Previously on "The Originals"
《始祖家族》前情提要
Hello, Nik. Rebekah.
你好啊,尼克,麗貝卡
You know who I am. Freya.
你知道我是誰,弗雷婭
Tell our brothers I'll be coming to see them soon.
告訴我們的兄弟們,我很快會去看望他們
Do you renounce your alpha status?
你們是否放棄首領(lǐng)身份
These attacks, they're only gonna get worse.
這些攻擊,只會越來越糟
We need to get married as soon as possible.
我們得盡快結(jié)婚
I curse you to this body,
我詛咒你困在這具身體里
A meaningless, lonely death.
萬念俱灰地孤獨死去
Niklaus.
尼克勞斯
Finn knows about Hope, about everything.
芬恩發(fā)現(xiàn)霍普還活著的事了
He is on his way.
他已經(jīng)在路上了
Gas has pervaded every single room in this home.
如今屋里每一處都彌漫著瓦斯
Good-bye, brother.
再見了,哥哥
It's ok, sweet girl.
沒事的,乖寶寶
I just need to find a pay phone.
我只是要去找個公共電話
Damn it!
該死
I'm sorry. I'm sorry.
抱歉,真的很抱歉
You're being so brave.
你已經(jīng)很勇敢了
The least I could do is watch my--
我至少該看著點我的...
Whoever's out there, if you try anything,
不管你是誰,如果你敢輕舉妄動
I will gouge out your eyes!
我就把你眼睛挖出來
Actually, Camille, it's probably not necessary.
卡米爾,我想沒這個必要
What the hell happened back there?
剛才發(fā)生什么了
That's a discussion for the car.
上車再談
Let's move.
我們走吧
What do you think you're doing?
你這是要干什么
Elijah said they're on the road,
以利亞說他們已經(jīng)在路上了
so I'm gonna go to them and get my daughter.
我要去找他們,接回我女兒
Do not tell me that it's not safe.
別跟我說這么做不安全
I'll tell you what's not safe--
我來告訴你什么才不安全
Blowing up a house
炸掉一間屋子
just to keep your evil brother from finding her.
就為了不讓你那邪惡哥哥找到她
We will deal with Finn.
我們會解決芬恩的
And then what?
然后呢
Every time you kill him, he's just gonna jump into another body.
每次你們殺了他,他只會再附身于另一具軀體
We tried running, we tried hiding.
我們試過逃跑,試過躲藏
Neither will work.
但都不管用
So what's your bright idea?
那你還有什么好主意
As it happens, I'm working on a plan as we speak,
如今我已經(jīng)在制定計劃
one which will be bolstered greatly
這個計劃一定會管用
if you just calm down and keep your eye on the prize.
只要你能冷靜下來,以大局為重
Do not manage me. I have every right--
別想操縱我,我絕對有權(quán)力...
Hayley, you're getting married today,
海莉,今天是你的大婚之日
an act which will seal the loyalty
這能確保所有聽命于芬恩的狼人
of all the wolves that answer to Finn.
都將效忠于你
You will be queen to an army.
你將成為他們的女王,手握大軍
And a queen does not run.
而女王絕不會逃跑
Well, you still don't look so good.
你看起來還是很糟糕
Oh, it's worse than the halloween hangover of 2011.
這比2011年萬圣節(jié)喝醉那次還糟
I went after Aiden, didn't I?
我對艾登下手了,是不是
You know, he was up all day, all night with you
知道嗎,他不分晝夜一直守在你身邊
until Marcel called and said that the spell was broken.
直到馬塞爾打來電話說咒語已經(jīng)解除了
Well, you guys totally saved my ass.
你們真是我的救星
Yeah? Well, don't mention it.
是嗎,別客氣
There you go. Here's a little go juice,
給你,恢復體力的
so you should be, uh, well, going.
這樣你就能...趕緊離開這里
Bye.
再見
So where were you yesterday?
你昨天上哪兒去了
Oh, you know, being a hero,
你知道的,跟往常一樣
saving the day, the usual.
當個英雄,救世人于水火
Ah. And you didn't think I could help?
你不認為我能幫你嗎
Well, you were with your mate.
當時你跟你的伙伴在一起
You can't call me? It takes 10 seconds.
你就不能打電話給我嗎,就十秒的事
This is a right proper spot we're having.
看來咱們的關(guān)系有了進展啊
It's almost as if we're, uh--
幾乎就像我們
oh, what is that phrase?
怎么說來著
Going steady.
進入了穩(wěn)定期
You wish.
你想得美
Well, maybe, and maybe I can make it up to you
或許我可以補償你
by, uh, oh,
用...
finishing a mystical dagger.
一把完成的神秘匕首
What do you say?
你覺得如何
All those alphas dead.
所有首領(lǐng)都死了
That's a lot of wolves that are gonna want revenge.
會有一大批狼人渴望復仇
We'll make it clear the witches were behind this.
我們得聲明這是巫師在背后搗的鬼
The vampires were manipulated by dark magic.
那些吸血鬼是被黑暗魔法操縱了
This wasn't their fault.
這不是他們的錯
Gentlemen.
先生們
I come bearing gifts.
我給你們帶了禮物
What the hell did you do?
你該死的干了什么
I removed the heads of the wolf leaders
我把那些不肯交出芬恩的月光戒指的
who refused to relinquish Finn's moonlight rings.
狼人首領(lǐng)頭顱都擰了下來
You brought me a bag of werewolf heads?
你給我?guī)Я艘淮永侨祟^顱
Well, I had hoped you'd see it as an early wedding present.
就當是我提前送給你們的結(jié)婚禮物吧
Besides, I can't have witch sympathizers in my army.
再說了,我不能容許我的軍隊里有巫師同伙
The wolves are not now nor will ever be your army.
狼人從來不是你的軍隊,將來也不會是
You know, you are brave and selfless leader, Jackson,
你是個勇敢無私的領(lǐng)袖,杰克遜
and I'm positive you'll remain so
我也確信在你掌權(quán)的時期
for the entire duration of your reign.
你會一直如此
Festivities begin at 8:00 at my compound.
慶典八點開始,在我的府邸
Spread the word and do arrive early enough
把消息傳出去,然后早點來
to clean yourself up.
把你自己洗梳干凈
It's your wedding day for god's sake.
要知道,這可是你的婚禮
Am I crazy, or did he just do his version of a nice thing?
是我瘋了,還是他真的干了件好事
You ready?
準備好了嗎
I don't know.
我不知道
Never done this before, remember?
我從沒這么做過,記得嗎
I've never actually completed the spell itself,
我從未真正完成過這個咒語
But then, uh, I've never had an accomplice quite as powerful as you.
但那時我沒有一個像你這么強大的同伙
So let's do it then.
那么,我們開始吧
Let's do it.
來吧
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
I think it worked.
我想起作用了
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
Kol, are you ok?
科爾,你還好嗎
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
begin panet.
(咒語)
Helbred bransar, belaste herte,
(咒語)
Begin panet.
(咒語)
Kol, are you sure you're all right?
科爾,你真的沒事嗎
I'm fine.
沒事
A spell like that takes its toll, doesn't it?
強大的咒語總得有相應(yīng)代價的不是嗎
And you hide that for now, ok,
把它先藏起來吧
because, uh, well, today, we've got a reason to celebrate.
今天,可有件大喜事等我們慶祝呢
Come to the wedding with me.
和我一起去參加婚禮吧
Fine, but if there's music,
好吧,但如果婚禮上放了音樂
we're dancing.
你可得和我跳舞
Beks? Beks, it's your brother.
貝卡,貝卡,我是你哥哥
I need a favor.
我需要你幫忙
All right. Bad news first.
好吧,先說壞消息
I will have to miss your nuptials.
我恐怕沒法參加你的婚禮了
Kol has a bit of a life-and-death matter
科爾遇到了生死攸關(guān)的問題
he needs help dealing with.
需要我去幫忙
Anything I can do, Rebekah?
我能幫什么忙嗎,麗貝卡
It's witch business, which now seems to be my thing.
事關(guān)巫術(shù),就目前而已是我的領(lǐng)域了
Besides, you have enough to deal with.
再說,你要處理的事也夠多了
On that note...
說到這兒
Now it's white, which won't fool anyone,
雖然是白的,大家也都懂
but you can't get married in skinny jeans and combat boots.
但你也不能穿著牛仔褲加靴子結(jié)婚
Oh, Rebekah.
麗貝卡
Thank you.
謝謝你
Oh, it's beautiful.
它真美
Well, I happen to be the only woman alive
我恐怕是唯一一個還活著的
who's commission wedding dress
在5個世紀里
in 5 different centuries.
都傳承同一件婚紗的人
Never made it down the aisle of course.
當然,我還未曾有幸穿它踏上過紅地毯
Well, you know, it's not too late.
但現(xiàn)在還不晚啊
From what I understand, Marcel is still single.
就我所知,馬塞爾還是單身吧
Have you told him yet that you're... you?
你告訴他你就是,你了嗎
I thought I'd hold off on that for the moment.
我想目前暫時還是不說了
Only complicates matters,
告訴他只能節(jié)外生枝
and I'm not exactly sure how long this is going to last.
而且我自己也不知道這副模樣得持續(xù)多久
Right.
也對
Hayley, I wanted to say
海莉,我想說的是
now you may be marrying Jackson Kenner
雖然你要嫁給杰克遜?肯納
of the boozy backwater Kenners,
那個流放地來的嗜酒的肯納家的人
but you're still one of us,
但你還是我的家人
a Mikaelson.
屬于邁克爾森家族
Always will be.
永遠不會變
Gosh, that would be such a nice compliment
要是這名字和那些嗜血的殺人狂無關(guān)
if it didn't link me to so many homicidal lunatics.
這將是怎樣一個無上的稱贊啊
Thanks for coming. Look. I know I owe you a massive...
謝謝你能來,我知道我應(yīng)該向你鄭重
apology.
道歉
You scared the hell out of me.
你可嚇死我了
I-I know, and I'm sorry.
我知道,對不起
I just--
我只是
Look. Hayley and Jackson are getting married today.
海莉和杰克遜今天就要結(jié)婚了
Quarter's gonna be packed with wolves, ok,
法屬區(qū)今天肯定滿是狼人
and after this wedding, our whole pack
而且婚禮后,我們整個狼群
will inherit Hayley's control of her wolf form.
都將服從于海莉
That means wolves will be able to turn at will.
也就是說狼人將可以自由變身了
We'll be that much more deadly to vampires, to you.
我們對吸血鬼,對你來說將更危險
I think...
我想
we need a timeout.
我們暫時不該繼續(xù)來往了
I'm sorry. Is this the world's worst breakup speech?
抱歉,這恐怕是世上最爛的分手理由了
Because if so, just say it like it is.
如果你想分手,直說好了
You want to call things off because it would look weird
你想分手是因為狼人的副領(lǐng)袖和我約會
for the werewolf vp to be dating me.
會遭人非議
No. Dating me puts a target on your back.
不是,是因為和我約會你會更危險
I'm just trying to keep you safe.
我只是想保護你
Well, you know what? I can't remember the last time I was safe.
是嗎,可我一直都身處危險啊
Josh.
喬什
Oh, I so do not belong in your world.
我真是和你的世界格格不入啊
My world? Give me some credit.
我的世界,饒了我吧
I'm not exactly the kind of girl
我可不是那種
who sat around fantasizing about her wedding day,
整天坐在那里幻想婚禮場景的傻女孩
And if I had, it probably would have looked a little less this.
就算是,也會稍稍離這樣的想象遠點
Yeah.
是啊
You getting cold feet?
你后悔了嗎
No. This is what's right
沒有,我必須這么做
for Hope, for our pack.
為了霍普,為了狼群
Hayley.
海莉
If I might intrude, there's someone who wishes to say hello.
打擾一下,有人想見你
You brought them here?
你怎么把他們帶來了
Finn could be anywhere.
芬恩可能會隨時出現(xiàn)
I've taken precautions.
我做好防御措施了
There will be no uninvited guests at your wedding,
你的婚禮不會出現(xiàn)任何未被邀請的客人
and after, your pack will be the first line of defense to this home.
婚禮后,狼群將是這個家的第一道防線
No more running, queen.
別再逃了,女王
Hope, this is Jackson.
霍普,他是杰克遜
Jackson...
杰克遜
This is Hope.
她是霍普
I thought your daughter's return would please you.
我以為見到女兒會讓你開心的
I'm overjoyed,
我是太開心了
and I'll be even more so
而且我會更開心些
provided you do nothing to dissuade Hayley
如果你不會勸阻海莉
from going through with this wedding.
完成這場婚禮
Is there something you wish to discuss, Niklaus?
你是有話想說嗎,尼克勞斯
Everybody knows you're in love with her,
大家都知道你愛她
but Hayley has a duty to this family,
但海莉得為這個家盡責
and so do you.
你也是
I was under the impression this was Hayley's choice.
我以為這是海莉自己的主意呢
Tell me you did nothing to bully this decision.
告訴我你沒有強迫她做出這個選擇
We're mobilizing an army.
我們是在集結(jié)一個軍隊
She will do what is asked of her,
她當然會做出最合理的選擇
and you will do nothing to prevent that.
而你,不能橫加干涉
Unless of course I learn that she was pressured
除非讓我知道她是以什么
into sacrificing her freedom in the name
政治同盟為名而被迫
of some political alliance.
犧牲了自己的自由
Hayley is putting family first.
海莉這么做是為了家族
I suggest you do the same.
我建議你也這么做
Family is always first.
家族當然是最重要的
Well, then we won't have a problem, will we?
那我們應(yīng)該是達成一致了,對嗎
Calm down.
鎮(zhèn)定
You need to keep your wits if you're to beat this.
想要戰(zhàn)勝這個咒語你就得保持頭腦清醒
There is no beating it.
我就沒法戰(zhàn)勝它
It's a large town to likewise.
這也是座很大的城
So you're giving up.
那你是要放棄了
What happened to the brother I used to know,
我以前了解的哥哥哪去了
the one who laughed death in the face?
那個可以笑看死亡的哥哥
That's a lot easier to do when you haven't died already once.
要沒死過的人嘲弄死亡很容易
I hated it the first time.
剛開始我很討厭那種感覺
The ironic thing is I actually preferred this go-round,
諷刺的是現(xiàn)在我卻愛上了它
being a witch.
當一個巫師
no heightened emotion,
沒有被放大的情感
no bloodlust.
沒有嗜血欲望
It's just me.
我只是我
For a while anyway.
雖然時間不長
I still can't believe that you're here.
我還是不敢相信你在這
Mommy has to go and do this big thing,
媽媽得去做件大事
but don't worry.
但別擔心
Miss Cami will watch you,
卡米小姐會照顧你
and after that,
在那之后
I'm not letting you out of my sight.
我再也不會讓你離開我的視線
You look perfect.
你真美
Hayley, I understand this arrangement is
海莉,我明白這次婚禮對你而言
important to your cause,
至關(guān)重要
and I will do nothing to dissuade you from it,
我不會多加勸阻
but I'd be remiss if I didn't tell you at least once...
但我會后悔莫及,若我從不曾對你說過
Don't.
別
Don't say it.
別說出來
Ever since the first day that I met you,
從我第一天遇見你開始
I have felt everything for you,
就傾注了滿腔的愛戀
and all this time,
但一直以來
you were never able to say how you feel about me,
你從未曾坦白過你對我的情感
and I get it.
我能理解
You can't just be the guy who says how he feels.
你不是能不管不顧直訴衷腸的人
But Jackson is.
但杰克遜能
And I think that I can be happy with him,
我覺得跟他在一起我能幸福
and I just want to be happy, Elijah.
我只是想過得幸福,以利亞
So whatever you were gonna say to me...
所以,不管你要對我說什么
Please don't say it.
不要說出口
Need a hand with that?
要幫忙嗎
No.
不用
Look. I'm sorry Oliver couldn't be here.
奧利弗不能來真可惜
Yeah, me, too.
是的
Although I'm sure he'd have a lot to say
要真來了,他肯定對我在吸血鬼的府邸
about me in this get-up in a vampire house.
打扮成這模樣有意見,少不了評頭論足
So you really think the wolves will be cool with the vampires?
你真的覺得狼人能和吸血鬼和平共處嗎
And if not, screw them.
就算不能,那又如何
I mean, we're done chasing old grudges.
冤冤相報何時了
We got real enemies to worry about.
我們現(xiàn)在有共同的敵人
This ain't about vamps in general, though, is it?
你這話不是針對吸血鬼群體,對吧
Look. I know you know about me and Josh,
我知道你知曉我和喬什的關(guān)系
and I'm not asking you for permission, ok?
我也不是在請求你的批準
Good because I'm pretty sure we had the love is love talk
好極了,因為愛情無分性別這套
when you were 17.
你17歲的時候我們就談過了
He's good enough for you,
如果你喜歡他
end of discussion.
就沒什么好說的了
I just don't want him getting caught in the crossfire, you know?
我不想他被卷入兩派爭斗中受傷
That won't be easy, but we got no chance of winning this fight
這不容易,但若沒有為之戰(zhàn)斗的目標
without something to fight for.
這場戰(zhàn)斗我們必輸無疑
I think that's my cue.
我想我該識趣離開了
There's no rule about seeing each other
沒什么在儀式前
before the ritual, is there?
不能見面的規(guī)矩吧
Is everything ok?
沒事吧
Yes.
沒事
Getting a little nervous.
只是有點緊張
Wanted to see you,
想來見見你
Make sure that you weren't wearing a flannel tux.
確保你不會穿燈籠絨的燕尾服出現(xiàn)
Thank you.
謝謝
I'm-I'm actually glad you're here.
你來得正好
I got something for you.
我有東西要送你
The, uh, the stone is moss agate.
這石頭是蘚紋瑪瑙
You were born under a planting moon,
你是新月下出生的孩子
so it's your mineral totem.
這是你的礦石圖騰
It symbolizes healing and courage,
象征著療愈以及勇氣
and after everything you've done for our pack,
你為我們的族群做了那么多
I'd say that's just about right.
這象征意義再適合不過了
I don't know what to say, Jack.
我都不知道該說什么了,杰克
You're wearing Rebekah's dress
你穿著麗貝卡的裙子
and getting married in Klaus' house.
又要在克勞斯的府邸成婚
I figured you should have at least one thing
我覺得你至少要有一樣
that's just yours.
只屬于自己的東西
Hey, Davina.
達維娜
You mind?
能換個位置嗎
Please be seated.
請諸位入座
We gather together
我們同聚一堂
as a community seeking peace,
作為尋求和平的族群
inspired by the union of this couple before you.
受面前這對新人的結(jié)合激勵
There was a time when werewolves
曾幾何時,狼人們都認為
saw themselves not as cursed
自己是被詛咒的存在
but as blessed
但這也是福澤
with a connection to our most pure selves.
與最純凈自我的羈絆
And tonight, we honor that blessing
今晚,我們以盼望已久的
with the long-awaited unification
新月狼族血親聯(lián)合
of the two crescent bloodlines.
作為對福澤的敬意
In doing so,
如此一來
we choose to embrace Hayley's vampire nature.
我們選擇接納海莉的吸血鬼身份
With this union, Hayley will share
聯(lián)合之下,海莉?qū)⒃诖?/div>
here unique gifts with her pack.
與她的族群分享獨特的禮物
And now
現(xiàn)在
your vows.
請宣讀誓言
I pledge to honor and defend you and yours
我承諾尊重以及捍衛(wèi)你和你的家人
above all others...
勝過一切
To share in blessings and burdens,
共享福澤,共擔重責
to be your advocate,
支持你
your champion...
擁護你
To be your comfort, your sanctuary,
呵護你,愛惜你,庇護你
and for as long as we both shall live...
直至生命終結(jié)之時
To be your family...
成為你的家人
To be your family.
成為你的家人
You two have endured all the traditional
你們完成了所有狼人的
werewolf rituals and trials.
傳統(tǒng)儀式以及試驗
There's only one remaining.
只剩最后一項
Jackson, you may kiss your bride.
杰克遜,你可以親吻你的新娘
I know that look.
我知道你這表情
I've seen it all too often. What are you planning?
看過太多遍了,你有何預謀
I'm sure I don't know what you're talking about.
我不知道你在說什么
Jackson is marrying the mother of your child
杰克遜在我們家中迎娶了
in our home, solidifying his rule
你孩子的母親,鞏固了
over the wolves you yourself once sought to control.
他對你曾想控制的狼人的統(tǒng)治
Talk to me.
告訴我
Let Jackson have Hayley,
杰克遜大可娶海莉為妻
although he isn't exactly fit to lead an army tasked
雖然他的確不夠格領(lǐng)導軍隊
with protecting my daughter.
保護我的女兒
His reign will be short-lived.
他的統(tǒng)治不過曇花一現(xiàn)
Niklaus, you can't honestly believe
尼克勞斯,你該不會認為
that I would allow you to harm Jackson
我會允許你傷害杰克遜
on the day of Hayley's wedding.
尤其是在海莉婚禮當天
He's not one of us, Elijah.
他和我們不同,以利亞
He's mortal.
他不能永生
Mortals perish.
總有一天會死亡
What are you doing?
你干什么
Confide in me, brother.
跟我傾訴一下,哥哥
How does it feel when you see Hayley look at him?
當你看到海莉望著他時,你什么感覺
Niklaus, I'm warning you.
尼克勞斯,我警告你
Face the facts. You're even now forcing yourself to deny.
面對現(xiàn)實吧,盡管你不承認
You want jackson dead just as much as I do.
但你跟我一樣都想杰克遜死
In fact,
實際上
I think you want it more.
你比我更想讓他死
Are you to be my chaperone the entire evening, brother?
你要在這兒守著我整晚嗎,哥哥
Chaperone, steward, baby-sitter,
監(jiān)護人,管家,保姆
whichever term tickles you fancy most, brother.
只要你高興,你怎么叫我都行,弟弟
You are welcome to indulge whomever
你想縱容誰就縱容誰
and whatever you please
想做什么就做什么
I would only ask that you refrain from any
我只希望你克制自己
homicidal behavior.
不要大開殺戒
Just one day back,
你才回來一天
And already you've more than fulfilled
就又開始擺出哥哥的架子
your quota for irritating brotherly conduct.
開始對我諄諄教導了
Let me make myself quite clear, niklaus.
讓我把話說明白,尼克勞斯
So long as Jackson brings
只要杰克遜
even an inkling of joy into hayley's life,
給海莉的生活帶來一絲喜悅
You are not go near him.
你就不能靠近他
It's amusing listening to you defending the man
看著你維護自己心愛女人的丈夫
who married the woman you love,
真是太有趣了
But then you've always coveted that
但你總是垂涎
which is not yours to have.
不屬于你的女人
Listen to yourself,
聽聽你自己的胡話
fueled by your delusions Of persecution.
滿腦子盡是些迫害妄想的想法
Think, Niklaus.
好好想想,尼克勞斯
If you kill Jackson,
如果你殺了杰克遜
the wolves will descend into chaos.
狼族會陷入混戰(zhàn)
You are acting out of fear,
你是出于恐懼,才想讓他死
terrified that Jackson might be a better father to Hope.
你害怕杰克遜更適合做霍普的父親
Do not bring the child into this.
別把孩子扯進來
Your child arrived here today,
你的孩子今天剛到這里
Her security strengthened
有那些狼人的保護
by those wolves that would defend her,
她才更加安全
And you would jeopardize that alliance.
而你卻要破壞這樣的盟友關(guān)系
Niklaus, you yourself even mentioned
尼克勞斯,你自己也說過
had you been raised by Ansel
如果是安瑟爾把你養(yǎng)大
you might have been a better man.
你也許能長成一個更好的人
Now perhaps a better man has entered hope's life,
現(xiàn)在一個更好的人走進了霍普的生命
And seeing that, you are shaken to your core.
看清這一點,讓你極度恐懼
You have the audacity to analyze me?
你膽敢分析我
That's ambitious,
你野心不小啊
considering your psychological deficiencies.
鑒于你的心理缺陷
How was your time with my therapist?
你跟我的心理醫(yī)生處得怎么樣了
Was it helpful? Because it was a great risk
有幫助嗎,因為讓你們單獨在一起
leaving you alone with her..
實在太危險了
These days, who knows what you might do?
如今,誰知道你會干出什么來
I have stood by you,
我一直支持著你
and I have defended you For as long as I can recall,
這么多年,相伴左右,維護著你
But in the name of your daughter and her mother,
但我以你女兒和她母親的名義起誓
I will not watch you commit this evil.
我絕不會眼睜睜看著你做出如此惡行
You ok?
你還好嗎
Yeah, totally.
我沒事
My boyfriend and his buddies are superwolves now.
我男友和他兄弟們現(xiàn)在是超級狼人了
It's gonna be awesome.
這下可太棒了
At least your boyfriend showed up.
至少你男友沒放你鴿子
Aw, come on.
別這樣
Is that...
那個是...
Kol...
科爾...
What's wrong?
你怎么了
Aren't you a sight, eh?
你好美啊
You're ice cold.
你手好冰啊
Now you listen to me, ok?
仔細聽我說,好嗎
Finn--he got a bit perturbed
我們?nèi)ゾ葐淌矔r
when we went to rescue Josh,
把芬恩給惹怒了
And, uh...
然后...
And I thought I was gonna be ok,
我以為我會沒事
but I'm running out of time.
但我時日不多了
I heard her crying.
我聽到她哭了
Oh, she's probably just teething.
可能只是開始長乳牙了
Thank you for taking care of her.
謝謝你照顧她
She's actually pretty low-maintenance.
她其實很好照顧
She's been smiling and looking all around.
她在環(huán)顧四周,一直在笑
I think she likes it here.
我覺得她喜歡這里
It feels like home.
有家的感覺
Do you want to hold her?
你想抱抱她嗎
I know this all must be pretty overwhelming,
我知道這一切讓你有些不知所措
But some advice I learned from developmental psych...
但給你幾條我在發(fā)展心理學上學到的建議
Happy mom, happy dad, happy baby.
有歡樂的父母,寶寶才會幸福
Look. I know that this won't be easy...
聽我說,我知道這對你很不容易...
Ladies and gentlemen,
女士們,先生們
May I have your attention, please?
請大家靜一下
Hayley, if you would join me,
海莉,能請你過來一下嗎
I'd like to propose a toast.
我想致敬酒辭
I want to welcome you all.
歡迎各位
As you know, last spring,
眾所周知,去年春天
Hayley and I had a daughter.
我和海莉的女兒出生了
Due to tragic circumstance,
緣于一些不幸的事件
She was lost.
她失蹤了
Now she has returned home.
如今她返回家園了
Her name is Hope.
她叫霍普
She will live here among you,
她會跟你們共同生活在此
her pack, her family.
她的族人,她的家人
We implore you protect our daughter.
我們懇求你們,保護我們的女兒
Teach her, love her
教導她,愛護她
as one of your own.
視如己出
Jackson...
杰克遜
I invite you and your bride to live here,
我邀請你和你的新娘住在這里
uniting your proud and noble people in peace.
將你自豪與高尚的族人團結(jié)起來
Welcome to the family, mate.
歡迎加入大家庭,兄弟
To Jackson and Hayley.
敬杰克遜和海莉
Transubstantiation.
"圣餐儀式"
We combine this with the protection spell.
我們將它與保護咒結(jié)合起來
Finn's spell blocks that.
對芬恩的咒語不管用
The body Kol's in is already dying.
科爾的身軀已經(jīng)開始死亡
We need to jump into a new one.
我們要幫他跳入另一個人體內(nèi)
We can't just pick another body at the farmer's market.
我們總不能在農(nóng)貿(mào)市場隨便找個人吧
We don't even have the spell for that.
我們連轉(zhuǎn)換咒語都不知道
Beks.
小貝
Will you give me a minute alone with Davina?
你能讓我和達維娜單獨待一會嗎
I believe I owe you a dance.
我想我欠你一支舞
A lovely ceremony.
婚禮很不錯
It was. Thank you for being there.
是的,謝謝你能來參加
Well, the wolves are unified, Hope is safe,
狼人被統(tǒng)一,霍普安全了
and... everything is exactly as you intended.
一切都和你預期的一樣
So in interest of maintaining the peace,
為了維持和平
I have decided to join Marcel in Algiers.
我決定和馬塞爾一起去阿爾及爾
I believe with the correct instruction and guidance
我相信有正確的指令和引導
his community may well prosper.
他的群體可能會繁榮
You're moving out?
你要搬走嗎
Elijah, this is your home.
以利亞,這是你的家
In my long, long life,
在我漫長的人生里
I've called many places home, Hayley.
許多地方都是我的家,海莉
I didn't know that Klaus would ask Jack and me to live here,
我不知道克勞斯會讓杰克和我住在這里
but that--that doesn't mean that you have to leave.
但那并不意味著你必須得離開
Elijah.
以利亞
Must you intrude on every moment?
你非得不停我打擾我嗎
I'm not here to quarrel, brother.
我不是來吵架的,弟弟
It's Kol. I couldn't help him.
是科爾,我不能幫他
He's not gonna last the night.
他活不過今晚
You know that girl?
你認識那女孩嗎
I think I might.
我想我可能認識
I know that we're in a cemetery
我知道,我們在公募
and I happen to be terminal.
我恰好大限將至
You got to admit the stars are lovely.
但你得承認星星都很美
How can you joke right now?
你現(xiàn)在怎么能開玩笑
I'm not.
我沒有
Under the same stars, there's..
在同一片星空下,有...
there's some guy,
有一個人
and he's with this girl,
他和這個女孩一起
and he's got all the time in the world,
他擁有全世界的時間
and he's right.
他是對的
And I hate him.
我恨他
Are you ok?
你還好嗎
Yeah.
沒事
I think I want to be alone for this bit.
我想我要獨自面對
I'm afraid that's not an option.
這恐怕不行
Always and forever is not just something weasel out of, brother.
永遠和永恒是沒法逃避的,弟弟
Everybody's headed home.
大家都回家了
Now what?
現(xiàn)在怎樣
Uh, wedding night.
新婚夜
Awkward.
好尷尬
Uh, knowing you, I'm thinking you
了解你,所以我想
probably just want to stay up all night,
你可能想整晚都不睡
watching Hope sleep.
看著霍普睡覺
That sounds good to me.
聽起來不錯
Jack...
杰克
When I told you that the wedding
當我告訴你,這婚禮
was the right thing to do for our pack,
對我們狼群來說是正確的事情時
there was something else that I should have told you.
還有件事我該告訴你
I should have told you that when I first got to New Orleans
我應(yīng)該告訴你,當我一開始來到新奧爾良
I was terrified, pregnant,
我懷著孕,很害怕
for a long time basically alone,
很長一段時間幾乎都是孤身一人
and then one night, a wolf appeared out of the woods,
然后一天晚上,一只狼出現(xiàn)在樹林里
and I knew that I was safe.
我就知道自己是安全的
From the moment I saw you, I knew I could trust you.
從我看到你的那刻開始,我就知道我能信任你
You never made me feel ashamed about being a hybrid
你從不會讓我因為變成混血兒感到羞愧
or questioned why I had to lie to you about Hope.
或是質(zhì)疑我為什么在霍普的事情上騙了你
I told you I love you.
我告訴過你,我愛你
I meant it.
我是真心的
Yeah.
是的
And that's the first time anyone's ever said that to me.
這是第一次有人這么和我說
I want you to know that...
我想讓你知道
I didn't marry you for all those people.
我不是為了那些人而嫁給你
I married you for me.
我是為了自己而嫁給你
That's what I should have told you.
這是我該告訴你的話
All my life,
我這一生
all I ever wanted was...
我所想要的就是
You lot...
你們
to care about me.
能在乎我
Kol, listen to me.
科爾,聽我說
You don't have longer.
你時間不多了
You're going to die,
你要死了
but you will die a witch,
但你死時是巫師
and we will consecrate your body.
我們會祭獻你的身體
You will join the ancestors of the French quarter,
你將會加入法屬區(qū)的巫師祖先
and those spirits can be brought back...
那些靈魂可以被復活
and I promise you, brother,
我向你保證,哥哥
I will not leave this body
我不會放棄這具身體
until I find a way to bring you home.
直到我找到辦法帶你回家
I tried a different spell.
我嘗試了不同的咒語
It's ok.
沒關(guān)系
I'm-I'm not scared.
我不害怕
What did you do?
你做了什么
It took a while, but I healed you,
用了一些時間,但我治好了你
brought you back from death using this.
用這個,讓你起死回生了
Your pendant.
你的墜子
You said it would protect me.
你說過它會保護我
It's a talisman used to focus my power.
這是護身符,用來集中我的法力
I knew it would be dangerous to face Elijah.
我知道面對以利亞會很危險
I didn't want you to be hurt.
我不想你受傷
Just like when we were children.
就像我們孩童時一樣
I seem to recall you were always defending me.
我記得你以前總是會保護我
You're my brother, Finn.
你是我的弟弟,芬恩
I love you, and we'll need to protect each other.
我愛你,我們需要保護彼此
If Dahlia has sensed Klaus' child,
如果達莉亞感覺到克勞斯的孩子
she's already on her way.
她就已經(jīng)在來的路上了
Niklaus used magic to cloak the baby from my mother.
尼克勞斯使用了魔法將孩子隱匿讓我媽媽找不到
It's gonna take a bit of time before Dahlia find...
在達莉亞發(fā)現(xiàn)之前還會有一段時間
You don't understand.
你不明白
Ester was nothing compare to Dahlia.
和達莉亞相比,埃斯特算不上什么
I was taken when I was only 5 years old.
我5歲時就被帶走了
I've just started to display a protantial for magic.
我才剛剛顯露出魔法的潛力
It was the magic that would draw Dahlia.
吸引達莉亞的,是魔法
It was serviced as a beacon
那就像燈塔
calling to her.
召喚著她
Dahlia will come.
達莉亞會來的
And she will take what's hers.
她會帶走屬于她的
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/video/201704/499432.shtml