"To Carthage then I came,
我從迦太基而來,
where a cauldron of unholy loves
耳邊一直回響著
sang all about mine ears."
那些骯臟靈魂的歌聲
Those are the words of Saint Augustine
這是圣奧古斯丁
written 1500 years ago.
一千五百年前寫下的文字
His road to the lord was an arduous one
他的坎坷朝圣路
Filled with many setbacks.
充滿荊棘
In Carthage, Carthage by the sea,
在迦太基的海邊
He found a city devoted to appetite,
他發(fā)現(xiàn)一座城鎮(zhèn)中的住民
to pleasure, to the temptations
沉湎于欲望和享樂
that keep us from our better selves.
自甘沉淪
And in that place he did succumb to what was offered.
在那里他沒有抵住誘惑
He did succumb.
他墮落了
Gentlemen, Atlantic City
先生們,大西洋城
is the grandchild of that vanished metropolis.
正是那座城鎮(zhèn)縮影
Should you aspire to replace me here,
你們是否有資格替代我
and should Supervisor Elliot accept you,
埃利奧特檢查員是否能夠信任你們
you will be bribed, coerced
在這里,你們每天都會
And tempted on a daily basis.
受人賄賂,被人威逼利誘
Bring on the dancing girls.
送你舞女嗎
My partner, agent Eric Sebso,
我的搭檔,探員艾瑞克?賽布索
died in the line of duty of a heart attack.
執(zhí)行任務(wù)時死于心臟病
I will not have his memory sullied
我不容許他的聲譽
with infantile humor.
被如此戲言玷污
TheSsupervisor will review your applications.
檢查員會審查你們的申請
Nelson, I wish you'd reconsider.
尼爾森,我希望你能重新考慮
There's nothing here for me, sir.
這里不再需要我了,長官
Did you see this?
看了這個沒
Buy them drinks, promise them jobs,
請投票人喝喝酒,許許承諾
do whatever you need to do to get your people to vote.
盡一切可能拉得選票
And once they do, send
等他們投了票
them over to my ward and have them vote again.
送到我的轄區(qū)再投一遍
I still say replacing Eli was a mistake.
我還是覺得不該換掉伊萊
What "Still"? You never said a word about it.
什么叫"還" 你什么時候說過
I want a big turnout tuesday,
我要在周二看到人山人海
Men and women alike.
不管是男人還是女人
Hell, nuck, you'll even get spooks.
努克,還有死人的
The fuck you just say? What?
你他媽說什么, 怎么了,
I got my clerk combing the obituaries. He's writing down names.
我有個同事寫訃告的,每天都記些名字
Yet another atlantic city politician elected by dead people.
又一個靠死人選出來的官
It's Halloween, Ed. Get in the spirit.
萬圣節(jié)到了,埃德,別歧視鬼
Talk about your absentee ballots.
那些叫缺席選舉人票
I hope you're half as amusing
希望你在認(rèn)輸演說上
During your concession speech.
也能這般談笑風(fēng)生
We need to talk.
我們需要談?wù)?/div>
大西洋帝國第一季(MP3+中英字幕):第7集:童年不愉快的經(jīng)歷 2017-02-27
大西洋帝國第一季(MP3+中英字幕):第8集:共和黨全國代表大會 2017-02-27
大西洋帝國第一季(MP3+中英字幕):第9集:稅錢又漲了 2017-02-27
大西洋帝國第一季(MP3+中英字幕):第10集:掌控大西洋城私酒市場 2017-02-27
大西洋帝國第一季(MP3+中英字幕):第11集:魔術(shù)師 2017-02-27
Hey, come on.
走吧
Let's go for a walk, guys.
伙計們,我們?nèi)ド⑸⒉?/div>
?
Let's go blow the stink off this place.
把這地方的臭氣吹干凈
I've been approached by the other side.
那邊一直在爭取我
Really?
是嗎
Fletcher and them other democrats
弗萊徹和其他民主黨人
They paint a nice, pretty picture how it's gonna be
給我畫了好大一張藍(lán)圖
If I throw my weight behind them come election day.
只要投票時我能夠支持他們
And savvy businessman Chalky White believes them.
而機敏商人朝琪?懷特就輕信了
Savvy businessman Chalky White
機敏商人朝琪?懷特
Tell them he believe them,
表面上相信了
Then he pocket their money.
轉(zhuǎn)身就卷跑了錢
I take it that means you're sticking with me?
我就當(dāng)你還站在我這邊
Some recognition for my loyalty would be nice.
對我忠心不二的嘉獎會讓我很高興
You realize you put the bite on me every election?
你知不知道每次競選你都會添亂
Except this time.
但這次沒有
You could actually lose.
你很有可能會輸
What'd you have in mind?
你想要什么
grand, a new car.
一萬美金,外加一輛新車,10
And an invitation to that victory party down at Babette's.
并且受邀參加在芭貝特餐廳舉行的慶功派對
That last part's a tall order, Chalky.
最后這個太讓我為難了,朝琪
So is delivering 100% of that colored vote.
想獲得百分之百的黑人投票也很難
"Upon that night, when fairies light
"那一晚,當(dāng)小仙女,
beneath the moon's pale beams;
從暗淡月光中閃現(xiàn)
there, up the cove, they stray and rove
他們就會在海灣里漂泊游蕩
and haunt the Halloween."
等待萬圣節(jié)的到來"
More, mama.
再講講嘛,媽媽
That's all for now. I need to finish the cake.
就講這么多,我還要做甜餅
You go and wash your hands, please.
你去洗洗手
And you help your sister.
你去幫妹妹洗
The poem was that Frost?
那首詩是弗羅斯特(美國詩人)的嗎
Robert Burns.
是羅伯特?彭斯(蘇格蘭詩人)的
My nana would read it each year on all Hallows eve.
我奶奶每年萬圣節(jié)前夜都會誦讀
Will they recite it tonight in the churchyard?
他們今晚還會在教堂墓地誦讀嗎
That's more of a religious service
這更像一種宗教儀式
to pray for the souls of the dead.
為逝去的靈魂祈禱
You catholics certainly have a flair for the dramatic.
你們天主教徒果然很有戲劇天賦
That we do.
當(dāng)然
Warren loves poetry.
沃倫愛死詩詞了
Have you thought about where you'll go
你有沒有想好周二之后
After tuesday?
要搬去哪里
I hate to put you out,
我不想趕你走
but I'm sure warren will send for us
但是一旦沃倫贏得選舉
as soon as he wins the election.
就要接我們走了
I'm considering Margate.
我在考慮搬到馬蓋特區(qū)
I could get work in one of the shops.
我可以在那里的商店里找份工作
Or perhaps I'll be rich.
我可能會很有錢
We'll see what the brack says.
等吃了甜餅就知道了
The cake it's called Barmbrack.
這個叫穗醋甜餅
The Irish eat it on halloween.
愛爾蘭人每年萬圣節(jié)都要吃
You bake a sixpence, a ring
里面會加上硬幣
and a small piece of rag inside.
戒指或者一小片碎布
If you get the money, you'll be rich.
要能吃到硬幣,今后就會很富有
The ring of course means you'll be married.
吃到戒指說明你會成家
And if you get the rag, well,
吃到碎布,完了
you'll be destitute.
你就要窮困一生
President Warren Harding.
等沃倫?哈丁當(dāng)上總統(tǒng)
You'll come visit, of course, to the white house.
你會去白宮拜訪我們吧
And with the arsenic being introduced slowly through food,
如果每次向食物中加入少許砒霜
the victim is often unaware of being poisoned at all.
病人甚至不會發(fā)現(xiàn)自己中毒
He'd been complaining about his stomach since christmas.
自圣誕節(jié)起他就一直說肚子疼
It would have to have been going on for some time.
中毒確實會引起腹痛
There were toxic levels in his stew, in his tea biscuits.
他的燉湯以及茶點中都有毒
Even his toothpaste was tainted.
連牙刷都被下了毒
How do you explain this, Mrs. Pratt?
你該如何解釋,普拉特夫人
Must have fell in there somehow on accident.
肯定是不小心撒進(jìn)去的
Yet your food was uncontaminated.
但是你吃的卻是無毒的
She killed Jerry, for god's sake.
她害死了杰里,作孽啊
I ate one of those cookies, you know.
我吃過一塊那餅干,知道吧
Who's Jerry?
杰里是誰
His dog. He used to feed him his leftovers.
他的狗,他用自己的剩飯喂的一條狗
Treat that dog better than me.
他對那狗比對我都好
Best goddamned friend I had, I can tell you that much.
我告訴你,那是我最好的朋友
You goddamn ignorant bitch,
你他媽個賤人
After all I did for you.
我為你做了這么多事后
Calm down, dear. The hell I will.
別動氣,親愛的, 怎能不氣,
She's a fucking murderer!
她他媽是殺人兇手
Why did you do this?
你為什么要這么做
Poison him?
給他下毒嗎
'cause
因為,
If I used a shotgun,
我要是一槍崩了他
I'd have had to clean the mess up myself.
留下的爛攤子,還得我來清理
I had all I could take of his abuse.
我受夠了他的虐待
Are you gonna arrest her or not, sheriff?
你要不要逮捕她,治安官
No.
不,
He's not.
他不會
What?
什么
Come with me.
跟我來
I certainly understand why you'd want to,
我很理解你為什么要這樣做
But you can't go around poisoning people.
但你到處給人下毒是不對的
The hell's going on?
這他媽是怎么回事
Just let him handle it, dear.
就由他去處理吧,親愛的
Take this and go far away.
拿著錢遠(yuǎn)走高飛吧
Change your name and don't come back.
隱姓埋名,再也別回來了
God bless you, sir.
上帝保佑您,先生
Bless you.
保佑您
And you be careful. It's okay.
你要當(dāng)心, 沒事的,
It's not worth giving yourself a fit.
不值的你生氣
You take this.
拿著這個
What the hell are you doing, nucky? Relax.
你干他媽什么呢,努基, 別緊張,
She's tried to kill me, god damn it.
他媽的,她可是想弄死我
I've booked passage for myself and Carolyn.
我給自己和卡羅琳找好了去處
Should I be indicted personally
我會被起訴
And my attorney assures me that's imminent
而且我的律師說馬上就會
He'll let you know how to get in touch.
他會告訴你如何聯(lián)絡(luò)的
Scotland in november?
十一月去蘇格蘭
I hear the golfing is terrific.
我聽說那邊高爾夫很是不錯
Sure, in June maybe. TRICK OR TREAT!
六月的話或許還行, 不給糖就搗蛋,
I'll tour the distilleries, take up the bagpipes perhaps.
那就參觀一下酒廠,學(xué)學(xué)風(fēng)笛也不錯呢
There are any number of ways to occupy myself
自娛自樂的方式多了去了
Until this baseball business goes away.
直到這次棒球的麻煩不了了之
If you're indicted, it don't sound like it will.
如果你已經(jīng)被起訴了,這事怎么會不了了之
Ain't there anybody in Chicago whose palm you can grease?
你在芝加哥就沒什么能買通的人嗎
It's the world series, charlie.
這件事關(guān)重大,查理
I'm a pariah, haven't you heard?
我就是個屁民,你不知道嗎
So use a buffer.
可以找找人
There's Johnny Torrio.
可以利用下強尼?托里奧
He's new out there,
他剛進(jìn)那圈子
Doesn't have the political connections.
在政界還沒什么關(guān)系
Nucky Thompson does.
努基?湯普森有
And Torrio can connect you to him.
而托里奧可以幫你牽線
Thompson's not exactly a pal these days, is he?
湯普森近來可不是什么合適的盟友,不是嗎
This war we're in
我們被卷入的這場戰(zhàn)爭中
Charlie and I were talking
查理和我覺得
There's no percentage in it.
不會有任何好處
I mean, I know I brung them in,
我是說,我知道他們是我介紹的
But these greaseballs, these d'alessio brothers
但這些外國佬,迪阿西萊奧兄弟
Not your best suggestion.
話想好了再說
You're a businessman, right?
你是商人,不是嗎
Maybe you cut your losses.
或許能減小損失呢
I didn't realize I was paying you boys for advice.
我花錢不是雇你們來出主意的
Well, the advice is free.
出主意不要錢
You pay us 'cause we'll get our hands dirty.
你花錢是雇我們給你辦見不得人的事的
Hey.
好啊
What are you supposed to be, huh?
你這是扮作什么了呢
Hey, Tommy, I asked you a question.
湯米,我問你話呢
Pirate. Pirate?
是海盜, 海盜嗎,
Hey, why don't you go put your shoes on
去把鞋穿上好不好
And get ready for that party?
準(zhǔn)備參加派對
You gonna be home for dinner tonight?
你今晚回家吃飯嗎
How long are you gonna keep on doing this?
你要這種狀態(tài)持續(xù)到什么時候
Doing what?
什么狀態(tài)
The silences,
沉默
The cold shoulder, the distrustful looks.
冷淡,還有一副不信任的樣子
If I was a different sort of man,
換做別人
It would be worse than looks.
就不只"樣子"那么簡單了
For god's sake, Jimmy, do you want us to leave?
拜托,吉米,你想讓我們走嗎
What do you mean "Us"?
"我們"是誰
He's my son too, Angela.
他也是我兒子,安吉拉
And what's wrong with him?
再有,他是怎么回事
Nothing's wrong with him.
他沒怎么
He's disrespectful.
他很不尊敬我
He's terrified of you.
他那是怕你
We both are.
我倆都怕你
What are you talking about?
你這是什么話
You did it again last night.
你昨晚又犯了
You were screaming in your sleep.
你在夢里大叫
What?
什么
You grabbed me. You were shaking me,
你抓著我,使勁晃
Yelling something in german.
用德語大喊大叫
Your eyes were open,
你的眼睛是睜開的
But you weren't there, Jimmy.
但你沒有意識,吉米
I'm afraid you're gonna hurt us.
我怕你會傷害我們
I want to protect you
我想要保護(hù)你
And Tommy.
還有湯米
Sit down.
來坐
I didn't write you when I was away in France
我在法國的時候,沒寫信給你
Because I didn't think I was coming back.
是因為我當(dāng)時覺得自己回不來了
There are things inside me
戰(zhàn)爭的確在我的內(nèi)心深處
that I brought home from the war.
刻下了某些難以磨滅的東西
But there were nights over there
但是那些夜晚
in the trenches, I'd be asleep,
在戰(zhàn)壕里,能引我入眠的
dream that I could feel you next to me,
是能感受你在我身旁的夢境
That I could touch your hair against my face.
感受你的頭發(fā)在我臉上滑過的感覺
You and Tommy, you're
你和湯米,你們
We both did things when we were apart
分開的這段日子,我們都犯過錯
For whatever reason.
無論出于何因
Were you in love with her?
你愛她嗎
I was lonely, Jimmy.
我當(dāng)時真的很寂寞,吉米
I want to start fresh.
我想要重新開始
I want to go back to where we were.
我想要回到從前
Can you do that?
你做得到嗎
I think so.
我想我能
Can you?
你呢
I'll try.
我會盡力的
And on this eve of all hallows,
在這萬圣之夜
We honor the saints
我們崇敬圣人
And now pray for the souls of the dead.
現(xiàn)在讓我們一起為亡靈祈禱
O lord, hear my prayer,
上帝啊,請聽我祈禱
Listen to my cry for mercy;
聽到我對仁慈的殷切渴望
And in your faithfulness and righteousness
以您的道義
come to my relief.
圓我等之救贖
Do not bring your servant unto judgment,
請不要將您的仆人推向那審判臺
For no one living is righteous before you.
因在您面前,無人敢稱正直
Do you pray much yourself?
你常為自己祈禱嗎
For the children mostly... lord have mercy on us.
大多是為孩子們吧, 我主仁慈,
...for their health... Christ...
為他們的健康, 我主耶穌,
...and the ones I lost, of course.
當(dāng)然,也會為我死去的孩子祈禱,
...have mercy on us.
賜予我等仁慈,
And I pray for forgiveness.
我還會祈禱寬恕
For what? My own sins.
寬恕什么, 我的罪,
Holy mary, mother of god...
圣瑪利亞,上帝之母
There's such a peacefulness here,
這里真安靜
A special kind of quiet.
別樣的靜謐
It's like walking through a wood on a crisp autumn
就像在舒爽的秋日穿過森林
from the snares of the devil,
自惡魔的誘惑中,
From anger and hate...
自憤怒與仇恨中
So you have that in common.
這就是你倆的共同之處吧
I'm sorry. I didn't mean to upset you.
對不起,我沒想惹你難過
Mr. Thompson in Chicago
湯普森先生,在芝加哥
He told me he had a son who died.
他告訴我他有個兒子,但夭折了
It's not suspicion. It's prudence.
這不是多疑,是審慎
Come on, nuck, how long we know each other?
別這樣,努基,咱們都多熟了
I'd like to know what I'll be walking into, John.
我要對我要摻和的事情有所了解,約翰
A business meeting for which I'm asking you to keep an open mind.
不過是邀請你虛心參加的商業(yè)會議
I already bought the Brooklyn Bridge,
你想賣我布魯克林大橋
if that's what you're selling.
那我已經(jīng)買了
Noon tomorrow. We'll pick a spot out by you.
明天中午,我們會在你那邊選個地方見面
Ow, god damn it.
真該死
The train. How you think?
我坐火車來,你覺得怎么樣
Go see who that is.
去看看是誰
What?
什么
I'm on the overnight train.
我今晚就坐火車過來
What the fuck's going on over there?
你在那邊干什么呢
Nothing. I'm late for a party.
沒什么,我參加派對要遲到了
I'll talk to you tomorrow.
明天面談
Yes?
什么事
Someone wishes to see you.
有人想見您
Leave it on. It suits you
別摘下來,它很適合你
A dapper villain in a Sunday serial.
準(zhǔn)備參加周日慶典的衣冠禽獸
And you?
那你呢
What's your getup tonight
你今晚準(zhǔn)備打扮成什么
The devoted, pleading wife,
忠貞善辯的家庭主婦
the temperance firebrand,
戒酒運動的領(lǐng)頭人
the crusading suffragette?
還是婦女參政的改革者
You left out "kept woman."
你忘說我還是個"情婦"了
But there wasn't any keeping you, was there?
但是我已經(jīng)養(yǎng)不下你了,不是嗎
When you met me I was pregnant.
你第一次見到我時我懷有身孕
And then I lost the baby.
后來我流產(chǎn)了
You lost a child
你也失去過一個孩子
A son,
一個兒子
He was six days old
他才六天大
And your wife a month later.
之后一個月你的妻子也死了
It's a bit late for this game, wouldn't you say?
現(xiàn)在來玩這花樣太晚了,你說不是嗎
What game? I tell you my sorrows.
玩什么花樣, 我向你傾訴悲傷,
You pretend to be sympathetic.
你假裝同情
And we wind up in bed.
最后我們又可以回到床上
I can assure you that won't happen.
我可以保證你不會如愿以償?shù)?/div>
Why are you here?
你來這是干什么的
To find out who Enoch Thompson is.
我是來弄明白伊諾克?湯普森到底是誰
Seven years ago, almost eight,
七年多前,差不多快八年了
I'd just become treasurer.
我剛剛成為司庫
I was new to the job, very busy.
是個菜鳥,非常非常忙碌
My wife had just given birth.
我妻子剛生完孩子
We named him Enoch after me.
我們用我的名字,伊諾克,給他取名
She wanted that.
她想要那個名字
He was tiny, frail.
他非常小,虛弱
I was terrified to hold him.
我都害怕抱他
A week passed.
一個星期之后
I had my hands full
我手頭上盡是
with some county business or another, an audit.
縣里的事務(wù)和賬目審計要處理
I was busy, very busy.
我很忙,非常忙
I came home one night.
有天晚上我回到家里
It was late.
當(dāng)時很晚了
She was in the nursery,
她在嬰兒房里
rocking him in her arms.
把他抱在懷里搖
I crossed to them.
我走上前去
She looked so calm,
她看上去十分平靜
so contented.
心滿意足
It gave me the courage to finally want to hold him.
我終于有勇氣想去抱抱他
I pulled back the blanket.
我把搖籃拉到眼前
And I looked at his face.
看著他的臉
And I could tell right away
我可以斷定
he'd been dead for days.
他已經(jīng)死了好幾天了
She'd been caring for him nearly a week
而一周以來她就這樣若無其事地照料著他
Bathing him,
給他洗澡
changing his diapers, his bedclothes.
給他換尿布,換鋪蓋
I took him from her
我把他從她手里拿過來
and cradled him in my arms.
把他抱在懷里
That was the only time I ever held him.
那是我第一次也是最后一次抱他
We buried him in the churchyard,
我們把他埋在了教堂墓地里
but she couldn't accept it.
但是她無法接受事實
She'd completely broken with reality
她變得與世隔絕
Melancholia.
抑郁癥
I saw it.
我見過
I knew it.
我明白
But the doctor said time would heal her.
但是醫(yī)生說時間會撫平她的傷口
And I was very very busy.
而我還是非常非常忙
A few weeks later
過了幾個星期
she slashed her wrists with my razor.
她用我的剃刀割了腕
The times with you and the children
我和你還有孩子們在房子里
in the house,
度過的那段時光
eating breakfast
一起吃早餐
just that
就連那樣的時候
I've never been happier
我從沒有感到那么幸福過
or more terrified in my life.
或者是說害怕過
And now you know more about me
而現(xiàn)在你是這世界上
than any other person on earth.
唯一懂我的人
And you thought I needed saving.
你以為我需要你的幫助
Didn't you?
難道不是嗎
Not the way you chose.
不是你選的那樣
You'll leave Atlantic City?
你要離開大西洋城嗎
Is that your demand?
你是在命令我嗎
It's just a question.
我只是問問
I think it might be for the best.
我覺得也許離開最好
Let me No.
那我給你點, 不要,
Thank you.
謝謝你
There's a kindness in you.
你的心中存善
I know it.
我知道的
How can you do what you do?
為什么還要做這些事情呢
We all have to decide for ourselves
生活中我們都得選擇
how much sin we can live with.
犯下一些罪孽
Mr. Thompson.
湯普森先生
Mrs. Schroeder.
施羅德太太
I'm pleased to have finally made your acquaintance.
很高興到了最后能真正了解你
Would you care for a biscuit?
要來點兒餅干嗎
The molasses hurts my filling.
糖蜜讓我不消化
I was offered a permanent assignment
我將被永久指派工作在
in Atlantic City.
大西洋城
I discovered a large still
我在賽布索死去的地方附近
near where Sebso expired.
找到了一個蒸餾廠
We had originally gone to the area looking for it.
我們原本是去尋找它的
Your supervisor must have been pleased.
你的檢查員肯定非常滿意
He was.
是的
I was offered a raise in pay
他們要給我加薪
as well as two additional agents under my command.
還增派了兩名手下給我
That's wonderful.
太棒了
I turned him down.
我拒絕了
My uncle Byron
我的叔叔拜倫
I never told you this, but a year ago
我從沒跟你提過,但是在一年前的
last Easter he made me a proposition
復(fù)活節(jié),他給我提供了一份工作
Full partner in his feed business.
做他養(yǎng)殖場的合伙人
In Schenectady.
在斯克內(nèi)克塔迪
You enjoyed our visit there
你很喜歡那里
The winter with the snowshoes.
冬天可以穿雪地鞋行走
Of course I'd have to buy in,
當(dāng)然我要投錢進(jìn)去
but it's a going concern.
但是要把眼光放長遠(yuǎn)
You're being awfully quiet.
你太安靜了吧
I like being the wife of a federal agent.
我還是喜歡做聯(lián)邦探員的妻子
Is that what's important your vanity,
那就是你在乎的嗎,你的虛榮心
what your friends think down at the greengrocer's?
你怕你的朋友們看不起菜販子
Of course not.
當(dāng)然不是
I'm unhappy, Rose,
其實我很不開心,羅斯
unfulfilled,
在過去的幾個月中
increasingly so these last few months.
感到越來越?jīng)]有成就感
And now with agent's Sebso's death...
而且現(xiàn)在賽布索探員也死了
You're doing God's work there, Nelson.
你的使命是神圣的,尼爾森
Then if God wants me to stay in Atlantic City,
既然上帝想讓我留在大西洋城
let him give me a sign.
那就請他給我一個暗示吧
原諒我,請不要忘記我,
瑪麗
What the hell is this?
這是干什么
Thanks for coming.
謝謝你過來
How're you doing, kid? Mr. Torrio.
你好嗎,孩子, 你好,托里奧先生,
I don't like being sandbagged.
我不喜歡被脅迫
Come on, eh? Costs nothing to listen.
別這樣,聽聽也無妨
Then start talking.
那說吧
The last time we was all together,
上次我們都在一起的時候
there was another man as well
在場的還有一個人
Big Jim Colosimo. May he rest in peace.
"大塊頭"吉姆?科洛西莫, 愿他安息,
He was a good manJim. Don't get me wrong.
吉姆是個好人,別誤會
But he didn't look ahead.
但是他沒有前瞻的眼光
He didn't look from behind neither,
也看不到眼后的不測
from what Frankie Yale told me.
弗蘭基?耶魯這樣說的
Grow up, eh?
嚴(yán)肅點行嗎
With the stupid jokes.
凈會開些無聊的玩笑
My point is, to survive in a business like ours,
我想說的是,想在我們的行業(yè)里生存
you gotta look to the future.
你需要高瞻遠(yuǎn)矚
And to do that, sometimes you gotta let go of the past.
因此,有時候你得不計前嫌
It was Arnold reached out, asked that we meet.
是阿諾德提出來的,讓我們見個面
The son of a bitch tried to have me killed.
那個混蛋想殺了我
I'm interested, Mr. Thompson,
我想,湯普森先生
in putting an end to our hostilities.
結(jié)束我們的斗爭
I would think you would be, considering the way things are going.
鑒于這樣的事態(tài),我以為你會主動結(jié)束
We could wage war for years.
我們有能力常年戰(zhàn)斗
it benefits no one. And the fact is
但是這對誰都沒有好處,而且說實話
I have enough problems already.
我已經(jīng)有一籮筐的問題了
Yes, I've seen the newspapers.
對,我看了報紙
Then you know I'm about
那你就知道
to be indicted for fixing the world series.
我因為操控棒球冠軍聯(lián)賽遭到起訴
so pay someone off. there's the rub.
你不會賄賂啊, 有點難處,
Though I'm quite well known in Chicago,
雖然我在芝加哥很出名
I'm decidedly not well liked there.
但是我一點也不受歡迎
It sounds to me like you're asking for a favor.
聽起來你好像在向我求助啊
I'm asking to make a deal.
我想和你做筆交易
I need a man with your political reach to quash the indictment.
我希望你用你的權(quán)勢幫我撤銷起訴
that could be arranged. what?
可以安排, 什么,
We're talking.
少插嘴
In exchange for what?
你想要什么作為交換
One million in cash.
現(xiàn)金一百萬
A million dollars.
一百萬美元
And the location of the remaining D'alessio brothers.
還有其余幾位迪阿西萊奧兄弟的下落
Or you could take your chances in Chicago
要不你就和我的好朋友哈德利?里普陀格爾
with my good friend Hartley Replogle.
在芝加哥冒險一搏吧
The state's attorney.
州檢察官
So you've seen the papers also.
這么說你也看報紙
This war ends here.
斗爭就此結(jié)束
Any bad blood,
所有的恩怨
past transgressions of whatever nature,
無論什么原因引起的犯罪
business or personal, are hereby nullified.
不論是生意糾紛還是個人恩怨,一筆勾銷
I'll have the cash delivered to you in the morning.
明早我就把錢送到你手上
Charlie here has the other information you want.
查理有你想知道的另一消息
Good luck, mr. Thompson.
湯普森先生,祝你好運
And I do hope we haven't seen the last of each other.
我真心希望這不是我們最后一次見面
Now if you'll excuse me,
我先告辭了
I've got a train to Chicago.
我要坐火車去芝加哥
Get my brother on the phone, then call
打電話給我弟弟
an emergency press conference today at city hall.
然后在市政廳召開緊急新聞發(fā)布會
what time? 3:00 p.m. sharp.
什么時間, 下午三點整,
I want every newspaper in the county there.
我要每家報社都到場
Gentlemen of the fourth estate,
新聞界的各位先生們
tragic though it is, I need hardly remind you
雖然很不幸,但我還是要說
that the passage of the 18th amendment
第十八條修正案的通過
has given rise to a new breed of criminal
滋生了一種新的犯罪行為
vicious thugs
惡毒的暴徒
emboldened by the promise of an easy dollar.
為了錢,膽大包天
What the fuck are you doing?
你他媽的干什么啊
Halloween's over.
萬圣節(jié)結(jié)束了
Last January, in the woods,
去年一月,在樹林里
only a few miles from where I speak to you today,
離我現(xiàn)在說話的位置僅有幾英里
a horrible massacre occurred.
發(fā)生了一起慘絕人寰的屠殺
Five men, bootleggers all,
五個走私者
were cut down in cold blood by a rival gang.
被一群敵對團(tuán)伙殘忍殺害
The suspected ringleader of the killersHans Schroeder
這群殺手的主謀,漢斯?施羅德
was found dead days later,
幾天后被發(fā)現(xiàn)身亡
his body washed up in a fishing net on one of our piers.
他的尸體出現(xiàn)在一個碼頭的漁網(wǎng)里
Due to the tireless work of my brother,
通過我弟弟不懈的調(diào)查
former sheriff Eli Thompson,
前任治安官伊萊?湯普森
we have since learned
我們已得知
that Schroeder's conspirators in this cowardly attack
施羅德在這場襲擊中的同謀者
were a group of killers late of Philadelphia,
是前不久出現(xiàn)在費城的一群殺手
wellknown to law enforcement as the D'alessio brothers.
臭名昭著的迪阿萊西奧兄弟
I am happy to report
我很高興向大家報告
they are being sought for questioning as I speak.
在我發(fā)言的同時,他們正在被追捕
Motivated by political gain,
為政治利益所驅(qū)使
the democrats have argued
民主黨宣稱
that the incumbent administration has been rife with corruption,
現(xiàn)任政府迂腐不堪
soft on crime.
對犯罪過于寬容
On this election eve, I submit to you this:
在選舉的前夜,我向你們保證
while this heinous crime
雖然這項滔天大罪
did certainly occur on the republican watch,
發(fā)生在共和黨政府在任期間
the apprehension of those responsible did as well.
但是相關(guān)人員也定會被抓拿歸案
Vote for Edward Bader tomorrow
明天請為艾德華?巴德投票
and keep our city safe.
保證城市的安全
I thank you all
謝謝大家
and god bless America.
上帝保佑美國
Mr. Thompson, how about a picture with your brother?
湯普森先生,能給你和你弟弟拍張照嗎
Mr. Thompson. Mr. Thompson.
湯普森先生,湯普森先生
No more pictures. Let's go.
請勿拍照,請回吧
Come on, go go go go.
行了,散了吧,散了
How are you today? Nice to see you.
你今天感覺怎樣,幸會
Mr. Thompson, mr. Thompson.
湯普森先生,湯普森先生
All right, a good day to vote, isn't it? Yes sir.
投票的好日子,對吧, 是的先生,
Hey, how are you? Hello, how are you?
你好,你好
Nice to see you. Congratulations, ladies.
幸會,恭喜啊女士們
a good day. thank you.
日安, 謝謝,
nice to see you. thank you, mr. Thompson.
幸會, 謝謝,湯普森先生,
All right, thanks for coming out. Nice to see you.
謝謝你能來,幸會
How are you? Hello there.
你好,你好
Nice to meet you. nice to see you. Thanks for coming out.
幸會,幸會, 謝謝來投票,
hey, mr. Thompson. how are you today? Hi, Francis.
湯普森先生, 你好啊,你好,弗朗斯西,
how's your mother? much better, Nucky.
你母親怎么樣了, 好多了,努基,
Hello, Bill. How are you?
你好,比爾
Good day. mr. Thompson. Hi, mr. Thompson.
湯普森先生你好, 湯普森先生你好,
How are you? Nice to see you today.
你好,很高興今天能見到你
Hey, squirt, who you voting for?
小子,你支持誰
hey, good luck to you, Nucky. how are you?
努克,祝你好運, 你好,
attaboy, Nuck. hi.
好啊,努克, 你好,
Some turnout, eh? say, Nuck, who you voting for?
人很多啊, 努克,你支持誰,
Ed Bader and the straight republican ticket.
艾德?巴德和一貫支持的共和黨候選人
And I suggest you all do the same.
我建議你們也支持
When I see your pretty smile
看到你甜蜜的笑容
Makes the living worth the while
讓我覺得不虛此生
Ange?
安吉
Hey buddy.
小家伙,你好
Where's your mother?
你媽媽呢
I don't know.
我不知道
I'm right here. I was in the bedroom.
我在這兒,剛剛在臥室里
Your father called. He asked to see you.
你爸爸打電話來,他說想見你
that uniform looks like it fits you.
那件制服很配你啊,
Uhhuh, how much?
多少票
Third ward results are in.
三個選區(qū)的結(jié)果已經(jīng)出來了
We're up by over 20%.
我們的選票增加了百分之二十
Easy, kid, eh?
孩子,慢點喝
What, are you down a quart.
怎么了,一杯酒就醉了嗎
It's great times here.
今天真開心
Champagne. Here you go.
香檳,來滿上
It just came over the wire
剛剛得到消息
the state's attorney in Chicago announced
芝加哥的州檢察官宣布
that Arnold Rothstein will not be indicted.
撤銷了阿諾德?羅斯坦的起訴
Anything on the mayor's race?
市長競選有什么消息嗎
Well, the polls will be closing shortly.
投票很快就會結(jié)束
Okay.
好的
Almost home, little brother.
很快就結(jié)束了,弟弟
Just like that, eh?
就像這樣
You wave your scepter and everything's all forgiven?
你揮一揮手,沒有什么搞不定的
Your cut of the rothstein money isn't enough?
羅斯坦的錢你嫌分得不夠嗎
Should I send flowers too?
我還要送花嗎
You fucked me over, brother. You forget?
老哥,你玩了我,忘了嗎
And I told you I'll make it right.
我告訴過你,我會擺平的
You do this stuff
你做的事
you say things.
你說的話
Maybe you're so used to spouting bullshit, you don't realize it,
你可能習(xí)慣了信口開河,你自己還不知道
but your words actually do affect people.
但是你的話真的對人有影響
What's thatDale Carnegie?
誰說的,戴爾?卡耐基嗎
I'm fucking serious, Nucky. There are consequences
努基,我是認(rèn)真的,你的所言所行
to what you say, to what you do
都會影響人的
that you can't buy yourself out of with money.
這些是你用錢無法消除的
I'm sorry I hurt your feelings.
對不起,我傷了你的心
You have to trust me, Eli.
你得信任我,伊萊
What does that mean?
這是什么意思
That blood is thicker than water.
血濃于水
Yeah?
所以呢
Well, why'd it have to be my blood?
可為什么是我的血
Happy days, boys, happy days.
快樂的一天,伙計們,快樂的一天
Edgar Caldwell from campaign headquarters.
埃德加?考特維爾從競選大本營打來的電話
Let me take this.
我接電話
Really?
真的嗎
Hello.
喂,
Frank Hague. What, did they run you out of Jersey city?
弗萊克?海牙,怎么了,澤西城不要你了嗎
Who let the democrat in?
誰讓民主黨獲勝了
You don't gotta be Irish
你不是愛爾蘭人
To march in the st. Patty's day parade, do you?
也能參加圣帕蒂大游行,不是嗎
No, but it helps. Come on.
不是,但那樣更好些
Good to see you.
很高興見到你
Gentlemen, fellow republicans,
先生們,共和黨的同仁們
May I have your attention, please?
我說兩句
I have just been informed that as of three minutes ago,
三分鐘前,我剛剛接到通知
Atlantic city has a new mayor
大西洋城有了一位新市長
Mr. Edward Bader.
艾德華?巴德先生
Congratulations.
祝賀你
Thank you one and all
感謝在座諸位
For your kind applause and your generous support.
的誠摯問候和殷勤支持
Now being a man of action,
作為當(dāng)選市長
I feel I should get right down to business.
我認(rèn)為我應(yīng)當(dāng)履行職責(zé)了
Sheriff Halloran.
哈羅蘭治安官
At your service, Mr. Mayor.
市長先生,聽候您的調(diào)遣
Sheriff Halloran, after your long
感謝你長時間以來
And meritorious service to atlantic city,
為大西洋城作出的貢獻(xiàn)
I regretfully accept your resignation.
我接受你的辭呈
Is this a joke?
這是開玩笑嗎
Relax, kid. It's what Nucky wants.
放松,這是努基的意思
And now, as my second official act as mayor,
作為市長的第二項命令
It is my pleasure to reappoint
我很榮幸的任命
My good friend Eli Thompson as sheriff of atlantic county.
我的好朋友,伊萊?湯普森為大西洋縣治安官
Hear hear.
好樣的
Welcome back, Eli.
歡迎回來,伊萊
Well, looks like there's a new sheriff in town.
有一位新治安官也要就任了
Jimmy.
吉米
You're looking well.
你看上去不錯
Good old Paddy Ryan,
親愛的帕蒂?萊恩
Chief clerk of the fourth ward.
第四區(qū)組長
How you been?
你還好嗎
I'm aces, Paddy.
棒極了,帕蒂
How's life in politics?
當(dāng)政客的日子怎么樣
Swell.
很好
Nuck's taking good care of me.
努基一直很照顧我
He must have pimped out your mother as well.
他一定也拉你母親出去賣了吧
I beg your pardon?
你說什么
Your mother he must have pimped your mother out as well.
你母親,他肯定也拉她出去賣了吧
The fuck is wrong with you?
你犯什么病了
What?
怎么了
Nothing.
沒事
You're my hero.
你是我的英雄
What are you talking about?
你說什么
The way you work, Nuck, you're like a machine
你辦事的方式,努基,就像機器
Clean, fast, totally devoid of any emotion.
干凈,快速,不含任何感情
Halloran wasn't working out.
哈羅蘭沒有丟掉工作
Halloran? You'll use anyone, Nuck
哈羅蘭,你會利用每一個人
Man, woman, 13yearold girl.
男人,女人,十三歲的姑娘
She was an orphan, James,
她是孤兒,詹姆斯
Living in a home for wayward children.
住在少管所里
The commodore took good care of her.
準(zhǔn)將一直很照顧她
I'll bet he did. And then you took care of me.
肯定的,而且你還很照顧我
Well, I did, didn't I?
我確實很照顧你
Did you ever want for anything,
你想要的都有
Need anything? You ever miss a meal?
你需要的都有,我沒給你飯吃嗎
So the learning at your feet,
跟著你學(xué)習(xí)
Getting me into princeton
送我去普林斯頓
That was all guilt, huh?
都是內(nèi)疚的原因
Guilt, duty.
內(nèi)疚,也是責(zé)任
You're a grown man now. What difference does it make?
你是個大人了,這些又有什么關(guān)系
I thought you loved me.
我以為你愛我
I'm not your father, James.
我又不是你父親,詹姆斯
You're right.
你說的對
I'm going to go take it up with him.
我還是找他去吧
Why don't you do yourself a favor?
幫自己個忙
Go home to your wife and sober up.
回家,把自己弄醒
Why don't you do me a favor, Nuck?
還是你幫我個忙吧
Stop acting like you give a shit.
不要裝的好像很關(guān)心我的樣子
Oh, come on now, everyone eat your cake.
來啊,把蛋糕吃了
We still haven't found the surprises.
我們還沒發(fā)現(xiàn)自己的驚喜
Anything in there?
有東西嗎
No.
沒有
The ring.
戒指
It means I'll be married, right?
意味著我會結(jié)婚,對嗎
May it bring you better luck than it did me.
你肯定比我幸運
The first lady of the United States.
美國第一夫人
What will you do, Nan,
如果他不娶你,南
If he doesn't send for you?
你會怎么辦
Well, of course he will. He said.
他當(dāng)然會,他說了
I didn't get a prize.
我沒有獎勵
Well there's still more cake left, dear.
蛋糕還有呢,親愛的
The rag.
布,
What does that mean, Mama?
這是什么意思
Nothing, dear.
沒有意思,親愛的
It's just a silly superstition.
都是迷信
Sir. Hmm?
先生, 什么事,
There's some woman out front. She's looking for you.
有位女士在等您,她想見您
Send her in.
送她進(jìn)來
I went to your rooming house.
我去你的住處找你了
The landlady told me you worked here.
房東告訴我你在這工作
What do you want?
你想怎樣
You a postman, Melson?
你是郵遞員,尼爾森
No, I'm a prohibition agent.
我是禁酒探員
Hmm.
這樣
Well, you made me pregnant.
我懷孕了
Come on now. Warm milk.
來喝點,熱牛奶
Put a little brandy in it, will you?
放點白蘭地行嗎
We're trying to rebuild your stomach lining.
我們得想辦法讓你的胃粘膜恢復(fù)
Well, cook me a steak.
那給我煎塊牛排
So we're a happy family all of a sudden?
突然之間就是快樂一家人了是吧
You don't have to be so fretful all the time.
別老是這么焦躁不安
I'll make you some eggs.
我給你煎雞蛋
Jimmy, give me some of that.
吉米,給我拿點
You realize this is the first time
你發(fā)現(xiàn)了嗎
We've ever had a drink together?
這是你我第一次坐下喝酒
Don't tell your mother.
別告訴你母親
The woman tries to kill me
你媽媽想殺我
And Nucky lets her go.
而努基同意了
He's got an odd sense of justice.
他有種奇怪的正義感
Talk to me about justice?
正義感
Fucking Woodrow Wilson, when he was governor
混蛋伍德羅?威爾遜,還是州長的時候
Goddamn southern son of a bitch
這個南方佬
Comes here to try to make a name for himself
跑到我這來尋求支持
So he can run for president.
好競選總統(tǒng)
He's the reason you went to jail.
他是你進(jìn)監(jiān)獄的原因
No, he's the reason I got convicted.
不,他是我的罪證
Nucky's the reason I went to jail.
努基是我進(jìn)監(jiān)獄的原因
What do you mean?
什么意思
Well, he was sheriff at the time.
他當(dāng)時是治安官
We got caught up in some electionrigging case.
我們被發(fā)現(xiàn)有選舉勒索的行為
They couldn't get us both, so this fucking Wilson
他們不能把我們同時抓緊去
Makes a deal with the prosecutor
于是威爾遜和檢察官達(dá)成協(xié)議
One of us takes the fall; Wilson gets the headline;
要把我們中的一個送進(jìn)監(jiān)獄,然后威爾遜上頭條
The rest of the case goes away.
其他的就不追究了
Why you and not Nucky?
為什么是你,不是努基
I was hurt politically and Nucky was the fairhaired boy.
我被政治害的很慘,而努基是受寵的孩子
The plan was for me to go away.
這個計劃本來就是針對我的
He'd take over and then square things up when I got out.
等我出來的時候,由他全盤接手
Did he?
是嗎
He squared things up all right.
他確實全盤接手了
Five years in jail
五年的監(jiān)禁生涯
And I was just a distant memory.
出來發(fā)現(xiàn)我已是遙遠(yuǎn)的記憶
And there he is with a diamond stick pin
而他,則帶著鉆石別針
And a rolls fuckingroyce
開著羅爾斯?羅伊斯
Nucky Thompson,
努基?湯普森
The spawn of a drunken piney.
該死的混蛋
I used to hate coming here when I was a kid.
還是個孩子的時候我曾經(jīng)很討厭來到這里
My mother would bring me here to see you.
我媽媽帶我來見你
I know.
我知道
I was afraid of all the animals.
我懼怕這的動物
I was afraid of you.
也懼怕你
Nucky told me, "It's your duty.
努基對我說, "這是你的責(zé)任
Gotta be strong for your mother."
為了你母親,堅強點兒"
Manipulative son of a bitch.
這混蛋控制欲真強
He can be.
他就這樣
Jimmy,
吉米
you think I don't know why he brought you back
你以為我不知道他為什么
from Chicago?
把你從芝加哥帶回來嗎
To do what he doesn't have the stomach for.
是想讓你完成他沒勇氣做的事
And you said yes.
而你同意了
What for? A few percent off top?
為什么,就為了那點油水
I made a good deal.
我可以撈到一筆
Oh, god, he made you think you did.
上帝,他只是讓你認(rèn)為如此而已
He made me think I did.
他也讓我覺得如此
That's the way he operates.
這是他一貫作風(fēng)
You know him well.
你很了解他
He was like a son to me.
他就像我兒子一樣
But you're my flesh and blood, boy.
但你身上流著我的血,孩子
So?
所以呢
So you're gonna take back Atlantic City
所以你要為了我們兩個
for the both of us.
奪回大西洋城
And how is that supposed to work?
怎么奪回來
Look around, son.
看看周圍,兒子
I didn't get all this by being stupid.
我要是那么愚蠢,能擁有這些嗎
Sir.
先生
You told him what we discussed?
你告訴他我們談?wù)摰氖虑榱?/div>
I was just about to.
我正要說
So, you see, if I were president,
你們也看到了,如果我是總統(tǒng)
I'd run the country like a Broadway show.
我要像百老匯演出一樣治理這個國家
I'd pick my cabinet and try them out
我會挑選自己的內(nèi)閣成員
right here in Atlantic City.
在大西洋城開始一切
Oh, yes, the best audiences.
這里有最好的觀眾
And if they clicked here, I'd let them open
如果他們在這里合適
in New York and a few other cities.
我再讓他們?nèi)ゼ~約和其他城市
We'd do onenight stands for four years
我們要進(jìn)行四年的巡演
and by then they'd have to reelect me
到時候他們不得不再次選擇我
so I could actually do something at the White House.
屆時,作為總統(tǒng)我將真正有所作為
Mr. Thompson. Mr. Thompson.
湯普森先生,湯普森先生
How do you do?
你好
Baxter, it's nice to see you.
巴克斯特,很高興見到你
I see you've met Annabelle.
看來你已經(jīng)見到了安娜貝拉
George was telling me all about the cutlery business.
喬治在給我講餐具生意
Oh, yeah, I'll knife you and spoon you and fork you as well.
我還要用餐具享用你
How about a dance?
去跳個舞怎么樣
Margaret.
瑪格麗特
Hello.
你好
What a pleasant surprise.
你能來真讓我感到驚喜
I heard the news about Mayor Bader.
我聽說了巴德市長的事
Congratulations.
恭喜
Well, I certainly owe a debt of gratitude to you.
我還欠你個人情
Then you could offer me a drink.
那就請我喝一杯吧
Is champagne okay?
香檳可以嗎
Good news just isn't the same without it.
好消息要喝香檳來慶祝才是
How are the children?
孩子們還好嗎
They miss their Uncle Nucky.
他們想念努基叔叔
Quiet, everyone! Quiet. Quiet.
大家安靜,安靜
Illinois, Virginia, Pennsylvania,
伊利諾伊州,弗吉尼亞州,賓夕法尼亞州
New Jersey, Florida, Michigan,
新澤西州,福羅里達(dá)州,密歇根州
North Carolina and Rhode Island.
北卡羅來納州和羅德島
Once again, ladies and gentlemen,
重復(fù)一遍,女士們,先生們
this is Frank Conrad with the official results of the election
我是弗蘭克?康拉德,在匹茲堡通過電臺
transmitting live over the wireless from Pittsburgh.
為您現(xiàn)場播報大選官方結(jié)果
Pittsburgh! Can you believe it?
匹茲堡,你相信嗎
Pipe down, lady.
安靜,女士
With 48 states reporting, it's Warren Harding
根據(jù)四十八個州的報道,沃倫?哈丁
with nearly 60% of the popular vote.
獲得了全體選民投票的百分之六十
Yes, yes, and this just in:
這是剛剛收到的消息
challenger James M. Cox has moments ago conceded
挑戰(zhàn)者詹姆斯?考克斯剛剛在代頓露天會場
to a capacity crowd at Dayton Fairgrounds.
向滿場觀眾承認(rèn)放棄
Ladies and gentlemen, Warren Gamaliel Harding
女士們先生們,沃倫?甘梅利爾?哈丁
has been elected the 29th president of the United States!
當(dāng)選為美國第二十九任總統(tǒng)
What a momentous evening this has been
對于這位俄亥俄州參議員來說
for the senator from Ohio,
這是一個重要的夜晚
his decisive victory a credit
這次壓倒性的勝利
to both himself and to the entire Republican party.
對于共和黨和他本人都是莫大的榮譽
Quiet. Quiet.
安靜,安靜
And now this, from Mr. Harding's acceptance speech.
現(xiàn)在,哈丁的接受提名演說
I read to you directly from the ticker.
我直接從自動收報機讀給你們聽
"My countrymen, America's present need
"同胞們,美國目前需要的,
is not heroics but healing,
不是豪言壯語,而是恢復(fù)
not revolution but restoration,
不是變革,而是復(fù)位
not agitation but adjustment,
不是騷動,而是調(diào)整
not surgery but serenity,
不是手段,而是平靜
not the dramatic but the dispassionate.
不是夸張,而是公正
The world calls for peace.
世界需要和平
We need not nostrums
我們不需要靈丹妙藥
but a return to normalcy."
而要回歸常態(tài)"
Did you ever sit and ponder
你們有沒有坐下來沉思
Sit and wonder, sit and think
感到疑惑,靜靜思考
Why we're here and what this life
我們?yōu)槭裁丛谶@里
Is all about?
生活為什么如此這般
It's a problem that has driven
這個問題讓無數(shù)聰明人
Many brainy men to drink
喝酒買醉
It's the weirdest thing
這是最最奇怪的事情
They've tried to figure out
他們都想弄清楚
About a thousand different theories
科學(xué)家們可以展示
All the scientists can show
上千種不同的理論
But never yet have proved a reason why
但從未證明這是為什么
With all we've thought and all we're taught
通過我們所學(xué)所想
Why all we seem to know
為什么我們似乎只了解
Is we're born, we live a while
我們降生,我們活著
And then we die
然后我們步入死亡
Life's a very funny proposition after all
人生真是一個可笑的命題
Imagination, jealousy
想象,嫉妒
Hypocrisy and all
偽善和其它
Three meals a day
一天三餐
A whole lot to say
有很多話要說
When you haven't got the coin
當(dāng)你一貧如洗
You're always in the way
你就不受歡迎
Everybody's fighting
大家都在抗?fàn)?/div>
As we wend our way along
正如我們一直在前進(jìn)
Every fellow claims
大家都斷言
The other fellow's in the wrong
其他人是錯的
Hurried and worried until we're buried
匆忙,焦慮,直到我們死亡
And there's no curtain call
連謝幕都沒有
Life's a very funny proposition after all
人生真是一個可笑的命題
When all things are coming easy
當(dāng)一切垂手可得
And when luck is with a man
當(dāng)幸運伴隨他身邊
Why, then life to him
為什么,這時人生于他
Is sunshine everywhere
到處充滿了陽光
Then the fates blow rather breezy
然后命運輕輕波動
And quite upset a plan
計劃充滿了不安
Then he'll cry that life's a burden
這時他就會哭訴人生是一種負(fù)擔(dān)
Hard to bear
他已無力承擔(dān)
Though today may be a day of smiles
盡管今日歡聲笑語
Tomorrow's still in doubt
明日可能充滿了懷疑
And what brings me joy
帶給我快樂的事
May bring you care and woe
也許帶給你煩惱和痛苦
We're born to die but don't know why
人注定一死,毫無道理
Or what it's all about
也不明白是怎么一回事
And the more we try to learn
想要了解的越多
The less we know
我們知道的就越少
Life's a very funny proposition
人生真是一個可笑的命題
You can bet
這是當(dāng)然的
And no one's ever solved the problem
沒人解決問題
Properly as yet
像曾經(jīng)那樣合理
Young for a day
年輕只是一時
Then old and grey
隨后便老去
Like the rose that buds and blooms
就像玫瑰含苞,然后怒放
And fades and falls away
最終褪色凋落
Losing health to gain our wealth
以健康換取財富
As through this dream we tour
好像在夢里經(jīng)歷
Everything's a guess
萬事都是猜測
And nothing's absolutely sure
沒有什么絕對確定
Battles exciting and fates we're fighting
令人興奮的戰(zhàn)爭,反抗命運
Until the curtains fall
直到謝幕那一刻
Life's a very funny proposition after all.
人生真是一個可笑的命題
Thank you, Babette. Thank you, Nucky.
謝謝你,巴貝特,謝謝你,努基
Thank you, Nucky.
謝謝你,努基
Thank you.
謝謝你
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
quash | [kwɔʃ] |
想一想再看 v. 壓碎,鎮(zhèn)定,鎮(zhèn)壓 |
聯(lián)想記憶 | |
serial | ['siəriəl] |
想一想再看 n. 序列,串列 |
||
suspicion | [səs'piʃən] |
想一想再看 n. 猜疑,懷疑 |
聯(lián)想記憶 | |
meritorious | [.meri'tɔri:əs] |
想一想再看 adj. 值得嘉獎的 |
||
healing | ['hi:liŋ] |
想一想再看 n. 康復(fù),復(fù)原 adj. 有治療功用的 |
||
politician | [.pɔli'tiʃən] |
想一想再看 n. 政治家,政客 |
聯(lián)想記憶 | |
unfulfilled |
想一想再看 adj. 未得到滿足的;沒有成就感的 |
|||
ponder | ['pɔndə] |
想一想再看 v. 沉思,考慮 |
聯(lián)想記憶 | |
sheriff | ['ʃerif] |
想一想再看 n. 郡治安官,郡長 |
聯(lián)想記憶 | |
resignation | [.rezig'neiʃən] |
想一想再看 n. 辭職,辭呈,順從 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: