日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 國土安全 > 國土安全第一季 > 正文

國土安全第一季(MP3+中英字幕):第10集 外交官背叛遭滅口

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Air and naval forces of the United States

美國空軍及海軍
launched a series of strikes against terrorist facilities...
對恐怖組織發(fā)起了一系列攻擊
Pan Am Flight 103 crashed into the the town of Lockerbie.
泛美航空103號班機于洛克比失事
This will not stand, this aggression against Kuwait.
我們不容科威特遭受侵略
We will make no distinction.
我們將一視同仁
The USS Cole was attacked
美國軍艦科爾號
while refueling in the port of Aden.
在亞丁灣港口加油時遭到襲擊
This was an act of terrorism.
這是恐怖主義行動
It was a despicable and cowardly act.
這是可鄙懦弱的行動
The next song we're going to play for you
下面為您演奏的
is one of the good old favorites.
是一首經(jīng)典曲目
Until something stops him.
直到他受到了阻擊
I'm just making sure we don't get hit again.
我只想確保我們不再受到襲擊
That plane crashed into the World Trade Center.
該飛機撞向了世貿(mào)中心
Thousands of people running.
成千上萬的民眾東奔西逃
We must and we will remain vigilant at home and abroad.
我們必須,也將在國內(nèi)外保持警惕
What the fuck are you doing?
你到底想干什么
God!
神啊
Fuck! I missed something once before.
操,過去我曾漏掉過線索
I won't... I can't let that happen again.
我不會... 不能讓悲劇重演
It was ten years ago.
那是十年前的事了
Everyone misses something. Everyone is not me.
很多人都遺漏過線索,但我不能
Previously on Homeland...
《國土安全》前情提要
You're telling me the fucking CIA
你是說,傻逼中情局認(rèn)為
thinks I'm working for al-Qaeda?
我為基地組織賣命嗎
I think you're working for al-Qaeda.
是我這樣認(rèn)為的
We were wrong about Brody.
我們冤枉布洛迪了
Wait! I was-I was wrong.
等等,是我冤枉你了
This weekend, this time that we spent together, it was real.
度過的這個周末,都是真實的
Hey, Carrie, fuck you.
卡莉,操你媽
I pray every day
我每天都在祈禱
that you never lose sight of what you committed to do
你不要忘記曾以埃薩之名
in Issa's name.
許下的諾言
This is Issa, my son.
這是埃薩,我兒子
I want him to learn English.
我希望他能夠勤學(xué)英語
"The house must be strong to keep them safe."
"房子必須足夠堅固,保證他倆安全"
That's truly excellent.
真是太厲害了
A drone missile hit and destroyed part of a compound
當(dāng)?shù)貢r間下午4點42分,一顆導(dǎo)彈襲擊
in the mountains of Northern Iraq.
并摧毀了伊拉克北部山地城市
The images being broadcast
現(xiàn)其對外界的播報畫面為
of the bodies of 83 dead children
襲擊地遇難的83名孩童
allegedly killed in the strike, we believe to be false,
我們認(rèn)為此消息為恐怖分子
created by the terrorists for propaganda purposes.
所制造的謠言
The vice president-- the man most instrumental
現(xiàn)任副總統(tǒng),是他主使了那次
in the drone attack that killed young Issa--
無人飛機空襲,小埃薩因此喪生
He is going to ask you to run for political office.
他會邀你競選公職
Say yes. That will be a signal to Nazir that you are
答應(yīng)他,這對阿布·納齊爾而言
still committed to do this.
是你依然效忠于他的明證
Aileen just ID'd Tom Walker.
艾琳剛剛指認(rèn)了湯姆·沃克
He's the terrorist.
他才是恐怖分子
Tom was dead. That's what they told me.
他們告訴我,湯姆死了
What we need to do is find him before anything happens.
我們要趕在對方行動之前找到他
Walker-- he meets with a man to do business.
沃克,他跟一個人做生意
He drives a car with the diplomatic plates.
那個人的車掛著外交牌照
That's it on the left-- home of our Saudi diplomat.
左邊那幢屋子就是,沙特大使的家
What if Mr. Zahrani doesn't give us anything anytime soon?
要是跟蹤扎哈拉尼先生沒進(jìn)展呢
We'll figure out an elegant way to lift and interrogate him.
那我們就想個體面的辦法讓他開口
What do we know? Very little, that's what.
我們有什么情報,很少,微乎其微
But in our line of work,
不過在我們這個行當(dāng)
sometimes very little is just enough.
有時候,微乎其微的情報也夠了
Take Mansoor Al Zahrani.
搞定曼蘇爾·艾爾·宰赫拉尼
Mild-mannered second secretary of the Saudi embassy.
沙特大使舉止文雅的二秘
Seen here going to work three days ago.
三天前看到他從這里去上班
We surveilled him 24/7.
我們每天24小時監(jiān)視他
We've listened to every phone call he's made in the last week.
我們監(jiān)聽了他上周的每一通電話
We pawed through his professional life,
我們勘察了他的職業(yè)生涯
his financial life, his personal life.
他的財務(wù)明細(xì),他的私人生活
In short, we turned him upside down and we shook real hard.
簡而言之,我們把他的老底摸得門清
Two items of interest fell out.
有兩條證據(jù)浮出水面
Item one--
第一
Al Zahrani's in debt to the tune of about $750,000,
艾爾·宰赫拉尼的負(fù)債共計約75萬美金
all due to investments even I'd know better than to make.
都是因為投資在非常差的項目上
Item two--
第二
Al Zahrani's gay.
艾爾·宰赫拉尼是同性戀
He's got three wives,
他有三個妻子
ten children.
十個孩子
He's a devout and conscientious Muslim.
他是個虔誠而謹(jǐn)慎的穆斯林教徒
Yet, every Thursday when everyone thinks
另外,大家都以為他每周四
he's out jogging in Rock Creek Park,
會去石溪公園跑步
he's in fact, visiting this bathhouse of Dupont Circle.
實際上他是去了杜邦圈的這家澡堂
We managed to get inside during his most recent visit.
他最近一次去那里時,我們也進(jìn)去了
As you can see, he's a naughty boy.
由此可見,他真不是省油的燈
I believe that item one and item two will get us what we want,
我相信有這兩條證據(jù)在手
which is for this son of a bitch to tell where Tom Walker is
足以讓這個狗娘養(yǎng)的交代湯姆·沃克的下落
and what he and Abu Nazir are plotting.
以及他和阿布·納齊爾的陰謀
Most of Al Zahrani's debt is carried
艾爾·宰赫拉尼的大多數(shù)債務(wù)
by a private equity bank called
都由一家叫做"市場安全"的
Market Security.
私有股份制銀行管理
As I said, we don't have much,
如我所說,就算我們沒有掌握很多情報
but we definitely have something.
但一定也會有所發(fā)現(xiàn)的
William Pritchard? That's me.
是威廉姆·普里查德嗎,我是
I'm Carrie Mathison.
我是卡莉·麥吉森
You're really a spy?
你真是個間諜嗎
Uh, an intelligence officer actually.
其實是情報人員
This is very cool.
太酷了
Can I tell my wife about this?
我能跟我老婆說這事嗎
No. Even cooler.
不行,真是酷上加酷
As I mentioned on the phone, we're interested in
之前在電話里提到過,我們對你一位
one of your clients-Mansoor Al Zahrani.
名叫曼蘇爾·艾爾·宰赫拉尼的客戶很感興趣
Yeah, I pulled his file. Makes dismal reading.
我調(diào)出了他的資料,真是慘不忍睹
How'd you like to cause him some pain?
你愿意給他點罪受受嗎
I'd rather have the money he owes us,
我寧愿他趕緊把欠的錢還給我們
but short of that, pain might be satisfying.
但若未能得償所愿,讓他受受罪也不錯
What can I do?
我能做什么
We'd like to borrow your bank.
我們想借用你的銀行
You sure I can't tell my wife?
你確定我要對我老婆保密嗎
Sergeant Brody? Yes.
布洛迪中士,我是
We need to check your house, sir.
我們要進(jìn)行入室檢查,先生
What the fuck? We're Secret Service, sir.
搞毛啊,我們是情報局的,先生
Sergeant Brody, sorry for the intrusion.
布洛迪中士,很抱歉我們不請自來
Everyone's a little on edge
因為你狙擊手朋友的事
because of your sniper buddy I'm afraid.
才搞得大家這么如履薄冰
I have to ask-- is Walker as good a shot as they say he is?
我想問問,沃克真如傳說中的百步穿楊嗎
Yes, he is.
沒錯
Too bad for us.
這對我們很不利
Clear the room.
你們撤下吧
I'm very impressed with the way you've handled
我很贊賞你重返正常生活的
coming back to the real world.
處事方式
Thank you, sir.
謝謝夸獎,長官
Representative Richard Johnson-- mean anything to you?
對于理查德·約翰森議員,你有什么看法
I watch the news.
我看過新聞了
How would you feel about running for his seat
你想不想在即將到來的補選中
in the upcoming special election?
去競選他的職位
I would consider it a honor to work with a man
能與一位親身參與過反恐戰(zhàn)爭的英雄共事
who's actually fought the war on terror.
將是我的榮幸
who's lived among the enemy,
你曾在敵軍陣營中生活過
and understands them.
對他們很了解
What do you think?
你意下如何
You interested?
有興趣嗎
Yeah.
是的
I'm interested.
我非常有興趣
Good news, good news.
太好了
I'd need to talk to my wife first.
我得先和妻子商量一下
Is that a problem?
她會阻撓你嗎
To be honest, it could be.
說實話,有可能
Well, we need her on board. She's half the story.
競選她也要參與其中,軍功章有她的一半
War hero returns home after eight years' imprisonment
戰(zhàn)爭英雄在八年刑獄之后
to his beautiful, loving wife.
重回美麗動人的妻子身邊
I'm sure you'll be able to convince her.
我相信你可以勸服她的
On the move.
我們走
Al Zahrani's got diplomatic immunity.
艾爾·宰赫拉尼享有外交豁免權(quán)
That may not mean much to you people,
對你們這些人來說可能不值一提
but to us mere mortals in
但對于我們這些國務(wù)院的
the State Department, that's a serious issue.
普通小兵來說,問題可就嚴(yán)重了
We're not dragging him to Tunisia.
我們又不是把他綁到突尼斯去
We're not waterboarding.
也不會動用水刑
We'll be very polite and gentle.
我們會非常禮貌溫和的
I just want to ask him some questions during his lunch hour.
我只想在他午休時間問幾個問題
The CIA's not even supposed to be operating on American soil.
中情局的工作范圍根本就不在美國境內(nèi)
It's against your own charter.
這違背了你們的工作職責(zé)
This is the FBI's job.
這是調(diào)查局的工作
Al Zahrani's running a terrorist cell
艾爾·宰赫拉尼在沙特大使館外
out of the Saudi embassy.
操控著一個恐怖小組
He and Tom Walker are planning an attack on the United States.
他和湯姆·沃克計劃對美國進(jìn)行恐怖襲擊
Fuck the charter.
尼瑪狗屁工作職責(zé)
He doesn't mean that.
他不是那個意思
Yes, I do.
沒錯,我就是這個意思
You don't know if this thing will work.
你們不能保證這個計劃可行
You grab the guy...
你們貿(mào)然帶走這個人
Entice. You entice the guy
誘騙,你們把這個家伙
into the bank, and then what?
誘騙到銀行去,然后能怎樣
You got a couple of hours maybe.
也許你們能獲得幾個小時
We figure two at the outside.
充其量是兩個小時
You have two measly hours
在沙特大使館開始尋人之前
before the Saudi embassy starts missing him.
你們只有可憐巴巴的兩個小時
What if he doesn't turn?
要是他沒老實交代怎么辦
Being gay in Saudi Arabia is like being the Antichrist here.
在沙特搞基的罪名跟在這反基督教一樣重
I'm aware of our cultural differences with Saudi Arabia.
我很清楚我們跟沙特的文化差異
If Al Zahrani doesn't turn
如果艾爾·宰赫拉尼不招
and we blow the whistle on him,
我們就把他的丑事都抖出來
he can look forward to losing everything.
他將身敗名裂,一無所有
I mean everything.
一無所有
I see no compelling reason not to do this.
我們沒有理由不做這件事
Were you not listening?
你剛剛有在聽嗎
I just gave you ten of them.
我已經(jīng)給出了十個理由
I'm going to the Secretary on this one, David.
我去找國務(wù)卿來管這件事,大衛(wèi)
And I will be appending all
我對你們的狗屁指示
of my objections right on the fucking order.
表示強烈的抗議
Append away.
隨便你加
Carrie, I want you to run the interrogation.
卡莉,我希望你負(fù)責(zé)訊問
Shouldn't it be Saul?
不是索爾嗎
Al Zahrani will be thrown if it's a woman.
女人來審會讓艾爾·宰赫拉尼抓狂
Might give us some leverage. David's right.
對我們可能更有利,大衛(wèi)說的對
Everything we know about Al Zahrani's in here.
艾爾·宰赫拉尼的資料都在這里
Are you sure you're okay with my doing this?
你真愿意由我來辦嗎
You're the right person for the job.
你來辦最合適不過
Saul?
索爾
I'm fine.
我沒事
Remember what you said to me way back
還記得你曾經(jīng)跟我說
about getting the truth out of these guys?
如何讓這幫人說實話嗎
What?
什么
You're trying to find what makes them human,
你嘗試發(fā)掘他們?nèi)诵缘囊幻?/div>
not what makes them terrorists.
而不是恐怖分子的一面
Sounds like good advice.
這建議不錯
Better get started.
準(zhǔn)備開始吧
Oh, Jesus. You scared me. Sorry.
天吶,你嚇?biāo)牢伊?,抱?/div>
Kids get to school okay?
孩子都上學(xué)去了嗎
Yeah, with the usual hysterics.
對,還是一貫地讓人抓狂
Chris is convinced he's
克里斯覺得
the worst athlete in the entire eighth grade,
整個八年級,他體育最爛
and Dana's convinced she's a lesbian,
丹娜認(rèn)為自己是個拉拉
'cause boys disgust her.
就因為他討厭男孩子
What's going on?
怎么啦
While you were gone, I had a visitor.
你出去時候有人來找我
Who?
Vice President of the United States.
美利堅合眾國副總統(tǒng)
In our house? It's a mess.
來咱家,瞧這亂糟糟的
I doubt he noticed.
他沒注意到
What did he want?
他來干嘛
You remember Congressman Johnson?
記著約翰遜議員嗎
That poor bastard we saw on the TV at Gaines' house?
我們在蓋恩斯家的電視上看到那個倒霉蛋
He's resigning, and they want me to run for his seat.
引咎辭職了,他們希望我競選那個職位
I knew it.
我就知道
You said no, right?
你拒絕了,對吧
Well, I said I'd talk it over with you first.
我說先和你商量一下
You're actually considering it?
你還真有這打算嗎
You can't be serious.
開玩笑吧
Well, what else am I gonna do?
我現(xiàn)在還能干什么
Hell, stay in the Corps and go back to Iraq?
接著當(dāng)大頭兵,重返伊拉克嗎
Brody, we're just getting our lives back on track.
布洛迪,我們的生活剛步上正軌
We're just getting our marriage back on track.
我們剛挽回了自己的婚姻
And you want to go into politics? We'll never see you.
你這就要從政嗎,那我們又見不著你了
It'll be like you're leaving us all over again.
就跟你重新離開我們一樣
I'll carve out plenty of time for you and the kids.
我會騰出足夠時間陪你和孩子們
No. Absolutely not.
不行,絕對不行
You cannot do this.
你不能接受
I think I can make a difference.
我想干一番事業(yè)
Do you want our family to be dragged through the mud
你想讓全家被全國范圍內(nèi)的各家報紙
by every newspaper and cable news channel in the country?
和有線電視新聞網(wǎng)弄得灰頭土臉嗎
Because that's what's gonna happen-- they're gonna dig
因為一定會是這樣,那幫人為爆猛料
for dirt until they found it. You don't know that.
會死纏爛打,不一定會這樣
Me and Mike.
我和麥克那事
You and that CIA lady you fucked.
你和中情局那娘們搞破鞋的事
Don't be naive.
成熟點吧
It'll all come out, every last gory detail.
到時候都瞞不住,一塊塊掀你的傷疤
I got to go change. I seem to have become
我得換換衣服,我簡直成了
one of those women who takes her kids to school in her pajamas.
穿著睡衣送孩子上學(xué)的老娘們
Wives.
妻妾呢
Three-Zahra, Hala and Yasmeen.
三個,扎哈拉,哈拉和亞思敏
He met Zahra when they were both 15.
他和扎哈拉15歲時彼此相識
An arranged marriage, of course.
于是奉家人之命成婚
He had his first five children with her.
同她生了前五個孩子
Farid, Suhail...
法里德蘇海爾
Gamila,
卡米拉
Huda and Wadiya.
胡達(dá)和萬迪亞
How can someone be 15 and married?
15歲的孩子怎么結(jié)婚
What could a 15-year-old
15歲怎么可能知道
possibly know about the intricacies of a relationship,
婚姻關(guān)系的錯綜復(fù)雜
about taking care of a family?
如何知道經(jīng)營家庭
More than you do?
反正比你強
Mathison.
麥吉森
Hey, it's me, Brody.
是我,布洛迪
You there?
在聽嗎
Yeah, I'm here.
我在聽
I need to see you.
我得見你
Why?
干嘛
It's personal.
私事
Well, when?
好吧,什么時間
Now.
現(xiàn)在
I-I can't. How about tomorrow night?
我... 現(xiàn)在不行,明晚行嗎
What's wrong with tonight? I'm working.
今晚怎么了,我在工作
Yeah, she's working.
對,她工作呢
Who's that?
那人是誰
Uh, nobody. It's a... a neighbor.
誰也不是,就一個... 鄰居
You sure you can't make it tonight?
今天肯定不行了嗎
Yeah, I'm sure. Sorry.
是的,真不行,抱歉
Okay, tomorrow. When and where?
那好吧,就明天,時間和地點呢
We could go to that bar.
我們可以去那家酒吧
Why don't I just come to your place?
就在你家見吧
Oh... Okay. Sure.
好吧,當(dāng)然可以
7? I'll text you the address.
七點怎么樣,地址一會用短信發(fā)給你
Okay, great. See you then.
很好,到時見
Hot date?
帥哥
Hardly.
才不是
So you're texting your address to a plumber?
那你的地址是要發(fā)給一個水管工
It's none of your fucking business
關(guān)你雞毛事
who I'm texting my address to.
我愛給誰發(fā)就給誰發(fā)
So you think we have enough?
咱們的材料充足嗎
You think Al Zahrani will turn?
你估計艾爾·宰赫拉尼會轉(zhuǎn)變態(tài)度嗎
Well, you know as well as I do,
我知道的你都知道
there's guys who roll over and beg for mercy,
有的人屁滾尿流跪地求饒
and then there's those other guys who get all heroic,
有的人大義凌然寧死不屈
and are willing to die for the cause.
隨時準(zhǔn)備英勇就義
He's here.
他來了
Are you good?
你還好嗎
Eye contact, please.
看著我的眼睛
I'm good.
很好
Good. It's good that you're good.
很好,狀態(tài)不錯就行
Good is a good thing.
狀態(tài)好是件好事
Carrie.
卡莉
Eviscerate the motherfucker.
把這逼問個底朝天
They told me I might find you in here.
他們說你在這里
Working on your jump shot?
練跳投呢
Something like that.
差不多
How's the jaw? Fine.
下巴怎么樣了,沒事了
I'm sorry, dude. I was way out of line.
對不起,哥們,我做得太過分了
No. I deserved it.
不,是我活該
What do you want, Brody?
你來做什么,布洛迪
I'm telling you, man, this whole coming home thing is tough.
跟你說實話,回來的日子不好過
I hear you.
洗耳恭聽
I'm either parading around like a toy soldier
現(xiàn)在我不是到處走穴
or doing the fucking laundry.
就是在家當(dāng)家庭婦男
I need to be of service.
我要做點事
I need to do something that matters.
做點有用的事
I've been asked by Vice President Walden to run for congress.
華登副總統(tǒng)問我,要不要競選眾議員
You fucking serious? Yeah.
你說真的,對
Jess doesn't want me to do it.
但是杰西不同意
She's exercising her veto rights. Why?
她堅持行使否決權(quán),為什么
I think she's afraid of being in the limelight.
可能她害怕生活在聚光燈下
You want to do it?
那你想競選嗎
I got to do something.
我總得做點什么
Either that or I keep being pulled back into fucking Iraq.
要不他們又要拉我去該死的伊拉克了
It's messing with my family.
這事影響到我的家庭
I get these moods.
最近我情緒很差
I'm no fun to be around.
家人都不愿意跟我在一起
Hey, Mikey, you and, uh...
麥克,你和
you and Jessica...
杰西卡的事
You didn't do anything wrong.
錯不在你
And I can't blame you for whatever happened.
不管發(fā)生什么,我都不怪你
You thought I was dead.
你們以為我已經(jīng)死了
And I know you guys got close.
我知道你們?nèi)站蒙?/div>
And I'm sure it's not easy for you to say good-bye to each other.
立刻斷絕來往,肯定做不到
And, um, this whole situation is entirely fucked up.
整件事情非常操蛋
Talk to Jessica.
跟杰西卡談?wù)?/div>
Tell her how much this means to me.
跟她說這件事對我有多重要
I got to get my family back together.
我必須重建這個家
And, um... she'll listen to you.
而且,她聽你的
Thanks.
謝謝
Hey, something else.
還有個事
You took care of my kids.
你照顧我的孩子這么多年
I'll always be grateful.
我一輩子都感激你
Right this way. We'll get it all sorted out.
就是這邊,這就是答案
Mansoor Al Zahrani, I'd like to introduce you
曼蘇爾·艾爾·宰赫拉尼,給您介紹一下
to Eli Soodik and Carol Sweetzer,
這是伊萊·索迪克和卡羅爾·斯魏瑟
my top loan officers.
我的高級信貸員
They'll lay out the details of your debt restructuring.
他們會詳細(xì)安排您的債務(wù)重組事宜
I'll leave you to it.
你們談
I'm around if you need me.
有事叫我就行
Security.
安保人員
It's an unfortunate necessity these days.
沒辦法,這年頭不太平
Security for what?
要保安干嘛
It's not like you're going to hand me cash after all.
反正你們又不會給我現(xiàn)金
Please sit down. Let's begin.
請坐,咱們開始吧
We have some questions we'd like to ask you.
有幾個問題想問您
We don't have much time.
咱們時間不多
We need to get you back to your embassy
午餐時間結(jié)束前
by the end of lunch hour.
我們得送您回大使館
You're not loan officers. Who are you?
你們不是信貸員,你們到底是誰
I would like to leave now. I'm afraid we can't allow that.
我要走了,這恐怕不行
You're CIA?
你是中情局的
FbI?
還是調(diào)查局的
Whoever you are, you can't hold me.
不管是誰,你們沒權(quán)利扣留我
I'm a Saudi diplomat.
我可是沙特的外交官
I have diplomatic protection. You know what,
我受到外交保護(hù)
I'm going to call my embassy right now.
我現(xiàn)在就給大使館打電話
This is outrageous. I will not allow it.
這太過分了,我忍無可忍
My ambassador will go straight to the White House
一旦我的大使直接找到白宮
and you will both lose your jobs.
你們倆的工作就都保不住了
Why don't you take a look at these photographs.
你何不先看看這些照片
Then you can call anyone you want.
到時候再打電話也不遲
Here.
I will not betray my country.
我絕不會背叛我的祖國
Of course not.
必須的
Sit down, please.
請坐吧
You owe Market Security $750,000.
你欠了市場擔(dān)保人75萬
Your salary at the Saudi Embassy is $170,000 a year.
作為沙特大使,你每年的薪水是17萬
You've sold all of your stocks in the past three years.
過去三年里,你拋售了所有的股票
You have no savings.
你沒有存款
You have no other real estate holdings.
也沒有其他不動產(chǎn)
Is that a fair summation?
以上概括沒錯吧
Your point?
你想說什么
You're spending more than you make. Substantially.
你的支出大于收入,超出數(shù)額相當(dāng)可觀
Is that a crime?
難道這算犯罪嗎
No, not in and of itself,
不,這本身不算犯罪
but it is curious to note
但奇怪的是
that you are somehow meeting all of your financial obligations.
不知為何,你竟然償清了全部的金融債務(wù)
What's in Geneva?
日內(nèi)瓦有什么
Cuckoo clocks.
布谷鳥掛鐘
Why have you traveled there six times in the past year?
你為何在過去一年里去了六次
Business for my government.
去為我們的政府辦事
Well, our friends in Switzerland inform us that
我們在瑞士的同仁告訴我們
on the morning of last Saturday,
上周六的早晨
you had breakfast at the Beau-Rivage Hotel
你在洛桑美岸酒店與一個名叫
with a man named Faraz Sabbaq.
法拉茲·薩巴奎的人共進(jìn)早餐
He handed you an envelope.
他遞給你一個信封
You then carried this envelope
然后你帶著這個信封去了
to the Clariden Leu Bank on Rue Francois-Versonnex.
弗朗索瓦·韋爾索內(nèi)街的克拉瑞丹·列伊銀行
20 minutes later you exited the Clariden Leu Bank
20分鐘后,你走出克拉瑞丹·列伊銀行
without the envelope.
手上卻沒拿信封
You should know that Swiss officials had their eyes on Sabbaq,
你應(yīng)該知道瑞士當(dāng)局在監(jiān)視薩巴奎
and then you of course,
當(dāng)然還包括你
because he is a trusted courier for Abu Nazir.
因為他是阿布·納齊爾親信
I don't know Abu Nazir.
我不認(rèn)識阿布·納齊爾
Abu Nazir gives money to Sabbaq,
阿布·納齊爾把錢給薩巴奎
Sabbaq hands money to you,
由他轉(zhuǎn)交給你
you deposit the money in a Swiss bank
你再將錢存入瑞士銀行
and use it to pay your bills.
來償還自己的債務(wù)
Why lose everything for a cause you don't even believe in?
為何要為一件自己不認(rèn)同的事而身敗名裂呢
You're obviously not a zealot.
你顯然不是個狂熱分子
You don't believe in radical Islam.
你并不信仰激進(jìn)的伊斯蘭教
You love the West.
你熱愛的是西方文化
No more questions.
不要再問了
I am done talking to both of you.
我們的談話到此結(jié)束
Do you really want me to share these photos with your wives,
你真的希望我把這些照片拿給你的妻子
your children, your parents, your ambassador?
孩子,父母,還有你們的大使看嗎
Go ahead.
給他們看好了
Tell everyone you want.
你想告訴誰都行
Tell them all, I don't care.
昭告天下吧,我不在乎
I suck cock
爺愛添雞巴
and I love it.
爺就好這一口
Yummy, yummy, yummy, yummy.
爽滑可口,回味無窮
My wives already know.
我的妻子們已經(jīng)知道了
They don't care.
她們根本不在乎
They love me.
她們是愛我的
So fuck it, huh?
去它媽逼的
And fuck you.
去你媽逼
Put me on CNN.
讓我上CNN吧
I'll admit to everything.
我全都坦白
Now I would like to go back to my embassy.
現(xiàn)在我要回大使館了
Sit the fuck down! I'm not finished!
你他媽給我坐下,我還沒說完呢
Oh, I think you are.
別費口舌了
Mr. Al Zahrani, I'd like to remind you...
艾爾·宰赫拉尼先生,我要提醒你
You love your children very much, don't you?
你非常愛自己的孩子,對吧
Do you have a favorite?
你有最喜歡的孩子嗎
No, of course not.
當(dāng)然沒有
I think Janine
我覺得珍妮
is your favorite.
是你的最愛
She is a very remarkable young woman,
她是個很了不起的姑娘
but all of my children are remarkable.
不過,我所有的孩子都很了不起
Not one of your other children
但你只有這一個孩子
is a sophomore at Yale majoring in political philosophy.
在耶魯讀大二,主修政治哲學(xué)專業(yè)
Not one of your other children was a National Merit Scholar.
只有這一個孩子拿了國家優(yōu)秀學(xué)生獎學(xué)金
Not one of your other children
只有這一個孩子
has spent two full days with you at the Phillips Gallery,
陪你在菲利普斯美術(shù)館待了整整兩天
happily looking at your beloved Impressionists.
幸福地欣賞著你鐘愛的印象派作品
We would deport her.
我們可以將她驅(qū)逐出境
And we would make sure that she was not welcome in England,
我們還可以保證讓她在英國沒有立足之地
or Germany, or France, or Italy,
還有德國,法國,意大利
or even all-forgiving Scandinavia.
甚至政策寬容的北歐國家
We would make sure that she had no choice
我們可以保證讓她走投無路
but to go back to Saudi Arabia and get fat
只能回到沙特阿拉伯,變得贅肉橫生
and wear a burkha for the rest of her miserable life.
穿著長袍面紗,度過她悲慘的余生
What do you do for Abu Nazir
阿布·納齊爾給你錢
in return for the money he gives you?
讓你為他做什么
What do you do for Abu Nazir
阿布·納齊爾給你錢
in return for the money he gives you?
讓你為他做什么
I keep my ears open.
我替他搜集情報
Tell him what the Saudi government is thinking.
告訴他沙特政府目前的想法
General information.
一些籠統(tǒng)的信息
You met with Tom Walker at least three times
上周在珍珠山清真寺
at the Mount Olivet Mosque last week, correct?
你和湯姆·沃克至少見了三面,對吧
Yes.
是的
Tom Walker is working for Abu Nazir?
湯姆·沃克在為阿布·納齊爾賣命嗎
Yes.
是的
Was he meant to shoot the president
他原計劃在羅納德·里根機場
from the roof of a house near Ronald Reagan Airport?
附近一個房子的屋頂射殺總統(tǒng)嗎
I don't know anything about that.
我對此一無所知
Where is Tom Walker now?
湯姆·沃克現(xiàn)在在哪里
He's lying low. Where?
他要避避風(fēng)頭,在哪兒
I don't know.
我不知道
What's his current assignment? I don't know.
他現(xiàn)在有什么任務(wù),我不知道
When will you know?
那你何時會知道
When Abu Nazir decides to tell me.
阿布·納齊爾決定告訴我的時候
What the tradecraft for setting a meeting with Walker?
那你平時怎么跟沃克交換情報
I put my child's drawing of a red heart
我在起居室的窗子上
in the window of my living room.
貼上一幅我小孩畫的紅心
When would the meeting take place?
然后你們幾時見面
The next day at noon.
第二天中午
Where?
在哪兒
Farragut Square by the fountain.
法拉根廣場的噴泉旁
Mr. Al Zahrani,
艾爾·宰赫拉尼先生
I'd like you to go back to your house now,
我要你現(xiàn)在就回家
put that drawing in your window tonight.
今晚就把那幅畫貼上窗
Tomorrow afternoon, I'd like you to proceed
明天下午我要看到你跟平時一樣
as you normally would to meet Tom Walker.
去見湯姆·沃克
Okay?
有問題嗎
So I'm bait? You're bait.
你要我做誘餌,沒錯
You're free to go now.
你現(xiàn)在可以走了
What happens to me after all of this?
那事后我會怎樣
Go about your business, live your life.
正常工作,繼續(xù)生活
We say nothing to Saudi intelligence
關(guān)于你跟阿布·納齊爾的關(guān)系
about your connections to Abu Nazir,
我們會對沙特情報方守口如瓶的
you say nothing to Abu Nazir about our little get-together.
而這次會面你也不能告訴阿布·納齊爾
You work for us now.
你現(xiàn)在是我們的人了
Welcome to the CIA.
歡迎加入中情局
Oh, damn it! Ow.
該死
Mike. Hello.
麥克,你好
Hi. Come in.
嗨,進(jìn)來吧
No, it's better if I stay out here.
不了,就在這里說吧
Oh, okay. How have you been?
好吧,最近怎么樣
Shitty. Brody came to see me.
一團糟,布洛迪來找我了
He did? Apologized for slugging me.
是嗎,來為打我的事道歉
He said he doesn't blame either one of us for anything.
他說他不怪我們
I mean, Christ, he even thanked me
老天,他甚至還感謝我
for taking care of the kids.
幫忙照看孩子們
God. I know.
天吶,對
He's trying, Jess, he's really trying.
他在盡力彌補,杰西,非常努力
He told me about being asked to run for Congress.
他說有人讓他參加眾議員競選
Told me you were against it.
而你反對
I'm just thinking of the family.
我是為了這個家著想
What's best for the family.
這樣最好
Jess, right now, Brody's a marine without a mission.
杰西,他現(xiàn)在是個沒仗可打的軍人
He's a lost man wandering around in the fog.
他在迷失在現(xiàn)實生活中
This thing, really means a lot to him.
而這次競選對他意義重大
He wants to be of service.
他想為社會做貢獻(xiàn)
He wants to do this. Let him.
他想?yún)⑦x,讓他去吧
He'll be a better father, a better husband.
他會是個好爸爸,好丈夫
He put you up to this.
他居然讓你來做說客
Yeah, he did. So what?
沒錯,那又怎樣
He's right.
他是對的
That's unbelievable.
難以置信
He comes to you and now here you are, on his behalf?
他去找你,讓你代表他
It's a little incestuous, isn't it?
還真是朋友妻隨便欺是吧
Why don't we all just take off our clothes and get in bed together?
還不如脫衣上床玩3P呢
Jess, come on. I got to go.
杰西,別這樣,我不想說了
Hi there. Hi.
晚上好,你好
Come on in.
進(jìn)來吧
Miles Davis.
邁爾斯·戴維斯
Do you like jazz?
你喜歡爵士不
I don't know anything about it.
我就是個爵士盲
Here we go. Oh, no thanks.
來,給你,謝謝,不用
I really just came around to ask you something.
我只是來問你些事
I need you to be honest. What?
你能跟我坦白嗎,什么事
Does anybody at the CIA know about our weekend up at the cabin?
中情局有人知道我們在小屋那個周末嗎
No.
沒有
You didn't tell anybody? No.
你誰都沒說,沒有
You sure? Yeah, I'm sure.
確定嗎,確定
Is there any way they could find out?
那他們有可能發(fā)現(xiàn)嗎
Not unless I did tell them.
除非我親口告訴他們
Which you wouldn't do.
你會守口如瓶吧
Believe it or not, I value my privacy.
不管你信不信,我很注重個人隱私
Why the concern?
怎么會問起這個呢
I've been asked to run for political office.
我應(yīng)邀參加國會競選
Political office? What are you talking about?
國會競選,你在說什么
Vice President Walden wants
華登副總統(tǒng)希望
me to run for Congressman Johnson's seat.
我競選約翰森議員的位子
Really? Wow.
真的嗎,天吶
Well, that's....
這真的
That's surprising.
這真的太出人意料了
I don't want to do it if there's even a chance
哪怕媒體有一絲可能會知道你我的關(guān)系
the media would find out about us.
我都寧可不去參選
I can't do that to Jessica.
我不能傷害杰西卡
I've been shitty enough as it is,
實際上我已經(jīng)混蛋透了
and she deserves better.
我應(yīng)該對她好一些
And she's going to get it.
我也會加倍對她好
Jessica will never know.
杰西卡不會知道我們倆的事的
Thanks.
謝謝
I should get back home.
我該回去了
Yeah, I'm beat.
好啊,我也很累了
It's been a rough day.
今天過得遭透了
You promise me this will stay between us?
你能答應(yīng)我這事只有咱倆知道嗎
I promise.
我答應(yīng)你
Good-bye.
再會
Good night.
晚安
Off to work we go.
我們出發(fā)了
All right, we're about 20 minutes out.
我們還有20分鐘就到了
Excuse me.
不好意思
Saul, any sign of Walker?
索爾,有沃克出沒的跡象嗎
Nothing yet.
暫時沒有
We got 15 of our people in the square.
廣場這邊有我們15個人
And Carrie's running point down there.
卡莉在現(xiàn)場負(fù)責(zé)實時跟進(jìn)
Remember, everybody, Walker is armed and dangerous.
大家聽好了,沃克有武器很危險
We don't want a firefight.
我可不想交火
We're here to nab him, not spook him.
我們是來抓他的,不是來嚇?biāo)?/div>
Don't move until Walker's in the grab zone.
如果沃克不在抓捕范圍內(nèi),不要輕舉妄動
Carrie?
卡莉
I know the protocol, Saul.
索爾,我知道規(guī)矩
This isn't my first polka.
這也不是我第一次行動了
Whit, how you doing?
懷特,你準(zhǔn)備得怎么樣了
Sniper One in position.
一號狙擊手就位
We're passing National Cathedral.
我們剛過國家大教堂
Traffic is loosening up.
路況好轉(zhuǎn)了
We should be there any minute.
我們很快就到了
Any sign of Walker?
有沃克出沒的跡象
Quadrant report.
各方位匯報
North. No Walker.
北面,沒看到沃克
East. Nothing.
東面,沒有
West. Negative.
西面,沒有
South?
南面
South. Nothing.
南面,沒有
Okay, we're here.
我們到了
Al Zahrani's moving into
艾爾·宰赫拉尼正向法拉格特廣場的
to Farragut Square, southwest corner.
西南角走去
I got Al Zahrani.
我看到艾爾·宰赫拉尼了
Where the fuck is Walker?
沃克到底在哪兒
I'm looking.
我在找
I'm looking.
我在找
Zahrani's approaching the fountain.
扎哈拉ni現(xiàn)走向噴泉
Bait is set.
誘餌就位
Ten o'clock.
十點鐘方向
Possible Walker.
疑似沃克出現(xiàn)
He's... got a green watch cap.
他戴著一頂綠色水手帽
Black fleece. He's carrying a briefcase.
黑色羊絨衫,手提公文箱
Target in range.
目標(biāo)在射程范圍內(nèi)
Whit, don't get trigger-happy.
懷特,別亂開槍
You're just there
你在那的作用只是
in case this whole thing goes to shit.
以防事情搞砸
Looks like he's headed to the fountain all right.
看起來他也是想去噴泉那邊
Nobody makes a move
在沃克進(jìn)入抓捕范圍以前
until Walker's in the grab zone.
大家千萬不要輕舉妄動
I can't see his face.
我看不到他的臉
I need visual confirmation.
我需要直觀確認(rèn)是他
Finklestein, you're up front.
弗蘭肯斯,你上前去
Go for a clear view. Roger that.
直觀確認(rèn),收到
Franklin, Patrelli, approach him from the east.
富蘭克林,派崔雷利,從東面向他靠攏
10-4. On it.
收到,明白
He's approaching Al Zahrani.
他走向艾爾·宰赫拉尼了
I want that positive ID now.
我現(xiàn)在就需要確認(rèn)他到底是誰
Shit. Finklestein?
倒霉,弗蘭肯斯
I'm trying.
我正向他靠攏
Franklin? Patrelli?
富蘭克林,派崔雷利
It could be Walker.
可能是沃克
It's hard to tell. His head's down.
看不清楚,他一直低著頭
Patrelli?
派崔雷利
Black male, six feet,
黑人,男性, 6尺高
clean-shaven, athletic.
沒有胡須,體格健壯
I can't tell.
我無法確認(rèn)
He's carrying the briefcase in his left hand.
他左手提著一個公文包
So? Walker's right-handed.
然后呢,沃克是右撇子
What about his watch? Can anybody see his watch?
他的表戴在哪只手上,誰能看到他的表
It's on his right wrist.
在右手腕上
I don't like this, Saul.
索爾,我們無法確認(rèn)
Should I engage? Negative.
要我介入嗎,不行
What's in the briefcase?
那公文箱里是什么
Saul, what's in the fucking briefcase?
索爾,公文包里到底有什么
Wait for my command. Copy that.
聽候我的指令,收到
Shit. Sorry.
該死的,抱歉
Pull back.
回撤
Pull back. Get everyone out of here.
回撤,讓所有人離開這里
Everyone, get out of here!
大家馬上離開這里
Carrie!
卡莉
Carrie.
卡莉
Carrie?
卡莉
The explosion occurred during the busy lunch hour
爆炸發(fā)生在繁忙的午飯時間
and killed five people, wounded dozens,
五人死亡,數(shù)十人受傷
and shut down the city Metro line.
造成市中心地鐵停運
FBI special agents have joined
調(diào)查局特別探員已經(jīng)
D.C. Police in cordoning off the area.
同華府警方一起戒嚴(yán)了該地區(qū)
It was a suicide bomber--
是自殺式炸彈襲擊
a terrorist attack right here in D.C.
恐怖襲擊就發(fā)生在我們的華府
We don't know that.
這還不能確定
It's just unbelievable.
太不可思議了
Hey.Hey. Listen.
聽我說
It's probably just some crazy guy
可能只是某個瘋子
who learned how to make a bomb on the Internet.
在網(wǎng)上學(xué)會了如何制造炸彈
Okay?
好嗎
The most important thing is not to panic.
最重要的是不要驚慌
Okay.
好吧
Where are the kids?
孩子們呢
They're doing their homework.
他們在做功課
Are they okay?
他們沒事吧
They're scared.
被嚇壞了
All right. I'll go and talk to them.
好吧,我去跟他們談?wù)?/div>
Hey. Did you think any more
你有沒有仔細(xì)考慮
about the, uh, politics of it all?
我走仕途的事
Mike delivered your message.
麥克替你傳過話了
And?
然后呢
I told the kids
我告訴孩子們了
about the vice president wanting you to run.
副總統(tǒng)想讓你去競選
You told them?
你告訴他們了
We discussed how it would affect our future,
我們探討過這對我們的未來會有何影響
that there would be publicity and scrutiny and gossip...
肯定會被曝光,被監(jiān)視,被傳緋聞...
but in the end, we all agreed that we wanted you to do it.
但最后,我們一致同意讓你參選
Just to be clear, are you saying yes?
也就是說,你同意了
Just promise me I won't lose you again.
只要你保證不會再次疏遠(yuǎn)我
I promise.
我保證
Then yes.
那我就同意
It's a yes.
我同意了
Thanks for coming out, folks.
感謝大家捧場
Dr. Steiner says you're going to live.
斯坦納醫(yī)生說你死不了
All you got was a really bad concussion.
你只是受到了非常嚴(yán)重的腦震蕩
No more head bashing for a while.
一段時間內(nèi)不能再撞擊頭部
Cut back on the drinking.
不能多喝酒
Otherwise, you're good to go.
別的就沒什么了
Get some really good drugs and a week's rest
吃點好藥,休息一周
before you head back to the glue factory.
然后再回去干活
I'd love some good drugs and a week's rest.
我也想吃點好藥,休息一周
Lucky you.
你幸福去吧
In case you're wondering about the bomber--
你一定想知道炸彈襲擊者是誰
black guy with the briefcase--
那個拿手提箱的黑人
his name was Samuel Everett.
他名叫薩默爾·埃弗雷特
Homeless guy.
流浪者
Walker met him at the shelter.
沃克在收容所結(jié)識了他
Must have paid him to go meet Al Zahrani.
一定是雇他去見艾爾·宰赫拉尼
How did Walker know?
沃克怎么知道的
Who warned him?
誰提醒了他
Same person who slipped Hamid a razor blade
和那個偷偷給哈米德遞刀片
so that he could slash his wrists.
讓他割脈的是同一個人
And the same person who warned Raqim Faisel and Aileen Morgan
這個人還給拉齊姆·法賽爾和艾琳·摩根報信
that we were onto their safe house near the airport.
說我們要去查他們在機場附近的藏身地
You were right.
你是對的
Abu Nazir has someone inside the U.S. Government.
阿布·納齊爾在美國政府內(nèi)部安插了特務(wù)
We take you now live to the Capitol steps
這是來自國會大廈門口的現(xiàn)場直播
where the vice president is set to make his announcement.
副總統(tǒng)正要發(fā)布一個重要的聲明
Sergeant Brody is exactly the kind of congressman we need.
布洛迪中士正是我們所需要的眾議員
His strength of character is beyond question...
他堅韌的意志毋庸置疑
And he is resolute in the fight against terrorism,
他將堅定不移地投身于反恐戰(zhàn)爭事業(yè)
which struck at the heart of
就在昨日發(fā)生的一起恐怖襲擊
this nation's capitol just yesterday.
刺痛了這個國家每個人的神經(jīng)
He will be equally resolute in the fight
他也會堅定不移地反對
against runaway spending and profligate management
最高國家機關(guān)內(nèi)的
at the highest levels of government.
鋪張浪費和消極腐敗
It gives me great pleasure and pride to stand here today before you
站在你們面前,我感到無比榮幸和驕傲
having been given the generous opportunity to serve.
我能得到這么好的機會為國效力
You know, what I really came to understand
我在中東那八年
lying in a dark hole for eight years in the Middle East
暗無天日的日子讓我明白了一個道理
was that service for your country is the highest calling.
報效國家是最崇高的使命召喚
Sacred and profound.
神圣而意義深遠(yuǎn)

重點單詞   查看全部解釋    
drone [drəun]

想一想再看

n. 雄蜂,游手好閑者,嗡嗡聲,無人駕駛飛機(或艇等),

 
glue [glu:]

想一想再看

n. 膠,膠水,膠粘物
vt. 粘貼,緊附于

 
assignment [ə'sainmənt]

想一想再看

n. 分配,功課,任務(wù),被指定的(課外)作業(yè);(分派的)

聯(lián)想記憶
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小灣,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

聯(lián)想記憶
loan [ləun]

想一想再看

n. 貸款,借出,債權(quán)人
v. 借,供應(yīng)貨款,

 
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的

 
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 應(yīng)得的;理所當(dāng)然的 v. 值得;應(yīng)得;應(yīng)受報答

 
carve [kɑ:v]

想一想再看

v. 雕刻,切割

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 權(quán)益,產(chǎn)權(quán),(無固定利息的)股票,衡平法

聯(lián)想記憶
devout [di'vaut]

想一想再看

adj. 虔誠的,虔敬的,衷心的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 恶行之外电影| 徐有容| 91精品在线视频播放| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看| 蓝家宝电影| 疯狂 电影| 古董局中局2鉴墨寻瓷| 电视剧《流金岁月》演员表| 2024年月历| 女同视频在线| 林栋浦| 搜狐视频安装| 衢州电视台新闻综合频道直播| 182tv福利视频| 男操女视频免费| 拒不参加学校肺结核检查| 间宫祥太朗| 姐妹兄弟演员表| 欢乐的牧童钢琴谱| 女公安毛片免费观看| 电影潘金莲| 暗夜与黎明电视连续剧| 暗潮危机电影完整版在线观看| 夏日福星 电影| 湖北特产| 李采潭和黑人50分钟| 韧战作文800字初中| 白雪公主国语免费观看中文版| 西野翔电影| 尤勇个人资料简介简历| 褚阳| 中烟集团| 卡通频道| 李洋个人资料照片| 抖音电脑直播| 克蕾曼丝·波西| 《致青春》电影| 出位江湖| 红电视剧演员表| 大雄的恐龙| 寰宇地理|