日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 初代吸血鬼 > 初代吸血鬼第二季 > 正文

初代吸血鬼第二季(MP3+中英字幕):第15集:瑞貝卡同馬塞爾聯(lián)手

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Previously on "The Originals"

《始祖家族》前情提要
We gather together
我們同聚一堂
with the unification of the two crescent bloodlines.
見證新月狼族血親聯(lián)合
Hayley will share here unique gifts
海莉?qū)⒎窒硭毺氐奶熨x
With her pack.
與她的族群
Let Jackson have Hayley.
杰克遜大可娶海莉為妻
His reign will be short-lived.
他的統(tǒng)治不會長久
Jackson, I invite you to live here.
杰克遜,我邀請你和你的新娘在這里住下
Welcome to the family.
歡迎加入我們的家庭
Well, the wolves are unified, Hope is safe,
狼人已經(jīng)統(tǒng)一,霍普也安全了
so in the interest of maintaining the peace,
所以為了維持和平
I have decided to join Marcel in Algiers.
我決定和馬塞爾一起去阿爾及爾
Rebekah. -Freya.
麗貝卡,弗雷婭
Tell our brothers I'll be coming to see them.
告訴我們的兄弟們,我很快會去看望他們
Gas has pervaded every single room in this home.
如今屋里每一處都彌漫著瓦斯
Good-bye, brother.
再見了,哥哥
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
I will not leave this body
我不會放棄這具身體
until I find a way to bring you back.
直到我找到辦法帶你回家
Have you told Marcel that you're you?
你跟馬塞爾說了自己是誰嗎
I thought I'd hold off on that for the moment.
我想暫時先不告訴他
Enough already with the family squabbling.
咱們家人之間別再斗氣了行嗎
Come on, Nik. Even you can see
別這樣,尼克,你也清楚
how the situation has become awkward.
如今情況有多尷尬
There's nothing awkward about it.
沒什么尷尬的
Hayley and Hope belong in the compound, where they're safe.
海莉和霍普必須住在府邸里,只有這里才安全
As much as I would like Elijah's help to kill Finn,
盡管我希望以利亞能幫我除掉芬恩
If his delicate sensibilities are offended
但如果他那敏感脆弱的理智無法接受
by the presence of Hayley's new husband,
海莉新丈夫的存在
Then he's welcome to continue sulking across the river.
那他大可以繼續(xù)在河對岸郁郁寡歡
As I have explained to you repeatedly, brother,
我跟你解釋過很多次了,弟弟
my presence here in Algiers is purely to assemble allies,
我來阿爾及爾純粹是為了召集盟友
and given all the enemies we have afoot
鑒于我們?nèi)缃駱鋽碂o數(shù)
in the form of wayward siblings
既有任性妄為的手足
and ancient, maniacal Aunt Dahlias,
又有我們的遠(yuǎn)古瘋狂姨媽達(dá)莉亞
I would think that you would applaud my efforts.
我還以為你會贊同我的舉動
Well, if it's my applause you seek,
如果只是為了尋求我的贊同
you shouldn't have dashed off in a bloody huff.
那你就不該瞬間跑得無影無蹤
All right. Can you two at least try
行了,你們兩個
and stay focused on what's best for Hope's safety?
能將注意力轉(zhuǎn)回到霍普的安全問題上來嗎
I would like nothing more.
我正想如此
I am doing exactly that.
我正在這么做
See? You're on the same team.
看,你們站在同一戰(zhàn)線了
Conflict resolved, crisis averted.
沖突避免了,危機(jī)也解除了
Excuse you, too.
對不起都不說一句嗎
Are you two looking for something
你們倆想干什么
besides a smack in the jaw?
是要逼我出手給你們來一拳嗎
You will die for what you've done.
你會因所作的一切而死的
Stupid bloody magic!
該死的魔法不管用了
There's more of them on the way.
更多的人正在路上
We should probably go.
我們該走了
Rebekah.
麗貝卡
How did you know?
你怎么知道的
Can we talk about that later?
能晚點再談嗎
We don't have all day.
沒時間了
Don't worry.
別擔(dān)心
I've made sure no one can come in here.
我確保了沒人能進(jìn)來的
I'm not worried. I'm just
我沒擔(dān)心,只是
impatient for a reunion
迫不及待想跟
with the brothers that tried to kill me.
試圖殺死我的兄弟們重聚
Freya, now that I'm healed, I need power.
弗雷婭,如今我痊愈了,我需要力量
Now our father's still in the tomb where I left him.
我們的父親仍在我丟下他的那個墳?zāi)估?/div>
I think it's time that I go back and I channel him.
我想是時候回去借助他的力量了
Finn.
芬恩
I need a moment alone with him first.
我想先單獨跟他談?wù)?/div>
It's been a thousand years.
都已經(jīng)一千年了
He doesn't even know I'm still alive.
他甚至不知道我還活著
Believe me, Freya, that is for the best.
相信我,弗雷婭,這樣對大家都好
He's a monster.
他是個禽獸
He wasn't a monster to me.
對我來說不是
Well, he changed after you were taken.
你被奪走后他就變了
Freya, I spent years hoping that he would
弗雷婭,這么多年來我一直希望
go back to being himself, but he never did,
他能恢復(fù)本性,但他一直沒有
and from what I understand, over the centuries,
而且在我看來,幾個世紀(jì)后
he's grown far worse.
他更加變本加厲了
Just a few minutes, my sweet munin.
只要幾分鐘就好,我的好霧尼
I suppose you'll want time with our mother, as well.
我想你一定也想和我們的母親單獨談?wù)?/div>
Esther gave me away.
埃絲特出賣了我
She is nothing to me.
對我來說她什么都不是
Let her rot.
讓她腐爛吧
It's time to use our werewolf army.
是時候用我們的狼人軍隊了
Finn and the woman who calls herself my sister
芬恩和那自稱是我姐姐的女人
are in this city.
就在這座城市里
The wolves can help us pinpoint their location.
狼人可以幫助我們確定他們的位置
No. We need all hands on deck here with Hope.
不行,我們需要所有人手保護(hù)霍普
Nik, you can compel humans to track your enemies.
尼克,你可以催眠人類去幫你追蹤敵人
Do my ears deceive me,
是我聽錯了嗎
or did you just give me an order in my own home?
還是你剛剛在我的府邸里給我下了道命令
This ain't about your ego, Klaus.
這無關(guān)你的自尊,克勞斯
It's about what's best for that little girl.
而是怎樣才對那小女孩最好
How dare you question my intentions
你好大膽子,竟敢質(zhì)疑我
for my daughter!
對我女兒的關(guān)心
Jack...
杰克
Klaus is right.
克勞斯說得對
Finn's body disappeared from the morgue,
芬恩的尸體在停尸間不翼而飛
which means that either he's powerful enough
如果不是他強(qiáng)大到足以
to heal from that explosion,
從那場爆炸中自愈
or Freya's powerful enough to save him.
那就是弗雷婭有足夠的能力救了他
Either way, we're not finding them
不管怎樣,如果不派出最優(yōu)秀的人手
unless we send our best people out there.
我們是找不到他們的
But I'm sure you and all your merry men
但我相信你和你的手下
will find them posthaste.
一定會盡快找到他們
Just to be clear.
事先聲明
I'm giving this order because Hayley is asking.
我這么做完全是因為海莉的請求
Don't think for one second I take orders from you.
別妄想我會聽命于你
You haven't spoken a word for 30 minutes.
你30分鐘都沒說過一個字了
31. Fine. I'll answer for you.
31了,行,我?guī)湍阏f
"Thank you for rescuing me, Marcel.
"謝謝你救了我,馬塞爾"
"It's so good of you to still care,
"真高興你還在乎我"
Even though no one told you that I was back."
"盡管沒人告訴你我回來了"
I asked them not to.
是我讓他們別說的
There she is.
果然是我認(rèn)識的你
Why?
為什么
It's complicated.
情況很復(fù)雜
You think?
還用你說嗎
How did you find me anyway?
你是怎么找到我的
I knew you were you, I knew you were up to something,
我知道了你的身份,知道你一定在密謀什么
so I followed you, ok?
所以我跟蹤了你
And it's a good thing that I did.
還好我這么做了
That market is bad news.
那市場很危險
The treme witches are not friendly to outsiders.
特萊美女巫向來不歡迎外人
What were you doing there?
你在那干什么
I was looking for anything that
我在尋找一些東西
could help boost my magic.
可以幫我提升魔法的東西
I promised Kol I'd find a way to bring him back,
我跟科爾保證過會帶他回來
and I can't do that as an amateur hour witch.
可我在這個業(yè)余女巫的身體里根本辦不到
Ok. You need to be more careful.
好,你必須加倍小心
I can take care of myself.
我可以照顧好自己
All evidence to the contrary.
種種證據(jù)顯示你根本做不到
Don't be condescending
別那么居高臨下跟我說話
just because you got to play hero
你不就做了一次
for one tiny moment.
小小的英雄嘛
One tiny, saved your life from certain death moment.
小小的英雄,卻救了你的命
Are you all right?
你沒事吧
Barely. The attackers knew me, Elijah,
差點沒命,襲擊者認(rèn)識我,以利亞
not me me but this, her, whoever she is.
不是真實的我,而是我這個身體
They want her dead.
他們想置她于死地
We will find them and show them
我們會找到他們的
why their anger is unwise.
讓他們知道這怒火有多么不明智
You don't want to mess with that crowd, all right?
你最好別去惹那伙人,好嗎
We want answers, we need to ask Josephine LaRue.
想要答案的話,我們該去問約瑟芬?拉魯
She serves as matriarch
她是法屬區(qū)以外
to the covens outside the quarter.
女巫族群的首領(lǐng)
She'll know who wants Rebekah dead.
她會知道誰想要麗貝卡的命
How can you be sure?
你怎么敢肯定呢
She bankrolls the Fauline cottage.
她為弗琳的村舍提供資金
She'll know exactly who you are
她會知道你到底是誰
and why you were locked up in there.
還有你為什么會被關(guān)在那里
And what if she wants to lock me right back up?
如果幕后主使人就是她呢
I won't go back to that horrid place.
我再也不想回到那個鬼地方了
The two of you go and see what you can find
你們兩個去尋找關(guān)于
about this body you now possess,
你寄居的這個身體的信息
and I shall pay a visit to Josephine.
我去拜訪一下約瑟芬
A warning to you.
給你一個忠告
You are not who you once were.
你現(xiàn)在不是以前的你了
This body's all too vulnerable.
這個身體非常脆弱
Elijah.
以利亞
Josephine is an eccentric old bat
約瑟芬是個古怪的老太婆
with no love for vampires.
而且很不喜歡吸血鬼
Your charms might not work as well as you think.
你的魅力對她可能不管用
My charms are quite adaptable, Marcellus,
我的魅力是多變的,馬塞勒斯
let me assure you.
我會證明給你看的
Our brothers probably have spies all over the place
我們的弟弟們可能派黨羽
looking for us. I won't be long, Finn.
到處在找你,我不會耽擱太久的,芬恩
I promise.
我保證
Freya, are you sure you want to do this?
弗雷婭,你確定要這樣做嗎
All right. This is not the man that you remember.
好吧,他已經(jīng)不是你記憶中的那個人了
He is still my father.
可他始終是我的父親
Sinn vaka augas hniga.
(咒語)
Sinn vaka augas hniga.
(咒語)
Sinn vaka augas hniga.
(咒語)
Sinn vaka augas hniga.
(咒語)
Can't we just bring wine
我們不能帶瓶酒
or coffee cake, bundt cake,
或者咖啡蛋糕,圓環(huán)蛋糕
any kind of cake?
或者別的什么蛋糕去嗎
From what I can gather, Miss Larue
據(jù)我了解,這位拉魯小姐
was something of a musical prodigy in her youth.
年輕時是位音樂天才
The way to her heart is with the music she loves the most--
想和她拉近距離就要用她最喜歡的音樂
Beethoven, "Sonata number 9, opus 47."
貝多芬,第九奏鳴曲,作品47號
How about I bring my laptop, speakers, add a drumbeat?
我?guī)想娔X,揚聲器,加個鼓聲怎么樣
The promise of your performance
你演出的承諾
is what has opened the door for us.
是為我們敞開大門的途徑
If this fails, the life of someone I care for deeply
如果不成,一個我很在乎的人的性命
will be in jeopardy,
將會堪憂
and that would displease me immensely.
那會讓我非常生氣
Shall we move, please?
可以走了嗎
No. Why don't you make both our lives easier,
不,為什么不替我們倆省點事
just compel someone from the symphony?
催眠一個交響樂團(tuán)的人去就行了
My darling Gia, you are an artist
親愛的吉婭,你是個藝術(shù)家
far more gifted than anyone from any local symphony.
你比當(dāng)?shù)亟豁憳穲F(tuán)里任何一個人都更有天賦
Unfortunately, Miss Larue despises vampires,
不幸的是,拉魯小姐不喜歡吸血鬼
and we need to show her
我們必須向她展示出
that our community's comprised of a--
我們的團(tuán)體是由
a different breed
不同種類的人
with a new sophistication.
結(jié)合起來的有教養(yǎng)的團(tuán)體
Sophisticated, huh?
有教養(yǎng)嗎
I suppose you want me in a dress.
我想你希望我穿上裙子吧
We should adapt for our audience, yes.
我們應(yīng)該迎合觀眾的口味,是的
And you--dark suit on the left side of your closet
而你呢,穿衣柜左面的黑西裝
or identical dark suit on the right?
還是右面的一樣黑的西裝呢
I prefer the one in the middle, thank you so much.
我選擇中間的,非常感謝
Man, if anyone ever needed a woman
老兄,如果你需要一個女人
to mess his life up a bit...
來攪亂你的生活...
Right. Uh, your girl actually went and...
對了,你心儀的女孩走了...
She did.
是的
Married another--
嫁給了...
Another guy.
別人
Um, look. For what it's worth,
無論如何
I thought Marcel and I had a thing,
我以為馬塞爾和我有點來電
but that didn't work out.
但那我們沒能在一起
We may not be in the same boat,
我們可能不在同一條船上
but it's the same ocean.
但都在同一片大海上
So what are we now--errand boys?
所以我們現(xiàn)在算是,跑腿的嗎
I told you Finn's powerful.
我說了,芬恩的能力很強(qiáng)大
If we're gonna find him,
如果我們想找到他
we need numbers, strength, and speed.
需要更多的人,有力量有速度的人
Wait, Jack. These new abilities of ours,
等等,杰克,我們的這些新能力
people are already talking about
人們已經(jīng)在談?wù)?/div>
what they can do individually,
他們都能夠做什么
and they need to feel respected, not like cannon fodder.
他們需要得到尊重,而不是像炮灰一樣
We're gonna lose good men--
我們會失去人才
We're not gonna lose anybody if you stay alert.
如果你保持警惕就不會失去任何人
Hunt Finn down as a pack, catch him off guard.
像狼一樣去追捕芬恩,攻其不備
The sooner we find this freak,
越早找到這個變態(tài)
the sooner we can all relax.
我們才能放松下來
And, Aiden,
還有,艾登
I appreciate your concern,
對你的擔(dān)憂我表示感謝
but why don't you let me worry about the pack?
但擔(dān)憂族群的事還是交給我吧
It's surprising how little he values your input,
他居然這樣輕視你的付出,真讓我驚訝
especially since it was you who led the wolves
尤其是在他自我流放期間
during his self-imposed exile.
是你在領(lǐng)導(dǎo)著狼群
What do you want, Klaus?
你想干什么,克勞斯
Merely to offer advice
不過是給你提個建議
that may save the lives of good men.
也許會讓那些人才不用送命
My brother Finn is not entirely sane,
我哥哥芬恩神智不是很健全
but he is clever.
但他很聰明
If you approach him en masse,
如果你們一群人接近他的話
he will see you coming,
他會感覺到的
and he will destroy you en masse.
而他會殺掉你們所有人
Instead, be strategic,
換言之,講點策略
move quietly.
悄悄地接近他
I'll handle the rest.
剩下的事交給我
Oh, nothing says manly
沒什么比
like buying a matching tea set.
買匹配的茶具更有男人味的了
The good news is this guy who's coming,
好消息是,一會兒要來的這個人
he's dialed into witch business
他精通女巫的那些事
like you wouldn't believe.
你不會相信的
If anyone can tell us about you,
如果有人可能認(rèn)識你
It's him.
就是他
While we're waiting,
反正我們得等著
how about that explanation?
不如給我個解釋吧
Fine.
好吧
Yes, I asked my brothers
沒錯,是我讓哥哥們
not to tell you I was back.
不要告訴你我回來了
I didn't want to see you after all this time
經(jīng)過這么多事,在我沒找回自己的身體之前
when I wasn't myself, not like this.
我不想用這個樣子來見你
And perhaps,
也許
I feared that I might be desperate to kiss you,
我怕自己迫不及待想要吻你
which I clearly can't do while occupying someone else's lips.
但我絕不能用別人的嘴唇來做這件事
Did you?
是嗎
Did I what?
什么意思
Want to kiss me.
想吻我
No.
Are you sure about that?
你確定嗎
100 bloody percent.
百分之百確定
Satisfied?
滿意了嗎
Am I interrupting?
我打擾到你們了嗎
No. You're right on time. local seer, sage, and prognosticator for hire.
不,你來得正是時候
Thank you for coming.
感謝你過來
Yeah. Charmed.
榮幸之至
Just a reminder, house calls cost double.
提醒一下,上門服務(wù)雙倍收費
Where'd you find her?
你在哪兒找到她的
On the streets, memory wiped clean.
在街上,她的記憶被完全抹去
Could be a hex or amnesia.
可能中了巫術(shù),或是失憶了
I figured you'd have an idea of who she is.
我覺得你應(yīng)該知道她是誰
Or maybe a way to find out.
或者你有辦法知道
I've never seen her before,
我從沒見過她
But...
但是
That doesn't mean we can't figure it out.
這不代表我們不能弄明白
You get what I asked you for?
我要求的東西都備齊了嗎
Then my leaves will tell us everything we need to know.
那么我的葉渣會告訴我們一切
What devil are you?
你到底是何方神圣
Someone you once loved deeply, my father.
我是你曾深愛的人啊,父親
I've no time for your riddles, witch.
我沒空跟你猜謎,女巫
Do you not recognize me?
還沒認(rèn)出我來嗎
Can you not see the daughter you thought died so long ago?
難道你認(rèn)不出,那個你以為很久之前就死了的女兒嗎
You lie!
你說謊
You named your sword Rawthul
你將你的配劍命名為拉索
After the early morning sun,
在清晨的陽光照耀下
its hilt was golden like the color of my hair.
金色的劍柄就像我頭發(fā)的顏色
You said it would remind you of me
你說過那會讓你想起我
while you were in battle.
當(dāng)你深處戰(zhàn)場之時
That I'd be by your side
讓你覺得我就在你身邊
no matter how far afield you traveled.
無論你去向多遠(yuǎn)的地方
It can't be.
這不可能
The night before you left for war,
你上前線的前一夜
you christened that sword with goat's blood.
你用羊血給寶劍洗禮
When I awoke, you were gone.
我醒來的時候,你已經(jīng)離開了
I never saw you again.
從那以后我再沒見過你
It's been a thousand years.
已經(jīng)一千年了
How is this possible?
這怎么可能
I was taken
是達(dá)莉亞
by Dahlia.
把我?guī)ё吡?/div>
I'll explain everything.
我會向你解釋一切
Just say you believe me.
請相信我
My beautiful Freya.
我的寶貝弗雷婭
My daughter.
我的女兒
I just got her down.
我剛哄她睡著
Thought you might be hungry.
我覺得你可能餓了
Grilled cheese, huh?
奶酪三明治
Hell of a chef.
真是個大廚
I don't like to brag.
我這人從不吹噓
You know I can help you with Hope, right?
你知道我可以幫你照看霍普,對嗎
You know, if you want to take a break sometime,
如果你想要休息一下
I'm good with kids.
我很會照顧孩子
I missed 6 months of her life.
我錯過了她人生中的六個月
I don't mind.
我不介意
Thanks!
謝啦
Hey, Jack.
等等,杰克
You've been a million miles away lately.
最近你一直在外奔波忙碌
I'm fine. Just trying to get the wolves back into the quarter.
我沒事,就是忙著把狼群帶回駐地
Ok. I know what busy is, and I know what trying to keep busy is.
我知道你忙,我也知道你是故意讓自己忙起來
I've barely seen you.
我最近很少見到你
I know. I just don't want you feel obligated to me, this marriage.
我知道,我不想讓你覺得對我以及這場婚姻有義務(wù)
How many times do I have to tell you
我得跟你說多少次
this isn't an obligation?
這不是義務(wù)
Are you talking about sex?
你指的是男女之事嗎
Look...
聽著
The unification ritual worked,
聯(lián)合儀式發(fā)揮效力了
but we still have to live as husband and wife.
但我們還是得以夫妻之名生活
This isn't something that we have to be shy about.
這不是什么好害羞的事情
That's the start of our life together.
這是我們共同生活的開始
We're both adults.
我們都是成年人了
Let's just put on some Marvin Gaye
放點馬文?蓋伊的音樂
and light some candles, and we'll just...
點幾支蠟燭,然后我們就...
Or I could go and feed the baby.
我還是先去喂孩子吧
Can't we just get to the part where you tell me who I am?
能直接告訴我,我是誰嗎
You want the leaves to talk,
你想要葉渣說出真相
you got to sip the tea.
首先你得喝茶
You, too, Marcel. This is your house.
你也一樣,馬塞爾,這是你家
Spell won't work if you're not part of it.
如果你不參與,咒語無法生效
The leaves say you were born with a dark side
殘渣顯示,你有與生俱來的黑暗面
and fought against your nature.
在與你的本性對抗
Looks like you lost.
似乎你輸了
What?
什么
I've heard of this before.
我聽說過此事
What is it?
什么事
Last year, a witch named Eva Sinclair
去年,一個名為伊娃?辛克萊的女巫
was stealing children to channel their power.
偷竊孩童,從孩子身上汲取力量
That would be you.
那人應(yīng)該就是你
You're a murderous psychopath.
你是一個殘暴的殺人狂
I can't--I can't breath
我透不過氣了
You're having a panic attack.
你的急性焦慮癥發(fā)作了
She is not who you think she is.
她不是你說的那種人
Marcel Gerard,
馬塞爾?杰拉德
I expected you to keep a better company of people.
我真希望你能跟更好的人交朋友
No one could prove it was you, Eva.
沒人能證明那就是你,伊娃
They never found those kids,
失蹤的孩子始終沒找到
And those of us with kids of our own,
而對我們這些有孩子的人
we'd go to bed at night,
每晚我們躺在床上
not sleep a wink knowing that you were out there.
根本不敢合眼,因為知道你仍在外作祟
There was no way I was gonna let you out into the world.
我絕不可能放你出去
Not if my son could be next.
不能讓我兒子成為你下一個目標(biāo)
You are as calculating as I've heard,
你果然如傳聞般精明謹(jǐn)慎
Mr. Mikaelson, having your companion play
邁克爾森先生,你讓你的朋友
the very piece I once performed to great acclaim.
將我曾演奏過的曲子演繹到了極致
Is it not also a piece that you enjoy?
你不是也很享受這曲子嗎
It's best not to insult someone more powerful than you,
最好不要對比你強(qiáng)大的人無禮
which is the only reason I allowed you into my home.
這是我讓你進(jìn)我家門的唯一原因
Now if you will excuse me,
現(xiàn)在你可以離開了
I have many things to do.
我還有很多事要做
My goodness. I had expected a more cordial welcome here.
天吶,我以為歡迎會更熱情些呢
And why would I be cordial to you?
我為什么要對你熱情
Since your family has returned to this city,
自你們家族回到城市起
our elders have been murdered,
我們的長者們慘遭屠殺
promising young witches
大好前途的年輕女巫們
have been inhabited against their wills.
被違背意愿囚禁起來
And I can put an end to all of it.
我能終止這一切
With all due respect,
恕我直言
I can believe that,
要我相信你
as much as I believe
就像要我相信自己
I will play my violin again someday,
還能重新拉小提琴一樣
because, Mr. Mikaelson,
因為,邁克爾森先生
beneath your formal attire
在你楚楚衣冠之下
and behind the lovely Beethoven,
還有她的悅耳貝多芬背后
You are all the same--
你們都是一類人
liars,
騙子
monsters wearing the skins of humans.
擁有人類外表的惡魔
Good day to you both.
祝二位今天愉快
Jimson weed is nasty stuff.
曼陀羅厲害著呢
Been killing people since the middle ages.
從中世紀(jì)開始就不斷有人因它喪命
Those hallucinations, they're gonna get worse.
這些幻覺只會越來越嚴(yán)重
Then the pain will start.
然后你就會感到疼痛
Something... you need to know about me.
關(guān)于我,你要弄清楚一些事情
And what could you tell me I don't already know, Eva Sinclair?
你還有什么事情我不清楚呢,伊娃?辛克萊
My name is Bebekah Mikaelson,
我的名字是麗貝卡?邁克爾森
and I know the antidote to jimson weed.
我知道怎么解曼陀羅的毒
Miss Larue, we needn't be unpleasant.
拉魯女士,我們沒必要鬧得不愉快
I hold no animosity, nor I do I want to do you any favors.
我對你沒有敵意,但也不會幫你的忙
I simply want you to leave my home.
我只希望你們離開我家
Screw her, elijah.
去她的,以利亞
I don't see a frigging crown on her head.
她還真把自己當(dāng)女王了
I beg your pardon.
抱歉,你說什么
You're not the queen of the witches.
你不是女巫們的女王
You don't speak for all of them.
你沒有資格替她們所有人說話
You know, I can't believe I dressed up
我居然穿得這么隆重
and learned how to play Beethoven.
還學(xué)會了拉貝多芬
I hate Beethoven.
我討厭貝多芬
And what do you like, young lady?
那你喜歡什么,女士
If not for Beethoven, then what?
如果不是貝多芬,會是什么呢
Eddie South.
艾迪?索斯
That makes you a true jazz girl.
看來你喜歡的是爵士
You know Eddie South?
你知道艾迪?索斯
At one time, I nearly eloped with a jazz musician.
當(dāng)年,我差點就和一個爵士樂手私奔了
Um, my mother learned of my plans and, uh...
但是我媽媽知道了我的計劃,然后...
Let's just say, she wasn't pleased.
這么說吧,她不太開心
Your candor is refreshing.
你的率直倒挺與眾不同
I find most vampires to be more calculating--
在我看來,大多數(shù)吸血鬼都工于心計
No offense.
無意冒犯
None taken. I also on occasion admire her candor.
不介意,我有時也很欣賞她的率直
He has great taste.
他的品味不錯
He's also a man you can trust,
還是個信得過的人
And I say that as someone who doesn't trust easily...
我這人向來很難信任他人
or at all really.
或者根本不相信人
I suppose I should just hear you out, Mr. Mikaelson.
或許我該聽聽你要說些什么,邁克爾森先生
I much prefer vampire blood,
吸血鬼的血更對我口味
but after so long a slumber,
但沉睡了這么久以后
one needn't be so picky.
也就沒有什么好挑的
I believe this belongs to one of your mangy spies.
我想這應(yīng)該是你某只臟狗間諜的
Klaus is gonna kill you.
克勞斯會殺了你
Is...that...so?
是這樣嗎
Leave him, father.
別碰他,父親
Bloodshed is merely a distraction.
大開殺戒只會讓你分神
We have important matters to attend to.
我們還有更重要的事情要處理
Thank you.
謝謝
One of the witches that escaped the fauline cottage
某位從弗琳的村舍逃出來的女巫
is of particular importance to my family.
對我們家族來說意義重大
My request to you--
我請求你
tell your people to leave her to me.
告訴你的族人,把她留給我
You have no idea how dangerous these witches can be.
你不清楚這些女巫有多危險
She will cause you no further trouble, I can assure you that.
她不會給你惹麻煩,我向你保證
In return, I shall find all the remaining witches
作為回報,我會找到余下的女巫們
and deliver them safely back to you.
把她們安全地交還給你
Consider this the first step in a new
把這個當(dāng)做是我們建立互惠互易
and mutually beneficial alliance.
新聯(lián)盟的第一步吧
Eva Sinclair.
伊娃?辛克萊
Powerful and sadistic.
法力強(qiáng)大,殘暴成性
If I am to relinquish someone like her into your custody,
如果我要將她這樣的人物交給你們
I will require someone equally powerful in return.
我要求換回一個同樣強(qiáng)大的人
The treme coven wants Vincent Griffith returned.
特萊美巫師團(tuán)要求你歸還文森特?葛里菲茲
How you expel your brother Finn from his body
至于要怎么把你哥哥芬恩從他身體里驅(qū)逐出來
is your concern.
這是你的事
Consider it done.
如你所愿
Finn!
芬恩
I know you're here!
我知道你在這里
The wolves tell me you've been quite active
狼人們告訴我,你最近很活躍
robbing graves and violating corpses.
打劫墳?zāi)梗I虐尸體
Sounds like you.
很有你的風(fēng)格
Why don't you come out so we can finish this?
為什么不出來,和我來個了斷
Hello, Niklaus.
你好,尼克勞斯
Such a pedestrian greeting.
打招呼真是冷淡
How unfortunate those are to be your last words.
真可惜,這就是你的臨終遺言
Your hubris truly knows no bounds.
你還真是狂妄得肆無忌憚
You attack a witch in the very place
你正好就在巫師祖先的老家
that the ancestors call home.
攻擊了一位女巫
You're a fool if you think the ancestors
你要是以為巫師祖先拿你當(dāng)回事
give a damn about you.
那真是愚蠢透了
They may not care for me, brother,
他們或許不在意我,弟弟
But they hate you.
但是他們恨你
You lost a step, brother,
你落了一步,哥哥
but then being blown to pieces will do that, I suppose.
但也能理解,畢竟你才被炸得支離破碎
Finished so soon,
這么快就要結(jié)束了嗎
My indestructible brother?
我堅不可摧的弟弟
Father was right about you.
父親沒有說錯
You're nothing but a pathetic disappointment.
你不過是個可悲,讓人失望的存在
You judge me,
你還敢說我
You who cursed Kol to death?
你下詛咒,殺死了科爾
But you didn't stop there, did you?
但你還不只如此,對不對
No. As an encore, you sought the death of an innocent child.
你還想殺死無辜的孩子
My child!
我的孩子
For what you would have done to Hope,
憑你對霍普做的事情
I'm going to enjoy making you suffer.
我要讓你痛不欲生
You didn't answer my call.
你沒有接電話
Well, I was a little bit busy.
我有點忙
I need him alive.
我需要他活著
I have no time for your soft-hearted sympathies.
我沒時間讓你慈悲心軟
Stand aside.
一邊去
About bloody time you woke.
你終于醒來了
I was starting to get bored.
我快開始覺得無聊了
How did you--
你怎么
Sertave beans and mizule counteract
瑟塔弗豆,加上米竺勒
the effects of the poison.
能中和毒性
Seems all my mother's prattling about witch concoctions
我母親調(diào)配藥的時候都會念個不停
wasn't such a waste.
這功夫沒白費啊
Marcel, don't.
馬塞爾,不要
He's just a father trying to protect his child.
他只是個想要保護(hù)孩子的父親
He doesn't deserve to die for it.
罪不至死
I was only a parent for a few months,
雖然我僅為人母幾個月
but I felt that same instinct.
我有同樣的保護(hù)欲望
The whole time you were gone...
你消失的這段期間...
I thought you just up and left without looking back,
我以為你與過去徹底斷絕了
and then I find out you were the one protecting Hope.
然后我發(fā)現(xiàn)是你一直在保護(hù)霍普
I had to smile.
我很欣慰
Everything that you ever wanted, and you got it.
這一直是你想要的,你終于如愿了
Much as I really wished you were here,
雖然我希望你能在我身邊
I was truly happy for you.
但我還是真心為你高興
And as much as I wished you'd left with me,
雖然我很想讓你跟我一起遠(yuǎn)走高飛
I was happy
但我很開心
and relieved really to hear that you and Nik
你跟尼克最終能和平共處
had made your peace here.
這讓我如釋重負(fù)
Whatever my brother's faults,
無論我哥有什么缺點
he's always been moved by acts of loyalty,
他總是能被忠誠打動
as have I.
我也是
Marcel... thank you...
馬塞爾,謝謝你
for bothering to give a damn about an old flame.
謝謝你還這么念舊情
Let him die, Elijah.
讓他死,伊利亞
The witches want that body returned unharmed.
這具身體要毫發(fā)未損地歸還給女巫們
And what else do they want, a parade,
他們還想要什么,游行慶祝
free broomsticks for all?
免費的飛天掃帚嗎
This alliance could be greatly beneficial to us all.
這個盟友將可能對我們大有裨益
Yes? Well, currying some witch's favor does not concern me.
是嗎,但我不在乎討好什么女巫
It should.
你應(yīng)該在乎
Witch allies can prove valuable.
女巫盟友,大有用處
Freya...Freya, help me.
弗雷婭,弗雷婭,救我
Don't worry, brother.
別擔(dān)心,弟弟
I won't let them hurt you.
我不會讓他們傷害你
Who are you?
你到底是誰
Sleep.
睡去吧
What did you do to him?
你對他做了什么
Finn is now safe from harm,
芬恩如今不足為患
And his hatred of you can no longer
他對你們的仇恨再也不會
do damage to our cause.
損害到我們的大業(yè)
Our cause?
我們的大業(yè)
Yes. Ours.
對,我們的
And now if you two can stop arguing long enough,
如果你們兄弟倆鬧完了
perhaps you'll allow your older sister
那就讓我這個姐姐
to offer you a deal.
給你們一個提議吧
What could you possibly offer us
除了童話故事和謊言
besides fairy tales and lies?
你還能給我們什么
Whatever you may think of me, brother, know this--
不管你怎么想我,弟弟,你要清楚
When I speak to you, it is the truth.
我跟你說的話,字字屬實
If you have any doubts, remember it was I
若你有疑慮,不要忘記
Who rescued Rebekah from the fauline cottage.
是我把麗貝卡從精神病院里救出來
And it was not also you who led Finn
難道同樣不是你讓芬恩
on his vile mission to take Hope's life?
對霍普施以毒手嗎
The threat to Hope came from Finn, not me.
威脅霍普的人是芬恩,不是我
The brother I knew would never have stooped to threaten a child.
我認(rèn)識的弟弟絕對不會惡劣到去威脅孩子的生命
Our mother destroyed him
我們的母親毀了他
like she did me, you,
如同她毀了我和你們
everything she touched.
以及她碰觸過的一切
Do not speak as though we are familiars.
別說得像我們很熟似的
We know nothing of you.
我們根本不了解你
I cannot give up my child!
我不能交出我的孩子
Mommy! No, Dahlia. Freya!
媽媽,不要,達(dá)莉亞,弗雷婭
Mama!
媽媽
Do you think me a liar?
你認(rèn)為我在說謊嗎
That proves nothing but your ability to conjure illusions.
這證明不了什么,只能說明你會幻術(shù)而已
Before you dismiss me,
在你趕走我之前
you should know this.
你要知道
If I have woken from my slumber,
如果我從沉睡中醒來
then Dahlia has, as well.
達(dá)莉亞一定也已經(jīng)蘇醒
Once she's sensed your child's magic,
一旦她察覺到了你孩子的魔法
she will come for her,
她就會來找她
And she has the power to kill anyone
她法力強(qiáng)大到可以殺死
who stands in her way unless we kill her first.
任何阻擋她的人,除非我們先殺了她
It's quite convenient, isn't it?
還真方便,是吧
You show up in the nick of time
你出現(xiàn)的真是時候
to help us kill the woman
愿意幫我們殺掉
with whom you spent a thousand years!
一個跟你度過了一千年的女人
You have no idea what it took to escape her
你不知道我為了逃脫而付出的代價
or what I lost in the trying.
在一次次嘗試中失去的一切
Her punishment will be profound.
她的懲罰讓人刻骨銘心
And you know how to stop her.
你知道怎么阻止她
Given the proper materials, yes.
是,只要湊足相應(yīng)的材料即可
I've sent father to procure them.
我讓父親去尋找了
You put the life of my child in the hands of Mikael?
你把我孩子的命交給了邁克爾
Niklaus.
尼克勞斯
This woman has knowledge of the threat we now face
這個女人知道如何應(yīng)對我們面臨的危險
and is willing to share that information.
而且愿意告知我們
Well, you'll excuse me, Elijah,
請見諒,以利亞
if I'm not inclined to trust
我不會相信
the mysterious sister we only just met,
這個剛剛相識的神秘姐姐
but by all means,
但你完全可以
if you wish to entertain this idiocy,
如果你想被人耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)
have at it.
那就好好享受吧
Thank you.
謝謝你
Your kindness is much appreciated.
我很欣賞你的善良
I may be willing to accept your identity, Freya.
我愿意相信你是我姐,弗雷婭
Doesn't mean I trust you.
但不代表我信任你
Then I will look forward to earning that trust.
那我很期待贏取你的信任
It's OK. I'm here.
沒事了,媽媽在這兒
Oh, please stop crying.
別哭了
You're giving me a complex.
你給我出難題啊
Is it possible that I am the worst mother on the planet?
我有可能是全世界最糟糕的母親嗎
Oh, you're a great mother.
你是位很棒的母親
Come here.
過來
Come here.
過來
Aiden's back.
艾登回來了
We lost Jerrick.
我們失去了杰里克
What?
什么
Mikael got him.
邁克爾抓到他了
Jack, I am so sorry.
杰克,我很抱歉
Thing is, we could have lost a whole lot more,
事實上,我們可能會損失更多
but Aiden played it right,
但艾登部署得很好
kept them scattered instead of grouped.
讓他們散開,而不是集體行動
It was a smart move.
這招很棒
Well, he learned from you.
他是從你那里學(xué)來的
Did he? That's not what I told him to do.
是嗎,我可沒讓他這么干
My way, it would have all been a slaughter.
按我的方式,一定會變成一場屠殺
She's quiet.
她不哭了
Told you.
就跟你說了
I'm good with kids.
我很會帶孩子
Ruben was right.
魯賓是對的
It's all in here, every horrible thing
全在這里,伊娃?辛克萊
Eva Sinclair has ever done.
做過的所有壞事
Well, you ask me,
要我說
it's a good thing you took over her body.
你占據(jù)了她的身體是件好事
Anyone who does this kind of stuff to kids has it coming.
對孩子作惡,活該有這種報應(yīng)
Marcel, it doesn't matter what she's done.
馬塞爾,不管她做了什么
I've still appropriated her body without her consent.
我還是未經(jīng)她同意就占用了她的身體
I'm not gonna argue with you, Rebekah.
我不會跟你吵,麗貝卡
I'm just saying maybe it's a public service,
我只是說也許這算是報應(yīng)
but I get why it's complicated.
但我明白為什么這事很復(fù)雜
I mean, it makes sense why you won't kiss me.
我能理解你為什么不肯吻我
It's why I wouldn't kiss you if I wanted to,
是即使我想我也不會吻你
which I don't.
但我不想吻你
I don't, Marcel.
我一點也不想,馬塞爾
Keep telling yourself that.
你就繼續(xù)自欺欺人吧
You can thank Jackson for the quiet.
這么安靜還真得謝謝杰克遜
You will be pleased to know
你一定很樂意知道
that Finn is no longer a problem.
芬恩不再是我們的問題了
However, there are other dangers on the horizon.
但是,眼下還有別的危險
My father is on the loose.
我父親依然行蹤成謎
I need you to use your pack to find him.
我需要你發(fā)動狼群去找他
No.
We already lost one of ours today, a good man.
我們今天已經(jīng)失去了一個兄弟,一個好人
I won't let any more wolves die, Klaus.
我不會再讓我的族人去送死,克勞斯
Mikael is a threat to our child.
邁克爾對我們孩子來說是個威脅
Mikael is a threat to you.
邁克爾對你來說是個威脅
The pack will protect Hope if he comes,
如果他來了狼群會保護(hù)霍普
but I'm not gonna let you use them
但我不會讓你利用他們
just to settle your old scores.
報你一己私仇
Let me be as clear as possible.
我明確地告訴你
Your pack, your friends, your husband
你的狼族,朋友和丈夫
are a necessary means to keeping our daughter safe,
是保障我們女兒安全的必要手段
but I am not running a charity hostel here.
但我可不是什么慈善家
If they are not fighting on my side,
如果他們不肯為我而戰(zhàn)
then they will not remain alive to fight at all.
那我就不會留下他們的性命
You do what you need to do to keep her safe, Klaus.
盡你最大的力量保護(hù)她,克勞斯
I'll do the same,
我也會這么做
but if you ever, ever use her
但如果你再敢利用她
to try to manipulate me again,
試圖操控我的話
it will be the last time that you see either of us.
那你再也不會見到我們倆
I take it you got your man.
看來你找到想要的人了
Vincent Griffith is alive and free
文森特?葛里菲茲還活著
of my brother Finn's influence.
而且再也不受我哥哥芬恩的控制
Once I've questioned him to my satisfaction,
一旦我從他那問出我想要的信息
I shall release him once again to the witches.
我會把他再次還給女巫們
So it all worked out,
所以一切都搞定了
and yet I don't recall hearing,
但我可不記得有聽到你說
"Nice job, Gia. "
干得好,吉婭
Really appreciate the help."
很感謝你的幫忙"
Yes. Forgive me. I was a little tied up,
原諒我,之前諸事煩身
Trying to prevent Niklaus from being...
得阻止尼克勞斯...
well--Niklaus,
恢復(fù)本性
but, yes, nice job, Gia.
但當(dāng)然,干得好,吉婭
Really appreciate the help.
很感謝你的幫忙
You like beer?
你喜歡啤酒嗎
I'm adapting to my audience.
我正試著入鄉(xiāng)隨俗
You knew she'd like me.
她一定會喜歡我的
Once upon a time, Josephine was rather rebellious.
約瑟芬曾經(jīng)有段叛逆的時光
This is a trait that you seem to exhibit in spades.
你似乎也隱約有點叛逆的特性
However, circumstances all but extinguished that quality in her.
但當(dāng)時的情況將她的叛逆消磨殆盡
Had she know that you were coming,
如果她知道你要來
she never would have welcomed us into her home,
肯定不會歡迎我們進(jìn)入她家
nor would she have been swayed by your...
她也不會被你動搖,受你影響
What was it she called it?
她是怎么描述你的來著
Candor.
率直
Candor.
率直
Is everything always 10 steps ahead of the game with you?
你是不是永遠(yuǎn)都得比別人想得長遠(yuǎn)
Well, often, victory is allowing your opponent
通常想獲得勝利,就得讓你的對手
to believe that they are triumphant
認(rèn)為自己勝券在握
till they're not.
直至被擊敗
Ok. Just remember who sealed the deal.
好吧,別忘了這事是誰辦成的
Credit where credit's due.
不會忘了你的功勞
I told you you needed a woman
我說了,你需要一個女人
to mess things up for you.
來讓你擺脫這一切束縛
You never told me if you like me in this dress.
你從未說過喜歡看我穿這條裙子
You're right. I didn't.
沒錯,我不喜歡
Zipper's stuck.
拉鏈卡住了
Help me out of it.
幫我拉一下吧
In every moment,
每個瞬間
a choice exists.
都得做出選擇
We can cling to the past
我們可以沉湎過往
or embrace the inevitability of change...
或是欣然接受無可避免的改變
And allow a brighter future to unfold before us.
讓更為光明的未來在我們眼前展開
Such an uncertain future may call
不確定的未來也許會需要
for even more uncertain allies.
更多不確定的同盟
Either way,
無論如何
a new day is coming,
嶄新的一天即將來臨
whether we like it or not.
不管我們愿意與否
The question is will you control it,
問題在于,你是否能控制它
or will it control you?
亦或是受控于它
You know, for centuries,
知道嗎,幾百年來
werewolf alphas have lived as Kings
狼人首領(lǐng)都像是受詛咒的國王
of a frightened and cursed people
日日擔(dān)驚受怕
forced to change every month on a full moon,
每到月圓時就得被迫變身
but now your pack is cured.
但現(xiàn)在你的狼群被治愈了
You can change at will.
你可以隨心所欲地變身
You are at peace,
你獲得了平靜安寧
and yet Jackson takes his leadership for granted.
但杰克遜卻把首領(lǐng)的地位看做理所當(dāng)然
He doesn't see that we live in a new world,
他看不清我們現(xiàn)在生活在新的世界里
which is precisely why the wolves need a new leader,
所以狼群才需要一個新的首領(lǐng)
someone chosen by the wolves
由眾狼人推舉出來的首領(lǐng)
to guide them into a new future,
帶領(lǐng)他們走向新的未來
someone like you.
像你這樣的人
I can help you
我能幫你
become the leader your pack deserves.
成為值得你們狼群擁護(hù)的首領(lǐng)
Yeah?
是嗎
And what's in it for you?
那你又有什么好處
In return, I would only ask
作為回報,我只要求
that you and your pack swear
你和你的族人發(fā)誓
to protect my daughter.
誓死保護(hù)我的女兒
That is all I will ever ask of you
這是我對你們唯一的要求
because that is all that matters to me.
因為我只在乎這個
You can let me know when you're ready,
想好了隨時來找我
but do bear in mind that time
但別忘了
is forever ticking forward,
時間可不等人
Which means that tomorrow...
這意味著
is already here.
明天已經(jīng)來臨
You kids should know better.
你們這些孩子們應(yīng)該知道
It's not safe being out this late.
那么晚出來不安全
You never know who you'll run into...
你永遠(yuǎn)不知道會在深夜遇見什么
Ghosts,
鬼魂
Goblins...
小妖精
Eva Sinclair.
伊娃?辛克萊
Sam! No! No!
山姆,不,不
Don't be scared.
別害怕
I'm not gonna kill you...
我不會殺了你
Not until I have taken
直到我吸光你身上
every little bit of your power.
一點一滴的法力

重點單詞   查看全部解釋    
unification [.ju:nifi'keiʃən]

想一想再看

n. 統(tǒng)一,一致

聯(lián)想記憶
slumber ['slʌmbə]

想一想再看

n. 睡眠,微睡,休止?fàn)顟B(tài) v. 睡覺,打盹,靜止,休眠

聯(lián)想記憶
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 復(fù)雜的,難懂的
動詞complica

 
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆發(fā),激增

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重視(respect的過

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯(lián)想記憶
hubris ['hju:bris]

想一想再看

n. 傲慢,驕傲

聯(lián)想記憶
assure [ə'ʃuə]

想一想再看

vt. 使確信,使放心,確保

聯(lián)想記憶
sane [sein]

想一想再看

adj. 心智健全的,理智的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 美劇 第二季 初代吸血鬼

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 新民歌| 比基尼美女跳舞视频| 黄录象| 搞怪情侣头像| 太太的情人电影| 大场久美子| 西班牙女郎| 456电影在线| 谍影 电视剧| 宁波电视台| 经典常谈周易第二读书笔记 | 奇门遁甲免费讲解全集| 李顺大造屋| 男插女b视频| 肥猫正传| 电影喜剧明星演员表| 《起风了》数字简谱| 女生操女生| 张柏芝演的电视剧| 我姥爷1945之绝命枪演员表| 一块奶酪预习| 小丑2双重疯狂免费播放在线观看| 98372电影| 时间空间和人第二部| 林栋浦| 舌吻小视频| 延边卫视节目表| 陈浩宇女演员| 抖一音| 越活越来劲 电视剧| 老江湖| 寰宇地理| 蛇蝎美人第四季| 盲道电影| 托比蜘蛛侠| 扭曲的欲望| 做菜的视频家常菜大全| 在屋顶上流浪| 大海歌词 张雨生| 关于雨的成语| 朱荣荣|