Previously on Prison Break:
《越獄》前情提要
We're staying.
我們要留下來(lái)
Give them hell.
給他們好看
Bill, don't do this.
比爾,不要這么做
I've dedicated my life to this country, to President Reynolds,
我把一生都奉獻(xiàn)給國(guó)家,奉獻(xiàn)給雷諾茲總統(tǒng)
I've been a perfect soldier, Every photo, file. Get rid of all.
我是個(gè)完美的士兵,處理掉所有的照片、檔案
Bill, don't do this,
比爾不要這么做
You left a message for Mr. Geary.
你留言給葛瑞先生
I'm gonna gut you, bow to stern,
我會(huì)讓你死得很難看
I did not kill Roy Geary! Bagwell set me up!
我沒(méi)有殺羅伊葛瑞!巴格韋爾陷害我!
You are under arrest for the murder of Roy William Geary.
你以謀殺,羅伊葛瑞的罪名被逮捕
My therapist said that I need to confront you...
我的心理醫(yī)生說(shuō),我必須面對(duì)你
...to let you know how betrayed I feel.
讓你知道被背叛的感受
This is the Tribune Police.
垂比云警局
Just as long as you do your job, we'll forget about shales.
只要你做好工作,我們就忘記關(guān)于席爾斯的事
And then you can go back to Colorado and visit your son, Cameron.
之后你就可以回科羅拉多,看你兒子卡麥隆
Don't you ever mention his name again.
不準(zhǔn)你再提到他的名字
What about your friend there?
你后面的朋友怎么辦?
If we're gonna go down, might as well go down swinging.
如果我們要死也要死得轟轟烈烈
Sara. Michael?
莎拉,邁克爾?
Almost made it. Hello?
你們差點(diǎn)就逃掉了喂?
Hello, Michael?
喂?邁克爾?
Is that you? Get up.
是你嗎?站起來(lái)
Turn around.
轉(zhuǎn)過(guò)去
Turn around!
轉(zhuǎn)過(guò)去!
If you're gonna murder us, Alex, you'll have to look us in the eyes while you do it.
如果你打算殺我們,亞歷,有種就看著我們的眼睛開(kāi)槍
Shut up. You want me, you got me.
閉嘴,你已經(jīng)逮到我了
Let my brother go!
讓我弟弟走!
I don't want either of you. I just want my life back!
我不想要你們兩個(gè),我只想找回我的人生!
You're gonna kill two innocent men to get it?
為此你要?dú)⑺纼蓚€(gè)無(wú)辜的人?
Absolutely. This is the United States Border Patrol,
那當(dāng)然,我們是美國(guó)邊境巡警隊(duì)
Drop the weapon and remain where you are,
放下武器,不準(zhǔn)動(dòng)
Drop the weapon,
放下武器
United states Border Patrol! Drop your weapon!
美國(guó)邊境巡警隊(duì),放下武器!
All agents hold your positions.
所有人各就各位
I'm FBI. These men are in my custody. I don't care who you are.
我是調(diào)查局探員,他們已被我逮捕,我不管你是誰(shuí)
Until we verify, you will drop your weapon or we will drop you.
在確認(rèn)身份前,放下你的武器,否則我們會(huì)開(kāi)槍
Your choice.
你自己選擇!
Move in!
前進(jìn)!
Hands on your head now!
雙手抱頭,快點(diǎn)!
Don't move.
不準(zhǔn)動(dòng)!
You got anything to drink?
這里有喝的嗎?
Check the back.
去后面找
Unknown rider, unknown rider, This is DEA on guard,
不明駕駛這里是禁毒處
Radio frequency...
無(wú)線電頻率
What do you mean "uh-oh"? Border Patrol's on our ass, man.
“糟糕”是什么意思?我們被邊境巡警隊(duì)盯上了
How long till we get to Mexico? We're already in Mexico, papi.
多久才到墨西哥?已經(jīng)在墨西哥了,老哥
I thought they couldn't follow...
越過(guò)國(guó)界不是就不能
...once we cross the border. Not since 9/11.
跟蹤我們了嗎?九一一事件后就可以
I repeat: Unknown rider, unknown rider,
重復(fù),不明駕駛
What are we gonna do?
我們要怎么辦?
Pull the cord and pray.
拉下繩子然后祈禱
Oh, hell, no.
不要!
Look, we try and land the plane, we're pinched for sure.
聽(tīng)著,如果把飛機(jī)降落,我們肯定會(huì)被逮捕
And if we jump?
如果跳傘呢?
We're in the middle of the desert.
這里是沙漠上空
Patrol'll have a hard time trying to find us once we land.
等我們著地后,巡警會(huì)很難找到我們
If we land.
如果我們著地的話(huà)
Oh, you gonna land.
你一定會(huì)著地的
It's just a matter of how hard.
只是力道大小的問(wèn)題
Good luck, amigo.
祝你好運(yùn),朋友
We're receiving reports that escaped convicts,,,
我們剛收到消息逃犯
,,, Lincoln Burrows and Michael Scofield, have been apprehended,,,
林肯.巴羅斯及邁克爾.斯科菲爾德,在幾分鐘前
,,, just a few miles north of the U, S, -Mexican border,
于美墨國(guó)界北方被逮捕
Federal Agent Alex Mahone, with assistance from the United States Border Patrol,,,
調(diào)查局探員亞歷曼宏,在美國(guó)邊境巡警隊(duì)的協(xié)助下
,,, took the men into custody just a short time ago,
在不久前將兩人羈押
Now, not a lot of information available,,,
目前消息尚未完整
,,, but the brothers were apprehended without incident,,,
不過(guò)據(jù)說(shuō),逮捕兩兄弟的過(guò)程順利
,,, while attempting to leave the country through the deserts of New Mexico,
當(dāng)時(shí)他們正試圖,從新墨西哥州沙漠逃往國(guó)外
A long way from Illinois' Fox River State Penitentiary,,,
該地離伊利諾州,??怂购又萘⒈O(jiān)獄非常遙遠(yuǎn)
,,, where they escaped from less than 10 days ago,
他們不到十天前,才自該監(jiān)獄逃出
The Fox River Eight, as the group of convicts were once known,,,
這些一度被稱(chēng)為,福克斯河八人幫的犯人
,,, are now down to four, as only Benjamin Miles Franklin,,,
現(xiàn)在只剩下四人,只有班哲明富蘭克林
,,, Fernando Sucre, charles Patoshik, and Theodore Bagwell remain at large,
費(fèi)爾南多蘇克雷、查爾斯帕托西克,和西奧多巴格韋爾仍在逃
Officials say it's only... - sir?
警方指出剩下長(zhǎng)官
He just heard, and he'd like to see you.
他聽(tīng)說(shuō)了,他想見(jiàn)你
Back behind prison walls,
關(guān)回監(jiān)獄
Tips continue to pour in to manhunt's national hot line...
全國(guó)通報(bào)專(zhuān)線,持續(xù)傳來(lái)新消息
now down to four, as only Benjamin Miles Franklin,,,
現(xiàn)在只剩下四人,只有班哲明富蘭克林
,,, Fernando Sucre, charles Patoshik,,,
費(fèi)爾南多蘇克雷,查爾斯帕托西克
,,, and Theodore Bagwell remain at large,
和西奧多巴格韋爾仍在逃
Godspeed, gentlemen. Officials say it's a matter of days,,,
愿你們平安,警方指出剩下的
,,, before the rest of the Fox River Eight are back behind prison walls,
??怂购犹臃?,遲早會(huì)被關(guān)回監(jiān)獄
Tips continue to pour in to manhunt's national hot line,,,
全國(guó)通報(bào)專(zhuān)線,持續(xù)傳來(lái)新消息
,,, and officials believe all four fugitives are still on American soil,,,
警方認(rèn)為其他四名逃犯,依然在美國(guó)境內(nèi)
,,, allaying fears that they may have escaped across the Mexican border,,,,
解除他們可能,已逃到墨西哥的疑慮
Excuse me, sarge.
打擾一下,長(zhǎng)官
I was wondering if you could help a brother out.
不知道你是否可以幫弟兄的忙?
With what?
幫什么?
I only recently returned from delivering democracy to the desert...
我最近剛從,中東報(bào)效國(guó)家回來(lái)
...and I was wondering if you could tell me...
我在想你是否知道
...how a guy goes about getting one of those prosthetic jobbies.
要去哪里才能裝義肢
Didn't they make you whole before they shipped you?
你被送回國(guó)前,軍方?jīng)]幫你治療嗎?
Well, let's just say the doctor made the bed, he just neglected to tuck in the sheets.
我只能說(shuō)那個(gè)醫(yī)生,治療得很不完整
Best thing for you to do is go on down there to the VA, get in line.
你最好去榮民醫(yī)院排隊(duì)等待
That simple?
就那么簡(jiǎn)單?
Yeah.
對(duì)
Till they send you the bill, and you gotta pay it.
不過(guò)等你收到帳單,就得想辦法籌錢(qián)
Those bastards in Washington send us to fight for them.
華府的那些渾蛋,送我們?nèi)ヌ嫠麄兇蛘?/div>
Not a damn one of them fights for us. Man, that is a crime.
他們卻沒(méi)人愿意幫我們,真是不應(yīng)該
But luckily for me...
還好對(duì)我而言
...money is not the issue.
錢(qián)不成問(wèn)題
Is that right?
是嗎?
Any particular forms I might need in order to qualify?
我需要填哪些表格?
You know what, Mr. Don't-Ask-Don't-Tell?
你知道嗎,同性戀先生?
You figured out how to dye that hair of yours...
你既然有辦法把你的頭發(fā)
...up like a nancy all by yourself.
染得這么娘
You sure as hell can figure out how to get a prosthetic...
你肯定可以,自己想辦法弄到義肢
...for that stump of yours by yourself.
裝在你的斷手上
Yeah, I think I got a pretty good idea where to start.
對(duì),我想我知道,該從哪里下手
I'm here with Ed Pavelka, the new warden of Fox River Penitentiary...
我身邊是艾德波維卡,??怂购颖O(jiān)獄的新任典獄長(zhǎng)
...where Lincoln Burrows and Michael scofield...
林肯.巴羅斯和邁克爾.斯科菲爾德
...are scheduled to be returned to some time tomorrow.
預(yù)計(jì)將在明日被送回此地
Now, warden, the escape happened a mere two days...
典獄長(zhǎng),巴羅斯在預(yù)計(jì)處死
...before Burrows was scheduled to be put to death.
兩天前越獄逃出
He's already been granted one day. Do you anticipate any further?
之前刑期已經(jīng)延后一天,你認(rèn)為會(huì)再度延后嗎?
Lincoln Burrows is a convicted murderer.
林肯.巴羅斯是已定罪的殺人犯
His escape has endangered the lives of civilians across this country.
他越獄出去,已危害到全國(guó)民眾
He is not a celebrity. He is not a martyr.
他并非名流,也不是烈士
And I can assure you that whatever leniency was afforded him and the other prisoners...
我可以保證之前,??怂购由弦蝗喂芾黼A層
...under the old regime at Fox River will no longer be tolerated.
對(duì)犯人的寬大,將不再被容許
The only thing that Mr. Burrows can expect is what a jury of his peers demanded:
巴羅斯先生唯一可預(yù)期的是,監(jiān)獄犯人要求的
A speedy execution.
速斬速?zèng)Q
And Michael scofield?
邁克爾.斯科菲爾德呢?
With his escape, the aiding and abetting charges...
由于他越獄,加上教唆犯罪
...the felonies he's racked up along the way on top of his original sentence...
以及過(guò)程中犯下的重罪,加上他原本的刑期
...I'd say Mr. Scofield will be spending the rest of his life behind bars. Thank you.
我想斯科菲爾德先生將在獄中度過(guò)余生,謝謝各位
Warden, one more question, sir.
典獄長(zhǎng),再請(qǐng)教你一個(gè)問(wèn)題
Who's got Mahone?
曼宏的電話(huà)在誰(shuí)手上?
Congratulations, sir. What do you got?
恭喜長(zhǎng)官,有什么消息?
A call from the Illinois DoC.
伊利諾州矯正局打來(lái)
They're sending a contingent to collect Burrows and scofield...
他們要派人去接,巴羅斯和斯科菲爾德
...take them back to Fox River.
帶回??怂购颖O(jiān)獄
Remind them this is a federal case, we'll handle transport. Now...
提醒他們這是聯(lián)邦案件,我們會(huì)負(fù)責(zé)運(yùn)送
I did, but it's an election year. Collar this big, everybody wants a piece.
我有,但今年是選舉年,樹(shù)大招風(fēng),大家都想分杯眉
Warden called in a favor to the Bureau chief.
典獄長(zhǎng)打電話(huà)請(qǐng)調(diào)查局長(zhǎng)幫忙
He okayed it, so here we are,
他答應(yīng)了,我們才會(huì)在這里
Should be there in about an hour,
一小時(shí)內(nèi)應(yīng)該會(huì)抵達(dá)
I wanna be placed in the prisoner-transport vehicle.
我要坐上運(yùn)送囚犯的車(chē)輛
What for? Just get it done.
為什么?照做就對(duì)了
Sir, these were the big fish, and you brought them in.
長(zhǎng)官,他們是重大嫌犯,而你逮到了他們
You should feel good about that.
你應(yīng)該為此高興
Yeah.
是啊
Yeah.
對(duì)
Well, at least we're together,
至少我們?cè)谝黄?/div>
Yes, there is that.
這倒是真的
What are you thinking?
你在想什么?
Thinking about the old man.
我在想爸爸
What he tried to do, you know.
你知道,就是他想做的事
Tough to go down swinging when you're locked in a box.
被關(guān)起來(lái),很難死得轟轟烈烈
This isn't over yet. We're entitled to a phone call.
還沒(méi)玩完,我們可以打一通電話(huà)
We make that call to sara and she has the information Dad said she has.
我們打給莎拉,如果爸說(shuō)的資料在她手上
We can get you exonerated before this thing goes down.
在一切定案之前,我們可以讓你得到赦免
Michael, it's... Hey.
邁克爾喂!
We're entitled to a phone call.
我們有權(quán)利打一通電話(huà)
You're entitled to precisely squat until you're officially in custody.
你們只有權(quán)乖乖坐著,直到正式被拘捕為止
And that won't happen until you're back in Fox River, so sit tight.
這要等你們回到??怂购硬艜?huì)發(fā)生,所以乖乖坐好
It's not over yet.
還沒(méi)結(jié)束
Not yet.
還沒(méi)有
A lot of ground to cover between here and Illinois.
這里到伊利諾州的路程不短
I mean...
我是說(shuō)
What are the chances we even make it to Fox River alive?
我們活著回到,福克斯河的機(jī)率有多大?
Saw you on the news, Alex,
我在新聞上看到你,亞歷
Did you? The brothers too,
是嗎?還有那對(duì)兄弟
They were a little more...
他們比我預(yù)期中
...breathing than I'd hoped.
來(lái)得有生命
Yeah, well, Border Patrol showed up.
邊境巡警隊(duì)來(lái)攪局
Nothing I could do. Really?
我無(wú)能為力,真的?
Burrows and scofield, can you see them from where you are?
巴羅斯和斯科菲爾德,你現(xiàn)在看得見(jiàn)他們嗎?
Yeah. Then put a bullet in their heads,
可以,那就開(kāi)槍殺了他們
They're being watched. I don't care,
有人在看守他們,我不管
By armed guards,
有持槍警衛(wèi)
They make it back to Fox River, it is over for all of us.
等他們回到福克斯河監(jiān)獄,我們就完蛋了
Not much more this country loves than a bad man with a good story,
本國(guó)人最?lèi)?ài),壞人的精采故事
How much longer do you think it'll be before someone...
你覺(jué)得媒體會(huì)等多久才會(huì)
...puts a microphone in front of them? Hey, are you listening?
開(kāi)始訪問(wèn)他們?你到底有沒(méi)有聽(tīng)清楚?
With the security here, what you're asking me to do is tantamount to suicide.
這里的戒備森嚴(yán),你的要求等于是叫我自殺
Do you understand what I'm saying? I wasn't asking anything.
你聽(tīng)得懂嗎?我不是在請(qǐng)求
That would imply you had a say in the matter.
那會(huì)表示你還有說(shuō)話(huà)余地
Pull this off and you are halfway home, Alex.
完成任務(wù),你就快可以回家了,亞歷
You remember what home is like, don't you?
你記得家的模樣吧?
90 West End Avenue. White fence, red door.
西側(cè)大道九十號(hào),白色籬笆、紅色大門(mén)
You stay away from my family.
離我的家人遠(yuǎn)一點(diǎn)!
You got a little something on your...
你的臉上有
No. Here, let me.
來(lái),我?guī)湍?/div>
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第11集 愿意揭發(fā)總統(tǒng)真面目的人 2017-03-07
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第12集 不小心按到遙控器 2017-03-08
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第14集 我就是最佳內(nèi)線 2017-03-10
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第15集 你想放了那小子 2017-03-11
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第16集 兩兄弟流竄全國(guó) 2017-03-12
I'm so...
我真是
Pardon my forwardness. L... It's okay. Thank you.
抱歉我太直接沒(méi)關(guān)系,謝謝
Normally, I wouldn't intervene.
平常我不會(huì)管閑事
It's just, yesterday when I was... I got home from work...
只是昨天我下班回家時(shí)
...I found what looked like the Brazilian rain forest...
我發(fā)現(xiàn)我的門(mén)牙塞著菜渣
...Iodged between my two front teeth.
活像是巴西雨林
And all I could think about was the number of people who must've seen, and not...
我當(dāng)時(shí)心里只想著,這么多人,一定有人看到了
Not a damn one of them had the decency to tell me.
卻沒(méi)有半個(gè)好心人告訴我
Mild diastema.
輕微牙縫過(guò)大
Excuse me?
什么?
It's a slight gap between your eight and nine.
第八、九顆牙齒間有小縫隙
Your two front teeth.
就是你的門(mén)牙
And that it sometimes can act as a magnet for food...
有時(shí)候會(huì)卡住食物,例如
...like broccoli and tuna, and sometimes rice.
甘藍(lán)菜、鮪魚(yú),還有米飯
Or relish.
或是開(kāi)胃小菜
All this and brains too?
你真是才色雙全
What are you a dentist or a? Me? No. Hardly, no.
你是牙醫(yī)還是?我?差多了
I could never.
不可能的
My ex. My ex-husband, he was... A bastard?
我的前夫他是一個(gè)渾蛋?
That too.
這也是
Have you ever been to Italy?
你去過(guò)意大利嗎
Denise. Denise. That's a lovely name.
我叫迪妮絲,迪妮絲,真是好名字
You know, in Italy they have wine every day with lunch.
意大利人每天午餐都喝紅酒
And what do we do in this country? We power our food down...
可是美國(guó)人呢?我們和餐吞下的
...with caffeine, carbonation and high-fructose corn syrup.
是咖啡因、二氧化碳,加高果糖玉米糖漿
No one ever takes the time to enjoy things anymore.
再也沒(méi)有人愿意花時(shí)間享受美食
Denise, would you do me the honor...
迪妮絲,我是否有幸
...of enjoying the rest of your lunch with me?
能與你共進(jìn)剩下的午餐?
I think I'd like that.
我很樂(lè)意
White or red?
白酒或是紅酒?
And with limited financial resources, he poses no flight risk...
由于財(cái)力有限,他沒(méi)有逃亡之嫌
Unless he'd rather not stand trial for capital murder.
除非他不想,因重大謀殺罪受審
The defendant has shown great resourcefulness...
被告已經(jīng)證明,他很有能力
...in being able to travel across country with little money.
用少量的錢(qián)長(zhǎng)途旅行
There's no reason he couldn't do it again.
沒(méi)有理由相信,他不會(huì)故技重施
If you don't want to believe me, believe Mr. Bellick.
如果不相信我,聽(tīng)聽(tīng)巴里克先生的話(huà)
You thieving son of a bitch,
你這個(gè)渾蛋盜賊
You better get down on your knees and pray I never find you,
你最好跪下祈禱,我找不到你
Because if I do, mark my words, I will gut you, bow to stern,
因?yàn)榈任艺业侥悖?tīng)好了,我會(huì)讓你死得很難看
He promised to kill Mr. Geary, and then he kept that promise.
他發(fā)誓要?dú)⑺栏鹑鹣壬?,并說(shuō)到做到
A man like the defendant should not be out in society.
像被告這種人,不應(yīng)該放任他在外面游走
I concur. Bail denied.
我同意,不得交保
Who would that be?
會(huì)是誰(shuí)打來(lái)的?
Only one person.
只有一個(gè)人
Michael, it's me. Listen, this phone rang last night...
邁克爾,是我,昨晚這支電話(huà)響起
...and I went to answer it, but I couldn't hear anything.
我接起來(lái),可是沒(méi)有聲音
And I wonder if maybe it was you.
我不知道是不是你打來(lái)的
I don't know what I should do, if I should leave a message,,,
我不知道現(xiàn)在該怎么辦,該不該留言
,,, or who might be listening,
還是有誰(shuí)在聽(tīng)
I need to know that you're okay. I need you to know that I'm not.
我需要知道你是否平安,我要你知道我沒(méi)有
I didn't leave you in Gila. Something happened to me and I don't...
我沒(méi)有在希拉丟下你,我出了事,而我
I don't know what to do. I'm not too sure where to go...
我不知道現(xiàn)在該怎么辦,我不知該去哪里
,,, but I know that you're the only person I can trust, and I need you to,,,,
可是我知道你是我,唯一能信任的人,你一定要
I need you to be okay, and...
你一定要平安無(wú)事,還有
And I need you. Please.
我需要你,拜托
Stand by to receive Border Patrol transport,
待命接收邊境巡警移送
Incoming prisoners. Stand by.
移送囚犯,待命
Yes, sir.
是,長(zhǎng)官
Alexander Mahone, Bureau.
亞歷山大曼宏,調(diào)查局
These are my prisoners, and I will be personally escorting them...
他們是我的犯人,我要親自坐上
...in their transfer vehicle. You can follow in a chase car.
移送車(chē)護(hù)送,你可以搭隨行車(chē)
I don't believe you heard me.
我想你沒(méi)有聽(tīng)清楚
I'll be accompanying them in their tran...
我要在車(chē)上陪同他們
The only people allowed in the van are the driver and two guards...
能夠上車(chē)的人只有,駕駛和兩名警衛(wèi)
...who've been trained and certified in prisoner transport.
他們是受過(guò),專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的護(hù)送警衛(wèi)
Are you really gonna make me go over your head?
你真的要逼我,去找你的上司嗎?
I'll even dial the phone for you.
我甚至愿意幫你撥電話(huà)
This is standard procedure, Agent Mahone.
這是標(biāo)準(zhǔn)程序,曼宏探員
We need to keep that environment as controllable as possible.
我們必須盡可能控制住場(chǎng)面
The more bodies, the less control.
人越多,場(chǎng)面越難控制
These men may have knowledge of the location of the other escapees.
這些人也許知道,其他逃犯的下落
This is knowledge that I...
我必須查出
I need to do my job.
才能做好我的工作
And my job is to ensure the safe and successful transfer...
而我的職務(wù)是要確保,這兩名囚犯
...of these two prisoners.
安全地被移送成功
The chase vehicles are right outside.
隨行車(chē)就在外面
We're coming to you live from the Border Patrol facility,,,
這里是新墨西哥州,阿拉莫戈多的
,,, in Alamogordo, New Mexico, where Lincoln Burrows,,,
邊境巡警拘留所現(xiàn)場(chǎng),林肯.巴羅斯
,,, and Michael Scofield are being transferred...
和邁克爾.斯科菲爾德將被移送回
There better be a good reason why those brothers are alive.
你最好有充份理由,為何那兩兄弟還活著?
Bad day, Bill?
工作不順嗎,比爾?
Sorry, I thought this was someone who still existed.
抱歉,我以為你是依然存在的人
How's the jerky business, Owen? It's looking good right about now.
牛肉干的生意好嗎,歐文?事實(shí)上現(xiàn)在行情看漲
You call this number again, you're a dead man.
你敢再打來(lái),你就死定了
You don't kill Burrows and scofield today, so are you.
今天你如果沒(méi)殺了兩兄弟,你也死定了
You know it and I know it, and luckily for you, I know how to save your ass,
你我心知肚明,不過(guò)算你幸運(yùn),我有辦法救你
The brothers are already being transferred.
兩兄弟已經(jīng)被移送了
You're too late.
你太遲了
Actually, the transport van is exactly where you want them to be, Bill.
事實(shí)上,移送車(chē)的所在地,還是如你所愿
Why? Why?
為何?為何?
You want my help, Bill? I want my job back.
你要我?guī)兔Γ葼柖乙謴?fù)職務(wù)
That means direct access to the president,
我要可以直接呈報(bào)總統(tǒng)
I report only to her, You're reaching, Paul. Goodbye.
我只聽(tīng)命于她,別得寸進(jìn)尺,保羅,再見(jiàn)
Don't shut me out, Bill, You think Burrows and Scofield,,,
不要拒絕我,比爾你以為這兩兄弟
,,, are a threat to this administration? I know everything,,,
會(huì)威脅到這個(gè)政權(quán)?我知道
,,, caroline Reynolds has ever done, Everything,
卡洛琳雷諾茲干過(guò)的所有勾當(dāng),所有的一切
Now, before you panic, all I am asking...
先別慌,我只要求
...is to be allowed to finish the job that I started.
能把我原先的任務(wù)完成
To prove to the president and to you,,,
向總統(tǒng)和你證明
...that I am still an asset to this administration.
我對(duì)這政權(quán)還是有貢獻(xiàn)的
What's your plan?
你有何計(jì)劃?
I have an old associate in the Illinois DOc, They're heading up the transfer,
我在伊利諾州矯正局有個(gè)朋友移送由他們承辦
It's gonna take more than one guy on the inside,
一個(gè)內(nèi)線是不夠的
Not if the guy's in the right place,
如果他的職位夠高就可以
Bill, you give me the go-ahead on this and those brothers get in the van...
只要你一聲令下,兩兄弟上了廂型車(chē)
...it'll be the last thing they ever do.
他們就只能等死
I have never done that before.
我從來(lái)沒(méi)做過(guò)這種事
Then I guess we was making up for some lost time.
那我們算是彌補(bǔ)過(guò)往的遺憾
I have to ask, sam, are you married or something?
山姆,我得問(wèn)你你結(jié)婚了嗎?
Me? No.
我?沒(méi)有
What makes you think...? Come on.
你怎么會(huì)認(rèn)為拜托
I may be plain, but I'm not a fool.
我長(zhǎng)得也許平凡,但我不笨
Usually, the men I end up with are just looking for something, you know...
通常和我在一起的男人,都是醉翁之意不在酒
...on the side.
另有所求
Denise, the only side I'm interested in...
迪妮絲,我唯一求的
...is the inside.
只有你的心
And that place within you...
而你的心
...is not plain.
可不平凡
I have to get back to work. Do you really?
我得回去上班了真的要嗎?
I have to close tonight.
我今晚要負(fù)責(zé)關(guān)門(mén)
How about I pick you up after?
你下班后,我去接你如何?
We can have dinner.
我們可以一起吃晚餐
Are you sure? Denise.
你確定?迪妮絲
I insist.
我堅(jiān)持
Yeah? Good news,
請(qǐng)說(shuō),好消息
You're off the hook,
你得救了
Paul Kellerman has a team ready to move on the caravan just outside of Albuquerque.
保羅.凱勒曼在阿布奎基外,已布下人馬,準(zhǔn)備攻擊車(chē)隊(duì)
Okay, so where does that leave us?
好,那我們?cè)撛趺醋觯?/div>
?
When it goes down, there's sure to be a moment or two of chaos,
到時(shí)會(huì)有兵荒馬亂的場(chǎng)面
A certain amount of confusion, lots of bullets flying...
人員驚慌失措,四處槍林彈雨
I need you there to make sure Paul Kellerman catches one.
我要你確保,保羅.凱勒曼中彈身亡
A little early to be covering your tracks, isn't it?
現(xiàn)在替自己湮滅證據(jù),太早了吧?
The escapees, that was our deal.
當(dāng)初的條件只提到那些逃犯
That's all, Right.
就這樣,對(duì)
Our deal.
我們的協(xié)議
Refresh my memory. Was our deal supposed to end with Burrows and scofield...
提醒我一下,我們的條件是說(shuō)兩兄弟
...going back to prison, or bleeding from a hole in their heads?
回到監(jiān)獄,還是死于非命?
We're giving you a chance to make this right, Alex.
我們給你機(jī)會(huì)改正,亞歷
Just let Kellerman take care of it. Let him be our oswald.
讓凱勒曼處理,讓他當(dāng)我們的歐斯華
And that makes me your Jack Ruby.
那我就是你的杰克路比
Jack Ruby was working alone,
杰克路比當(dāng)初單槍匹馬
You've got the support of the United States government behind you, Alex,
你還有美國(guó)政府,替你撐腰,亞歷
Good luck in Albuquerque.
祝你在阿布奎基好運(yùn)
I promise, sir, this'll all be over shortly.
長(zhǎng)官,我保證這件事,馬上就會(huì)結(jié)束
And it'll be back to business as usual.
之后就會(huì)恢復(fù)正常
Do you regret it? What?
你后悔嗎?什么?
Knowing what you know now, do you regret helping me?
現(xiàn)在已經(jīng)知道結(jié)果了,你會(huì)后悔幫我嗎?
You'd have done the same thing for me.
換成你,你也會(huì)來(lái)救我
You think? I know.
你這么想?我這么知道
You didn't answer the question.
你還沒(méi)回答問(wèn)題
I don't regret the act.
我不后悔來(lái)救你
Just how it turned out.
只后悔后果竟是如此
We've got a premeditated murder on our hands.
這是件預(yù)謀殺人案
You wanted to steal money then kill the witness.
你想把錢(qián)獨(dú)吞,再殺了唯一證人
Are you my attorney or theirs? I told you, I didn't do anything.
你到底是誰(shuí)的律師?我說(shuō)過(guò)不是我干的
No, I'm just explaining their theory of what happened.
不,我只是解釋?zhuān)麄兊睦碚?/div>
Your explanation to the cops that you didn't kill Geary...
你向警方解釋?zhuān)銢](méi)有殺葛瑞
...because you were too busy trying to steal 5 million in federally insured money?
是因?yàn)槟忝χネ担灏偃f(wàn)國(guó)家的錢(qián)財(cái)?
Probably not the best move.
可能對(duì)你不太有利
But there is good news. What's that?
不過(guò)有好消息,什么?
The DA is willing to offer a deal.
檢察官愿意談條件
Twenty-five years. No.
二十五年刑期不要
Brad, they'll drop the capital charge. No death penalty.
布拉德,他們會(huì)撤銷(xiāo)重大殺人罪,不會(huì)有死刑
No!
不要!
I'll be almost 65 when I get out. But you'd get out.
等我出獄都快六十五歲了,你至少可以出獄
If this case goes to trial, there's an excellent chance...
如果案子開(kāi)庭,你極有可能
...you're sentenced to death.
被判死刑
Now, I've been doing this a while, and I can tell you.
我執(zhí)業(yè)已久,布拉德,我可以告訴你
These things never go down good.
這種案子不可能有好結(jié)果
When the system wants you, they get you, one way or another.
當(dāng)法治體系要懲罰你時(shí),無(wú)論如何都會(huì)達(dá)到目的
Part of the deal's gotta be I do my time in Illinois.
條件一定要包括,讓我在伊利諾州服刑
So I can be near my mom.
我才能見(jiàn)到我母親
Where are they taking us?
他們要帶我們?nèi)ツ睦铮?/div>
Another foster home.
另一個(gè)寄養(yǎng)家庭吧
I don't wanna go. I liked it there.
我不想走,我喜歡這里
I know you did.
我知道
It's because of you, the reason they're making us move?
他們要我們搬家,是因?yàn)槟銌幔?/div>
Because you were getting in trouble again? Yeah, and I'm sorry.
因?yàn)槟阌秩巧下闊┝???duì),我很抱歉
Seems like I've been dragging you in trouble my whole life.
我這一生似乎,一直在把你拖下水
Pulled me out of some too.
你也幫助過(guò)我
Yeah.
對(duì)
Yeah? Alex, Paul Kellerman.
喂,亞歷,我是保羅.凱勒曼
Have you spoken with Bill Kim? Yeah,
你和比爾金談過(guò)了嗎?對(duì)
Yeah, he filled me in. You're staging in Albuquerque.
他通知我了,你要在阿布奎基布局
Listen, me jumping in at this point.
聽(tīng)著,我現(xiàn)在跳進(jìn)來(lái)幫忙
It in no way reflects my feelings about the job you've been doing.
并不代表我贊同你的工作
I just wanted you to know that,
我只想告訴你這點(diǎn)
of course.
當(dāng)然
So long as we get the job done.
只要我們把任務(wù)完成
We all get to go back to our families, right?
我們就能回到家人身邊,對(duì)吧?
The sooner the better.
越快越好
So, what do I need to know?
我需要知道什么資訊?
As we first reported last night, after nine days on the run,,,
昨晚我們首次披露,經(jīng)過(guò)九天逃亡后
,,, fugitives Lincoln Burrows and Michael Scofield,,,
逃犯林肯.巴羅斯和邁克爾.斯科菲爾德
,,, two of the masterminds behind the desperate Fox River Eight escape,,,
??怂购影巳藥?,越獄的兩名主腦
,,, were apprehended by Border Patrol officials near the Mexican border,,,
在墨西哥邊境附近,遭邊境巡警逮捕
,,, and are being transferred back to Fox River Penitentiary today,
今天正被移送回,福克斯河州立監(jiān)獄
Officials say Burrows, who was scheduled to die,,,
官方指出巴羅斯,他原本即將
,,, for the murder of Reynolds' brother, Terrence Steadman,,,
因謀殺雷諾茲總統(tǒng)的胞弟特倫斯.斯特德曼處死
,,, could have his execution date rescheduled for as early as late next week,
他的行刑日可能改期,最快在下周處死
With the number of felonies the pair now face,,,
由于兩人犯下的重罪
,,, Burrows' brother, Michael Scofield...
巴羅斯的胞弟,邁克爾.斯科菲爾德
What's going on? Let me go check.
前面怎么回事?我去瞧瞧
What do you see? I'll let you know.
怎么回事?稍后通知你
How much time is it gonna take to move this?
移開(kāi)這臺(tái)貨柜車(chē)要多久?
I've got my men working on it now.
我已經(jīng)派人處理了
What's going on up there? Are you in a hurry?
前面怎么了?你在趕時(shí)間嗎?
Hey, we need some help getting this rig out of the road.
我們需要幫助,把擋住的車(chē)移開(kāi)
Linc.
林肯
Come on.
快點(diǎn)
All right, let's say we get the cuffs off. Where do we go?
好,假設(shè)我們打開(kāi)了手銬,要往哪里逃?
There. That's too easy.
那里,太輕松了
Come on. Come on, Michael, take it.
來(lái)吧,邁克爾,把握機(jī)會(huì)
Come on. Come on.
來(lái)吧,來(lái)吧
Take it.
把握機(jī)會(huì)
Take it and run.
把握機(jī)會(huì)逃走
Let's think about this. The keys are accidentally left out.
我們思考一下,警衛(wèi)意外地留下鑰匙
The door is accidentally left open.
門(mén)意外地開(kāi)著
It's our only shot. It's their only shot.
是我們唯一的機(jī)會(huì),是他們的機(jī)會(huì)
They don't have an excuse unless we give it to them.
他們沒(méi)有借口殺人,除非我們逃走
How we doing? Nothing so far,
情況如何?沒(méi)動(dòng)靜
None? They're talking, that's all.
沒(méi)動(dòng)靜?他們只在對(duì)談
They haven't bitten in five minutes, you pull the semi, you tell them it's fixed.
五分鐘后他們沒(méi)動(dòng)作,你就移開(kāi)卡車(chē),說(shuō)解決了
You release traffic. And do what?
恢復(fù)交通,之后呢?
You want the rabbit to hop, move the carrot, Alex.
要兔子上勾,就要移動(dòng)紅蘿卜,亞歷
You showed.
你來(lái)了
A gentleman always does.
紳士說(shuō)到做到
Where are we going to eat?
我們要去哪里吃飯?
Wherever your heart desires.
你想去哪里,我們就去哪里
You know, there's just one teensy-tiny thing I've been meaning to ask.
不過(guò)有一件小事,我想請(qǐng)你幫忙
Anything.
盡管說(shuō)
You know, forwarding addresses are supposed to be confidential.
轉(zhuǎn)遞地址是機(jī)密資料
I really shouldn't be doing this.
我真的不該這么做
Well, you shouldn't have been doing a lot of things we did this afternoon...
今天下午我們做的事,有很多是你不該做的
...but neither of us has been "smited" down yet.
可是我們兩人,都還沒(méi)有被抓到
There she is.
她住這里
I'd imagine your cousin'll be pretty surprised to hear about the money her uncle left her.
你的表妹聽(tīng)到她舅舅留給她的錢(qián),一定會(huì)非常驚訝
You can be certain of it.
那是當(dāng)然的
Sam, I hope you don't mind me asking, but...
山姆,我這么問(wèn),你別介意但
Your hand...
你的手
...what happened to it?
是怎么了?
I'm sorry. I didn't wanna make you feel uncomfortable or nothing. I just...
抱歉,我不是想讓你不舒服,我只是
I wanna know you.
我想了解你
I wanna know everything about you...
我想了解你的一切
...and if this is a part of who you are, then I want to know how it...
如果這是你的過(guò)去,我想知道你是怎么
oh, dear God.
天啊
I really wish you hadn't seen that.
我但愿你沒(méi)看到它
Here's what I'm thinking. You and some of the boys...
我都盤(pán)算好了你和其他一些人
...get yourself transferred to ad seg.
調(diào)到單獨(dú)牢房來(lái)
We can spend our days playing scrabble and watching Sportscenter.
這樣我們就能成天,玩拼字游戲、看體育節(jié)目
Look, captain... Then in a year and half...
隊(duì)長(zhǎng),我約一年半后
...you recommend me for those work-release programs.
你就推薦我加入工作計(jì)劃
I can sweat off the rest of my time heaving hay and getting sun.
之后剩下的刑期,我只要拉稻草、曬太陽(yáng)
That's why... It ain't freedom, but it's close.
所以不是自由,但差不多了
Is that why you requested to be sent here?
所以你才要求來(lái)這里坐牢?
Oh, I go anywhere else as a former C.o., I'm a dead man.
要是我去其他地方,身為前獄警我死定了
Here, I got men to watch my back, get me the finest accommodations...
但這里有人照顧我,給我最好的房間
They're not putting you in ad seg. I don't care where they're putting me...
你不會(huì)有單獨(dú)牢房,我不在乎他們要我去哪兒
...take me to ad seg. It's not like it used to be.
有單獨(dú)牢房就對(duì)了,局勢(shì)變了隊(duì)長(zhǎng)
C.o.'s don't run the game anymore. What do you mean?
獄警已經(jīng)不是這里的老大,什么意思?
This new warden. He's cracking down to prove he's serious...
典獄長(zhǎng)換人了,他要改革,證明他
...about showing preferential treatment.
不會(huì)偏袒任何人
He's making an example out of you.
他要拿你殺雞儆猴
Lou, what the hell is this?
路易斯,這是哪里?
Gen pop.
大牢房
Welcome home, boss.
歡迎回家,老大
Okay, everybody, we're moving out.
各位,準(zhǔn)備上路了
Window's closing, Michael, once the truck moves...
邁克爾,機(jī)會(huì)快沒(méi)了,等卡車(chē)移走
If we run now, we give them permission to put a bullet in our heads.
我們現(xiàn)在逃,等于允許他們殺死我們
We stay, I'm dead within the week. You're locked up for life.
我們留下,一周內(nèi)我就被處死,你會(huì)被關(guān)一輩子
Or until they find a way to get to you, and believe me they will.
或是他們想出殺你的辦法,相信我,他們絕對(duì)可以
If we go to prison, we'll have a few days.
如果回監(jiān)獄,會(huì)多出幾天的時(shí)間
We'll have a chance to contact sara.
就有機(jī)會(huì)聯(lián)絡(luò)莎拉
We don't know where sara is.
我們不知道莎拉的下落
Sara may be dead, Michael.
莎拉也許已死了,邁克爾
Let me get us out of here the only way I know how.
讓我用我唯一的伎倆逃出去
Fighting? Yeah.
打斗?對(duì)
Get the keys.
拿鑰匙
Here we go. Here we go. Copy that.
開(kāi)始了收到
All right, we're on.
好,任務(wù)開(kāi)始
Heads up, Hold traffic,
注意,封鎖交通
Hold all traffic. Okay.
封鎖來(lái)車(chē),好
We have no idea what's behind that door.
我們完全不知道,門(mén)后面是什么
Nope.
對(duì)
You ready? No. You?
準(zhǔn)備好了嗎?沒(méi)有,你呢?
No.
沒(méi)有
Let's go.
我們走
Get it open. Kick it open. Go.
打開(kāi)!踢開(kāi)門(mén)!快點(diǎn)!
All men to the tunnel!
所有人到隧道中!
Just pray there's another way out of here.
祈禱這里還有另一個(gè)出口
This way.
這邊
Yeah, they're in, and they're heading straight for you.
他們進(jìn)去了,往你的方向去了
Armed? No,
有武器嗎?沒(méi)有
Where are you? I'll back you up. Keep moving,
你在哪兒?我去支援你,你繼續(xù)移動(dòng)
As long as they're running from you, they're running towards me. They are boxed in.
只要他們想逃離你,就會(huì)往我這邊跑,他們被包圍了
Yeah.
好
Oh, hold on one sec.
等一下
Could I write a check for the food, because I don't have...
食物的錢(qián)我開(kāi)支票好嗎?因?yàn)槲覜](méi)有
Hello, Mrs. Hollander.
你好,賀蘭德太太
They say a good woman is hard to find.
人家說(shuō)好女人難尋
Well, if that's true, you must be very, very...
如果此話(huà)屬實(shí),你一定是
...very good.
好上加好的女人
Don't be frightened.
不要害怕
Teddy's home.
泰迪回家了
This way.
往這邊
They're improvising, heading toward the surface.
他們臨時(shí)改道,往路面上去了
Where to? I don't know.
往哪里走?不知道
Look, if something happens to us...
聽(tīng)著,如果我們出事
...if we get separated, if one of us doesn't make it, promise you'll find sara.
如果我們分開(kāi),一人逃不出去,答應(yīng)我你會(huì)去找莎拉
We're gonna make it. Just promise me.
我們逃得出去的,快答應(yīng)我
I promise. Come on.
我答應(yīng),走吧
President Reynolds ruined your life. She ruined my life.
雷諾茲總統(tǒng)毀了你們的人生,也毀了我的人生
If you wanna take the bitch down, you just found your inside man...
你們想搞垮這賤人,我就是最佳內(nèi)線
...but it's gotta be right now.
但現(xiàn)在是唯一的機(jī)會(huì)
Let's go! Now!
我們走!動(dòng)作快!
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
plain | [plein] |
想一想再看 n. 平原,草原 |
||
intervene | [.intə'vi:n] |
想一想再看 vi. 干涉,干預(yù),插入,介入,調(diào)停,阻撓 |
聯(lián)想記憶 | |
transport | [træns'pɔ:t] |
想一想再看 n. 運(yùn)輸、運(yùn)輸工具;(常用復(fù)數(shù))強(qiáng)烈的情緒(狂喜或狂怒 |
聯(lián)想記憶 | |
fence | [fens] |
想一想再看 n. 柵欄,圍墻,擊劍術(shù) |
||
handle | ['hændl] |
想一想再看 n. 柄,把手 |
聯(lián)想記憶 | |
previously | ['pri:vju:sli] |
想一想再看 adv. 先前,在此之前 |
||
tracks |
想一想再看 n. 軌道(track的復(fù)數(shù));磁道;輪胎 |
|||
dedicated | ['dedi.keitid] |
想一想再看 adj. 專(zhuān)注的,獻(xiàn)身的,專(zhuān)用的 |
||
uncomfortable | [ʌn'kʌmftəbl] |
想一想再看 adj. 不舒服的,不自在的 |
||
innocent | ['inəsnt] |
想一想再看 adj. 清白的,無(wú)辜的,無(wú)害的,天真純潔的,無(wú)知的 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
