力
and she killed 12 people. Six children.
殺死了12個(gè)人,六個(gè)孩子
You didn't ask one word about them.
對于他們你只字不提
They are dead.
他們死了
They burned to death.
燒死的
Children like yours.
像你的孩子那樣的
Children like mine.
像我的孩子那樣的
Their mothers are mourning them right now.
現(xiàn)在他們的母親在哀悼
She may be pushing buttons but they are dead.
她或許只按了個(gè)鈕,但他們死了
And they did nothing wrong.
他們沒做錯(cuò)事
This was a just verdict.
這只是裁決
It was.
是,
And she will serve time for that.
她會(huì)因此坐牢
The problem with the charge of scapegoating is
替罪羊的說法問題在于
that it doesn't acknowledge at a certain point
這種說法沒有意識到
you have to hold people accountable.
程序靠不住,人應(yīng)該是靠得住的
That is what's happening here.
這是目前的狀況
That's all.
僅此而已
I have to go now.
我得走了
Good night Mrs. Florrick.
晚安,福瑞克女士

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
alert [ə'lə:t]

想一想再看

adj. 警覺的,靈敏的
n. 警戒,警報(bào)

聯(lián)想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據(jù),證據(jù)
v. 證實(shí),證明

聯(lián)想記憶
intentional [in'tenʃənəl]

想一想再看

adj. 企圖的,策劃的,故意的

聯(lián)想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅(jiān)毅的,下定決心的

 
verdict ['və:dikt]

想一想再看

n. 裁定,定論

聯(lián)想記憶
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的

 
uniform ['ju:nifɔ:m]

想一想再看

n. 制服
adj. 一致的,統(tǒng)一的

聯(lián)想記憶
aircraft ['ɛəkrɑ:ft]

想一想再看

n. 飛機(jī)

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 爭斗,戰(zhàn)斗
vt. 打斗
vi

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 傲骨賢妻 美劇 第三季

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 中秋节的作文| g71编程实例及解释| 不纽扣的女孩| 国产高清一卡2卡3卡4卡乱码| 出彩中国人第三季 综艺| 歪爱时代| 北风那个吹在线观看免费完整版| 韩国最火主播朴曼妮| 第五单元初试身手| 性感美女写真视频| 欠条怎么写才具有法律作用| 皇冠小刀清痘视频| 被抛弃的青春1982| 爱情餐歌| 风月奇谭电影| 电影网1905免费版| 血色天劫| 韩帅| 感恩简谱钟丽燕| 在线观看亚洲免费视频| 卡通图片头像| 教育电视台| 夫妻最现实的约法三章| 芭芭拉·布薛特| 滕子萱| 任喜宝| douyin| 继承者计划 电视剧| 中岛梓| 马玉琴20岁照片| 王渝萱的电影| 新世纪大学英语综合教程3| 美女被吃掉| 江湖大风暴| 童宁电影| 左耳演员表| 最后的武士| 宇宙战队| 红日图片| 免费头像图片| 母女大战|