日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第三季 > 正文

傲骨賢妻第三季(MP3+中英字幕):第10集 關(guān)鍵是人脈不是能力

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Mom? Mom wake up.

媽媽,媽媽,醒醒
I need help.
我需要幫助
Mom?
媽媽
We're fine Mom.
我們沒事,媽媽
We just left Dad's. What's wrong?
我們剛從爸爸家出來,出什么事了
Nothing.
沒什么
I just... Nothing.
我只是,沒什么
Checking in.
了解下情況
Zach's driving safe.
扎克開車很安全
No. I know. It's not it.
不是,我知道,不是這個(gè)
But tell Zach not to get on the expressway.
不過告訴扎克不要上高速
Mom says don't get on the expressway.
媽媽說不要上高速
Oh your firm was on the radio.
你們律所上新聞了
What? Why?
什么,為什么
Something about a white supremacist.
好像與一個(gè)白人至上主義者有關(guān)
Donald Pike?
唐尼·派克?
Donald Pike.
是唐尼·派克
He got some witness killed.
他害死了一些證人
Colin Sweeney?
科林·斯威尼?
No no it was just some witness.
不是,是其他什么證人
Uh they were saying that your firm's involved with the case.
他們說,你們律所參與了這個(gè)案子
Got to go. School.
得掛了,到學(xué)校了
We got to go Mom. Love you.
得掛了,媽媽,愛你
Okay leave a note for me on the refrigerator
好,如果你們放學(xué)了要去哪兒的話
if you go anywhere after school okay?
給我留個(gè)字條在冰箱上,好嗎
I'm not ready. You are. You're fine.
我沒準(zhǔn)備好,你準(zhǔn)備好了,沒事的,
It's my first time in court.
這是我第一次出庭
I know but it's not court it's arbitration.
我知道,但這不是法庭,這是仲裁
It has a $35000 cap.
3萬5千美元封頂
The opposing lawyers will most likely go through the motions.
對(duì)方律師很可能會(huì)仔細(xì)審查動(dòng)議
It's perfect to get your feet wet.
這案子最適合用來試水了
So just present your case solidly competently
所以,你只需要陳詞穩(wěn)健,恰當(dāng)
and with as little fuss as possible okay?
集中在要點(diǎn)上,好嗎
Okay.
好,
Oh I think that's the other attorney.
我想這是另一個(gè)律師吧
She doesn't look too intimidating.
她倒不是太嚇人的樣子
Mrs. Florrick. Hello.
福瑞克太太,你好,
Martha. What a surprise.
瑪莎,真是個(gè)驚喜
So that's who you hired instead of me? Is she good?
你把我淘汰,雇她了是吧,她表現(xiàn)好嗎
She is.
不錯(cuò)
Well she sure is blonde.
那是,她是個(gè)金發(fā)美女
What pretty hair.
頭發(fā)多漂亮
I'm glad to see you landed somewhere Martha.
我很高興看到你有著落了,瑪莎
Canning & Meyers seems like a perfect fit.
坎寧&邁耶斯律所應(yīng)該很不錯(cuò)
Yes with 20% less salary.
對(duì),薪水要低20%
Because I thought I was going to be hired somewhere else.
因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)以為我能去另外一個(gè)地方
I'm not here to offer you life lessons Martha
我不是來給你上人生課的,瑪莎
but you're a little young to be holding a grudge.
但你還年輕,不該這樣懷恨在心
You're right. You're not here to offer life lessons.
說得對(duì),你不是來給我上課的
Good luck.
祝你好運(yùn)
Good luck.
祝你好運(yùn)
Thank you.
謝謝
Do you know her?
你認(rèn)識(shí)她嗎
I do.
認(rèn)識(shí)
How confident do you feel about this case?
你對(duì)這案子有多大把握
Pretty good.
非常有把握
Remember when I told you to just give a solid performance?
還記得我說,只要穩(wěn)健表現(xiàn)就可以了嗎
Yeah. Forget it.
是的,把那話忘了,
Kick ass.
全力進(jìn)攻
Your cell phone is ringing Will.
你手機(jī)響了,威爾
It's Alicia.
艾麗西婭打來的
Want me to give you some privacy?
需要我回避一下嗎
Hello.
你好
I missed it.
沒接到
You know one thing I've always liked about you Diane?
你知道我一直喜歡你哪一點(diǎn)嗎,戴安
You never played games.
你從來不耍手段
You think I'm playing a game?
你認(rèn)為我在耍手段
I think you need to stop mothering.
我希望你不要再教誨我了
I can take care of my life.
我自己的日子我自己過
It's not your life when it impacts me.
影響到我,那就不是你自己了
Your relationship with Alicia impacts me.
你跟艾麗西婭的私情影響到我了
The State's Attorney's office is no longer targeting drugs.
州檢察官辦公室已經(jīng)不再盯著毒品了
It's targeting you. I know.
他們的目標(biāo)是你,我知道,
I heard Peter put Wendy ScottCarr
我聽說彼得派了溫迪·斯科特卡爾
in charge of the investigation.
負(fù)責(zé)調(diào)查
Cary and Dana Lodge are still involved
凱里和戴娜·洛奇還在參與
but they answer to her.
但他們得向她匯報(bào)
But Peter's still in charge right?
但彼得還在管,對(duì)吧
I don't know.
我不知道
I need to know if...
我得知道...
I need to know how personal this is.
我得知道,這件事多大程度上是針對(duì)我來的
If I made changes here
如果我做出改變
would the investigation go away?
調(diào)查是否就會(huì)偃旗息鼓
If you stopped being close with Alicia
如果你不再和艾麗西婭走得太近
would that change things?
事情會(huì)有所改觀嗎
I don't want that question asked.
這個(gè)問題就別問了
I'll find out. Good.
我會(huì)去查,好,
Anything we should worry about with this white supremacist
關(guān)于這個(gè)殺害證人的白人至上主義者
killing witnesses?
我們有什么需要擔(dān)心的嗎?
Donny Pike? No. We're fine.
唐尼·派克嗎,沒有,沒問題
No chance at retribution?
不會(huì)報(bào)復(fù)?
That's unlikely.
那不太可能
Good. Thanks.
好,謝謝
I need some access.
我需要一些料
Really? You've been wanting a lot of access these days.
真的嗎,這些天來你想要的料真多
Okay well I may need some access of my own
好,行,我自己也可能需要一些料
so I'll call you back.
我給你回電吧
Kalinda? Yup. She said to say hi.
凱琳達(dá)? 是啊,她問你好呢,
No.
不,
No...?
不?
The budget's too high.
預(yù)算太高了
It isn't Peter.
不是的,彼得
We've been very careful in analyzing
我們一直很謹(jǐn)慎地分析
how long this investigation will take
這場(chǎng)調(diào)查要花多久
how much investigator time.
需要多少調(diào)查員工時(shí)
And how long will it take?
需要多久呢
One year.
一年
That sounds like you're losing your way.
聽起來你有點(diǎn)失去方向了
Peter I'm here because you asked me to be here.
彼得,是你叫我來的
You were worried that if you supervised this investigation
你擔(dān)心,如果你來負(fù)責(zé)調(diào)查
you would be tempted to go lightly on your wife's firm.
你可能會(huì)傾向于對(duì)你妻子的律所網(wǎng)開一面
I applaud that ethical foresight.
對(duì)你的倫理遠(yuǎn)見,我擊節(jié)贊賞
Now if I go easier on your wife's firm
現(xiàn)在,如果我對(duì)你妻子的律所有所放松
I won't be fulfilling the task you've given me.
我就沒有履行好你交給我的任務(wù)
Yes but your task is not to create a new task.
是,但你的任務(wù)并不是創(chuàng)建一個(gè)新任務(wù)
I'm looking into corruption at your wife's firm.
我在調(diào)查你妻子律所的腐敗情況
Wendy Cook County like the rest of the country
溫迪,庫克縣和美國其它地方一樣
is going through a budget crisis.
都處于預(yù)算危機(jī)中
You guys are just gonna have to live within your means.
你們有多少錢辦多少事吧
You've been given the steering wheel
方向盤給了你
but I still put the gas in the car.
但我仍然是給車加油的人
We need a freelance investigator who's good and cheap.
我們需要找一個(gè)自由調(diào)查員,又出色又便宜
They're all pretty tied up.
他們?nèi)济Φ貌豢砷_交
What about Andrew Wiley?
安德魯·懷利怎么樣
Who's that? Good freelancer.
誰? 優(yōu)秀的自由人,
His wife's rich so he doesn't need the money.
他妻子很有錢,他不需要錢
He's a friend of yours isn't he Cary?
他是你的朋友,對(duì)嗎,凱里
He tends to go a bit freerange hard to control.
他有點(diǎn)天馬行空,很難控制
Kind of like me?
有點(diǎn)像我?
Not editorializing just describing.
我不是評(píng)論,只是描述
Well let's meet your friend.
那就去見見你的朋友吧
Okay.
好,
Was it Cicero who said "Here I stand: a man?"
這話是西塞羅說的嗎,"我站在這里,一個(gè)男人"
Well here we sit.
好,我們坐在這里
Okay you're all here
好,你們來這里
because you've agreed to binding arbitration.
是因?yàn)槟銈兺膺M(jìn)行約束仲裁
And that means the decision of the arbitrator
那就意味著仲裁員的決定
and yes we do say "Arbitrator" Not to "Arbiter"
是的,我們稱仲裁員,不是仲裁者
for those of you taking notes at home...
回家好好學(xué)著點(diǎn)吧
The decision of the arbitrator
仲裁員的決定
and that would be myself is final.
也就是我的決定,將是最終決定
Are we all agreed on that?
我們都同意這一點(diǎn)吧?
Yes Mr. Arbitrator.
是的,仲裁員先生
Oh my goodness gracious.
天哪
You can sit back down.
請(qǐng)坐下
We don't need to be so formal.
不用那么正式
Was it Shaw George Bernard Shaw who said
那是蕭,蕭伯納說的嗎
that formality is a um...
正式是一種...
not a uh...
不是...
not a good thing?
不是一個(gè)好東西
So shall we call the first witness?
那么我們要傳喚第一位證人嗎
Pamela Raker.
帕米拉·雷克
I'm a professor of English literature...
我是一名英語文學(xué)教授
Actually I was a professor of English literature
實(shí)際上,直到8月份我被解雇前
until I was fired in August.
我是一名英語文學(xué)教授
And who fired you? Mr. Daniel Clove
誰解雇你的,丹尼爾·克拉夫先生,
the provost here.
教務(wù)長(zhǎng)
He told me he needed to downsize
他告訴我他需要部門精簡(jiǎn)
but then he hired and promoted another English professor.
但接著他雇用并且提拔了另一位英語教授
And why do you believe you were fired?
你覺得被解雇原因何在
Objection. Calls for speculation.
反對(duì),引導(dǎo)證人推測(cè)
Oh. First objection of the day.
今天的頭一次反對(duì)啊
And I'm gonna sustain that.
我得說反對(duì)有效
Why were you fired... ?
為何你會(huì)被解雇
Objection.
反對(duì)
Again calls for speculation.
一樣,引導(dǎo)證人推測(cè)
And there's the second one.
這是第二次
Also sustained.
再次反對(duì)有效
Um... let's see.
讓我想想
Just one second.
稍等一會(huì)
Take it step by step.
一步一步來
What happened first?
先問一開始發(fā)生的事
Okay.
好,
What happened on the day before you were fired?
在你被解雇的前一天發(fā)生了什么
Mr. Clove... made a physical advance toward me.
我被克拉夫先生性騷擾了
I resisted and the next day I was fired.
我反抗他,于是第二天就被解雇了
Thank you.
謝謝
No further questions.
沒有其它問題了
Ms. Raker hello.
雷克女士,你好
I'm sorry. This sexual advance sounds terrible.
抱歉,你說的性騷擾聽上去很可怕
My gosh what happened?
我的天,是怎么一回事
He reached for my shoulders and I pushed him away.
他伸手觸我的肩,而我把他推開了
And where was this in a bedroom somewhere?
這事發(fā)生在何處,臥室嗎
No it was the staff lounge.
不,是在教員休息室里
In the lounge? Really? Alone? No.
休息室,真的,就你們倆?不,
So did someone call the cops?
那有人報(bào)警嗎
No they're used to it from Mr. Clove.
沒有,他們對(duì)克拉夫先生的行為見慣了
Because isn't it true that what you describe
你所描述的
is Mr. Clove trying to massage your shoulders?
其實(shí)就是克拉夫先生想給你按摩肩膀,不是嗎
Yes. And...
是的,那...
this is something Mr. Clove does goodnaturedly to all professors?
克拉夫先生對(duì)所有教授都這么親切的,對(duì)嗎
That doesn't make it right.
但不代表這是對(duì)的
It's unwanted attention.
大家不歡迎他這樣做
I resisted and the next day I was fired.
我反抗了他,第二天就被解雇了
This is much ado about nothing.
這是無事生非
I'm a tactile person.
我確實(shí)喜歡用身體碰觸表示親切
If someone refuses and say "No" I never do it again.
但如果有人拒絕,我就不會(huì)再做
I respect boundaries.
我尊重人的相處界限
And you squeeze the shoulders of both men and women?
無論男女,你都會(huì)捏他們的肩嗎
As an encouragement.
以示鼓勵(lì)
It's not sexual. And
并不是性騷擾,那...
when Ms. Raker asked you to stop you stopped?
當(dāng)雷克女士要你住手時(shí),你停下了嗎
Yes of course.
是的,當(dāng)然
I'm sorry I made her uncomfortable.
很抱歉我讓她感覺不舒服了
Thank you. No further questions.
謝謝,沒有其它問題了
Hit him hard.
對(duì)他步步緊逼
You stopped but then you fired her? No.
你住了手,之后就解雇了她?不是,
I fired her because she was receiving negative student evaluations.
我解雇她是因?yàn)樗膶W(xué)生評(píng)估結(jié)果很差
That had nothing to do with her refusing a shoulder squeeze.
這和她反抗捏肩行為無關(guān)
My God. I'm not an idiot.
天吶,我可不是白癡
But you told...
但你告訴...
I mean
我是說
Pamela says something differently doesn't she?
你和帕米拉說的有些小出入,不是嗎
Who's Pamela?
誰是帕米拉
My client Mr. Arbitrator.
我的當(dāng)事人,仲裁員先生
Oh yup she sure is.
對(duì)哦,沒錯(cuò)
Go ahead.
繼續(xù)吧
Mr. Arbitrator could you ask the opposing counsel
仲裁員先生,可否請(qǐng)您要求對(duì)方律師
to refrain from her vocalizations?
克制一下自己的聲音
My...? What am I doing?
我的...我做了什么
You are making scoffing and chuckling sounds
你企圖用你嘲諷式的竊笑
to intimidate my cocounsel.
嚇迫我的協(xié)理律師
Really? I would think that Mrs. Florrick's
真的嗎,比起我發(fā)出的聲音
interruptions would be much more likely to disrupt
我覺得福瑞克女士的干預(yù)
her cocounsel than any sound I'm making.
更可能擾亂她的協(xié)理律師
Okay ladies we don't want to have a catfight here.
好了女士們,不要這么強(qiáng)火藥味
You can go ahead and answer the question.
你可以繼續(xù)回答她的問題了
What was the question?
什么問題
Let's start again.
從頭再來次吧
Why did you tell Pamela my client
為什么你和我的當(dāng)事人帕米拉說
that you were downsizing the department
你正在精簡(jiǎn)部門人手
when in fact you hired someone to replace her the next day?
但實(shí)際上,你第二天就雇了別人頂替她
I didn't want to hurt her feelings.
我不想傷害她的感情
Nobody likes to hear they're getting negative reviews.
沒人愿意聽到自己得了差評(píng)
And did you hire someone who was happy to get your backrubs?
你雇了一個(gè)樂意接受按摩的人嗎
Objection. Argumentative.
反對(duì),誘導(dǎo)性提問
Oh I don't know.
我不知道
Uh yeah sure.
當(dāng)然啦
Yes sustained.
是的,反對(duì)有效
Let me try again.
讓我換個(gè)問題吧
When did you get these student evaluations?
你是何時(shí)得到這些學(xué)生評(píng)估結(jié)果的
Which student evaluations?
哪些學(xué)生評(píng)估結(jié)果
The ones you used as a basis for firing my client?
那些作為解雇我當(dāng)事人理由的評(píng)估結(jié)果
I don't know. In August.
不知道,8月份吧
You're right.
沒錯(cuò)
It was in August.
確實(shí)是8月份
Three days after you fired her.
那是在你解雇她的3天之后
These are not the evaluations I was referring to.
我剛提到的不是這些評(píng)估結(jié)果
They were verbal from fellow teachers and students.
我指的是來自于老師和學(xué)生的口頭評(píng)價(jià)
They said that Ms. Raker was disruptive
他們說雷克女士暴躁好辯
argumentative not up to her job.
不適合她的工作
And what were these arguments about the arguments you referred to?
你說她好辯,具體是指什么呢
I don't know.
不知道
Politics for one.
比如政治
She's very vocal about her differences.
她總是隨意表達(dá)自己的不同政見
Her differences meaning she's a Republican?
不同政見,難道指她是共和黨人
Objection. Relevance.
反對(duì),與本案無關(guān)
The relevance is that
這與本案有關(guān)
if our client was fired for her political views
如果我的當(dāng)事人是因政治觀點(diǎn),而被解雇
there is no cap on the arbitration recovery. How so?
仲裁賠償金便沒有上限,怎么說,
Sexual harassment is included
因?yàn)橹俨觅r償規(guī)則中
in the automatic arbitration cap dispute resolution.
性騷擾有明確上限
But there is no cap for civil rights violations
但對(duì)公民權(quán)利的侵犯是沒有賠償上限的
and to fire someone for their politics
而因政治觀點(diǎn)而解雇別人的做法
is a civil rights violation.
是對(duì)公民權(quán)利的侵犯
Anything?
還有什么要說的
Mr. Arbitrator we ask
仲裁員先生,我方請(qǐng)求休庭
for a recess to discuss with our witness.
以便和證人做溝通
Take all the time you want.
你想要休庭多久都可以
Good job.
干得好
Now this will get interesting.
現(xiàn)在情況變得有趣了
I may need your help.
我需要你的幫助
I'll be right down.
我馬上過來
Hello.
你好
Are you busy?
你在忙嗎
You have a small hairline crack right here.
有個(gè)小裂縫,就在這里
I think there's a hole in your air duct insulation.
我猜在風(fēng)管隔熱層里有個(gè)洞
I can hear a small hiss.
我能聽見輕微的嘶嘶聲
I have perfect pitch.
我有音高辨別力
Did you know that?
你知道嗎
My parents wanted me to be a concert pianist.
當(dāng)年我父母想讓我成為鋼琴家來著
I did not know that.
我確實(shí)不知道
My parents wanted me to be a senator.
我父母還想讓我成為參議員來著
I could see that.
看得出來
So what are we up to in here Eli?
那么,接下來是什么任務(wù),伊萊
Oh I'm meeting with a new client.
我要見一個(gè)新客戶
See?
但你看
It appears I am no longer flavor of the month.
看來我不再是風(fēng)靡人物了
What do you plan to do about that?
那你準(zhǔn)備怎么辦
I plan to sit here and study the ceiling.
我準(zhǔn)備坐在這里研究天花板
Eli
伊萊
do you notice all the lawyers out there rushing around?
你是否留意到所有的律師都在東奔西跑
Do you ever wonder why they're so busy?
知道他們?yōu)槭裁催@么忙嗎
'Cause they got gumption?
因?yàn)樗麄冇羞M(jìn)取心嗎,
Because they're not trying to go it alone.
因?yàn)樗麄兌紱]有單兵作戰(zhàn)
You've put too much pressure on yourself
你在給自己極大壓力
to bring in your own client base Eli.
來拓展個(gè)人的客戶群,伊萊
You've pissed off Will to the point
你已把威爾激怒
where he doesn't want to send you clients.
他都不愿為你介紹客戶
David Lee is handling the divorce of a congresswoman.
大衛(wèi)·李正在處理某國會(huì)女議員的離婚案
Who? I'm not going to tell you.
是誰,我不能告訴你,
Talk to him.
去和他談?wù)劙?/div>
I know you're used to going it alone Eli.
我知道你習(xí)慣單干,伊萊
That's why you're in here alone.
這也是你孤身在此的原因
Make friends.
結(jié)交朋友吧
Be nice to people.
友善待人
Don't try to do it all yourself.
別總想單兵作戰(zhàn)
She tells us to check in and then she's not even there.
她讓我們到了打電話,可打了她又不接
It's fine just leave a message.
沒關(guān)系,留個(gè)言吧
She's probably in court.
她八成在上庭
Ah Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
Mr. Canning.
坎寧先生
I've missed you.
我很掛念你
And I you.
我也一樣
So how are our children doing?
我們倆的"徒弟"干得怎么樣
Playing nice.
不錯(cuò)
So you didn't like Martha?
你不喜歡瑪莎嗎
I liked her.
我喜歡她
If we hadn't hired Caitlin it would have been her.
如果我們沒聘凱特琳,就會(huì)聘她了
And Caitlin was what just so irresistible?
那凱特琳怎么,就那么難以抗拒嗎
Do you find that hard to believe?
你覺得難以置信嗎
Alicia Caitlin was hired because she's David Lee's niece.
艾麗西婭,凱特琳被雇是因?yàn)樗谴笮l(wèi)·李的侄女
I know how things work I know how the game is played.
暗箱操作我明白,游戲規(guī)則我也明白
Martha was the better hire
瑪莎是更好的人選
but like everything else at your firm
但就像你們所里的其它事情一樣
it's who you know not what you do.
關(guān)鍵在于人脈,而非能力
Oh unlike your grand meritocracy?
不同于你能力至上的原則是嗎
Do I look like someone who judges books by covers?
我像那種以貌取人的類型嗎
No Caitlin is the package but Martha is the real deal.
不,凱特琳只是花瓶,瑪莎才是貨真價(jià)實(shí)
Let's go in see who's better.
我們進(jìn)去,看看誰更優(yōu)秀
Just so you know there's a job for you at my firm.
對(duì)了跟你說一聲,本所一直為你留有一席
Good to know.
謝謝告訴我
I think my point was missed.
我想你沒明白我的意思
I didn't say I laid off Ms. Raker
我不是說解雇雷克女士
because her politics were different than mine.
是因?yàn)樗恼瘟?chǎng)與我不同
Her politics were irrelevant to your decision? Of course
她的政治立場(chǎng)與你的決定無關(guān)?當(dāng)然,
I run a tolerant workplace.
我要的,是開放包容的工作環(huán)境
In fact she made everything political intolerant.
但她把所有事情都政治化,不容異己
She argued with everyone.
她跟每個(gè)人都爭(zhēng)辯
And that is not a civil rights issue?
這不是公民權(quán)利的問題?
Not in my opinion no.
在我看來,不是
If a person is making it difficult
如果一個(gè)人令他人的工作
for other people to work it is within my purview to let them go.
變得不愉快,我就有權(quán)讓他離開
Specifics help you here.
這里采用細(xì)節(jié)戰(zhàn)術(shù)
The more specific the better. That's all I did.
越細(xì)節(jié)越好,我做的僅此而已,
No further questions.
我問完了
So Mr. Clove I'm confused.
那么,克拉夫先生,我糊涂了
Did you fire our client because of the first reason
你解雇我們的委托人
downsizing or the second reason
是出于第一個(gè)原因,裁員呢,還是第二個(gè)原因
the student evaluations that you didn't read
你所沒看過的學(xué)生評(píng)語呢
or the third reason disrupting the workplace?
還是第三個(gè)原因,影響工作環(huán)境呢
Maybe you do things for only one reason Miss.
也許你做事只有一個(gè)出發(fā)點(diǎn),小姐
I tend to do things for many.
但我做事傾向于綜合考慮
So which reason was it?
那究竟是哪個(gè)原因呢
The evaluations I heard
我從師生那里聽到的評(píng)論
from teachers and students and what I mentioned
以及我所說的
she was disruptive in the workplace.
她對(duì)工作環(huán)境有不良影響
Because she spoke about politics?
因?yàn)樗務(wù)撜螁?/div>
What kind of politics?
談?wù)摵畏N政治
The Tea Party line antichoice things like that.
茶黨的路線,反對(duì)人工流產(chǎn)合法化,諸如此類
She spoke about abortion? She spoke against abortion?
她談?wù)搲櫶?她反對(duì)墮胎?
Yes.
是的
She was reacting to something she'd seen on CNN
她對(duì)于在CNN上看到的羅伊訴威德案很抵觸
about Roe v. Wade and that it's a genocide. She just went off.
說那是屠殺,她非常激動(dòng)
The other teachers disagreed with her?
其他教師與她意見相左嗎
Objection calls for speculation.
反對(duì),引導(dǎo)證人推測(cè)
I'm going to sustain that.
反對(duì)有效
Did the other teachers complain about her?
其他教師對(duì)她有抱怨嗎
Yes but not because they disagreed with her
是的,但不是因?yàn)榕c她意見相左
but because she was disruptive.
而是因?yàn)樗绊懘蠹夜ぷ?/div>
So there were some professors who agreed with her
那么,也有些教授同意她的意見
that abortion is genocide?
認(rèn)為墮胎是屠殺?
I don't know I didn't ask.
我不知道,我沒問過
I make it a point not to ask.
我認(rèn)為不能隨便問
My workplace is politically neutral.
我的工作場(chǎng)所是政治中立的
I don't tolerate politics in the workplace.
我不能容忍在工作場(chǎng)所搞政治
So uh let's turn to her other political views.
那么,我們談?wù)勊钠渌斡^點(diǎn)
You mentioned the Tea Party line things like that.
你還提到茶黨路線什么的
Oh would you like me to slow down for you?
要我走慢點(diǎn)等你嗎
Well that would be the sporting thing to do.
那樣的確很有體育道德
That's okay you can tell Mr. Canning I'm done.
好了,你可以告訴坎寧先生我弄完了
Andrew Wiley.
安德魯·懷利
Oh no no you don't want me.
別,別,你別找我
Duty calls buddy.
使命召喚你,兄弟
"Assuming the exercise of any average
若前述B項(xiàng)中,
provided for in 'B' above
提供的賠償降減方案
does not conclude with an agreement
無法使?fàn)幾h雙方
between the Parties resolving the dispute
達(dá)成一致
the Parties agree to submit the dispute to binding arbitration
則雙方同意將爭(zhēng)議提交仲裁庭,做出終局裁決
And where the Parties do not compile binding arbitration...
而雙方未盡事宜,約束仲裁...
I understand you want to push this off as long as possible
我明白這事你想盡量拖延
but my client has pressing time issues
但我的委托人時(shí)間緊迫
that makes that impossible.
所以這是不可能的
I think my point was politically neutral.
我的觀點(diǎn)是政治中立的
I didn't say I prevented individual teacher activism.
并不是說我阻礙教師的活動(dòng)
But you fired Pamela
但你解雇帕米拉
because she disagreed with these political beliefs?
是因?yàn)樗煌膺@些政治信念嗎
No I fired Ms. Raker because she was disruptive at work.
不,我解雇雷克女士是因?yàn)樗绊懝ぷ?/div>
But if she supported these positions
但她若是支持這些觀點(diǎn)
she wouldn't be disruptive?
就對(duì)工作沒有不良影響了?
I can't answer that that's a hypothetical.
這問題我無法回答,這是個(gè)假設(shè)
None of us can answer that.
我們誰都無法回答
Mr. Arbitrator
仲裁員先生
this is an arbitration about facts not imagined slights
這場(chǎng)仲裁針對(duì)的是事實(shí),而非想象出的慢待
and the facts are that it's within the provost's purview
事實(shí)就是,解雇影響工作環(huán)境的雷克女士
to fire Ms. Raker for causing a disruption to the workplace.
是教務(wù)長(zhǎng)權(quán)限范圍之內(nèi)的
And if the disruption was merely
那如果對(duì)于工作的不良影響僅僅是
because Pamela Raker was a Republican?
因?yàn)榕撩桌だ卓耸枪埠忘h人呢
As long as he fired her
只要他解雇她
because of the disruption and not the politics
是因?yàn)閷?duì)工作的不良影響,而非政治立場(chǎng)
there's no civil rights infraction.
就沒有侵犯公民權(quán)利
Okay thank you.
好的,謝謝你們
Goodness gracious... the handlers have taken over.
天啊天啊,掌舵的都親自接手了
Mr. Arbitrator we ask that this complaint be dismissed.
仲裁員先生,我方要求駁回對(duì)方主張
And we ask the Arbitrator' indulgence.
我方要求仲裁員批準(zhǔn)延期仲裁
we have further civil rights arguments
我方還有其它關(guān)于公民權(quán)利的論據(jù)
but we won't be able to present them until tomorrow.
但得明天才能提交
Objection Mr. Arbitrator.
反對(duì),仲裁員先生
At a certain point this arbitration must conclude.
這場(chǎng)仲裁到一定程度必須有個(gè)裁決
Okay.
好,
Good idea thank you very much.
好主意,非常感謝
Well observed well argued well well played
評(píng)述到位,辯論精彩,表現(xiàn)出色
and with that we'll reconvene tomorrow.
因此,我們明天繼續(xù)
Mr. Arbitrator please. Hold on.
仲裁員先生,拜托,等等,
I will not shortchange justice
我不會(huì)枉法裁判
Mr. Canning that's not going to happen not here.
坎寧先生,在這里不會(huì)有這種事
It means we'll be here all week if we have to be.
這意味著有必要的話,我們得整周待在這里
So adjournment.
所以,休庭
Very smart.
真是聰明
Arbitrators get paid by the hour.
仲裁員按小時(shí)計(jì)費(fèi)
They love their recesses and tangents.
他們就喜歡拖延和離題
What's next inalienable rights of life and liberty?
接下來呢,不可剝奪的生命權(quán)與自由權(quán)嗎
Good idea.
好主意
Yeah your only problem is damages.
是啊,你們唯一的問題就是賠償金
All this effort and she's still only out what a paycheck or two?
費(fèi)這么大勁,她頂多也只能得到一兩張支票
Hey it's Caitlin.
你好,我是凱特琳
Yeah do you have a minute?
是的,你有空嗎
The problem we have is damages.
我們的問題是賠償金
Nice pass Your Honor.
傳得好,法官閣下
Oh little girl.
小女孩
Angela give the ball back.
安吉拉,把球還回去
Angela give the ball. Here.
安吉拉,把球還回去,拿來
Thanks. No problem.
謝謝,不客氣,
You're Will Gardner right?
你是威爾·加德納,對(duì)吧
I am. Do I...?
是的,你是
Can just anybody join the game or is it...?
這個(gè)比賽是誰都能參加,還是...
Oh no sorry just old friends.
不是,對(duì)不起,只是些老朋友參加
Lawyers judges weekend warriors you know.
律師,法官,周末大作戰(zhàn)
It's nice to meet you. I'm I'm not a lawyer
認(rèn)識(shí)你很高興,我不是律師,
but I am a freelance investigator for Wendy ScottCarr.
但我是溫迪·斯科特卡爾的自由調(diào)查員
Does that help?
這樣能參加嗎
I'll be right back.
你們先玩著
You guys have the wrong idea about this.
你們把這事想錯(cuò)了
Really what's the right idea?
是嗎,那怎么想才是正確的
The right idea is friends are playing ball.
正確的想法是,朋友間打打球
This is not about work. It's about what happens after work.
與工作無關(guān),這是工作以外的事
Oh yeah that makes sense lawyers judges friends.
這還真說得通呢,律師,法官,朋友
There's nothing criminal in socializing.
社交活動(dòng)又不是犯罪
You're right.
你說的對(duì)
See the thing is I've been looking
問題是,我查閱了
into the Lockhart/ Gardner cases for the past three years.
洛克哈特&加德納律所3年來的案件
It's kind of amazing really.
真的很驚人
Why is that? How many you win.
有什么驚人的,你們勝訴的案件量,
We're good.
因?yàn)槲覀儏柡?/div>
Yeah yeah apparently.
是啊,是啊,看上去確實(shí)是
You've got like an 80% win rate
你們的勝訴率達(dá)80%
Angela you're going to get really dizzy
安吉拉,你這樣會(huì)暈的
often in front of some very very friendly judges.
案子經(jīng)常由一些很熟識(shí)的法官審理
You have a problem with any individual case show me
如果你對(duì)哪個(gè)個(gè)案有問題,盡管說
and I'll show you how we won.
我會(huì)告訴你我們是怎么勝訴的
Deal.
說定了
Sabrina no more apple juice.
薩布麗娜,不能再喝蘋果汁了
I have to go but I will
我得走了,但我會(huì)...
I'll I'll bring you some odd wins and we'll discuss.
我下次會(huì)帶些不正常的勝訴案例來討論
Sure anything for you guys in the state's attorney's office.
行,我會(huì)配合州檢察官辦公室的任何需求
Come on honey I told you.
過來,寶貝,跟你說了
Yeah?
請(qǐng)進(jìn)
Eli to what do I owe this honor?
伊萊,大駕光臨所為何事啊
Just making the rounds.
只是來串串門
Rounds what rounds?
串門,串什么門
Seeing how people work what they do
看看別人怎么工作,做什么
being... friendly.
表示一下...友好
Ah well sit down.
那,請(qǐng)坐吧
Would you like some Scotch?
要來點(diǎn)蘇格蘭威士忌嗎
No.
不用了
Thank you though.
但還是謝謝
So...
那么
So...
那么
You want me to share the wealth.
你想讓我分享資源
The...?
分享...
My clients
我的客戶
who would benefit you
對(duì)你有用的客戶
who I could introduce to you
我可以介紹給你的客戶
if I were so inclined.
如果我有這個(gè)意向的話
And how do I so incline you?
我怎么能讓你有這個(gè)意向呢
I don't know.
我也不知道
I'm a mystery.
我是個(gè)謎啊
Okay I'll have some Scotch.
好吧,我要來點(diǎn)蘇格蘭威士忌
We go for the general concept of damage to reputation.
我們要一般性地提出名譽(yù)損害賠償
Pamela couldn't get another job.
帕米拉一直沒能找到新工作
Do you need something?
你有什么事嗎
Uh it's not the original email
這封不是原始郵件
but it's been quoted there and there.
但原郵件在這兩處被引用了
Oh this is fantastic Kalinda thanks.
這樣就很好了,凱琳達(dá),謝謝
Alicia it's damages.
艾麗西婭,這些是損害證明
I didn't know you were on this.
我不知道你在跟這個(gè)案子
Oh I asked her to.
是我請(qǐng)她幫忙的
I called her yesterday.
我昨天給她打電話了
If you need anything else just give me a call.
如果你還需要?jiǎng)e的,給我打電話就好
Thanks Kalinda.
謝謝,凱琳達(dá)
"She's nice.
她人很好,
I just have a real problem with homophobes."
我只是對(duì)憎惡同性戀的人很有意見
Did you write that sir?
這是你寫的嗎,先生
I wrote that as a private email to one other person.
這些話是寫在一封個(gè)人郵件中的
Yes and that one other person
沒錯(cuò),但這封個(gè)人郵件發(fā)送給了
was another provost at another school.
另一所學(xué)校的一位教務(wù)長(zhǎng)
He asked my opinion of Ms. Raker.
他問我對(duì)雷克女士的看法
Your defamatory comment was discovered
你的誹謗性言論被發(fā)表在了
on a private web site for college administrators
一個(gè)大學(xué)管理者間內(nèi)部交流的網(wǎng)站上
and that is why our client had difficulty getting a new job.
導(dǎo)致我們的委托人很難找到新的工作
Excuse me
打斷一下
I'd love to share Caitlin's sense of outrage here
我很愿意理解凱特琳的憤慨
but Mr. Clove's comments were written in a private email
但克拉夫先生的評(píng)論是發(fā)給個(gè)人的
and they were not intended for wide distribution.
沒有發(fā)布出去的意思
Yes but it doesn't matter what was intended.
是的,但本來的意愿是無關(guān)緊要的
He wrote an email
他寫了封郵件
that was widely distributed by the recipient.
郵件內(nèi)容被接收方發(fā)布了出去
Legally he is as responsible as if he distributed it himself.
在法律上他要承擔(dān)與本人發(fā)布相當(dāng)?shù)呢?zé)任
Any questions Mr. Canning?
坎寧先生,還有別的問題嗎
Let me handle this.
讓我來回應(yīng)這點(diǎn)吧
Mr. Clove
克拉夫先生
what did Ms. Raker say to you
雷克女士說了些什么
to elicit your offhand comment that she was a homophobe?
導(dǎo)致你不友好地將她稱作憎惡同性戀的人呢
She said that gay people could be cured
她說,同性戀是可以治愈的
and when I asked her why would they want to be
而我問她為什么要治療時(shí)
she said because what they did was disgusting.
她說,因?yàn)橥詰俚年P(guān)系很惡心
That's not an exact quote
我引用的不是原話
but I think it's a pretty good paraphrase.
但我覺得意思就是這樣的
Mr. arbitrator
仲裁員先生
not only is this not defamatory.
這不僅不是誹謗
Ms. Raker's comments are hate speech pure and simple.
雷克女士的評(píng)論就是簡(jiǎn)單純粹的仇恨言論
Not only was Mr. Clove within his rights
克拉夫先生不僅有權(quán)
to warn others of this hate speech
就仇恨言論向其他人提出警示
he was right to fire her.
也有權(quán)解雇她
I think some very good points are being made
我認(rèn)為你提出了很不錯(cuò)的觀點(diǎn)
and...
而,
I think the best thing to do would be to adjourn.
最好的解決辦法是仲裁延期
The other professors were making fun of Rick Santorum
其他的教授在開里克·桑托勒姆的玩笑
for saying homosexual acts were like bestiality.
因?yàn)樗f,同性戀性行為和人獸交一樣
I was defending him that's all.
而我在幫他說話,就是這樣
I said his logic made sense to me.
我說他的邏輯在我看來是有道理的
You're a Christian right?
你是基督徒,對(duì)嗎
I am CRC Christian Reformed.
是的,準(zhǔn)確地說是基督教改革教會(huì)的
Okay we need to get you back on the stand tomorrow.
好的,我們需要你明天重新出庭作證
I got you the cheese account.
我給你們搞到了奶酪客戶
You lost us the cheese account.
你把我們的奶酪客戶弄丟了
No. We all did that.
不,我們都有責(zé)任
The point is I made the effort
關(guān)鍵是,我做了努力
I didn't have to.
我本不需要做的
See? That's your problem.
看,這就是你的問題
You think of it as a favor.
你把這當(dāng)成對(duì)我的恩惠
This is what we do we share.
而我們這里要做的,就是資源共享
I'm sharing. I'm here sharing.
我是在給你分享,我在這兒,分享著
You came in here throwing your weight around
你進(jìn)了律所,隨意支使人為你做事
not coming to staff meetings.
還不出席員工會(huì)議
You want me to come to staff meetings.
你想讓我出席員工會(huì)議
I don't want anything.
我什么都不想要
I'm explaining to you why you're not getting anything in return.
我在解釋你為什么沒得到任何回報(bào)
Okay I will... be more involved.
好吧,我會(huì),更加融入這里
There. Next.
好了,下一話題
Why is Peter investigating me?
為什么彼得要調(diào)查我
I didn't know he was.
我都不知道他在調(diào)查你
He is.
他在
You're still his political strategist right?
你依然是他的政治戰(zhàn)略師,對(duì)嗎
Is this for politics or something else?
這是為了政治,還是別的事
I have no idea.
我不知道
Have you asked Alicia?
你問過艾麗西婭嗎
I mean because she works here she might know.
我的意思是,她在這兒工作,可能知道
I haven't told her.
我還沒跟她說
I didn't want to make it her business.
我不想把她扯進(jìn)來
But it is her business.
但這和她有關(guān)系
Isn't it?
不是嗎
What's he investigating?
他在調(diào)查什么
Corruption.
腐敗
There's nothing there.
都是不存在的事
But if he's investigating me it hurts the firm.
但他調(diào)查我,會(huì)對(duì)律所有影響
It hurts you.
就會(huì)對(duì)你有影響
That's what sharing's all about:
這就是分享的意義所在
being part of the firm knowing that if I'm hurt...
作為律所的成員,要知道若我受到傷害
you're hurt.
你也會(huì)受傷
I will see what I can find out.
我會(huì)去一探究竟
Good.
很好
Thanks.
謝謝
"If anyone lie with a man as with a woman
"人若與男人茍合,像與女人一樣,
both have committed an abomination
他們二人行了可憎的事
let them be put to death."
總要把他們治死"
So what's that?
這是什么
Leviticus. Chapter 20.
利未記,第20章
What's this for a case?
找這個(gè)要做什么呢,案子嗎
Yeah wrongful termination.
對(duì),是關(guān)于不公正的裁員
Do you believe all this Grace?
你相信這些嗎,格蕾絲
I don't know.
我不知道
Like some of the Bible I get and some I don't.
應(yīng)該說,圣經(jīng)里有些我理解,有些則不
Well what about your Uncle Owen?
那么,你歐文叔叔呢
He's gay. I know. That's the part I don't get.
他是同性戀,我知道,這就是我不理解的部分,
I guess I thought...
我本以為
with your dancing and everything you'd moved on.
你既然做那些跳舞什么的事,你就不再信教了
No. I can do both.
沒有,我能同時(shí)進(jìn)行的
I'm sorry I missed your call yesterday.
很抱歉我昨天沒接到你的電話
It's okay.
沒關(guān)系
Zach's a pretty good driver.
扎克車開得挺好的
You don't have to worry. I'm not.
你不用擔(dān)心,我沒擔(dān)心,
Or I am but... not about that.
或者說我是有點(diǎn)擔(dān)心,但不是因?yàn)殚_車
What then?
那擔(dān)心什么
I don't know. Something.
我也不知道,有些事
I just have to shake it off.
我應(yīng)該擺脫這些情緒
Is it about Will?
是因?yàn)橥枂?/div>
Zach said he met him in the office.
扎克說,他在辦公室見到他了
No it's not about Will.
不,和威爾沒關(guān)系
I'm...
我,
Grace I'm sorry it's been such a hard year.
格蕾絲,很抱歉今年遇到這么多事
Are you good?
你還好嗎
Yeah. I just want to make sure that you are.
挺好,但我希望你也好
I am. I am.
我很好,很好
There's just too many distractions right now that's all.
只是有太多事要分心了,僅此而已
Get rid of them.
把煩事都甩掉
Okay I will.
好的,我會(huì)的
So you know him?
所以,你認(rèn)識(shí)他?
Do I know the investigator Wiley?
你是說那個(gè)調(diào)查員,懷利?
Yeah I've met him.
對(duì),我見過他
You think he's good?
你認(rèn)為他還不錯(cuò)嗎
Are you really asking me for references on a detective
對(duì)于一個(gè)調(diào)查我們律所的調(diào)查員
investigating my firm?
你真的要問我的看法?
Yes. Is that inappropriate?
是,不合適嗎
Wiley thinks you guys buy your wins.
懷利認(rèn)為你們的勝訴是收買來的
Really?
真的嗎
Well what else do you need?
好吧,除此之外你還需要什么
You haven't slept with Cary have you?
你沒跟凱里上過床吧,是嗎
You talk a lot about sex.
你說話總不離性事
Well I find it interesting don't you?
我認(rèn)為這很有趣,你不這么認(rèn)為嗎
Cary talks about you during sex.
凱里在跟我上床時(shí),會(huì)說到你
Really?
真的嗎
Yeah.
是啊
Want to know what he says?
想知道他說了什么嗎
I think you want me to know what he says.
我覺得,是你希望我知道他所說的話
I could go either way.
其實(shí)我可以男女通吃
Yeah you could.
是啊,你是可以
You flirt with everyone.
你與身邊的所有人調(diào)情
It a personal failing; we seem to share that.
這是我的缺點(diǎn),但似乎你也一樣
No we don't.
不是,我們不一樣
When I start I follow through.
如果我開始去做,我會(huì)堅(jiān)持下去
"If anyone lie with a man as with a woman
"人若與男人茍合,像與女人一樣,
both have committed an abomination..."
他們二人行了可憎的事..."
Leviticus 20:13.
《利未記》第20章,第13節(jié)
Do you believe that? I do.
你相信這句話嗎,是的,
But even if you didn't want to believe it
所以即使你希望自己不抱有這種想法
you would have to believe it.
但你依然必須相信它
I'm a member of the Christian Reformed Church of North America.
我是北美基督教改革教會(huì)成員
We believe the Bible is the authoritative word of God.
我們相信《圣經(jīng)》是上帝的話語
And so the speech that Mr. Clove referred to
因此克拉夫先生提到的所謂憎恨同性戀的言辭
as homophobic was not hatespeech
并不是你的仇視性言論
it was religiously based speech?
而是出于你的宗教信仰?
In fact I'm appalled
事實(shí)上,我對(duì)克拉夫先生
that Mr. Clove called me homophobic behind my back.
在背后說我憎恨同性戀深感震驚
If he asked I would explain my biblical justification.
如果他問起,我會(huì)向他解釋圣經(jīng)上的理由
Thank you Pamela.
多謝,帕米拉
Unfortunately Mrs. Florrick didn't read far enough.
很可惜瑞克夫夫人沒有繼續(xù)往下讀
What's the next line in Leviticus?
利未記中接下去一行是什么
And those men who lie with men as they lie with with women
人若與男人茍合,像與女人一樣
the instruction is to kill them.
圣經(jīng)中說要治死他們
Isn't it?
不是嗎
That was an instruction promulgated by Moses for the Levites.
這是摩西對(duì)利未人的教導(dǎo)
Ah so it doesn't apply today?
啊,所以說這對(duì)今天并不適用?
Because otherwise you should be out killing gay people right?
否則你就該到處殺害同性戀了,是嗎
To say that Jesus' love tempered the need for punishment
即使耶穌博愛,放松懲罰
doesn't change what is considered right and wrong.
也并不能改變其中的是非對(duì)錯(cuò)
Is Mr. Canning really trying to determine what is religiously based speech
坎寧先生是在區(qū)分什么是宗教言論
and what is not?
什么不是嗎
The point is Mr. Clove defamed our client as homophobic
關(guān)鍵在于,克拉夫先生明知她那是宗教性言論
when clearly he knew it was religiously based speech.
卻仍誹謗她憎恨同性戀
Yes. Uh Mr. Canning I think that's right.
是的,坎寧先生,我想她說的沒錯(cuò)
I don't really think I'm here to sever any Gordian knots.
我認(rèn)為,我來這兒不是解決那些亙古難題的
The question is not: what is religious?
問題不在于什么算是宗教言論
The question is: Did Mr. Clove know that Pamela was religious?
而是克拉夫是否知道,帕米拉做出的是宗教言論
And with that question
至于這個(gè)問題
I think we should take... A short break.
我認(rèn)為我們應(yīng)該先...稍作休整
The arbitrator sounds sympathetic towards us doesn't he?
仲裁員聽上去傾向我們多點(diǎn),不是嗎
All right.
好吧
What?
什么
Let's make a deal.
那我們就做個(gè)交易
She can't have her job back.
她不能要回她的工作
Then she'll need money
那她需要金錢補(bǔ)償
because your client has made it difficult
因?yàn)槟愕奈腥耸顾?/div>
for her to get a job anywhere else.
難以在別的地方再找到工作
You're coming to my firm Alicia.
你會(huì)來我的律所的,艾麗西婭
I am?
我會(huì)嗎
When? Eventually.
什么時(shí)候,遲早有一天咯,
Will Gardner and Diane Lockhart don't have children and I do.
威爾和戴安都沒有孩子,而我有
And that matters why?
那又如何
Well they like their employees to work long hours because...
他們希望自己的員工長(zhǎng)時(shí)間工作
their work is their home.
因?yàn)樗麄儼艳k公室當(dāng)成自己的家
My home is my home.
而我的家庭才是我真正的家
I love my home. I like my kids.
我愛我的家,我愛我的孩子們
You want to spend more time with your kids
你想有更多時(shí)間陪孩子的話
you should be at my firm.
你應(yīng)該來我這兒工作
You can work at home; you can telecommute.
你可以在家工作,可以遠(yuǎn)程辦公
I don't like your clientele Mr. Canning.
我不喜歡你的客戶,坎寧先生
That's right.
那不是問題
My mean... corporate clients.
我那些可鄙的企業(yè)客戶
Thank you.
謝謝
The one percent.
只占了1%
Like Mr. Remiddi. Used to be worth $2 billion
像瑞米迪先生,曾經(jīng)身家20億
until he gave half to African AIDS research.
但是他捐出一半給非洲的艾滋病研究
Or Miss Lani Janklow.
或比如拉尼·簡(jiǎn)克勞小姐
Started her own company. Takes trips to Bolivia
成立了自己的公司,并到玻利維亞
to develop microfinancing in third world countries.
發(fā)展第三世界國家的小型金融投資
Of course they're no Donny Pike.
他們顯然跟唐尼·派克不一樣
We don't represent Donny Pike.
我們沒有代理唐尼·派克
That's right you represent Colin Sweeney.
是的,但是你們代理科林·斯威尼
Your phone's blinking.
你電話在閃
Hello? Grace?
喂,格蕾絲
Hi. This is Grace. Leave a message.
你好,我是格蕾絲,請(qǐng)留言
What's wrong?
出什么事了嗎
First voice message.
第一條留言
Come on get in the car. Where are we going?
快進(jìn)車?yán)锶ィ覀內(nèi)ツ膬海?/div>
You'll see.
到時(shí)候你就知道了
Everything all right?
出什么事了嗎
Zach hi. I um...
扎克,嗨
Is Grace with you?
格蕾絲現(xiàn)在跟你在一起嗎
Uh no. Why?
沒有,怎么了
Well she was trying to call me and I was in a meeting.
她之前一直給我打電話,但是我在見人
Um whwhere is she?
呃,那她現(xiàn)在在哪兒
At school. I think. Why?
估計(jì)在學(xué)校吧,怎么了
Well I thought she was going with you.
我以為她跟你在一起
Yeah she was. I just I had to stop by your office
本來是的,但我得來你的辦公室
to work on your computer.
給你弄電腦
Did you tell her that?
你告訴她了嗎
Yeah.
是啊
Why? Mom what's wrong?
出什么事了,媽媽
She tried calling 12 times
她之前給我打了12通電話
and I didn't hear it and...
但是我沒聽到
WhWhere would she be?
她會(huì)在哪兒呢
At home my guess.
我猜在家吧
She would take the El home.
她應(yīng)該坐高架鐵路回家
Okay I'll try her there.
好的,我試著打家里電話
Mom she's fine. She probably just buttdialed you.
媽,沒事的,她可能只是不小心按到
Okay. Bye.
好的,再見
I have to go.
我得走了
Where you going? Um it's okay. I'll take a cab.
你要去哪兒,沒事,我打車就好,
No I have a driver; I'll take you.
我有司機(jī),讓我來送你吧
No it's really okay.
真的沒關(guān)系
Mrs. Florrick listen to me
福瑞克夫人,聽我說
I have a driver; I'll take you.
我有司機(jī),讓我送你去
I'm going to the school.
我現(xiàn)在去學(xué)校
Zach is there any...
扎克,還有什么地方...
Zach tell me the truth.
扎克,跟我說實(shí)話
Is there anyone she sees?
她有和什么人交往嗎
Mom you're getting me worried. What's going on?
媽媽,說得我也緊張了,出什么事了
No no one.
沒有,她沒和誰交往
Okay. I'll wait here.
好的,我在這兒等著
You don't want me to...
你需不需要我...
All right got it.
好的,我知道了
My mom's freaking out.
我媽快急瘋了
What's your sister's cell number?
你妹妹的手機(jī)號(hào)碼是多少
Yeah Grace and I usually hang out after school uh right here.
沒錯(cuò),格蕾絲和我放學(xué)后經(jīng)常在這兒玩
So... you didn't see her?
那么,你沒看見她嗎
II did see her. Where?
我之前看到她了,在哪兒,
Shannon where?
香儂,在哪兒
Is Grace in trouble Mrs. Florrick?
格蕾絲遇到什么麻煩了嗎,福瑞克夫人
Shannon listen to me.
香儂,聽我說
I'm worried for my daughter and I need to find her
我很擔(dān)心我的女兒,我需要馬上找到她
so if you did see her you need to help me find her.
如果你見過她,我需要你幫我找到她
I saw her get into a car uh with a man.
我看她進(jìn)了一輛車,跟一個(gè)男人在一起
I'm sorry. I thought he was supposed to pick her up.
對(duì)不起,我以為他是來接她的
II would have said something.
否則我會(huì)問問的
What'd he look like?
他長(zhǎng)什么樣
II don't know. He walked her to his car.
我也不知道,他帶她走到車那兒
Was he tall?
他高嗎
Uh yeah sort of.
呃,算是吧
Did they seem to know each other?
他們看上去彼此認(rèn)識(shí)嗎
II don't know. I'm sorry.
我也不知道,對(duì)不起
Peter Florrick.
彼得·福瑞克
Peter did you pick up Grace?
彼得,你有沒有接走格蕾絲
Did I...? No.
我,沒有啊
Why?
怎么了
What's the matter?
出什么事兒了
Peter I can't get ahold of her.
彼得,我找不到她了
Um I tried her cell.
我試著打她電話
I... She called me 12 times.
我...她之前給我打了12個(gè)電話
Where are you? I'm at school.
你現(xiàn)在在哪兒,在學(xué)校,
Her friend said she saw her get in a car with a man.
她朋友說看到她跟一個(gè)男人上了一輛車
What man?
什么男人
I don't know.
我不知道
Hold on. Cary.
等一下,凱里
Get me Chief McCarthy in the next room right away
馬上到隔壁屋,給我找麥卡錫警長(zhǎng)
he's in a budget meeting.
他在開預(yù)算會(huì)議
Peter
彼得
you know we've been involved with the Donny Pike case.
我們和唐尼·派克的案子有牽連
I know and it's not that.
我知道,不會(huì)是因?yàn)檫@個(gè)
How do you know? How do you know that?
你怎么知道的
Alicia listen to me.
艾麗西婭,聽我說
There is no reason for him to go there.
他沒有理由這么做
Now take a breath.
放松,深呼吸
Is Grace's friend next to you?
格蕾絲的朋友在你旁邊嗎
Let me speak to her.
把電話給她
Shannon it's my husband.
香儂,我丈夫想和你說話
Please can you...?
你可以...
Hello?
你好
Oh please don't let it happen.
千萬不要發(fā)生什么事
Don't let it happen. Don't let it...
千萬不要發(fā)生什么事
What is that?
那是什么
Does your sister know anyone in Englewood?
你妹妹在恩格伍德認(rèn)識(shí)什么人嗎
South Side? No.
南城嗎,沒有
Why? So she'd have no reason to go there?
為什么,那她沒理由去那里?
Is that where her cell phone is?
她的手機(jī)顯示她在那兒?jiǎn)?/div>
Oh her cell phone is dead.
她的手機(jī)沒信號(hào)了
That's the last known location.
那是手機(jī)最后有信號(hào)的地方
Does your sister do drugs?
你妹妹嗑藥嗎
No.
沒有
Zach listen to me.
扎克,聽我說
If you're hiding something you need to tell me.
如果你有什么隱瞞的事,你得告訴我
I'm not.
我沒有
She doesn't use drugs.
她不嗑藥
Okay.
好吧
Kalinda you got a minute? No.
凱琳達(dá),你有時(shí)間嗎,沒有,
What's wrong?
怎么了
What? I told her to leave a note on the refrigerator.
怎么了,我讓她在冰箱門上留言,
Can your driver take me to my apartment?
可以送我回公寓嗎
Sure.
當(dāng)然
I know your usual procedure is to wait 24 hours
我知道通常情況下
before declaring a missing person.
超過24小時(shí)才可以宣布失蹤
That's not happening here.
但現(xiàn)在不是
This is my daughter.
這是我女兒
And you're gonna have to start right now.
你們現(xiàn)在馬上開始行動(dòng)
Her friend is waiting at school.
她的朋友正在學(xué)校等
I need you to get a sketch artist there right now.
馬上派,人像素描師過去
I can't talk.
沒時(shí)間談話
I don't know. All right all right
我不知道,沒事,
just pause for a second take a deep breath.
休息一會(huì),深呼吸
You all right? Yeah.
你還好嗎,是的,
Now what did Grace and you talk about?
格蕾絲和你說了什么
You ever talk about any guys?
你們有談到什么男人嗎
No. Uh no one.
沒有
No one she wants to see no one she even mentioned once?
沒有她想要見的嗎,她沒提到什么人嗎
No she's not interested in any of that.
她對(duì)那些不感興趣
All right and did she talk to anyone online?
好吧,那她有沒有和誰網(wǎng)聊
She's not at my place.
她不在我那兒
I thought she might be here.
我以為她會(huì)在這兒
Hold on. Hold on.
別著急,別著急
It's just been a few hours.
才幾個(gè)小時(shí)呢
It's probably nothing.
很可能什么事都沒有
I baptize you in the name of the Father...
我以圣父...
...the Son...
圣子之名為你洗禮,
Is she angry?
她生氣嗎
I don't know.
我不知道
I was only gone an hour.
我只離開了一個(gè)小時(shí)
And I didn't call her 12 times.
我沒有給她打12個(gè)電話
The phone was in my back pocket.
手機(jī)在后面口袋里
I buttcalled her.
電話誤撥出去了
Aren't you coming?
你不進(jìn)來嗎
No.
不了
But my mom will want to thank you.
我媽媽會(huì)想要謝你的
I'm fine
沒事
Should I tell her that you found me?
我要告訴她是你找到我的嗎
No
不用
Okay well thanks for the ride.
好吧,謝謝你送我回來
Mom.
媽媽
Grace.
格蕾絲
I'm sorry I didn't know.
對(duì)不起,我不知道會(huì)這樣
I'm so sorry.
真的很對(duì)不起
Dad.
爸爸
Commitment
承諾
What do you think of commitment
你怎么看待承諾
I think it's something people do.
就是人們會(huì)做的一件事
I saw Alicia with her daughter
我看見艾麗西婭和她女兒在一起
I thought "Maybe I can do that"
我想,或許我也可以做到
You don't think I can?
你認(rèn)為我不能嗎
No I think you can do what you want.
不,我覺得你可以做你想做的事
What do you want?
你想要什么
Something more than work.
工作以外的事
Kids?
孩子?
I don't know.
我不知道
I've spent my whole life getting ahead.
我一直都在追求成功
Sometimes I can't figure out why.
有時(shí)候都不知道為什么
Do you know what Alicia wants?
你知道艾麗西婭想要什么嗎
No.
不知道
But I'll ask.
我會(huì)問的
If you don't know something ask right?
不知道的事情就問,不是嗎
Mr. Arbitrator
仲裁員先生
before we begin I need to present an exhibit.
在開始之前,我要展示一項(xiàng)證據(jù)
Certainly.
可以
What do you have for me Mr. Canning?
有什么要給我看,坎寧先生
It's an email
在被解雇之前
from Pamela Raker to her sister just before she was let go.
帕米拉·雷克寫給她妹妹的一封電郵
It just came into my possession.
我正好拿到了
If I may
我可以讀一下嗎
uh "Sis I know I'm not supposed to hide my light under a bushel
妹妹,我知道我不應(yīng)該掩飾鋒芒
but at this job I have to.
但是為了工作我必須這么做
My views get me into enough shouting matches as it is.
我的觀點(diǎn)讓我和很多人有爭(zhēng)執(zhí)
If they knew I was a testifying Christian
如果他們知道我是個(gè)作見證的基督徒
I'd never get ahead.
我永遠(yuǎn)不會(huì)獲得成功
Objection Mr. Arbitrator.
反對(duì),仲裁員先生
Where did Mr. Canning obtain this email?
坎寧先生是從哪里得到這封郵件的
Does it matter?
這有關(guān)系嗎
If Ms. Raker actively hid her beliefs
如果雷克女士刻意隱瞞她的宗教信仰
then Mr. Clove had no way
那么克拉夫先生就沒法知道
of knowing she was in fact religious.
她是信教的
And you're correct
你是對(duì)的
that is really what's at stake here.
那才是真正的問題所在
Anything?
還有什么要說的嗎
Seriously?
真的嗎
Yes Mrs. Florrick?
什么事,福瑞克夫人
I was waititg for my daughter to come home
我在等我女兒回家
and you took that moment to steal into my bag?
你趁那機(jī)會(huì)偷看我的包?
No. You took advantage of my situation.
不,你乘人之危,
I did not.
我沒有
I'm a parent as are you
我和你一樣都有孩子
and I would never do anything like that.
我絕不會(huì)做那種事
Oh come on Mr. Canning.
拜托,坎寧先生
Then how did you get a copy of that email?
那你怎么得到那封電郵
I waited till your daughter was safe.
我等到你女兒安全到家以后
Then I looked in your bag.
然后才翻了你的包
Are you serious?
你不是開玩笑?
Yes. If your daughter hadn't returned home
是的,如果你女兒沒有回家
I wouldn't have looked.
我也不會(huì)翻
I'm not a monster.
我不是惡魔
And I still want you to come work for our firm.
我還是想讓你來我們律所工作
Alicia you had a bad day today.
艾麗西婭,你今天過得真不順
You got beat.
這個(gè)案子你輸了
I know you think we're cutthroat
我知道你覺得我們很冷血
and I guess...
我覺得
we are.
我們確實(shí)是這樣
But you'll always be home in time to see your kids.
但加盟我們,你永遠(yuǎn)可以早早回家陪孩子
And that's something to think about.
這點(diǎn)你可以考慮一下
So don't answer me now; just think about it but...
你現(xiàn)在不要回復(fù)我,考慮一下
kids need their parents.
孩子們需要父母的陪伴
Hi Will.
嗨,威爾
It seems like I haven't seen you in a while.
好像很久沒見到你似的
I know.
我知道
I heard everything's good with your daughter.
我聽說你女兒沒事
Yes thank you.
是的,謝謝
Will...
威爾
Yes?
怎么了
I can't. It's too much.
不能再這么下去了,我承受不了了
I'm sorry.
對(duì)不起
I'm sorry.
對(duì)不起
I'm gonna miss you.
我會(huì)想你
You did the right thing.
你做得對(duì)
She'll get over it.
她會(huì)好的
Yep.
是的
She will.
她會(huì)的

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
tolerant ['tɔlərənt]

想一想再看

adj. 寬容的,容忍的

 
irrelevant [i'relivənt]

想一想再看

adj. 不恰當(dāng)?shù)模瑹o關(guān)系的,不相干的

聯(lián)想記憶
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音樂會(huì),一致,和諧
vt. 制定計(jì)劃,通

 
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 偵探的
n. 偵探

聯(lián)想記憶
arbitration [.ɑ:bi'treiʃn]

想一想再看

n. 仲裁,公斷

 
intimidate [in'timideit]

想一想再看

vt. 威脅,恐嚇,脅迫

聯(lián)想記憶
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基礎(chǔ),底部,基線,基數(shù),(棒球)壘,[化]堿

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 僅僅,只不過

 
roe [rəu]

想一想再看

n. 魚卵 n. 獐鹿

聯(lián)想記憶
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 傲骨賢妻 美劇 第三季

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 蜘蛛女侠| 湖南金鹰卡通节目表| 齐力电影| right here waiting中文版| 纵情欲海电影| 好看电影网站免费看| 绿门背后| cctv17节目表今天| 家电维修资料| 月亮电影| 大尺度激情戏片段| 假面骑士响鬼| 全国精神病查询系统官网| 色戒》| 尹丽川| 女演员佟欣简介| 普及的意思三年级下册语文| 电影哪吒闹海二| 搜狐视频安装| 我爱你再见演员表| 电影白蛇传| 健步如飞的蜗牛三年级作文| 红灯区免费在线观看| 电影双面情人| 老司机免费视频在线观看| 孩子身高不达标| cctv体育频道5| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| 邓伦是石家庄哪里的| 古天乐电影全部作品免费观看| 第一财经在线直播电视| 一声所爱·大地飞歌| 微信头像男专用| 卧虎藏龙演员名单| 护校队申请书| b超怎么看是男孩女孩| 以家人之名小说原著| 发如雪 歌词| 贝利亚头像权威| 林祖辉| 恶搞之家一共有几季|