日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 初代吸血鬼 > 初代吸血鬼第二季 > 正文

初代吸血鬼第二季(MP3+中英字幕):第18集:城堡真正的意義

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Previously on "The Originals"

《始祖家族》前情提要
Dahlia is the most power witch I've ever seen.
達(dá)莉亞是我見過能力最強(qiáng)的女巫
she craves more power still,
而且她還在追求著更強(qiáng)的力量
and that is why she will come here--
所以她一定會來
to take the child's power for herself.
把那孩子的力量占為己有
You haven't gotten any sleep lately?
你最近都沒睡覺嗎
I've been here studying all this stuff since kol died.
自科爾死后我一直在這里研究這些
The wolves need a new leader.
狼人們需要新的首領(lǐng)
I can help you
我可以幫你
become the leader your pack deserves.
成為值得你們狼群擁護(hù)的首領(lǐng)
You want to call things off because it'd look weird
你想分手是因?yàn)槔侨说母鳖I(lǐng)袖和我約會
for the werewolf vp to be dating me.
會遭人非議
I'm just trying to keep you safe.
我只是想保護(hù)你
Dahlia has the power to kill anyone who stands in her way.
達(dá)莉亞法力強(qiáng)大到可以殺死任何阻擋她的人
And you know how to stop her.
你知道如何制止她
Given the proper materials, yes.
是,但要有必須的材料
I've sent father to procure them.
我讓父親去尋找了
You put the life of my child in the hands of Mikael?
你把我孩子的命交給了邁克爾
Nothing will happen to that child,
那孩子不會出事
but we have to consider every weapon at our disposal, brother.
但我們現(xiàn)在要利用一切資源作為武器,弟弟
Dahlia is coming.
達(dá)莉亞即將到來
Well, Mrs. Marshall-Kenner,
馬歇爾?肯納太太
now that you've got a real local
如今你有一位真正的本地人
to show you around the quarter,
帶你游覽法屬區(qū)了
where would you like to see first?
你想從哪開始
Well, Mr. Kenner, I'd ask to see your old haunts,
肯納先生,我挺想看看你以前常去的地方
but we do have an impressionable, young lady with us.
但我們得顧及對這位小女士的影響
Come on. Look.
來,快看
Thanks.
很好聽
That song. What is it?
這曲子,是什么
Flowers, miss. A gift for the child.
喜歡花嗎,小姐,給孩子的禮物
No. We're all right. Thank you.
不用了,謝謝你
You sure?
你們確定嗎
Black dahlias are in bloom.
黑色大麗花正當(dāng)季呢
They're quite lovely.
很是漂亮
Show yourself, witch.
給我現(xiàn)身,巫師
Klaus!
克勞斯
I am here.
我在這里
I am everywhere,
我無處不在
and I intend to take what is mine.
我會得到屬于我的一切
It's her.
是她
Hey, what just happed?
剛剛怎么了
Dahlia.
是達(dá)莉亞
Isn't that the point of a fortress?
這不正是堡壘的意義嗎
It does a better job of protecting you
你們必須留在里面
when you stay within its walls.
它才能保護(hù)你們
Ok. We get it.
好了,我們知道了
Now let's just figure out what the hell we're gonna do.
現(xiàn)在還是趕緊想想我們該怎么做吧
What I would like to do is take a strong leash--
我想做的就是拿粗繩子把你...
Children, please.
孩子們,別吵了
Niklaus, your ire is justified.
尼克勞斯,你的怒氣情有可原
However, Hayley is quite right.
但海莉說得沒錯
We need to find a new strategy.
我們需要新的策略
Freya, if you please...
弗雷婭,能麻煩你嗎
This spell you described,
你所描述的咒語
Dahlia calls it kenning,
達(dá)莉亞稱之為監(jiān)視咒
using proxies to watch her enemies from afar,
使用替身以便從遠(yuǎn)處監(jiān)視敵人
but I've never seen it done
但我從未見過
on quite this scale. Awesome.
如此規(guī)模的監(jiān)視咒,真棒
So basically, every hurricane-chugging,
這么說來,波旁街上所有那些
boob-flashing tourist on Bourbon Street is a potential spy.
飲酒狂歡的游客都可能是潛在的間諜
The good new is, I know a little bit
好消息是,我了解一點(diǎn)
about how her magic works.
她魔法的原理
This tonic will at least prevent her
這藥劑至少能防止她將咒語
from using any of us.
用在我們身上
Well, come on.
來吧
Should work like a charm.
肯定會有用的
Bottoms up.
干杯
Niklaus, is there something you wish to contribute?
尼克勞斯,你有什么想說的嗎
I prefer biscuits with my tea.
我喝茶時喜歡配餅干
Of course. Besides, our minds are far too strong
當(dāng)然了,還有我們的意識足夠強(qiáng)大
to be invaded by kenning spells.
不可能受到監(jiān)視咒影響
So what we experienced was a test.
所以之前的遭遇只是個測試
Dahlia is watching to see how we respond to aggression.
達(dá)莉亞想看我們?nèi)绾螒?yīng)對她的攻擊
She's preparing for battle.
她正在準(zhǔn)備一場戰(zhàn)爭
My guess is sooner rather than later.
而且我想會很快發(fā)生
Well, if she was watching us,
如果她一直監(jiān)視著我們
she would know that we have our own army.
她該知道我們也有自己的大軍
She also knows where we are,
她也知道我們的所在
and, given the immense nature of her power,
而且她擁有的能力如此強(qiáng)大
we simply have no idea what to expect from her.
我們根本不知道她會做出什么
What we need is to create a new stronghold,
我們需要建立一個新的堡壘
something that Dahlia knows nothing about,
就連達(dá)莉亞都一無所知的據(jù)點(diǎn)
A sanctuary from any witchcraft.
一處巫術(shù)的避難所
That's a fine strategy.
這個策略不錯
I offer another.
但我有另一個主意
We could use Jackson to trace her magic back to its source,
我們可以利用杰克遜追蹤她的魔法來源
find out exactly where she is.
找出她的所在
Fine. Do it.
好,就這么做
Good. Then it's settled.
很好,那就這么定了
Off you pop to your respective tasks.
趕緊干你該干的事去吧
Me, I've always been of the opinion
而我,我向來推崇
that the best defense is a good offense.
進(jìn)攻是最好的防守
So I'm gonna find a way to murder that god-forsaken witch.
所以我會去想個辦法殺了這該死的女巫
What do you want, Klaus?
你來干什么,克勞斯
Well, perhaps I'm merely concerned about you.
或許我只是想關(guān)心一下你
You do seem to spend an inordinate amount of time
作為一個青少年,你似乎在
in graveyards for a teenager.
墓地待得時間太久了
It's a rather morbid habit.
這習(xí)慣可不好
Well, I am touched by your concern.
你的關(guān)心我很感動
Anything else?
還有別的事嗎
Now that you mention it, there is one matter
既然你提起了,確實(shí)還有一件事
with which I could use your help--
我可能需要你的幫助
Mikael.
邁克爾
It appears my sister Freya has dispatched him
似乎我的姐姐弗雷婭讓他
to gather some items I require,
外出收集一些我需要的物品
And, seeing as how you brought him back from the dead,
既然是你讓他死而復(fù)生的
I'm guessing you have the means to find him.
我想你有辦法能找到他
Sorry. I'd love to help, but I'm a little busy
抱歉,我很想幫你,但如今
mourning another dead boyfriend.
我正忙著悼念又一個死去的男友
Do you think you're the only one
你以為只有你一個人
who grieves my brother?
為我死去的弟弟而悲傷嗎
I understand you hope to bring Kol back.
我知道你想讓科爾復(fù)生
Resurrection spells can be very tricky.
但復(fù)生咒不是那么簡單的
Then tend to require a remnant
而且往往還需要
from the dearly departed.
死者的遺體
I, myself, am the guardian of Kol's remains,
而我,正是科爾遺體的守護(hù)者
the ashes of his true body.
我擁有他真身的骨灰
Now, I might be inclined to entrust them to you
如果我心情好愿意幫你的話
were I, myself, feeling helpful.
或許我可以把它們給你
Fine. I'll find Mikael for you,
好,我?guī)湍阏业竭~克爾
and you'll give me Kol's ashes.
你就把科爾的骨灰給我
Deal?
成交嗎
We should probably get up now.
我們或許該起來了
Yeah. Yeah, definitely, 100%.
沒錯,沒錯,當(dāng)然了
So it's settled, then, huh?
所以就這樣了嗎
I'm basically already out the door...
我早都該出門了
Oh, yeah?
是嗎
Or we could stay in bed all day long...
或許我們也可以在床上賴一整天
You know, with some netflix, Chinese food,
看看電影,叫中餐外賣
probably some other stuff.
或許再干點(diǎn)別的
Oh, I should probably, uh, get this.
我可能得接一下
It's Jackson. Yeah. Yeah.
是杰克遜,當(dāng)然,去吧
No. I got it. Wolf business.
我懂的,狼人的事
I'm gonna grab a shower.
我去沖個澡
Yeah? Aiden,
什么事,艾登
it seems your big, bad alpha has been compromised.
你們那條又大又兇的首領(lǐng)被利用了啊
What? What happened?
什么,怎么回事
Relax. Jackson is fine.
鎮(zhèn)定,杰克遜沒事
He's just offered further proof of his general inadequacy.
只是再次證明了他是多么沒用
I can't trust him to guard Hope.
我不能放心讓他守護(hù)霍普了
So while my hands are full,
但我現(xiàn)在比較忙
I need you to serve as my eyes and ears.
所以我需要你幫我上點(diǎn)心
Get to the compound.
去營地
Report back anything I should know,
有事就向我匯報
especially where my daughter is concerned.
尤其是關(guān)于我女兒的事
Yeah. Um, sure thing. I'm on my way.
好的,馬上去
Good lad.
好孩子
Hey, you ok?
你還好嗎
That witch got in my head.
那個女巫控制了我的思想
I could've hurt you, hurt the baby.
我可能會傷害到你,或者孩子的
Here. Drink this.
給,喝了吧
Freya said it will keep her from getting in again.
弗雷婭說這能避免她再次控制我們
I could feel her, Hayley.
我能感覺到她,海莉
Dahlia, she's nothing but darkness.
達(dá)莉亞,她只有純粹的邪惡
I say we take Hope and the pack
我說我們應(yīng)該帶上霍普和狼群
and we leave town tonight.
今晚就離開這里
We can't just run from our home, Jack.
我們不能丟下我們的家啊,杰克
You and Hope are my home,
有你和霍普,就是我的家
And running isn't a sign of weakness.
逃跑也并非軟弱
It's what wolves do.
這是狼群的生存法則
I know every inch of that bayou.
我很熟悉河口
Out there, we're the predator.
在那里,我們就是主宰
We can keep her safe.
那里我們能保證她的安全
At the very least, it'll buy us some time
至少,能為我們爭取
to figure out a way to get rid of dahlia for good.
找到永遠(yuǎn)擺脫達(dá)莉亞的辦法的時間
What about Klaus, Elijah, Rebekah?
那克勞斯,以利亞,和麗貝卡呢
They're Hope's family.
他們也是霍普的家人啊
No. Do you know who else is a part of that family?
不,你知道還有誰是霍普的家人嗎
Dahlia.
達(dá)莉亞
Look. I don't back away from a fight, ok,
我并不想逃避戰(zhàn)斗,好嗎
but this one started 1,000 years ago.
但這場戰(zhàn)斗已經(jīng)持續(xù)1000年了
It's not our war...
這不是我們的戰(zhàn)斗
and it certainly ain't your daughter's.
而且也絕不是你女兒的
So what's the deal, anyway?
怎么
Aiden at your beck and call now?
艾登現(xiàn)在對你唯命是從了
I'm simply mentoring a promising, young wolf.
我只是在指導(dǎo)一條前途無量的年輕狼人
Josh isn't gonna be too happy
要是讓喬什知道
when he finds out about it.
他絕對不會高興的
And I am shaking in my boots
他會不高興
at the mere thought of his displeasure.
真是讓我膽戰(zhàn)心驚啊
You see, Davina, Josh and Aiden are in love,
達(dá)維娜,喬什和艾登相愛了
which means they both have something to lose,
也就是說他們都有了害怕失去的人
thus making them all too easily manipulated
所以他們才容易控制
should the need arise.
以防萬一
It must really suck to have to be you all the time.
一直保持這種陰暗心理一定很難受吧
Well, it hasn't been a picnic, honestly.
我得說,確實(shí)不輕松
You know, thing is,
問題是
you have that now, too, don't you,
你現(xiàn)在也一樣了,不是嗎
Someone you love more than anything,
你愛她超過一切
even yourself.
甚至超過你自己
How does that feel to be one of us,
變成我們的感覺如何啊
someone with something to lose?
成為了一個害怕失去的人
Klaus, there.
克勞斯,來了
Well, well, well, well,
好好好
If it isn't the bastard himself.
這不就是那個雜種嗎
Have you come looking for another beating, boy?
你是來找打的嗎,孩子
As much as I'd love to kill you again,
雖然我很樂意再殺你一次
I wonder if our interests might be better served
但我想也許我們聯(lián)手
by joining forces.
會更好
You know full well the threat we face.
你已經(jīng)很清楚我們面對的問題了
So...
所以
How about it...
怎么樣呢
Father?
父親
Care to join your bastard son on a witch hunt?
愿意和你的私生子一起去獵捕女巫嗎
Oh, this was quite the place back in my day,
我年輕時這里還十分繁榮呢
St. James infirmary--
圣詹姆斯醫(yī)院
Vulgar, filthy, loud,
粗俗骯臟吵鬧
some of the best nights of my life,
真是我生命里最好的日子
But I assume you didn't go through
但我想你做的這些努力
all this trouble on my account.
恐怕不是為了我吧
As you know, for years, this place served
你也知道,這些年來這里一直
as neutral ground for both our communities,
是我們雙方都承認(rèn)的中立區(qū)
a place where all were welcome and safe.
一個我們都能安全來去的地方
And, in keeping with that tradition,
而且為了保持這個傳統(tǒng)
we'd like to invite you to cast a spell,
我們希望能請你施一個咒語
One that would prevent the use of any magic within these walls.
讓這里不被魔法侵?jǐn)_
You'd ask me to create a place
你要我制造一個
where my kind would be utterly helpless?
讓我的人毫無防御的地方
My dear Josephine, powerful as you are,
親愛的約瑟芬,你的魔力十分強(qiáng)大
surely you must have sensed this grave, new threat.
想必你也一定感覺到了嚴(yán)重的新危險
And I am not without empathy,
絕非我鐵石心腸
but I have a responsibility to the witches.
但我也得對巫師們負(fù)責(zé)
This is not our fight.
這不是我們的戰(zhàn)斗
Well, then I do hope you understand
那我希望你也能理解
that anyone willing to stand aside
所有那些要對我的家人的
and allow my family to be threatened...
危難袖手旁觀的人
I would be forced to consider an enemy.
我都會視為敵人
As I said, Elijah,
我說了,以利亞
I am not without empathy.
我絕非鐵石心腸
Perhaps a traditional blessing to dispel unwanted spirits,
不如用個祝福魔咒,驅(qū)散不祥之靈吧
a barrier against those who mean to do us harm.
一個可以抵御惡意魔咒的結(jié)界
Yes, a blessing combined with a disruption spell
祝福咒加中斷咒
should do the trick.
應(yīng)該就可以了
You want some fries with that stake?
木排需要配餐嗎
I bought one of my own at Marie Laveau's voodoo shop.
我在瑪麗?拉沃的巫術(shù)店也買過一個呢
I'll have a bourbon, please, sweetheart.
來杯波本吧,親愛的
Nothing. Leave us.
什么也不要,走開
I despise this city.
真討厭這座城市
Let's cut to the chase, shall we?
我們還是開門見山吧好嗎
Your precious Freya told me she sent you off
你寶貝的弗雷婭跟我說
to procure certain items that will expedite
她是派你去找一些有助于
the death of your sister-in-law.
殺死你妻子姐姐的物品
May I assume you completed your task?
我想你已經(jīng)完成任務(wù)了吧
There are 3 elements total.
一共有三樣?xùn)|西
Combined, they represent Dahlia's sole weakness.
組合起來,將是達(dá)莉亞唯一弱點(diǎn)
If you'd like to try and take them,
如果你想來搶
by all means, have at it.
盡管動手
Your mind always drifts to violence, doesn't it,
你總是三句話繞不開打架啊
even when you're so clearly outmatched.
哪怕明知會輸也一樣
What was it you tried teaching us?
你是怎么教我們的來著
Ah, yes, the true viking warrior hones his fear like a blade.
對了,真正的維京戰(zhàn)士拿恐懼做武器
Did you come here to critique my parenting skills
你是來評價我養(yǎng)育孩子的技能的
or to whine about how little you were loved?
還是想來哭訴你得到的父愛太少
You were weak before,
你以前就很軟弱
but you are weaker still.
現(xiàn)在是有過之而無不及
If you truly thought me weak,
如果你真覺得我弱
you would snatch this weapon from my hand,
那你早就要搶我手里的武器了
but you don't because you know better.
但你沒有,因?yàn)槟阒牢冶饶銖?qiáng)
I suggest we focus on our common enemy.
我建議我們還是先對付共同敵人再說
Rather than bringing your materials to Freya,
與其把東西交給弗雷婭
drawing her into a fight she may not survive,
讓她卷入一場毫無勝算的戰(zhàn)斗
Why not join me?
干嘛不和我聯(lián)手
If we win,
贏了
both our daughters will be free.
我們的女兒都將獲得自由
If we lose, well,
輸了的話
at least you die knowing the bastard finally got his due.
至少你死時能看到我終獲報應(yīng)了
By doing this, we should be able
這樣我們應(yīng)該就能
to trace Dahlia's signature
追蹤達(dá)莉亞的痕跡
all the way back to the source of her power,
找到她施咒的地方
but I'll need to dig deep.
但我需要深入的搜索
Rebekah, if I may channel you...
麗貝卡,能借用一下你的魔力嗎
Are you sure you're ok with this?
你確定你可以嗎
Piece of cake.
小事一樁
Rebekah...
麗貝卡
We need to continue.
我們得繼續(xù)
I...
What is it?
怎么了
Uh, you.
You're the reason Dahlia is able to cast
你就是達(dá)莉亞能施展
such powerful spells.
如此強(qiáng)大法術(shù)的原因
She's channeling you.
她在汲取你的力量
This whole time, you've been helping her.
你一直都在幫她
I had no idea.
我毫不知情
She must have found me.
她一定是找到我了
She wants to turn you against me.
想讓你們與我反目
Get away from my husband.
別靠近我丈夫
Stop.
住手
Freya, I want to trust you...I do...
弗雷婭,我想相信你,真的
But...you said it yourself...
但你自己也說過
You're bonded to Dahlia.
你與達(dá)莉亞間有連鎖咒
I'm sorry, but it's better that you go.
很抱歉,但你最好還是離開
Please.
拜托
Father and son working together.
父子同心,共同對敵
I admit, I never thought I'd live to see the day,
我承認(rèn),我從沒想過能看到這一天
and that's something coming from me.
我能這么說可不容易
And what makes you think I need your help?
憑什么認(rèn)為我需要你的幫助
Others may tremble at the mere mention of your name,
也許你的名字能讓人聞之喪膽
but I know you for what you truly are...
但我知道你的真面目
A little boy desperate for a daddy.
不過是渴望父愛的小寶寶罷了
1,000 years ago, perhaps,
一千年也許是
but I think we can both agree
但我想我們都清楚
the intervening centuries have turned me
經(jīng)過數(shù)世紀(jì)的磨礪
into an altogether different beast.
我變成了截然不同的怪物
Your cruelty made sure of that,
你的殘忍,確保了這點(diǎn)
and I am vicious and hateful
我變得如你一般
just like you.
邪惡兇殘
It's precisely those qualities
正是這些品質(zhì)
that make us uniquely suited to murdering that witch.
讓我們成為最適合殺死那女巫的人
And why would I trust you?
我為什么要相信你
Because my daughter's life depends on it,
因?yàn)檫@關(guān)乎我女兒的生命
And you love yours as I love mine.
我們同樣愛著自己的女兒
You see, we're fighting for the same thing,
我們在為同一目標(biāo)奮戰(zhàn)
you and I, to save the lives
我們要一同試圖拯救
of the only ones who do not see us
世上唯一一個
for the monsters that we truly are.
看不清我們怪物本質(zhì)的人
All right, Niklaus.
好吧,尼克勞斯
Tell me what you propose.
你有什么提議
You have the means to make the weapon we need.
你能制造出我們需要的武器
All that remains is to go for the kill.
剩下的只剩殺戮本身了
It would appear Dahlia shares that sentiment.
看來達(dá)莉亞也喜歡這套
One final hunt together, then.
那就一起進(jìn)行最后的狩獵吧
Do try to keep up, old man.
要努力跟上哦,老人家
No.
There you are after all these centuries.
那么多個世紀(jì)后,終于找到你了
Hello, my Freya.
你好啊,我的弗雷婭
Dahlia.
達(dá)莉亞
How convenient that I find you here,
多巧啊,居然在這找到你
mere footsteps from that which is owed to me.
離我的獵物只有咫尺之距
Let me guess.
讓我猜猜
Did you make a promise to your wretched siblings...
你是否答應(yīng)了你邪惡的弟弟妹妹
"Together, we'll fight the wicked witch side by side?"
要攜手對抗邪惡的女巫
Tell me, darling,
告訴我,親愛的
how did they respond to your overtures?
他們對你的友好提議有什么表示
Did they welcome you with open arms
是否有張開雙臂表示歡迎
and weep tears of joy at your miraculous return?
以喜悅的淚水迎接你奇跡般的回歸
What are you going to do to me?
你要對我做什么
You always were a selfish, ungrateful child.
你一直都是個自私且不知感恩的孩子
For centuries, I fed you,
我撫養(yǎng)你數(shù)世紀(jì)
clothed you, and cared for you,
為你提供衣食,關(guān)愛備至
granted you powers beyond anything you could have ever dreamed,
給你超乎想象的力量
And still, you yearn for more,
而你卻依然毫不知足,恬然索要
always wishing for another life,
總想要不同的生活
never satisfied.
從不滿足現(xiàn)狀
Soon enough, you will beg for me
很快你就會求我
to bring you back into my home.
帶你回我家
After all, once I am done with these poor souls,
畢竟,等我處理完這些小家伙后
I'll be the only family you have left.
我就是你僅剩的親人了
You should know better than to defy me,
你該清楚與我對抗的后果
a lesson your father and brother will learn shortly.
這教訓(xùn)你父親和弟弟很快就能體會到了
What do you mean, she's gone?
她走了是什么意思
She was a risk.
她是個風(fēng)險
She's also the one person who intimately
她也是唯一一個清楚知道
understands the enemy we now face.
我們眼下敵人底細(xì)的人
Both of you, just stop it.
你們倆都別吵了
I was protecting Hope from someone
我不過是保護(hù)霍普
it is obvious none of us completely trust.
不受一個顯然我們都不相信的人的傷害
Correct. We've done nothing but doubt Freya.
沒錯,我們一直在懷疑弗雷婭
Nevertheless, she kept her promise,
但她還是信守承諾
and she saved your life.
而且她還救了你一命
We certainly haven't demonstrated
我們顯然沒有
the same kindness towards her.
以同樣的友好相報
So what the bloody hell do we do now?
那我們現(xiàn)在該怎么辦
There's a jazz club in Algiers
阿爾及爾有個爵士俱樂部
by the name of the St. James Infirmary.
名為圣詹姆士醫(yī)院
Marcel has acquired it,
馬塞爾把地方盤下來了
and Josephine is fortifying it
約瑟芬正在將其改造成
as a sanctuary against magic.
防御魔法的庇護(hù)所
Pack your things.
收拾行李
Marcel will escort you and Hope there tonight at 9:00.
馬塞爾今晚九點(diǎn)會護(hù)送你和霍普過去
You wait with me.
你等我一起走
What for?
為什么
If Freya should return,
如果弗雷婭回來了
we'll be here.
我們得在這等著
Now, whether we trust her or not,
不管我們相不相信她
We cannot win this fight without her.
沒有她這場仗我們贏不下來
This is it, one last favor,
這是最后一個忙
and if you don't give me his ashes,
如果我還不把他的骨灰給我
I swear I will...
我發(fā)誓我會...
Davina, whatever you may think of me,
達(dá)維娜,不管你對我評價如何
I am a man of my word.
我是個信守承諾的人
Actually, he's a liar, a beast,
實(shí)際上,他是個騙子,怪物
and a degenerate, but in this exceptional instance,
墮落之人,但這次是個例外
he may be of some use.
他也許有點(diǎn)用處
Oh, good. You're back.
好極了,你又回來了
Dahlia's minion remains within St. Anne's church.
達(dá)莉亞的手下都在圣安妮教堂
Clearly, it's a trap.
顯然這是陷阱
Of course it's a trap, and how good is it
當(dāng)然是個陷阱,但幸好
that we bring surprises of our own?
我們也準(zhǔn)備了驚喜
Wait. So you two are friends now?
等等,你們現(xiàn)在倒成了哥倆好了
Absolutely not.
當(dāng)然不是
We're merely aligned out of necessity
只是因必要結(jié)盟
for the purpose we both enjoy the most...
為了我們都極為享受的目的
Glorious murder.
盛大的謀殺
In fact, you'll be helping.
實(shí)際上,你也得幫忙
You said you needed a binding spell.
你說你需要我施聯(lián)結(jié)咒語
And here--my lovely, little witch...
而這,我可愛的小女巫
Is what you will bind...
就是需要你聯(lián)結(jié)的東西
Soil from Dahlia's homeland,
達(dá)莉亞家鄉(xiāng)的土壤
that which links her to this mortal coil;
是她與凡人軀體的聯(lián)系
along with viking ash,
再加上維京骨灰
that of her oppressors,
來自她的天敵
the source of her immense hatred;
她巨大仇恨的源泉
And finally,
最后
blood of her adopted child,
她養(yǎng)女的血
My beloved daughter Freya...
我最愛的女兒弗雷婭
The closest thing to love
那個可悲的老女巫
that miserable witch has ever known.
擁有過最接近愛的情感
All the sources of her power
她力量的源泉
bound together form a weakness.
聯(lián)結(jié)成一個弱點(diǎn)
So what do you want me to do?
你想讓我怎么做
Simple.
很簡單
Bind those ingredients to a weapon.
把這些元素聯(lián)結(jié)成一個武器
Well, am I supposed to go to the toy store
那我是不是得去玩具店
and get a slingshot?
買個彈弓啊
Use this.
用這個
You just wouldn't be you if you didn't have a knife, would you?
你要是不隨身帶把刀,就不是你了,對吧
Well, perhaps you can steal it later
也許你可以稍后偷走
and dull its blade with your art.
發(fā)揮你的嗜殺本性讓這把刀變鈍
Do us this favor,
幫我們這個忙
help us end this evil witch's reign,
幫我們終結(jié)這個邪惡女巫的時代
and I will live up to my end of our bargain.
我會履行我們的協(xié)定
I swear it on my daughter's life.
我以我女兒性命起誓
I hope you know what you're doing.
我希望你心中有數(shù)
I need to see Elijah.
我要見以利亞
Let her through.
讓她進(jìn)來
I'm actually glad you're here.
我很高興你來這兒
Freya.
弗雷婭
I saw her-Dahlia.
我見到她了,達(dá)莉亞
She intends to make her move tonight.
她準(zhǔn)備今晚就行動
Klaus and our father will be her next victims.
她將對克勞斯和我們的父親動手
And you have returned to warn the very people
你跑回來警告要將你
who would cast you out.
攆出這里的人
I understand Klaus' mistrust,
我能理解克勞斯不信任我
as I do yours,
也能理解你
but I did not come this far to see my family die
但我都走到這一步了,我不想見到
at the hands of the very evil
我的家人死于
that I've tried for so long to escape.
我試圖逃脫已久的惡魔之手
I'm begging you,
我求你
help me save them.
幫我救他們
Tell me what you need.
想我怎么幫你
Dahlia will lure them into a trap.
達(dá)莉亞會將他們引入陷阱
She prefers places of darkness.
她喜歡充滿黑暗的地方
She'll be drawn to any site
任何彌漫著死亡的地方
that's been steeped in death.
都能夠?qū)⑺钌钗?/div>
Well, welcome to New Orleans.
歡迎來到新奧爾良
Oh, no. I'm talking about
不,我是說
dark power Created by massacre,
大屠殺營造出的黑暗能量
sacred ground that's been stained in the blood of the innocent.
被無辜鮮血玷污的圣地
Well?
如何
What are you waiting for,
你在等什么
you crone?
你個丑老太婆
Now that you've arrived,
既然你們到了
not a thing.
就沒什么好等了
Let us begin.
開戰(zhàn)吧
We are well met.
多美妙的邂逅
So be it. Are you ready?
那就來吧,你準(zhǔn)備好了
I was born ready.
天生就是這塊料
I should have warned you.
我應(yīng)該警告你們的
My acolytes are rather formidable.
我的手下很難對付
I gifted them with a fraction of my own power...
我賜予了他們一些我的法力...
To help level the playing field.
為了這場游戲更勢均力敵
Come on in
進(jìn)來
and shut the door.
關(guān)上門
You're my right hand, Aiden.
你是我的心腹,艾登
You've always been loyal, brave.
你一直忠心耿耿,勇氣可嘉
I want you to know, I don't take that for granted.
我想讓你知道,我一直心存感激
That's why you're the only one I can trust with this.
所以我只信任你一個人
I need to get Hayley and Hope
我今晚要帶著海莉和霍普
the hell out of here tonight.
逃出這里
Right under Klaus' roof? He's gonna kill you.
在克勞斯的眼皮底下嗎,他會殺了你
Klaus will kill me
我要是沒洗盤子
for leaving dishes in the sink.
克勞斯都會殺了我
It's all the more reason to run.
所以才更要逃走
I'm not joking. Klaus will find out.
我不是開玩笑,克勞斯會發(fā)現(xiàn)的
He has his ways. You know that.
他總能得償所愿,你知道的
I got a route mapped out
我安排好了路線
through side streets and back roads.
走的是一些偏僻小巷跟小路
Between Dahlia's spying and Klaus' ways,
正因?yàn)檫_(dá)莉亞的監(jiān)視,克勞斯的手段
we need to get out of here fast.
我們得盡快離開
I need you to get a car
我要你去找輛車
and meet us at the service entrance at 8:45.
八點(diǎn)四十五分在服務(wù)人員通道等我們
I mean exactly 8:45.
必須是八點(diǎn)四十五分
Marcel's coming for us at 9:00.
馬塞爾九點(diǎn)就會來找我們了
Yeah. Of course. I'll be there.
好,一定,我會過去
I don't know how long I'll be away.
我不清楚自己會離開多久
Wolves are gonna need a leader.
狼人會需要一個領(lǐng)袖
You up for it?
你想當(dāng)嗎
Josh
喬什
Look.
聽我說
Before you say anything,
在你說什么之前
I'm sorry I lied to you
我很抱歉
about my sketchy phone call with Klaus this morning.
關(guān)于我和克勞斯那通電話的事,我騙了你
I'm a jerk.
我很混蛋
Wait. My bad.
慢著,我錯了
I accidentally did your side of the conversation.
不小心把你應(yīng)該說的話說了
Let's start over. You go.
重新開始,你先說
You heard the phone call.
你聽見那通電話了
Uh, yeah. Vamp hearing, dude.
是,吸血鬼聽力逆天
You can turn it on and off, but I'm nosy,
可以聽或者不聽,但我愛管閑事
particularly when my boyfriend is conducting
特別是當(dāng)我男朋友跟別人
secret business with the guy who,
秘密謀劃什么的時候
you know, murdered me on my spring break.
而這個人還在春假的時候殺過我
I just didn't want you do get involved, ok?
我只是不想把你卷進(jìn)來
Involved in what?
卷進(jìn)什么
It's nothing.
沒什么
I've got it all taken care of.
我搞得定
Hey, wait a minute.
等一下
What is going on?
發(fā)生了什么
No. I just-- Please.
沒什么,說吧
Oh, I don't know what to do.
我不知道該怎么辦
Jackson's got this big escape plan
杰克遜計劃今晚
with Hayley and the baby tonight,
帶著海莉和寶寶逃跑
and if I don't tell Klaus, then he'll--
如果我不告訴克勞斯,他會...
Cut your head off with a dull butter knife.
用把鈍刀就能把你剁了
But jackson's been looking after me since we were kids.
但杰克遜從小就對我照顧有加
I can't just stab him in the back.
我不能在他背后捅刀子
I don't know if you have a choice.
我認(rèn)為你沒得選
He's part of my pack.
他是我的族人
You don't know what that's like.
你不了解這種感情
Hey, you don't have to be a crescent wolf
就算你愛你的朋友,也不用
to love your friends.
犧牲自己啊
Look. It's fine. We're gonna--
沒事的,我們會...
We're gonna figure this out, OK?
我們會想到辦法的,好嗎
Quite the operatic performance,
二位上演了一場精彩好戲啊
though that is the thing with these grand tragedies.
但這種悲情狗血戲碼有個特點(diǎn)
In the end,
故事的最后
All the heroes die.
英雄總以死亡收場
Hayley?
海莉
Klaus and Elijah are the oldest,
克勞斯和以利亞是世上
most powerful vampires in the world,
最古老,最強(qiáng)大的吸血鬼
and Dahlia's got them scared.
而達(dá)莉亞能讓他們都面露懼色
If she takes them down, I don't want Hope
如果她除掉了他們,我不想讓霍普
to be around to see what happens next.
經(jīng)歷接下來發(fā)生的事
Do you really think this is
你真的認(rèn)為
the best plan to protect her?
只要這樣才能保護(hù)她嗎
I really do.
是的
You struggle with such passion,
你真是頑強(qiáng)抵抗啊
All in defense of the ones you love,
只為了保護(hù)所愛之人
An honorable quality,
這種品質(zhì)真可貴
One which I had not anticipated,
我沒想到你會擁有這種品質(zhì)
Given the reputation which precedes you.
鑒于你讓人聞風(fēng)喪膽的名聲
Still...
不過...
A bit too little...
還是不夠...
Too late.
太晚了
And, you...
還有你...
Husband of my sister,
我妹妹的丈夫
You I would like to make suffer.
我要慢慢折磨死你
Enough.
夠了
My Freya, you do realize
我親愛的弗雷婭
That this so-called family of yours
你也意識到你所謂的家人
is simply using you for your power.
只是為了你的法力利用你
No. You're the one who used me
不,你是唯一一個利用了我
for 1,000 years.
一千年的人
No more. So be it.
再也別想了,那就這樣吧
No!
Stay away from my daughter!
離我女兒遠(yuǎn)點(diǎn)
Don't you know
難道你不知道
I'm too powerful to kill?
我太強(qiáng)大,是殺不死的
You ready?
準(zhǔn)備好了嗎
Any sign of them?
看到他們了嗎
Something's wrong. Fan out. Find them now.
不對勁,分散開,快點(diǎn)找到他們
He should be here by now.
他現(xiàn)在應(yīng)該到了的
Something must have happened.
一定發(fā)生了什么
Everything ok?
沒事吧
Took you long enough.
你怎么那么久
Are we going to Algiers, or what?
我們要去阿爾及爾還是哪里
Right now, that club is the safest place in town.
現(xiàn)在,那個酒吧是鎮(zhèn)上最安全的地方
We all have weaknesses.
我們都有弱點(diǎn)
You came here united hoping to exploit mine,
你來這里結(jié)成聯(lián)盟,希望能利用我的弱點(diǎn)
and in doing so, you lost the one thing
而這么做,你卻失去了唯一一件
that you could have used against me--
你可以用來對抗我的東西
The weapon you created,
你所創(chuàng)造的武器
now rendered useless.
現(xiàn)在已經(jīng)無用了
No!
Now that we've dispensed with that little trinket,
既然我們已經(jīng)解決了這個小玩意兒
perhaps we can focus on the issue at hand.
也許我們就能關(guān)注眼前的問題了
After all, I seek only that which is owed to me,
畢竟,我只想要欠我的東西
give me the child, and you all may live.
把孩子給我,你們都能繼續(xù)活著
Deny me, and, well,
拒絕我,那么
you've had a taste of my power.
你們都體會過我的能力了
I can't imagine you hunger for more.
我無法想象你們還會希望如此
I told him it was traffic.
我告訴他是因?yàn)槎萝嚵?/div>
Jacks was furious, but he bought it.
杰克很生氣,但是他相信了
So I guess I live another day.
所以我想我還能多活一天
Yeah? So what about tomorrow?
是嗎,那明天呢
How could I be so stupid?
我怎么能那么蠢
The moment Klaus looked at me,
克勞斯一看到我
I should've run in the opposite direction.
我就該往反方向跑走
Josh, um, I'm so sorry about all of this.
喬什,這一切,我很抱歉
Yeah. Me, too,
嗯,我也是
I mean, mainly because if Klaus hurts you,
我是說,主要是因?yàn)槿绻藙谒箓δ?/div>
I'm gonna have to seek vengeance
我不得不復(fù)仇
Psycho Ninja style,
瘋狂忍者模式
and I think we both know how that's gonna go.
我想我們都知道那會怎樣
This isn't your fault, no more than it was mine
這不是你的錯,只不過是我的錯
for getting my neck snapped in some crappy dive bar.
在某個垃圾酒吧被擰斷脖子
This is what Klaus does.
克勞斯就是這樣的
Aiden, I've kind of been on my own my whole life,
艾登,我這一輩子幾乎都是獨(dú)自一人
and then suddenly, everything was different
突然之間,一切改變了
because of you.
因?yàn)槟?/div>
You are my pack...
你就是我的族人
You and Marcel and Davina, and, yeah,
你和馬塞爾和達(dá)維娜,是的
I'd die for you
我愿意為你而死
because I don't think I can go back to how it was before.
因?yàn)槲矣X得我沒法再回到以前的樣子
Look. We're gonna figure this out...
聽著,我們會想出辦法
Together.
一起
Well, that sounds like a bloody fiasco.
聽起來是血淋淋的慘敗
Where's Dahlia now?
達(dá)莉亞現(xiàn)在在哪兒
She could be anywhere.
任何地方都有可能
There wasn't a trace of her left at the church.
教堂里沒有她的痕跡
She's done with us for the night.
今晚她跟我們玩夠了
No doubt, she wants us to take some time
毫無疑問,她想讓我們花點(diǎn)時間
to wallow in our defeat.
沉浸在敗績之中
Defeat?
敗績
I disagree.
我不同意
We saw her face. We took her measure.
我們看到了她,試探了她的實(shí)力
If that's the best she's got,
如果她就這么點(diǎn)能耐
quite frankly, I'm unimpressed.
坦白說,我真是有點(diǎn)失望
Her aim was not to impress us.
她的目標(biāo)不在于讓我們難忘
She wanted us to reveal our sole weapon,
她想要我們泄露出我們唯一的武器
and, like fools, we did.
我們像傻瓜一樣這么做了
Am I hearing things,
我是幻聽了
or did Nik just exchange words with our father?
還是尼克和我們父親在吵架
Rebekah. I'd know that wicked tongue anywhere.
麗貝卡,我總能認(rèn)出你的毒舌
What mischief have you gotten yourself into now?
你現(xiàn)在怎么把自己弄成這樣
No doubt, the bastard's doing.
毫無疑問,肯定是這私生子干的
Enough.
夠了
My patience, like this farce of a reunion,
我的耐心,就像這鬧劇般的重聚
is at an end. Agreed.
就要到頭了,同意
There really is only one question here.
現(xiàn)在只有一個問題
What, exactly, are we doing?
我們到底在干什么
This was not my plan.
這不是我的計劃
You rushed it and made but a single weapon.
你們匆匆忙忙,制成了唯一的武器
Of course she took it from you,
當(dāng)然她會從你這里奪走
and now we've lost what advantage we had
現(xiàn)在我們失去了我們的優(yōu)勢
and used up the very materials we needed to kill her.
用完了我們殺死她所需要的特殊材料
It's a bit histrionic.
有點(diǎn)戲劇化
Your materials are easily found.
你的材料很容易找到
Let's take stock, shall we?
我們來點(diǎn)點(diǎn)存貨吧,好嗎
There's an ample supply of your blood.
你的血液供應(yīng)充足
Norwegian soil is hardly scarce.
挪威土壤并不罕見
What else? Ah, yes--
還有什么,對
the ashes of Dahlia's viking oppressors.
達(dá)莉亞維京壓制者的骨灰
Only priceless relics gotten with great difficulty at a museum,
只有在博物館困難取得的寶貴遺骸
lost due to your worthless strategies.
因?yàn)槟愫翢o價值的策略而喪失了
If I feel even the faintest touch of your magic, Freya,
如果我再感受到你魔法的一絲觸動,弗雷婭
I will end him with the flick of my wrist.
我會翻手就殺了他
You don't seem surprised.
你似乎并不驚訝
Betrayal is in your nature, boy.
背叛是你的天性,孩子
No. I wasn't born like this.
不,我不是生來如此
Her you fight for-- lovely Freya,
而她,你為之奮斗的可愛的弗雷婭
the daughter you barely know--
你幾乎不了解的女兒
Yet there was a time when you knew me
而你曾有段時間視為為
as your son,
你的兒子
a time before all the disappointments,
一段充滿失望的時間
the revelations of betrayal.
背叛的啟示錄
There were moments when all you had to do
有些時刻,你只需要
was be my father, and even then,
做我的父親,即使如此
you despised me, didn't you?
你也看不起我,不是嗎
I want to know why.
我想知道為什么
I don't know.
我不知道
I just did.
我就是這樣
Are those your final words?
這就是你的遺言嗎
Freya...
弗雷婭
I'm so sorry.
我很抱歉
I love you.
我愛你
No!
Viking ash is indeed rare...
維京骨灰的確稀少
but all you really need
但你真正需要的
is a burning viking corpse.
是一具燃燒的維京尸體
Your technique is exquisite.
你的手法真的太優(yōu)雅了
Do you play?
你演奏嗎
No.
Not in some time.
有段時間了
Allow me to help you change that.
請讓我來幫你改變一下
Dahlia, I assume.
我想你是達(dá)莉亞
Indeed.
沒錯
Now if you'll beg my pardon, madam.
如果你愿意的話,女士
I must use you to send a message
我得利用你給那些
to all those who would side against me.
站在我對立面的人傳個信
I suppose there's no promises
我想,不能保證
one old witch can make to another.
一個老女巫能變成另一個
Sadly, my dear,
可惜,親愛的
there's nothing you can do for me that I cannot do for myself.
沒有什么你能為我做而我不能為自己做的
May I, then...
那么我可以
one last tune?
再演奏最后一曲嗎

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚攏,集合
n. 集合,聚集

 
barrier ['bæriə]

想一想再看

n. 界線,屏障,柵欄,障礙物

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威脅,兇兆
vt. 威脅, 恐嚇

 
entrust [in'trʌst]

想一想再看

v. 信賴,信托,交托

聯(lián)想記憶
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 戰(zhàn)悚,顫抖
v. 戰(zhàn)悚,憂慮,微動

聯(lián)想記憶
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,無辜的,無害的,天真純潔的,無知的

聯(lián)想記憶
disagree [.disə'gri:]

想一想再看

v. 不一致,有分歧,不適應(yīng),不適宜

聯(lián)想記憶
spy [spai]

想一想再看

n. 間諜,偵探,偵察
vt. 偵探,看到,找

 
morbid ['mɔ:bid]

想一想再看

adj. 病態(tài)的,不正常的

聯(lián)想記憶
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,護(hù)腕

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 美劇 第二季 初代吸血鬼

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 绅士联盟| 变形金刚7免费高清电影| 黄造时曹查理隔世情电影| 邵雨薇为艺术贡献的电影有哪些| 名剑 电影| 李子京| 七年级下册语文读读写写拼音全部| 电影哪吒闹海| 奥村| 粤韵风华| 黛博拉·安沃尔| 科室对分级护理落实情况检查记录| 肉丸3| 诗歌繁星| 王牌特派员| 幻想电影在线播放完整版| 李顺大造屋| 电影《大突围》完整版| 血色天劫| 宫政| 孤芳岚影| xiazai| 王渝萱的电影| 江南style歌词翻译成中文| 邵雨琪| 寰宇地理| 北京卫视今日播出节目表| 春江花月夜理解性默写及答案| 谭天谦| 俺去也电影网| 海洋之歌免费观看完整中文版| 张艺宣| midjourney中文版| 吴汉润| 夜魔3| 陈冠希的艳照门| 挖掘机动画片儿童| 美女操p| 爱你的主题曲| 荒山之夜| 日韩电影免费观看高清完整版在线|