日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美國(guó)恐怖故事 > 美國(guó)恐怖故事第一季 > 正文

美國(guó)恐怖故事第一季(MP3+中英字幕):第3集 夫婦準(zhǔn)備賣房

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Don't stop.

別停
I'll be finished in here in just a second.
我馬上就整理好了
Why?
為什么
A shame to waste such a beautiful bed.
不好好利用這漂亮的床多可惜
Don't. No, don't.
別,不要
No, stop, please. No!
住手,拜托,不要
Stop it! You are drunk.
住手,你喝醉了
Please, I really need this job.
求你了,我很需要這份工作
You liked it the last time.
上次你很享受啊
That was a mistake.
那是個(gè)錯(cuò)誤
I was just lonely.
我當(dāng)時(shí)很空虛
Want a Camaro?
想要輛大黃蜂嗎
We got a new shipment in yesterday.
我們昨天剛運(yùn)來一批新貨
No, I...
不,我
I have loved you since I was 16.
我從十六歲那年就愛著你
Sweetheart, please.
親愛的,求你了
This-This didn't mean anything.
這不代表什么
You've broken my heart for the last time.
這是你最后一次傷我的心了
We were just getting it back, Ben.
我們只是把錢撤回來,本
I wanted to trust you so badly.
我真心想信任你
I was trying to protect you.
我只是想保護(hù)你
Oh, don't try to turn this into some kind of heroic act!
別把自己說得像個(gè)英雄
You were scared shitless
你只是害怕
of what I might do if I found out about it.
我知道真相后的反應(yīng)
How was I supposed to know he was gonna screw up
我怎么知道他讓咱的投資
our investments that badly?
打了水漂
He's always made us money before.
他以前總能讓我們賺得盆滿缽盈
Well, I am pregnant,
我懷孕了
and I cannot live in this house after what happened to us here!
發(fā)生了這么多事后我一點(diǎn)不想住在這里
And now you're telling me that we have no choice,
你現(xiàn)在跟我說我們別無選擇
that we're broke?
我們?yōu)l臨破產(chǎn)
We're not broke.
我們沒破產(chǎn)
We have money.
我們還有錢
It's just tied up in this house.
只是全部投在這房子上了
Once we sell it, we can take it out.
房子一賣出去,錢就回來了
No, no.
不,不
II can't wait that long.
我等不及了
I we...
我,我們
we have to, we have to rent a place.
我們得先租個(gè)房子
Viv, what do you want me to do?
小維,你到底希望我怎么做
I'm trying to rebuild my practice.
我試著重操舊業(yè)
We're already paying the minimum on our cards.
生活也節(jié)衣縮食
I'll get a job.
我去找份工作
To put more stress on yourself?
給你自己更多壓力嗎
Fine.
好吧
We'll get a studio apartment somewhere.
我們找地方租套公寓
We can, we can swing that, at least, at least temporarily.
至少,至少暫時(shí)周轉(zhuǎn)得過來
Studio apartment?
公寓
You think that's gonna take the pressure off?
你覺得這樣就能減輕壓力了
My office is here.
我的辦公室在這里
People see me here.
人們來這里看診
Patients see me here.
患者來這里看診
And not that many, I might add.
雖然人數(shù)的確不多
Honey, you're having PTSD.
親愛的,你有創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙,突發(fā)性刺激后導(dǎo)致情緒煩躁易怒)
This is a total normal response.
這完全是正常反應(yīng)
We just need to find you a therapist
只需要幫你找一個(gè)
that our insurance will cover.
醫(yī)保承辦范圍內(nèi)的理療師
Right away.
咱立馬就找
Don't make me feel like I'm crazy.
別讓我覺得自己瘋了
I have an appointment with the realtor tomorrow.
我和房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人約了明天見面
I'm gonna talk to her about what kind of home improvements
問她我們能給房子做哪些改進(jìn)
we can make hopefully nothing too expensive,
希望不會(huì)太破費(fèi)
maybe something with the backyard.
或許修繕后院什么的就夠了
Hopefully we can sell the place
幸運(yùn)的話即使我們賣掉這房子
without taking too much of a loss.
也不會(huì)損失太大
Sure.
I'm sure we can.
當(dāng)然可以
Don't lie to me again.
別再對(duì)我撒謊了
If you lie to me again, we're through.
你再對(duì)我撒謊的話,我們就真結(jié)束了
I am just horrified for you and your family.
我被你和你家發(fā)生的事嚇到了
I hardly know what to say, really.
我真不知道該說些什么
And I can just imagine
我能想象
how you might be feeling a little anxious,
在經(jīng)歷了這么多后
given all of this.
你一定很焦慮
Nope, not anxious. Angry.
不,不是焦慮,是憤怒
You know that's how I felt when the boys,
你知道這也是當(dāng)那對(duì)男孩
you know, did what they did.
做出那樣行徑后我的感受
We'd gotten rather close.
我們關(guān)系還挺不錯(cuò)的
They'd have me over for Bloody Marys and omelettes on a Sunday.
周日他們會(huì)邀請(qǐng)我喝血腥瑪麗,吃煎蛋卷
So to find out what nasty little perverts they were
所以當(dāng)發(fā)現(xiàn)他倆其實(shí)就是變態(tài)后
you probably heard about the poker
你八成聽說了那根壁爐里的撥火棍
from the fireplace being rammed up his...
當(dāng)時(shí)就插在他的
Marcy, we have to put the house back on the market.
瑪西,我們必須把這房子掛牌出售
And we have to make back
而且我們必須把投資
everything we put into it.
全部都收回來
We just can't afford to take a bath on this.
這件事刻不容緩
You know, you might want to adjust your expectations.
知道嗎,你得調(diào)整你的預(yù)期
The housing market is dropping daily.
現(xiàn)在樓市日益萎靡
And these things aren't about to change until 2013,
這種走勢(shì)會(huì)持續(xù)到2013年
when we vote that bum out.
直到當(dāng)朝這廢物下臺(tái)
Well, here's the bottom line: you owe our family.
我的底線是,你欠了我們家的
Under the law, you were obligated to disclose
根據(jù)法律,你必須向我們坦白
any material facts that might have
任何可能影響我們決定
influenced our decision to buy this house.
是否購(gòu)買此房屋的重大事件
Excuse me, dear,
不好意思,親愛的
but the law requires us to disclose
法律要求我們向你們交代
any death on the premises
在過去三年中
within the last three years.
發(fā)生的所有死亡事件
I did that.
我如實(shí)交代了
Nobody's buying me cooking classes, Mrs. Hormon.
沒人給我安排上廚藝課,荷蒙夫人
Harmon.
哈蒙
Nobody's looking out for me.
沒有人在乎過我
Do you know where I live?
你知道我住在哪兒?jiǎn)?/div>
I live in a 350squarefoot guest house
我住在山谷村,一間32平米的家庭旅館
in Valley Village, with rats.
房間里還有老鼠
I'd kill to live in this house,
要是能住這房子,我死都愿意
regardless of the history.
才不管以前的事兒呢
You know, you probably need a more seasoned realtor.
你八成需要一個(gè)更老練的房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
Someone who specializes in...
一個(gè)擅長(zhǎng)于...
Oh, you think you were my first call?
你以為你是我第一個(gè)找的人嗎
I called every realtor in the city this morning
早上我聯(lián)系了城里所有的房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
Coldwell Banker,
科威不動(dòng)產(chǎn)
Century 21. \
21世紀(jì)不動(dòng)產(chǎn)
No one will take this listing.
沒人肯接這單生意
So here's the plan.
所以這事就這么辦
You are going to bake cookies,
你去烤些餅干
you are going to go buy beautiful, expensive, freshcut flowers,
再買些漂亮昂貴的鮮花
you are going to maybe make up some nice stories about
也許還得為過去住在這兒的人
all the lovely people who have lived here over the years.
編些好聽的故事
You're gonna do whatever it takes
你要竭盡所能
and you are gonna sell this house,
把這房子賣出去
and then my family and I are gonna go live someplace safe.
然后我們一家會(huì)搬到安全的地方去住
And in return for that,
作為回報(bào)
I am not gonna sue you for gross criminal negligence.
我不會(huì)以重大過失的罪名起訴你
We on the same page?
達(dá)成共識(shí)了嗎
Good.
很好
See? Somebody's looking out for you.
瞧,還是有人在乎你嘛
It's fresh. I just made it.
是新鮮的,我剛煮的
I thought I'd knock this time
這回我特地敲了門
so you didn't have a heart attack.
以防把你嚇出心臟病來
Though Lord knows I wish you were dead.
雖然老天知道我希望你死掉
Do me a favor, will you?
幫我個(gè)忙,好嗎
Before I take this one,
在我拿走這把刀之前
polish it up.
把它擦亮
Look, it's cruddy with corrosion.
你看,都銹得暗無光澤了
And you know why?
你知道為什么要找你
Because you're
因?yàn)槟憔褪莻€(gè)
a shitty maid.
下賤的女仆
Adding those to your magpie stash?
偷回去放進(jìn)你的小金庫(kù)嗎
Until I have a full set.
等我集齊一整套
Then it's off to eBay, where I'll make a pretty penny
我就把它放上易趣網(wǎng),賣個(gè)好價(jià)錢
and you'll be accused of theft.
然后你將被指控犯有盜竊罪
You are a thief of Biblical Proportions, after all.
反正呢,你就是個(gè)偷心大盜
Your specialty being weak husbands.
專偷意志不堅(jiān)定的丈夫
I don't want to be here anymore!
我不想再待這兒了
I'm frightened!
我害怕
I miss my mother!
我想念我媽媽
You think I want to stay?
你以為我愿意留在這兒?jiǎn)?/div>
In this world of death and rot and regret?
留在這個(gè)死氣腐朽和怨恨連天的世界嗎
Try to find some dignity in the situation.
夾縫生存仍要有尊嚴(yán)
Move on, missy.
放手吧,姑娘
I can't.
我做不到
I want to, but I can't!
我想,可我沒辦法
Every time...
每次
I find my heart
我發(fā)現(xiàn)自己的心
breaking just a sliver for you,
為你有一絲的動(dòng)容
I suddenly remember,
我就突然想起
you made this mess for yourself.
一切都是你咎由自取
And I also remember,
而且我還想起
every time I see
每當(dāng)我看見
that ghostly eye,
你那只可怕的眼睛
that I was and continue to be
就想起自己一直都是
a hell of a shot.
鬼斧神槍
You need to pay for what you've done.
你會(huì)付出代價(jià)的
Oh, I do.
當(dāng)然
Every goddamn day.
每一天都是該死的煎熬
I'm at the end of my rope.
我已經(jīng)窮途末路了
He's going through with it, and there's nothing
他堅(jiān)持要離婚
I can do to stop him.
我根本阻止不了他
We're supposed to sign the papers next week, and that's it.
下周就該簽離婚協(xié)議了,就這么結(jié)束了
23 years gone with the stroke of a pen.
筆一揮, 23年婚姻化為烏有
I'm so upset.
我很沮喪
And I wonder if I'll ever be able to love or be loved again.
我不知道以后能否愛人或者被愛
What was the reason your husband is seeking the divorce?
你丈夫?yàn)槭裁匆湍汶x婚
He says I'm very boring.
他說我很枯燥無趣
I've tried to converse with him on a variety of subjects.
我找盡話題與他交談
Sports for instance.
比如體育運(yùn)動(dòng)
I even learned the names
我甚至把他喜歡的橄欖球隊(duì)的
of the football teams he follows.
名字都記了下來
Let's see, there's the Chargers, the 49ers,
讓我想想,有電光隊(duì),49人隊(duì)
the Raiders, the Seahawks up in Seattle.
突擊者隊(duì)還有西雅圖海鷹隊(duì)
That's the West Coast.
這些是西海岸的隊(duì)伍
Then the Cardinals. They're in Arizona.
還有紅雀隊(duì),他們?cè)趤喞D侵?/div>
I memorized them... for him.
為了他, 我把它們?nèi)涀×?/div>
I'm very good at memorization.
我的記憶力非常好
I can still name the states and all of their capitals, which I learned in the sixth grade.
我還能說出六年級(jí)的背住的各州名稱及首府
My memory helps with my work.
我的好記性在工作中用處很大
I'm an accountant by trade,
我是外貿(mào)會(huì)計(jì)師
but I'm branching out into taxes.
但目前在往稅務(wù)方向發(fā)展
What are you doing?
你在干什么
Cleaning up your mess.
清理你的亂攤子
My mess?
我的亂攤子
Well, it's not my blood.
這可不是我的血
How long have you been out here?
你在這里待了多久
Long enough.
挺久的
What did you see?
你看見了什么
Why, nothing.
怎么了,沒看見什么
Nothing at all, if anyone should ask.
要是有人問起來,我會(huì)說什么都沒看見
I'm very discreet.
我向來小心謹(jǐn)慎
Don't worry.
不用擔(dān)心
I did this room first.
我先打掃了這間房
It's all ready for your next victim.
已經(jīng)可以接待你下一位受害人了
I mean patient.
我是指病人
Where's my tape recorder? It was right here.
我的錄音器呢,它當(dāng)時(shí)就在這里
I don't know what you're talking about.
我不知道你在說什么
I never touch the things on your desk.
桌子上的東西我一樣都沒碰
I just get the stains.
我只清理了血跡
Do you wanna make a new one?
你想要個(gè)新病人嗎
Get away from me.
離我遠(yuǎn)點(diǎn)
Where is it?
它在哪里
Think about the blood.
感受下胸中熱血
Rushing. Pumping.
奔騰,涌動(dòng)
Filling you up.
充盈在你的身體里
Filling us both up.
充盈在我們身體里
I'm done playing this game! You're goddamn fired!
我受夠了挑逗,你被辭退了
What the hell are you doing?
你們到底在干什么
I did not want to get physical with her, but I had no choice.
我本不想對(duì)她動(dòng)粗的,但我別無選擇
I have rebuffed every advance,
她每次挑逗,我都斷然回絕
and believe me, there have been many,
相信我,我一再回絕
but she just won't stop!
但她不肯罷休
Unbuttoning, and bending over and...
衣衫不整,還總是俯身...
I don't mean to be presumptuous,
我無意冒犯
but my days of romance are long over.
可我的浪漫青春早已結(jié)束
Oh, please. Is that why you prance around in that little maid's outfit
得了吧, 所以你就穿著女仆裝到處走
like you're headed to a fetish ball?
像要去參加戀物癖舞會(huì)嗎
Don't want to clean other people's houses
什么"不想穿自己衣服打掃別人房間"
in your own clothes, my ass.
全你妹的是鬼話
Ben! It's all right, Madame.
本,沒關(guān)系,夫人
I'm not naive to the ways of men.
我并非不了解男人
Their need to objectify, conquer.
他們的表現(xiàn)欲,征服欲
They see what they want to see.
他們只見色相不見人
Women, however, see into the soul of a person.
而女人,才能看到一個(gè)人的本真
Is this what you do?
你費(fèi)盡心機(jī)就為這個(gè)
Entrap employers?
陷害你的雇主
That said, I understand the stress you two are under.
我理解你們壓力沉重
Money, the baby, what happened here the other night.
經(jīng)濟(jì)拮據(jù),嬰兒將誕,還有那晚的事件
I don't mean to listen, but the walls here are paper thin.
我沒有偷聽,不過這里沒有不透風(fēng)的墻
This unfortunate incident aside,
撇開這不幸的插曲不談
I am happy to work for the two of you.
能替你們二位效勞我很開心
And I certainly need the money, times are tough.
何況我的確需要錢,現(xiàn)在時(shí)局艱難
I'm perfectly willing to forget the whole thing.
我會(huì)當(dāng)這整件事從沒發(fā)生過
Well, Moira, I think maybe
莫伊拉,我想
it might just be better for you to...
或許你最好還是
Just leave?
要我離開嗎
Just toss me out like a piece of trash, will you?
把我像垃圾一樣掃地出門,是不是
No, you won't. Not this time.
你不能這么做,這次不行
I deserve respect.
我理應(yīng)得到尊重
If your husband lays a hand on me again,
要是你丈夫敢再對(duì)我動(dòng)手
or tries to fire me with unjust cause,
或要以不正當(dāng)理由辭退我
I will press charges.
我就向法院起訴
I changed the sheets in your bedroom,
你臥室里的床單已經(jīng)換好了
fresh towels in the downstairs bath and Violet's.
浴室里和瓦奧萊特房間里都換了新毛巾
If you don't mind
如果不介意的話
I'd like to take a longer lunch than usual.
我希望今天午餐時(shí)間能延長(zhǎng)一點(diǎn)
I'm quite shaken.
我經(jīng)不起驚嚇
She's lying.
她在撒謊
I knew we shouldn't have hired her in the first place, I knew it.
咱們當(dāng)初就不該雇用她,我就知道
You know what I think?
你知道我是怎么想的嗎
What?
怎么
I think your little...
我覺得你在波士頓那次
indiscretion in Boston...
小小的魯莽之舉
has really screwed you up.
把你搞得很不正常
And I think you're acting out
我覺得你是在宣泄情緒
and you're being paranoid
終日充滿各種妄想
and crazy and guilty,
癲狂,內(nèi)心充斥負(fù)罪感
and you have to get it together.
你得打起精神來
And we have to get out of this house.
而且我們得搬出這間房子
I'd like to do that without a lawsuit.
最好是跟房主私了
And the next stop on our tour of departed souls
亡魂之旅的下一站是
the gem of midtown, Murder House.
鎮(zhèn)中心的瑰寶, "兇宅"
Relax. I'm not here to bust you.
別緊張,我不是來訓(xùn)你的
Why not?
為什么不訓(xùn)我
Because what you guys went through last week
因?yàn)樯现苣羌履銈円琅f驚魂未定
Seriously, Dad, I'm fine.
老爸,說真的,我沒事
It'll make a great college essay one day.
就當(dāng)是積累作文素材了
Okay. But if you ever want to talk to somebody...
好的,不過如果你想找人談?wù)勑?/div>
Dad... I mean, not me.
老爸,未必是和我
You know, I'm way too expensive.
你要知道,跟我談一次可價(jià)值不菲啊
But we can find you someone.
但你一定能找到知心伙伴的
Okay, thanks.
好吧,謝了
I'll think about it.
我會(huì)考慮一下的
He's a great dad.
他是個(gè)很稱職的父親
He really cares.
真心在乎你
You're lucky like that.
你應(yīng)該感到幸運(yùn)
Where's my tape recorder?
我的錄音機(jī)呢
I need it for my work.
工作還要用呢
Here's your coffee, Dr. Harmon.
哈蒙醫(yī)生,這是你要的咖啡
I don't want any damn coffee.
我他媽才不要什么咖啡
I want my tape recorder.
我要錄音機(jī)
It was in my office until you cleaned up.
你來打掃之前,它一直在我辦公室里
I need it.
我需要它
Well, it might be down the front of my dress.
說不定它就在我衣服里藏著哦
All you have to do is reach down
你要做的就是探手向下
between my breasts...
摸到我雙峰之間
You're sick.
你真賤
I hope it's not a problem.
好心給你提醒一下
Your next patient is in your office.
下一個(gè)病人在你辦公室里等著呢
My next patient?
下一個(gè)病人
I'm sorry, II didn't have anyone on my schedule...
很抱歉,日程表里今天應(yīng)該沒有病人
What are you doing here?
你來這里干什么
This is my house!
這是我的家
I'm not stupid, Ben. I saw her leave.
我又不傻,本,我親眼看到她出門了
I just want to talk.
我就是想跟你談?wù)?/div>
Not in my house. Jesus, Hayden,
在我家里嗎,上帝啊,海登
I've called you a dozen times since I left Boston.
離開波士頓以后我給你打了無數(shù)次電話
You left me there, Ben.
你把我一個(gè)人丟在那里,本
Without a word. By myself.
連句話也沒有,留我孤身一人
I know, I know.
我的錯(cuò),我承認(rèn)
I'm sorry, but I told you in my messages.
我很抱歉,但我在短信里告訴過你
We had a home invasion here. I had to come back.
有人私闖我家,我必須趕回來
Did everything go all right?
你那里一切還好嗎
I didn't have the abortion. What?
我沒做人流,什么
I decided to keep the baby.
我決定留下這個(gè)孩子
Our baby.
我們的孩子
I'm moving here, and you're paying.
我要搬到這附近,你要支付一切費(fèi)用
You're going to be a father to our child.
你要成為我們孩子的父親了
I've already started looking for a place.
我已經(jīng)開始物色住處了
I think I really like Marina Del Rey.
我覺得瑪麗安德爾灣不錯(cuò)
Hayden, youyouyou really haven't thought this through.
海登,你要好好考慮一下
I love my wife, my family.
我愛我的妻子,我的家人
As far as support, you have to believe me,
至于經(jīng)濟(jì)援助,你要相信
the move out here took everything I had.
搬到這里幾乎讓我傾家蕩產(chǎn)
II don't have the financial resources...
我現(xiàn)在一點(diǎn)經(jīng)濟(jì)來源都沒有
I'm not a whore, Ben.
我不是出來賣的,本
I matter.
我有尊嚴(yán)的
I didn't say... I matter!
我沒那個(gè)意思,我有尊嚴(yán)的
I'm looking for a Dr. Ben Harmon.
我在找本·哈蒙醫(yī)生
That's me.
就是我
Detective Jack Colquitt. L.A.P.D.
我是杰克·科爾基特,洛杉磯警局探員
I need a moment of your time.
想占用你一點(diǎn)時(shí)間
The detective wants to talk to me.
探員想跟我談?wù)?/div>
Fine, meet me tomorrow at 3:00.
好,明天下午三點(diǎn)見
There's a Norms down the street.
這條街上有一家諾姆士餐廳
I told the other officer everything.
另一位探員來過,我已經(jīng)如實(shí)相告了
My wife and daughter were the ones those animals terrorized.
那些禽獸恐嚇我的妻子和女兒
Sorry. That's robbery and homicide.
抱歉,那次是為了謀殺搶劫案
I'm missing persons.
而我是失蹤調(diào)查科
I'm here about Sally Freeman.
我來詢問有關(guān)莎莉·弗里曼的事情
She's a patient of yours.
她是你的一位病人
Our first session was Tuesday.
周二的時(shí)候是第一次治療
I'm sorry... missing persons?
抱歉,是失蹤人口嗎
Her husband hasn't seen her. She didn't come home last night.
她丈夫沒見到她,她昨晚沒回家
He didn't seem too concerned.
他看起來也不很在意
They're getting a divorce.
他們正在辦離婚
Her online calendar listed you as a 3:00 appointment.
跟據(jù)她的在線日程表,她三點(diǎn)鐘和你有個(gè)預(yù)約
Did she show up? Yes.
她有來過嗎,來過
Then you were the last one who saw her.
那么你是最后一個(gè)看見她的人
She also had a Power Point class down at the Learning Annex,
她報(bào)了好學(xué)網(wǎng)的在線幻燈片課
but she bailed on that.
但是她翹課了
Well, I can't tell you what we talked about,
談話內(nèi)容不可透露
but I can say it was nothing extreme.
但我可以告訴你,毫無過激之語
Well, I'm not surprised. Just between you and I,
我一點(diǎn)也不奇怪,偷偷告訴你
everyone I talked to about that gal said she was
每個(gè)和我說起她的人都說
the most boring person they'd ever met.
她是他們見過最呆板的人
How the hell do you get anything done with that thing around?
這等尤物在身邊你怎么還有心情工作
Right?
是啊
Anyway, like I said, it's probably nothing.
不過,就像我說的,八成不是什么大事
But if you hear anything, give me a call?
但還是請(qǐng)有消息就打給我,好嗎
Sure. No problem.
好的,沒問題
I'll let myself out.
我自己出去吧
Hopefully run into your maid.
希望能碰上你家女傭
Change your mind?
改主意了嗎
No.
沒有
No...
沒有嗎
I told you I ain't no faggot.
我說了我不是基佬
That's not what your dick says.
你的老二可不這么說
Easy, man.
別沖動(dòng),老兄
You were cruisin' me, I thought you were fair game.
你剛才在打量我,我以為你也有意
Crusin' you, my ass. Easy!
打量你,見鬼去吧,別沖動(dòng)
Help! Help!
救命啊,救命
God!
天吶
Sal Mineo was 37 years old when he died.
薩爾·米涅奧死于37歲
A Golden Globe winner and twotime Oscar nominee.
曾獲一次金球獎(jiǎng),兩次奧斯卡提名
His father was a coffinmaker
他的父親是棺材匠
who never accepted that his son was gay.
一直未能接受兒子是同性戀這一事實(shí)
They sent away a petty criminal,
他們隨便地審判了此案
AfricanAmerican Lionel Raymond Williams for the murder,
認(rèn)定兇手是非裔美國(guó)人萊諾·雷蒙·威廉斯
calling it a "Robbery gone wrong."
判定此次案件為"搶劫誤殺"
But you'll have a hard time finding anyone who believes that in this town.
但是鎮(zhèn)上沒有一個(gè)人相信這種說法
Most people believe Sal Mineo died of a hate crime.
人們普遍認(rèn)為薩爾·米涅奧是死于仇視犯罪
Our tour concludes with one of the most famous houses
本次旅行包括了這座天使之城
of horrors in the City of Angels...
著名的鬼屋
better known as the "Murder House."
廣為人知的叫法是"兇宅"
Built in 1922 by Dr. Charles Montgomery
于1922年由身孚盛譽(yù)的外科醫(yī)生
acclaimed surgeon to the stars for his wife Nora,
查爾斯·蒙哥馬利醫(yī)生為妻子諾拉而建
a prominent East Coast socialite.
那是位著名的東海岸名媛
Charles? But when Montgomery fell on hard times,
查爾斯,但是蒙哥馬利遇到了低谷
he became addicted to drugs
他染上了毒癮
and developed a terrifying Frankenstein Complex.
還結(jié)下恐怖的科學(xué)怪人情結(jié)
Charles?
查爾斯
Damn it, Charles,
該死,查爾斯
are you down in the basement again?
你又在地下室嗎
Charles?
查爾斯
For God's sake, I'm working!
看在老天份上,我在工作呢
Working. I wish.
工作嗎,我倒希望
Now, come upstairs for dinner.
快點(diǎn),給我上來吃飯
You've made us wait five whole minutes.
你讓我們整整等了五分鐘
You've ruined it.
全被你毀了
What have you done to that baby?
你把孩子打扮成什么樣了
Can't even tell if it's a girl or a boy.
搞得雌雄莫辨
You're a disgrace, Charles.
你真丟人,查爾斯
How you can call yourself
讓妻子過這種生活
a man is beyond me.
你倒不羞
You think I came
難道你認(rèn)為
all the way here from Philadelphia for this?
我千里迢迢從費(fèi)城搬來就為這些
This life?
這種生活
This house?
這幢房子
I built you this house, exactly the way you wanted it.
這幢房子是為你而建,完全迎合你的喜好
And how many servants do we have? Two?
咱家有幾個(gè)傭人,就兩個(gè)
And I'm expected to do everything else?
其他活兒都要我來做嗎
Good, Charles.
真有你的,查爾斯
Drink your talent away.
你把你的天賦都喝光了
You're a waste.
簡(jiǎn)直廢物
Even looking at you I'm sick to my stomach.
看你一眼都覺惡心
You'll see.
等著瞧
They will write articles about me one day in the Boston Medical Journal.
總有一天,我要榮登《波士頓醫(yī)學(xué)雜志》
Good, Charles. Break everything.
很好,查爾斯,隨便摔吧
Daphne, when you hear the baby crying,
黛芙,以后再聽到寶寶哭
come in straight away and take him upstairs.
直接進(jìn)來,把他抱到樓上去
Yes, ma'am.
好的,夫人
Yes. Oh, come here.
來抱抱
It's all right.
沒事了
Shh.
It's all right.
沒事
It's here, it's okay.
過來,沒事了
They came again today
他們今天又來過了
The bill collectors.
那些收帳人
Charles!
查爾斯
Do you hear me?!
聽見了嗎
I'm not deaf!
我又不聾
Would that I were.
倒希望我聾了
Now, you listen to me.
你給我聽清楚
You're going to support this family one way or the other.
無論用何種手段,你都要養(yǎng)家糊口
I've arranged for a girl to come tomorrow morning with $60 cash.
明早有位女孩預(yù)約手術(shù),會(huì)有60元現(xiàn)金進(jìn)賬
She's in trouble.
她深陷泥潭
She probably has friends.
八成有能榨油水的朋友
So you'd better not be blotto.
所以你最好別喝得爛醉
Dorothy Hudson?
桃樂絲·哈德森是嗎
Come in, lamb.
進(jìn)來吧,乖乖
Right this way.
這邊
Such a pretty girl.
真是個(gè)美人兒
But you can't become a legend of the silver screen
可是要想成為銀幕傳奇
with an obligation hanging on your skirt.
挺個(gè)大肚子可不行
Now, don't worry.
別擔(dān)心
No one will ever know.
沒人會(huì)知道的
But we do require payment up front.
但是要先付錢
Here.
Drink this.
喝下去
That's it.
這就對(duì)了
It'll make you forget.
你會(huì)什么都不記得的
Charles? You ready for Dorothy?
查爾斯,準(zhǔn)備好接待桃樂絲了嗎
Yes, dear.
是的,親愛的
You'll have to help her down.
你得扶她下去
She's a bit woozy.
她有點(diǎn)神志不清
Hurry. Before it wears off.
快點(diǎn),別等藥效過了
An estimated two dozen girls
據(jù)估計(jì),有24位女孩
went under Dr. Montgomery's knife,
死在蒙哥馬利醫(yī)生的手術(shù)刀下
thanks to his wife Nora.
這多虧了他妻子諾拉
But the souls of the little ones
但那些孩子的冤魂
must have weighed heavily upon them,
必定折磨著他們的良知
as their reign of terror climaxed
1926年,他們的恐怖行徑達(dá)到頂峰
in a shocking finale in 1926.
之后,伴以震驚的結(jié)局告一段落
You can't go in there, ma'am!
女士,你不能進(jìn)去
This is my house!
這是我家
Okay.
好了
So, mother looks good, uterus looks good,
母親沒事,子宮完好
baby looks good.
寶寶健康
So, I didn't have a miscarriage.
那我沒流產(chǎn)
Nope. Just a little spotting.
是的,只是出了點(diǎn)血
The bleeding stopped after a few minutes?
流了一會(huì)兒就停了是嗎
Yep.
是的
Right after I went into the house.
我剛進(jìn)屋就停了
When you're pregnant,
孕婦體內(nèi)的血量
you have 50% more blood in your body.
要比正常高出百分之五十
A little discharge is perfectly normal.
出點(diǎn)血再正常不過了
So if this happens again, I don't need to worry?
那如果再流血了,我也不用擔(dān)心嗎
No worrying.
完全不用擔(dān)心
Worrying is bad for mommy and baby.
心煩對(duì)媽媽和寶寶都不好
Have you been worrying more than usual?
你最近越來越煩躁了是嗎
Recently we had some, uh, issues
最近,最近房子有點(diǎn)問題
in our house, but we're putting it
我們預(yù)備放盤出售
on the market, so...
所以呢...
Read my lips.
看我口型
No moving while you're pregnant.
懷孕期間不要搬家
Death, divorce,
死亡,離婚
moving
和搬家
these are the three most stressful events
所謂人生三重壓
a person can experience.
對(duì)所有人都是
We don't want any CRH,
我們可不希望CRH
corticotropinreleasing hormone
促腎上腺激素釋放激素
wreaking havoc in there.
傷害你的身體
High levels could lead to
如果激素濃度過大
a spontaneous abortion.
可能導(dǎo)致自然流產(chǎn)
Excuse me.
失陪一下
Um, one second.
就一會(huì)兒
Are you all right?
你沒事吧
Yeah, I'm just...
沒事,只是...
Ben!
He's not the first father
他不是第一位
to faint in here.
在這暈倒的父親了
Ben.
Ben, we're gonna run a quick
本,我們做個(gè)快速
EKG and a blood panel, make sure nothing's wrong.
心電圖和血檢,確保沒問題
And then I think the two of you should go out
然后我想你倆應(yīng)該
for a nice big lunch.
好好吃頓午飯
I'm good.
我沒事
I'm good. I'm fine.
我很好,沒事的
Good luck selling this lemon.
祝早日賣掉這破房子
I like it when you don't run.
我喜歡你不跑步的時(shí)候
Makes it a whole lot easier to keep up.
那樣要追上你就輕松多了
Leave me alone.
別來煩我
Hey, will you run this scene with me while we walk?
走路時(shí)能不能陪我演下這一幕
You be Oscar.
你演奧斯卡
I'm not running lines with you.
我才不會(huì)跟你對(duì)臺(tái)詞
I'm not speaking to you.
我也不要跟你說話
Oh, someone's cranky.
某人脾氣很暴躁哦
I'm guessing that trouble in Boston didn't go so well.
我猜是波士頓那里的麻煩沒解決妥當(dāng)
That girl still giving you grief?
那女孩還纏著你嗎
It's none of your business.
跟你無關(guān)
My life is none of your business.
我的生活不關(guān)你的事
Fine. You need some space.
你需要個(gè)人空間
I get it.
我懂的
I need, uh, I need $1,000.
我需要,我需要1000美金
You're crazy. I'm not giving you any money.
你瘋了,我才不要給你一分錢
I need it. I need head shots.
我真的急需用錢,交錢才能拍頭照
Listen to me.
聽著
Don't come near me!
別靠近我
You bother me again, there's gonna be a problem.
再來惹我,你就會(huì)有麻煩了
You understand?
聽明白了嗎
Oh, I understand.
明白得不得了
You won't find any gold buried out here.
此地?zé)o金三百兩
What are you doing down there in the dirt?
你躺在泥地里干什么呢
I don't know.
我不知道
I keep finding myself waking up here.
我總是發(fā)現(xiàn)自己在這里醒過來
The same spot.
同一地點(diǎn)
Well, there's no mystery to it.
這事沒什么難以理解的
It's stress.
壓力導(dǎo)致
Teenage daughter...
青少年的女兒夠麻煩的
a pregnant wife,
再加一個(gè)懷孕的妻子
and your business hasn't found its footing yet.
而且你的事業(yè)也還沒在這里站穩(wěn)腳跟
I can tell by the cars on the street,
我可以從開的車分辨出來
or lack thereof.
或不用看車也可以
But you'll find your way.
不過船到橋頭自然直
I must warn you about this property.
我得警告你一下這房子的事
You see, the previous owners soaked this ground in pesticides.
上任屋主在這片地遍灑殺蟲水
Any fruit from this soil would be poison.
種出來的水果都有毒
With soil this toxic,
這么毒的土壤
the best you can do is just to cover it up.
你能做的也就是把它蓋掉
You know, I see a brick patio with a gazebo
我仿佛可以看到,在這棵辣椒樹的樹蔭下
under the shade of this pepper tree.
有個(gè)帶露臺(tái)的磚砌天井
Tall glass of Long Island iced tea in your hand
你手持高腳杯,淺啜長(zhǎng)島冰茶
while reclining on a chaise lounge.
倚在躺椅上
Oh, the sweet hum of cicadas in your ears.
慵懶蟬鳴,聲聲入耳
Heaven.
真是天堂
Sheer heaven.
絕對(duì)是天堂
Can I help you?
能為您效勞嗎
Are you the woman of the house?
你是這房子的女主人嗎
Are you here to look at the house?
你是來看房子的嗎
Did you have an appointment?
你預(yù)約了嗎
Yes.
是的
Well, you'll have to call the realtor.
你得打個(gè)電話給房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
I can come back another time.
我可以另找時(shí)間再來
Wait.
等等
My husband's upstairs, so...
我丈夫在樓上,所以
Oh, this wood it's so lovely and warm.
換木料了,感覺很溫馨
One almost never sees chestnut anymore.
下層的栗木都看不到了
Yeah, I know. I
我知道,我
I never even knew what kind of wood this was.
我一直不知道原來是什么木料
And the wainscot here.
還有這里的護(hù)壁板
Louis Comfort Tiffany glass. Yes
蒂凡尼的玻璃,是的
Inspired by the iridescence of butterfly wings.
靈感來源于蝴蝶翅膀的繽紛色彩
And look at the blue.
看看這藍(lán)色
Matches my eyes, doesn't it?
跟我的眼睛很配,對(duì)吧
It does.
是的,很配
Your eyes are a beautiful blue, too.
你的雙眸也是一抹美麗的藍(lán)色
Thank you.
謝謝
And this must be one of the chandeliers
這一定是從他紐約工作室定來的枝形吊燈
imported from his studio in New York.
其中的一盞了
Yes.
是的
I looked it up, it's the real deal.
我查過,這是正品
The house has four of them.
這房子里一共有四盞
Would you like to look at the kitchen?
你要不要看一下廚房
It's been modernized quite a bit.
已經(jīng)改裝得很現(xiàn)代化了
I don't like this. It's not right.
我不喜歡這樣的,這樣不對(duì)勁
It's not what I want.
這不是我想要的樣子
What's that device?
那是什么裝置
Oh, this?
這個(gè)嗎
This is, um, this is a pasta arm.
這是煮面加水器
It'sIt's, you know, for filling up big pots of water.
你知道的,它能給大鍋加滿水
I'll tell you what.
要不這樣
If you decide you want the house,
如果你決定買這房子了
I will have this removed before you move in.
我會(huì)在你搬進(jìn)來之前把這給拆了
Do you think I could have a glass of water?
能給我倒杯水嗎
Yeah.
好的
Or would you like some tea?
來杯茶怎么樣
I-I was making tea before mint and verbena.
我剛泡了馬鞭草薄荷茶
I would have to get rid of that machine.
我得把那機(jī)器也扔了
Oh, I know.
我明白
I'm conflicted about it, too.
我也想過要不要扔
We are just addicted
我們只是太過依賴
to our conveniences. We?
這種便捷,我們
Do you have children?
你有孩子嗎
Yep. I have a daughter.
有個(gè)女兒
And actually, I'm pregnant
而且,我現(xiàn)在
at the moment. Pregnant?
又懷孕了,懷孕
I had a child once.
我曾經(jīng)也有過孩子
Dr. Harmon.
哈蒙醫(yī)生
A little late to be planting, isn't it?
現(xiàn)在播種是不是太晚了
How can I help you, Detective?
有什么能幫忙的嗎,警探
We found Sally Freeman.
我們找到莎莉·弗里曼了
She had something of yours on her person.
在她身上發(fā)現(xiàn)了一樣你的東西
Sally was admitted to University Hospital two days ago.
兩天前,莎莉被送進(jìn)了大學(xué)醫(yī)院
Failed suicide attempt,
在市中心一旅館被發(fā)現(xiàn)
found in a hotel downtown.
自殺未遂
She took one too many pills, put herself in a coma.
她服安眠藥過量,不省人事
She was brought in without an I.D.,
當(dāng)時(shí)她沒帶身份證
which is why it took awhile to find her in the system.
所以檢索身份時(shí)頗費(fèi)周折
Could have saved a lot of people
如果你能如實(shí)告知的話
a lot of trouble if you told us.
我們就用不著這么費(fèi)勁了
I'm bound under doctorpatient confidentiality.
我有義務(wù)遵守醫(yī)患機(jī)密守則
Who are you trying to protect, Doc
你想為誰保密,醫(yī)生
Sally Freeman, or you?
是莎莉弗里曼,還是你自己
You're worse than my husband.
你比我的丈夫更可惡
I'm paying you to help me through this crisis.
我付你錢就是為了讓你幫我渡過難關(guān)
The least you can do is pretend to be interested.
至少,你也該假裝感興趣一下
I'm in pain.
我很痛苦
I'm in pain!
非常痛苦
What do I have to do to get your attention?!
我要怎么做才能引起你的注意
Kill myself?!
自殺嗎
Stop.
住手
Finally, I got a rise.
終于有效果了
Now I know what I have to do.
現(xiàn)在我知道該怎么做了
I didn't do anything.
我什么也沒做
You heard it on the tape.
你聽到對(duì)話錄音了
She did it to herself.
是她自己干的
Right.
是的
It's not a crime to be an asshole.
做混蛋并不犯法
So as I mentioned on the phone,
如我在電話里所說
the carpet will be steam clean before move in.
在你們?nèi)胱∏埃靥簳?huì)進(jìn)行蒸汽清洗
There's a dock there for
這個(gè)臺(tái)子可以用來
your iPod or your iwhatever.
放你的iPod或隨便什么
Uh, well, I'll tell you what I do like.
告訴你我喜歡什么
I like that security guy at the door...
我喜歡門口的保安...
Excuse me. Can my Mom and I have a moment? Alone?
打斷一下,能讓我和媽媽單獨(dú)聊聊嗎
Sure.
當(dāng)然
I'll be in the rental office.
我回辦公室去了
I've got someone else coming in 20 minutes.
還有個(gè)人也要看房,二十分鐘就到
Glad we moved all the way to California,
鑒于我們本可能搬到其他什么鬼地方
since we could be totally anywhere.
我很高興我們千里迢迢來到了加州
I think it has a certain...
我覺得這里有種...
You and Dad, both of you you don't deal with anything.
你和爸爸,你們只會(huì)逃避問題
The affair, the miscarriage.
出軌流產(chǎn)這些事
For most people that's just life
對(duì)大多數(shù)人來說,那只是生活
and they deal.
他們自會(huì)處理
But you guys had to uproot everything
但你們卻要顛覆現(xiàn)狀
drag everyone across the country to start all over...
拖著別人橫穿整個(gè)國(guó)家,就為了重新開始...
Honey, I don't think you've quite processed
親愛的,我認(rèn)為你還沒有
what happened to us in that house.
從那件事的陰影里走出來
That was devastating. That was a nightmare.
那是場(chǎng)災(zāi)難,噩夢(mèng)般的經(jīng)歷
This place is the nightmare.
這地方才是噩夢(mèng)
I love our house, it's got soul.
我愛我們的房子,它有靈性
It's where you and I kicked some ass, Mom.
那是我們把壞人打跑的地方,媽媽
You say we were victims of something bad there.
你說我們是那房子的受害者
I say that's the place where we survived.
我認(rèn)為我們?cè)谀莾翰拍芑钕氯?/div>
I love that you see it that way.
我很高興你能那樣想
I'm pregnant.
我懷孕了
I can't stay there.
我不能待在那兒
This is the decision that your father and I have made
這是你爸和我的共同決定
for our family together.
是為了咱家著想
Yeah, whatever.
隨便了
But I'm telling you, you go ahead
但我告訴你,如果你一意孤行
with this whackedout plan and I'm out of here.
我就離開這兒
I will run away.
離家出走
And believe me, I know how to leave
相信我,只要我想
so you will never find me.
你們永遠(yuǎn)也找不到我
I'm looking at your results and the good news is
我正在看你的報(bào)告,好消息是
your EKG is perfectly normal.
你的心電圖非常正常
As for your blood panel,
至于你的血檢
they found a laudanum compound.
他們發(fā)現(xiàn)了一種鴉片酊類化合物
Laudanum?
鴉片酊
Apparently they used to use it as an opiate during surgery.
這種化合物曾被用作手術(shù)麻藥
But it caused such extreme retrograde memory loss,
但會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的記憶退化
that they banned it in 1934.
所以已于1934年被禁用了
Uh, excuse me one second. I'll call you right back.
抱歉,我有點(diǎn)事,過會(huì)再打給你
I know you drugged my coffee.
我知道你在我的咖啡里下了藥
Prove it.
你有證據(jù)嗎
Hayden
海登
Jesus, I am so sorry...
天吶,很抱歉
You left me waiting in the Norms for three hours?!
你居然讓我獨(dú)自在餐廳苦等三小時(shí)
Mrs. Harmon?!
哈蒙太太
Hayden, hey. Mrs. Harmon!
海登,聽我說,哈蒙太太
It's Hayden McClaine! We need to talk!
我是海登·麥克萊恩,咱倆得好好談?wù)?/div>
Hayden, stop. This is crazy.
海登,別這樣,這也太過了
Vivien? You're acting crazy.
維維安,別發(fā)瘋了
Do not call me crazy. I am not crazy. Calm down.
不許你說我瘋,我一點(diǎn)都不瘋,冷靜點(diǎn)
I'm angry. Calm down.
我很生氣,冷靜點(diǎn)
And I'm pregnant! Mrs. Harmon?!
我懷孕了,哈蒙太太
Do not put your hands on me!
你少碰我
You're upset.
我知道你不開心
You have every right to be, but before this spins
你也絕對(duì)有權(quán)不開心,但是在形勢(shì)
completely out of control, let's go someplace and talk.
進(jìn)一步惡化之前,咱們找個(gè)地方談?wù)劙?/div>
Vivien needs to know.
維維安有權(quán)知道這件事
She needs to understand you have other obligations.
她必須知道除了這個(gè)家之外,你另負(fù)責(zé)任
I think we should tell her together.
咱倆應(yīng)該一起向她坦白
We can discuss that, too.
我們也可以討論一下這件事
I'm not going back to that Norms.
我不要再回那家諾姆士餐廳了
Anywhere you like.
你想去哪都行
Well, I am eating for two.
現(xiàn)在可有兩張嘴吃飯呢
You know what I'd love?
你知道我想吃什么嗎
A big, thick, juicy...
一個(gè)又大又肥又多汁的
She's still moving.
她還沒死
What the hell have you done?!
你他媽的到底干了些什么呀
What'd you do?! What'd you do?! What'd you do?!
你干了什么,你干了什么,你干了什么
Ben!
Easy!
冷靜點(diǎn)
So far you haven't killed anybody!
可別為我犯了殺戒
Yeah. She's done.
她已經(jīng)斷氣了
Oh, God! Oh, God!
天啊,天啊
What are you doing?
你在干什么
You taking a DNA bath?
你想讓她身上沾滿你的DNA嗎
She's dead.
她死了
You're a murderer.
你是個(gè)殺人兇手
You're a murderer!
你這個(gè)兇手
Yeah. But you're not.
沒錯(cuò),但你不是啊
And now all your problems are solved.
現(xiàn)在你的麻煩解決了
She was going to tell Vivien everything.
她本來要跟維維安攤牌的
We couldn't have that.
那是你想要的嗎
I'm gonna I'm gonna call the police.
我要,我要報(bào)警
You, uh, you sure you want to do that?
你,你確定你要報(bào)警嗎
I mean, she was your mistress, Ben.
她可是你的情婦啊,本
And she was carrying your baby.
她懷的是你的孩子
I mean, how's that gonna look?
你覺得警察會(huì)怎么想
I just don't see that going well for you.
我覺得這么做毫無益處
Hey, it's okay. It's okay. Oh, God.
沒事的,沒事的,天吶
Everything's gonna be...
一切都會(huì)
You just got to get
你只需要
yourself cleaned up before your wife gets back.
在你妻子回來之前,洗個(gè)澡換身衣服
Oh, God... I'll take care of the body.
天啊,我來處理尸體
It's not a problem.
小事一樁
Hey, hey...hey...what were you digging up here?
你之前在這挖什么呢
You got a nice good hole started here. See?
你基本上已經(jīng)把坑挖好了,看見沒
We're halfway there.
任務(wù)已經(jīng)完成一半了
Hey, Ben?
I could really use that thousand bucks.
我真的缺錢,大概一千塊左右吧
And so they say, Lord, for everything a reason
上主明鑒,事皆有因
for every ending, a new beginning
此之終,彼之始
and so they say, baby, you will be brought
你定會(huì)回來,寶貝
brought back to me
到我身邊
I saw you leaving
看你離開
And so they say, Lord, for everything a reason...
上主明鑒,事皆有因
Poor girl.
可憐的姑娘
My house is haunted by wrong desire
屋下三尺,罪欲橫流
Now you're stuck here forever.
這下你可被套牢了
I saw you leaving
看你離開
I saw the light go out
華燈將熄
I saw you leaving
漸行漸遠(yuǎn)
I saw you
看你回歸
come back to me...
到我身邊
Come back to me...
到我身邊

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
violet ['vaiəlit]

想一想再看

n. 紫羅蘭,紫色
adj. 紫色的

 
invasion [in'veiʒən]

想一想再看

n. 侵入,侵略

聯(lián)想記憶
spontaneous [spɔn'teiniəs]

想一想再看

adj. 自發(fā)的,自然產(chǎn)生的

聯(lián)想記憶
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多樣,種類,雜耍

 
paranoid ['pærənɔid]

想一想再看

n. (=paranoiac)患妄想狂者 adj. 類似

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有創(chuàng)見的,有靈感的

聯(lián)想記憶
discreet [di'skri:t]

想一想再看

adj. 謹(jǐn)慎的

 
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事變,插曲
adj. 難免的,附帶

 
toxic ['tɔksik]

想一想再看

adj. 有毒的
n. 有毒物質(zhì)

聯(lián)想記憶
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 濕透的 動(dòng)詞soak的過去式和過去分詞

 
?

關(guān)鍵字: 美劇 恐怖故事

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 生活秀| 心经全文260字| 张家界旅游攻略自由行攻略| 五月天诺亚方舟| 一屋赞客| 恶魔实验豚鼠| 陈诗雅韩国演员| 真实游戏完整在线观看免费高清| 四大名著好词好句摘抄| 田中敦子| 繁华电视剧剧情介绍| 巴霍巴利王3电影免费观看| 陈澎| 魔镜电影免费观看完整版高清| 《美之罪》在线观看| 九一八大案纪实| 地震的现场急救原则包括| 男女视频在线播放| 孕期怕冷怕热看男女| 触底反弹电影| 萱草花二声部合唱谱| 免费看污视频| 邓为个人简介| 生死瞬间演员表| 薄冰演员表| 大学生职业规划ppt成品| 有毒的欲望:上瘾| 山上的小屋免费阅读小说全文| 德国老太性视频播放| 危险课程电影完整| 那些女人演员表名单| 南来北往演员| 骚扰电话怎么弄,不停的给对方打 儿子结婚请帖邀请函电子版 | 电影网免费观看高清完整| 乔治克鲁尼个人资料| 魔法少女砂沙美| 成人免费视频在线播放| 蜗居爱情| 《流感》高清在线观看| 日本尻逼| 新三国第95集完整版|