Where I come from, some people had an idea
我上過(guò)大學(xué)
about what I was supposed to be.
一些人給我的建議
That's over with now.
現(xiàn)在這種關(guān)系結(jié)束了
I think you need taking care of.
我覺(jué)得你需要有個(gè)人照顧你
You wanna branch out, that's Jake with me.
你想發(fā)展勢(shì)力,我無(wú)所謂
But what I don't need
可如果搞出不必要的麻煩
is a fuckin' headache.
我會(huì)很生氣
Nobody cares about some colored kid.
根本沒(méi)人在意那黑人小孩
Chalky cares, so that means I care.
朝琪在意,我就在意
And you can bet your ass come election day
如果選舉日對(duì)你很重要的話
you're gonna care too.
你也會(huì)在意的
He drives a Packard you said.
他全靠你才開(kāi)上帕卡德
But it wasn't Chalky.
但是那人不是朝琪
You hung a fella that works for him.
你吊死了他的一個(gè)馬仔
He got the message, didn't he?
反正他收到消息了,不是嗎
Then why is he still operational?
那為什么他還在釀酒
Maybe you didn't hear.
或許你是沒(méi)聽(tīng)說(shuō)
Johnny Torrio...
強(qiáng)尼·托里奧
he runs things now
現(xiàn)在是大老板
and he's taking over your territory.
他要接管你的地盤
Tell Torrio he gets what he wants.
捎話給托里奧,他心想事成個(gè)
You will deliver to Miss Danziger this dress.
你去把這件禮服送給丹齊格小姐
I'll see you to the dressing room.
我送你去更衣室吧
I hope you're not offended by all the drinking.
希望這些酒不會(huì)冒犯到你
Old habits die hard. If they die at all.
舊習(xí)難改, 確實(shí)如此
Well, that's a very practical perspective.
非常實(shí)際的觀點(diǎn)
I'm a very practical woman.
我是講求實(shí)際的人
Let me look at you.
讓我瞧瞧
Two more.
再來(lái)兩個(gè)
What do you say, Charlie? Give me a hand, huh?
別看了,查理,來(lái)幫把手
All right, roll it down. You got it?
把它滾下來(lái),能行嗎
Whoa, easy now.
小心點(diǎn)
I got it, I got it.
接住了,接住了
Roll it down.
滾下來(lái)
All right. Keep it going.
好樣的,繼續(xù)
As far as I'm concerned, they can take
要我說(shuō),他們肯定要在圣帕特里克節(jié)那天
St. Patrick's day and sell it for scrap.
把那些酒廉價(jià)賣掉
Dad says it's 'cause you hate being Irish.
老爸說(shuō)你怨恨自己是愛(ài)爾蘭人
I love being Irish.
我不是怨恨
What I hate is the yearly display of crying, arguing
只是不想每年今天
and public drunkenness that goes with it.
都去又哭又鬧喝的東倒西歪
Centuries of loss. We're a sorrowful people.
百年舊俗,歷史沉重的民族
Maybe it'll snow.
以后也許就不是了
Good morning, Mr. Thompson.
早安,湯普森先生
Good morning to you.
早安
Would you care to order some breakfast?
您需要早餐嗎
No, Martin. Thank you.
不用了,馬丁,謝謝
Who am I, the forgotten man?
我呢,當(dāng)我不存在嗎
I beg your pardon, sir.
十分抱歉,先生
Would you like something? No.
您想吃點(diǎn)什么, 不用了
How come they ask you about breakfast
憑什么他們向你恭敬問(wèn)安
and I gotta raise a stink?
對(duì)我就一副臭臉
I live here. It's a courtesy.
我住這,這是起碼的禮貌
You gotta live here to get served? I'm a big tipper, Eli.
住這才能被招待嗎, 我可是貴賓,伊萊
Okay? you act like it doesn't mean anything.
懂嗎, 說(shuō)的真輕松
Because it doesn't.
因?yàn)檫@是事實(shí)
The Celtic Dinner, we're moving it up to 7:00.
凱爾特晚宴提前到七點(diǎn)了
Why so early? The Civil War vets.
這么早干什么, 幾個(gè)內(nèi)戰(zhàn)老兵
One of them snored over the Attorney General's speech last year.
其中一個(gè)在去年司法部長(zhǎng)的演講上居然睡著了
You don't gotta be old for that to happen.
你不見(jiàn)得會(huì)比司法部長(zhǎng)那老頭子有趣多少
You think you can do better?
你覺(jué)得你就比他強(qiáng)嗎
Actually, I was thinking about saying a few words.
實(shí)際上,我還想在晚宴上說(shuō)幾句
What for? Some electioneering.
干什么, 拉拉票
Those reformers are looking to replace me.
那些改革家們想奪我的權(quán)
I don't think a speech is a good idea.
我覺(jué)得演說(shuō)沒(méi)什么用
It's a captive audience of the biggest poohbahs in the county.
郡里那些有頭有臉的人物都來(lái)了
Who are there to celebrate their heritage,
他們是來(lái)慶祝傳統(tǒng)節(jié)日
not be bored by your palavering.
不是聽(tīng)你滿嘴廢話的
I've been practicing, taking lessons at the Y.M.C.A.
我一直在練習(xí),還在青年會(huì)里上過(guò)課
It's an important night, Eli.
今晚很重要,伊萊
Bad enough I have dad to look after.
重要到要請(qǐng)老爸來(lái)壓陣
I don't need you upsetting the apple cart too.
我不想被你攪黃了
I want to say my piece.
我只是想一吐為快
Fine.
那就吐吧
Daniel Fucking Webster.
真拿自己當(dāng)?shù)つ釥枴ろf伯斯特(美內(nèi)戰(zhàn)時(shí)政治演說(shuō)家)
The Widow Schroeder.
寡婦施羅德來(lái)了
The Widow Schroeder.
寡婦施羅德
Mr. Thompson, good morning.
早安,湯普森先生
I was just on my way to your office.
我正準(zhǔn)備去辦公室找你
Some soda bread.
送您的蘇打面包
I thought you might enjoy it.
我覺(jué)得您會(huì)喜歡
It's from an old family recipe.
它是用一種傳統(tǒng)秘方做的
You can leave it with the bellhop.
你可以放在交給賓館侍者
He'll see that I get it.
他會(huì)替我收好的
I'm sure for your birthday you received many fine gifts
我知道您生日會(huì)收到了很多貴重禮品
I'm late for a meeting, Mrs. Schroeder.
我開(kāi)會(huì)要遲到了,施羅德夫人
But thank you.
但謝謝你的禮物
Not a badlooking woman.
姿色不錯(cuò)啊
My life's complicated enough.
我的生活已經(jīng)夠亂了
Jesus, did they even wash these things from last year?
天吶,這些東西是不是從去年之后就沒(méi)洗過(guò)
I was baby new year in '17.
1917年那會(huì)我還在襁褓
Even the diaper was secondhand.
用的尿布都是別人用過(guò)的
There's blood on this. Captain Haddock's.
上面還有血, 哈多克隊(duì)長(zhǎng)的
Some wiseacre tossed him off the Boardwalk.
幾個(gè)傻蛋在木板路把他海扁一頓
He landed face first on an ashcan.
他臉撞到了垃圾箱
Fuck this.
去他媽的
No more Leprechauns, no more Cupids,
什么矮精靈,什么丘比特
no more goddamn Elf Costumes.
統(tǒng)統(tǒng)見(jiàn)鬼去吧
Kiley, Green, you're up.
凱利,格林,到你們了
What's with you? I'm done, Carl.
你怎么了, 我不干了,卡爾
We all are. No more midget shit.
我們都不干了,不演侏儒了
Midget shit's what they're paying us for.
演侏儒才有錢賺
Not boxing. That's a show at least.
不如打拳,至少是人干的
We're talking about this nonsense.
我們不穿這些破爛
This fucking Celtic Dinner, it's degrading.
這個(gè)凱爾特晚宴已經(jīng)夠惡心人了
Yeah, not to mention having those drunk assholes
更別提那些醉鬼臟兮兮的手
put their filthy mitts all over you.
在你身上過(guò)來(lái)過(guò)去
What am I supposed to tell Nucky?
我怎么跟努基交代
He's depending on us. Yeah?
他就指望我們了, 是嗎
Let him wear a leprechaun getup.
讓他自己上去扮矮妖精吧
Fuck him Yeah.
去他媽的, 就是
What if I can get us a raise?
要是能漲工資呢
How much? Double.
漲多少, 加倍
I'll tell him we want 10 bucks a man.
我去找他說(shuō)加到一人十塊
I might do it for 10.
十塊我就干
10 clams for a few hours' work?
幾小時(shí)就能拿十塊錢
Where's me fuckin' shillelagh?
該死的橡木棒哪去了
Making a mess of this.
被我弄得亂七八糟
That's okay. I like the smell.
沒(méi)關(guān)系,我喜歡這個(gè)味
Oranges in the winter, huh?
寒冬蜜橘
From California. Long trip.
加州產(chǎn)的, 好遠(yuǎn)
A couple nights in a sleeper car
坐幾天幾夜的車
and then you're there,
然后你就到了
wading up to your waist in the ocean.
在齊腰海水中恣意玩耍
I love you.
我愛(ài)你
What was that?
什么聲音
Someone shut a door.
有人摔門
I'm not gonna let anyone hurt you, Pearl.
我不會(huì)讓人傷害你的,珍珠
Doc says you're doing good. Does he?
醫(yī)生說(shuō)你康復(fù)的不錯(cuò), 真的嗎
But you gotta leave it along.
但你不能碰傷口
It itches! That's good. It means it's healing.
癢嘛, 好事,說(shuō)明開(kāi)始愈合了
Did your leg itch in the hospital?
在醫(yī)院那會(huì)你的腿也癢嗎
For a while. But not anymore?
癢了一會(huì), 現(xiàn)在呢
No. Now it's hitting all six.
不癢了,完全好了
You're so handsome in your new suit.
你穿這身新衣服可真帥
Everything's gonna turn out fine.
事情會(huì)變好的
You'll see.
等著瞧吧
How about that? As fresh as it gets.
來(lái)嘗嘗,新鮮如初
Any more laudanum?
還有鴉片酒嗎
What happened here? Poof.
這一瓶呢, 喝完了
Don't be stingy. It's opium, not a milkshake.
別這么小氣, 這是鴉片,可不是奶昔
It's like the sun just came out.
感覺(jué)就像在沐浴晨光
Come on, George, it's the busiest day of the year.
拜托了喬治,這可是一年中最忙的一天
Eh, St. Paddy's or no,
過(guò)節(jié)到底賣不賣酒
with prohibition we're in uncharted territory.
禁酒令一出,我們的大船就好像失去航向
So it's dead reckoning then.
那就用估量法吧
To the Irish.
敬愛(ài)爾蘭人
They drink when they're happy.
高興了喝
They drink when they're sad.
不高興更要喝
I drink to forget, but I can't remember what.
我只是借酒消愁,越消越愁
Well, it ain't just the micks.
可不光愛(ài)爾蘭佬啊
My entire ward the speaks are packing 'em in every night.
我的轄區(qū)里,每天都在進(jìn)貨出貨
Everybody wants what they ain't allowed to have. psychology.
真是越禁越暢銷, 人之常情
Whatever it is, they can't keep the booze on the shelves.
禁來(lái)禁去,只要不公開(kāi)賣酒就沒(méi)什么事
Hidden under the shelves, you mean.
那就不公開(kāi)賣咯
I'm gonna need to up my order. you hearing this, captain?
我要更多的貨, 聽(tīng)到?jīng)],老大
I"m gonna need an extra boat. Deal me in.
我要再來(lái)艘船, 算上我
When do you shove off?
什么時(shí)候起錨
The stroke of midnight on the sea of green.
綠潮來(lái)襲前夜
That from money or beer?
錢海還是酒海
How we fixed on that anyway? Green beer?
到底要怎么做出來(lái), 生啤嗎
Food coloring came today.
食用色素今天運(yùn)到了
They're dyeing it as we speak.
我們說(shuō)話這會(huì)已經(jīng)開(kāi)始上色了
Make sure that dinner's supplied.
首先確保宴會(huì)供應(yīng)
Gonna need those poor Celts well lubricated
先把這幫凱爾特倒霉蛋灌醉
So they can get through Eli's reelection speech.
他們就熬得過(guò)伊萊的競(jìng)選演說(shuō)了
What speech? Didn't you hear?
什么演說(shuō), 沒(méi)聽(tīng)清嗎
He's Daniel Webster now.
他要扮一把丹尼爾·韋伯斯特
Yeah, you made that joke already. It's true.
這玩笑你已經(jīng)說(shuō)過(guò)了, 沒(méi)錯(cuò)
He's taking Dale Carnegie lessons.
他還專門去上了戴爾·卡耐基的課
To the great orator. Go on, give us a sample.
敬偉大演說(shuō)家, 來(lái)嘛,給大家示范一個(gè)
Fuck you. There's your sample.
去你媽的,這就是示范
Ah, the Irish, they're a surly lUcky.
能聽(tīng)你演講,這幫愛(ài)爾蘭佬真幸福
Well, give him a drink. Some green beer.
先喝酒壯壯膽, 來(lái)點(diǎn)生啤
Yeah well, in a couple of days
再過(guò)兩天
the town's gonna be swimming in it.
生啤就將走進(jìn)千家萬(wàn)戶
They can drown for all I care, so long as they pay.
只要肯付錢,愛(ài)喝多少喝多少
And pay they will, Nucky,
會(huì)掏錢的,努基
Through their pug Irish noses.
從他們特有的愛(ài)爾蘭大鼻子里拿錢
Oh, nucky boy, the cash is coming
神奇的努基,財(cái)源滾滾進(jìn)
right from their hands into your bank account.
從他們的荷包匯聚到你的賬戶里
None of us was so naive as to believe
沒(méi)人會(huì)天真的以為
that prohibition would end all drinking.
一紙禁令即能改風(fēng)易俗
Mrs. Schroeder, how nice to see you again.
施羅德夫人,很高興再次見(jiàn)到你
I was beginning to think you were ill.
我還以為你病了
No. Thank you for your concern. I've been working.
沒(méi)有,多謝關(guān)心,我一直忙于工作
Who's looking after your children? A neighbor woman.
那誰(shuí)照看你孩子, 鄰里婦人
I've asked Bettyanne Mulhaney to share with us
有請(qǐng)貝蒂安·莫訶妮與我們分享
an incident related to her by a relative.
她親友身邊的悲劇
Mrs. Mulhaney?
莫訶妮夫人請(qǐng)講
I received a letter
我從內(nèi)布拉斯加的表姐那里
from my cousin martha in Nebraska.
收到一封信
One of her neighbors, the widow of a dairy farmer,
她的鄰居,一位奶農(nóng)遺孀
had fallen on hard times.
所遭遇的不幸
"With six children to feed, "
撫育著六個(gè)嗷嗷待哺的孩童
temptation got the better of her,
她為誘惑所擄
so she decided to mix up some gin in her bathtub
決定在浴缸中密制杜松子酒
using a formula she'd gotten from a farmhand,
這酒是按一名農(nóng)夫的配方釀造的
the idea being they'd sell it in town for a profit.
她寄希望于他們把酒賣到鎮(zhèn)上以求暴利
The devil's elixir.
這是魔鬼的靈丹妙藥
"She mixed some water with juniper berries "
她將杜松子與工業(yè)酒精
and denatured alcohol,
和水混合在一起
let the mixture set while she went off to fix supper.
她利用準(zhǔn)備晚餐的時(shí)間準(zhǔn)備好了這一切
As she did, her little one got into the alcohol,
之后,她的一個(gè)妹妹墜入浴缸
poisoned herself dead.
酒精中毒而亡
Right here it's the same thing
相同一幕再次上演
Illegal stills everywhere.
非法販酒在各處十分猖狂
I passed by Ettinger's.
我路經(jīng)艾丁格的店
All those men at the counter drinking from coffee cups.
吧臺(tái)邊所有人都拿著咖啡杯
Well, you know as well as I it's not coffee at all.
但我們心知肚明,里面裝的根本不是咖啡
Ettinger's isn't the only place.
艾丁格的店并非個(gè)例
There's Abe Klein's too.
亞伯·克萊因的店也如此
It's clear the local authorities
很明顯,當(dāng)?shù)卣?/div>
lack the ability or the inclination to enforce the law.
缺乏貫徹禁酒令的決心和能力
And with our numbers dwindling,
隨著我們?nèi)藬?shù)的減少
we have to work even harder to capture their attention.
我們要更努力地引起他們的注意
I heard Doc Holland is writing
我聽(tīng)聞霍蘭德醫(yī)生正在寫
prescriptions for whiskey.
威士忌的處方
You don't even have to be ill.
你甚至沒(méi)有病也能拿到處方
It's a disgrace is what it is.
這真人讓人感到羞恥
Ladis, please, with all this clatter
女士們,請(qǐng)安靜,僅僅爭(zhēng)論于事無(wú)補(bǔ)
I'm not hearing what we might do about it.
我們需要行動(dòng)
A rally at the parade.
我們要舉行游行集會(huì)
Get out there marching like the old days.
如以前一樣
Marching is all well and good,
游行固然很好
but we need to stop the alcohol at its source.
但我們要阻斷酒精的源頭
This morning I saw barrels of beer, dozens of them,
今早我看到幾十桶啤酒
being loaded into a garage behind my home.
卸到我家后面的車庫(kù)中
This is what I'm talking about.
這正是我所擔(dān)心的
Perhaps Mr. Thompson could be of help.
也許湯普森先生能幫上忙
The sheriff?
治安官嗎
His brother, actually Enoch.
實(shí)際上,是他的哥哥伊諾克
He's a friend.
他很友善
Which is to say he's been of great assistance
我是說(shuō),他在我丈夫去世時(shí)
since my husband passed.
曾給我很大幫助
Well, perhaps you could arrange a meeting.
也許你可以安排一次會(huì)面
I'd be happy to try.
我很樂(lè)意一試
Professional baseball has reached a crisis.
職業(yè)棒球面臨著臨危機(jī),大棒球聯(lián)盟是否在操縱賭局呢
Charges of crookedness
關(guān)于在去年的
relating to last year's World Series are emerging
世界職業(yè)棒球大賽中作假的指控
with a wellknown New York gambler at its center.
指向由紐約一著名賭徒領(lǐng)導(dǎo)的賭博集團(tuán)
It doesn't mention you by name, does it?
沒(méi)提到您的名字,不是嗎
It does everything but.
除了這點(diǎn)都寫出來(lái)了
Speculation, innuendo,
推測(cè),諷刺
and, if I remember my law school latin,
如果我尚記得在法學(xué)院學(xué)的拉丁文
a steaming pile of horseshit.
一堆他媽的狗屎
Is that the legal term?
這是法學(xué)術(shù)語(yǔ)嗎
You had a meeting with some washedup exboxer.
你是和輸球的投手見(jiàn)面了
So what? Abe Attell.
那又如何, 亞伯·特奧
Followed by a very public dinner
然后與比爾·彭斯大廳廣眾下
with sleepy Bill Burns at the Astor hotel.
在艾斯托酒店共進(jìn)晚餐
Is it a crime now for a fella to eat dinner?
這世道吃晚餐也犯法嗎
The dinner was innocent, counselor.
晚餐是無(wú)罪的,律師
But for dessert he pitched me
但是用點(diǎn)心時(shí),他一口咬定
on fixing the World Series
我通過(guò)賄賂白襪隊(duì)隊(duì)員
by bribing the players on the white sox.
操縱世界職業(yè)棒球大賽
A scheme which you threw cold water upon immediately.
一個(gè)馬上會(huì)被你否認(rèn)的誣告
Isn't that correct, Mr. Rothstein?
難道不是嗎,羅斯坦先生
It certainly is.
確實(shí)是
Then there you have it.
那么就沒(méi)事了
And what do I do about this article?
我該如何處理這篇文章呢
You do nothing, Arnold.
放著不管,阿諾德
You get mud on your trousers
不小心褲腿沾到泥
or horseshit.
或狗屎
Or horseshit you don't rub it off.
狗屎,你不必擦掉
You let it dry. You let it set a while.
待它自然風(fēng)干,你讓它停留一會(huì)兒
Then you brush it off nice and easy.
然后輕而易舉地把它揭下來(lái)
The World Series was months ago, lawyer Fallon,
世界職業(yè)棒球大賽是數(shù)月前的事了,法隆律師
and the horseshit hasn't dried yet.
但是狗屎還沒(méi)干
Why are you hovering? Carl Heeley wants a word.
什么事, 卡爾·西利有事找您
Who?
誰(shuí)
What does he want?
他想要什么
Just a quick tinny time.
需要您的一點(diǎn)時(shí)間
How's your dad?
您父親怎樣
Will he be at the dinner this year?
他今年來(lái)參加聚會(huì)嗎
Can we just skip to the "By the way"? Beg pardon?
我們能直奔主題嗎, 你說(shuō)什么
Every day people come in here, Carl dozens of them.
卡爾,每天有數(shù)十人造訪
They ask after my health,
他們向我
my family, my goddamn goldfish.
我的家庭以及我的金魚問(wèn)好
Inevitably there's a "By the way."
然后"順便說(shuō)一句"
Then they tell me what they really want.
才會(huì)談?wù)?/div>
大西洋帝國(guó)第一季(MP3+中英字幕):第3集:槍擊案 2017-02-27
大西洋帝國(guó)第一季(MP3+中英字幕):第4集:吉米建立新的關(guān)系網(wǎng) 2017-02-27
大西洋帝國(guó)第一季(MP3+中英字幕):第6集:大西洋城里的盜竊案 2017-02-27
大西洋帝國(guó)第一季(MP3+中英字幕):第7集:童年不愉快的經(jīng)歷 2017-02-27
大西洋帝國(guó)第一季(MP3+中英字幕):第8集:共和黨全國(guó)代表大會(huì) 2017-02-27
Well, that's not what I. Carl, I'm busy.
我不是這樣的, 卡爾,我很忙
You'd be doing me a huge favor.
我真的很忙,請(qǐng)配合
Me and the boys want a raise to work the Celtic Dinner.
我和我的伙計(jì)們想提高凱爾特晚宴的薪水
Absolutely not.
絕對(duì)不行
Nucky, $5 a man is just not enough
努基,每人五美元
for enduring that kind of humiliation.
是不夠彌補(bǔ)恥辱的
Dancing a jig in a leprechaun outfit?
穿著妖精服跳快步舞
You call that humiliating?
你管這叫恥辱嗎
What do you call it? Show business.
那你覺(jué)得是什么, 表演
You don't mind beating the tar
你就不介意每晚
out of each other every night in that ring.
在擂臺(tái)上相互廝殺
But these drunks are twice our size.
但那些酒鬼是我們的兩倍高
They get really rough and they think it's funny.
他們很粗魯,并以此為樂(lè)
Well, how much do you want?
那么你要多少
$10 a man.
每人十美元
What's that, three bucks a foot?
六美元每人
It'll be a lot easier this year.
今年活兒會(huì)輕松一些
With prohibition there'll be no booze.
由于禁酒令今年無(wú)酒宴
Come on, Nucky. I only look like a child.
努基,我只是外表像小孩,你蒙不了我
Suppose I figure out a way to give you an extra 12 bucks
我想到一種方法,能讓你多賺十二美元
and I get to save 12 myself.
同時(shí)我也能節(jié)省十二美元
I'm listening. There are eight leprechauns, right?
我在聽(tīng),一共八個(gè)矮妖精對(duì)吧
Eight times 10 is 80.
八乘十等于八十
Tell your boys the best you can do was seven.
告訴他們,你只能爭(zhēng)取到每人七美元
Then it'll cost me 56. I give you an extra 12.
那么一共是五十六,我另外給你十二
That leaves me paying 68, which is 12 less
這樣我也比你之前要的八十美元
than the 80 you originally wanted.
節(jié)省了十二美元
I don't know, Nucky. Dinner starts at 7:00.
這樣不好吧,努基, 晚宴七點(diǎn)開(kāi)始
Tell your men to be dressed and ready by 6:30.
告訴他們六點(diǎn)半之前著裝完畢準(zhǔn)備就緒
I have another meeting waiting.
還有人在等著見(jiàn)我
Hello, ladies.
女士們,你們好
Mr. Thompson, thank you so much for seeing us.
湯普森先生,非常感謝您接見(jiàn)我們
Not at all.
應(yīng)該的
Did you enjoy the soda bread? Pardon?
您喜歡那蘇打面包嗎, 你說(shuō)什么
Oh! Yes, very much. Thank you.
對(duì),非常喜歡,謝謝
May I offer you something?
需要喝點(diǎn)什么嗎
Thank you, no.
不了,謝謝
Mrs. Schroeder has seen something
施羅德夫人目睹了一些事情
she feels compelled to tell you about.
她認(rèn)為必須告訴您
Oh?
什么事
Yesterday morning an entire truckload of beer barrels
昨天早上,一整車的啤酒
was loaded into a garage behind my home.
被裝卸到我家后面的車庫(kù)里
A man who looked familiar
一個(gè)看起來(lái)很眼熟
But I couldn't really place him
的人在押運(yùn)
Was supervising the delivery.
但我想不起來(lái)是誰(shuí)
Why, that's outrageous.
太可惡了
I saw it with my own eyes.
我親眼看到的
I'm sure you must have been appalled. I was, quite.
我想您當(dāng)時(shí)很震驚, 是的,非常驚訝
I'm afraid my birthday party
我想一定是我的生日宴會(huì)
must have been quite difficult for you
另您感到不自在
At Babette's, the nightclub.
芭貝特的夜總會(huì)
I was making a delivery for the dress shop.
我當(dāng)時(shí)在幫服裝店送貨
It was quite a celebratory atmosphere.
慶典非常有氣氛
Some champagne and whiskey may have even been drunk.
人們喝了一些香檳和威士忌
I'm sure your class of acquaintance
我清楚您的朋友都是什么人
Drinks only in moderation.
只會(huì)適度飲酒
If they drink at all.
他們都不飲酒
Mrs. Schroeder, thank you for sharing this information.
施羅德夫人,感謝您分享的情報(bào)
Eddie, get the sheriff on the phone.
埃迪,接通治安官
You give the details to my brother
你們把詳情告訴我兄弟
and we'll shut down that garage
我們會(huì)在事態(tài)嚴(yán)重前
before the tide goes out.
關(guān)閉車庫(kù)
Mr. Thompson, we are grateful as always.
湯普森先生,再次感謝您
I truly do appreciate it.
真的非常感謝您
This isn't a personal favor, Mrs. Schroeder.
這不是人情,施羅德夫人
Yes, I realize that.
是的,我知道
Come on, eat a little.
來(lái),再吃點(diǎn)
You can't live on laudanum.
你不能靠鴉片酒過(guò)活
Watch me.
看著我
Hey, Johnny. Hey, hon.
你好,強(qiáng)尼, 你好,親愛(ài)的
How you feeling?
感覺(jué)如何
Swell.
好極了
Jesus Christ! She's fuckin' ruined.
他媽的,她就這么毀了
Come on, it's not that bad.
放松,還沒(méi)那么糟糕
If she was a Filly, they'd shoot her.
如果她是菲利,他們一定會(huì)殺了她
I know you took a shine to her,
我知道你喜歡上她了
but she gotta go.
但她必得走
She hasn't even had her stitches out.
她還沒(méi)拆線呢
This is a cathouse, not the Hotel Sherman.
這里是妓院,不是謝爾曼酒店
She don't earn, I don't earn.
她不掙錢,我就沒(méi)錢掙
What if I cover it? 100 a day?
如果我付錢呢, 每天一百美元
She makes that much? She did.
她這么值錢嗎, 曾經(jīng)是
She got till Friday.
最晚周五要走人
So what did he want?
他找你什么事
Nothing.
沒(méi)事
Scalcione's out sick.
斯卡西昂生病沒(méi)來(lái)
He wants me to work the door.
他想讓我去代他看門
I'll take the soup now.
我現(xiàn)在想喝湯了
Come on, bring it back, bring it back.
動(dòng)作快點(diǎn),倒車,倒車
A little more, a little more.
倒一點(diǎn),再倒一點(diǎn)
All right, good. Stop stop!
好,好了,停下
Go head.
開(kāi)始吧
Whoa whoa, easy! It's gonna fall on me.
慢著點(diǎn),要砸著我了
I got it, I got it.
知道,我行
All right, let's start unloading. Come on, guys.
好了,開(kāi)始卸貨,來(lái)吧伙計(jì)們
All right, one at a time.
一次卸一桶
Coming down, coming down.
放下來(lái)了,接住
Come on, don't get ahead of yourselves.
注意點(diǎn),別慌別忙
Good good. Ma'am.
好,很好,女士
What are you doing?
你們做什么呢
We're unloading this truck.
我們?cè)谛盾?/div>
?
Unloading it?
卸車
We gotta tint it green by tomorrow
我們明天之前得把它變成綠色
for St. Paddy's.
為慶祝圣帕特節(jié)
Who is in charge here?
這里誰(shuí)管事
Boss?
頭兒
Mrs. Schroeder, right? Mr. Neary.
施羅德夫人是吧, 內(nèi)爾利先生
Like a soft night in Wicklow, isn't it?
吧
I couldn't say. I'm from Kerry.
我不知道,我是凱里人
Ah, the lofty peak of carrauntoohil.
卡朗圖厄爾山巍峨的山峰喲
Did Mr. Thompson not speak with you today?
湯普森先生今天沒(méi)有找你談話嗎
About what? Your business here.
談什么, 你在這里的生意
We'll be out of your hair by tomorrow.
我們明天就不會(huì)再吵你了
Most of this stuff is for the Celtic Dinner.
這些東西大部分都是為凱爾特晚宴準(zhǔn)備的
Listen, fellas, you've gotta keep it down.
伙計(jì)們,聽(tīng)好了,你們得小聲點(diǎn)兒
People are trying to sleep here.
這邊有人要睡覺(jué)呢
What say we pour you off a growler for St. Paddy's, hmm?
不如圣帕特節(jié)那天我們請(qǐng)你
compliments of the city?
算作本市對(duì)你的補(bǔ)償
I'm writing you, dear, just to tell you
手書一封,致我親愛(ài)的,只為對(duì)你說(shuō)
In September you remember
你還記得,九月蘋果樹(shù)下
Beneath the old apple tree you whispered to me
你曾在我耳旁低語(yǔ)
When it blossomed again you'd be mine
花兒再次開(kāi)放之時(shí),你就屬于我
I waited until I could claim you
我一直在等待諾言實(shí)現(xiàn)
I hope I've not waited in vain
愿我的等待不是徒勞
For when it's spring in the valley
當(dāng)春風(fēng)拂過(guò)山谷
I'm coming, my sweetheart, again
我也會(huì)再次回來(lái),我的愛(ài)人
I'll be with you...
我會(huì)在你身畔
Neary, my boy! Nice of you to join us.
內(nèi)爾利,好小子,你能來(lái)真是太好了
I'll be with you to change your name to mine
在你為我挽起長(zhǎng)發(fā)時(shí)將你陪伴
For one day in May I'll come and say
五月春光里,我要對(duì)你說(shuō)
Happy the bride...
幸福的新娘
I am terribly sorry.
我非常抱歉
Mr. Thompson is not available.
湯普森先生現(xiàn)在沒(méi)空見(jiàn)客
He knows I've been waiting.
他知道我在等他
He has some urgent business.
他有緊急公務(wù)要處理
You will be mine
你將屬于我
In apple blossom time.
當(dāng)蘋果花開(kāi)滿山坡
101 arctic: 23 cases of bourbon,
代號(hào)北極圈101二十三箱波本威士忌
Eight cases rye.
八箱黑麥酒
316 adriatic: 15 cases blended scotch whiskey.
代號(hào)亞德里亞316十五箱勾兌蘇格蘭威士忌
11 cases gin.
十一箱杜松子酒
Mrs. Schroeder. Good afternoon.
施羅德夫人, 下午好
I'm intruding. You are not.
打擾你們工作了嗎, 沒(méi)有
This is my colleague Agent Sebso.
這位是我的同事賽布索探員
Margaret Schroeder. Ma'am.
我是瑪格麗特·施羅德, 夫人您好
Is the post office in charge of prohibition?
郵政局負(fù)責(zé)執(zhí)行禁酒令嗎
No, ma'am.
不,夫人
You said I should come to you if I had information.
你說(shuō)過(guò)如果我有發(fā)現(xiàn)就來(lái)找你
Roll down your sleeves. Put on your jacket.
放下袖子,穿上外套
Bring Mrs. Schroeder a chair.
給施羅德夫人搬把椅子
Go outside and block the entrance.
出去別讓其他人進(jìn)來(lái)
On the street behind my home is a garage.
我家后街是個(gè)車庫(kù)
Yes?
怎樣
It's full of beer barrels.
車庫(kù)里面全是酒桶
How many?
多少桶
Quite a large quantity.
非常多
Could you give me an estimate?
能估計(jì)一下嗎
93?
九十三桶
What's the address?
地址是
2727 Caspian.
里海街貳柒貳柒號(hào)
the Hiawatha garage.
海華沙車庫(kù)
Right out in the open.
就在露天地里
You will close it down, won't you?
你會(huì)把它查封的,是不是
When would you like me to do that?
你希望我什么時(shí)候去查封
Immediately. Children can see it.
馬上,孩子們都看到了
There are now 117 pins here.
這里現(xiàn)在有一百一十七枚針
Each one marks a location in this city where alcohol
每一枚都標(biāo)志著一個(gè)在城里
is being warehoused, distilled, or sold.
囤酒,造酒或者販酒的窩點(diǎn)
They operate with impunity and I do not possess
這些窩點(diǎn)活動(dòng)猖獗無(wú)人過(guò)問(wèn)
the resources to shut even 10% of them.
而我手里的資源還不夠查封其中十分之一
I understand.
我理解
Then you'll also understand that every one of these pins
那你也同樣該理解,就算查封所有窩點(diǎn)
taken together amounts to nothing.
也是于事無(wú)補(bǔ)
Here on the south shore of brigantine
這里,柏堅(jiān)南岸
and here in the back bays of the Inlet,
還有這,茵萊特的河灣里
boats unload liquor sailed down from Canada,
不斷有船卸載從加拿大,加勒比
up from the Caribbean, across the Atlantic.
大西洋彼岸運(yùn)來(lái)的烈酒
It is watered down, mixed with poisons,
這些酒被稀釋,混合了有毒原料
and sold illicitly by a growing class of criminals
再倒賣給為謀錢財(cái)不惜害人性命的黑心商販
for whom murder is a means of doing business.
而這群酒販的數(shù)目正在與日俱增
Some of the victims are no better than killers themselves.
劣酒的受害者一部分并非善類
others are just unlucky.
有些則是純屬不幸
They are shopkeepers, schoolteachers.
有小店主,學(xué)校教員
one was a baker's apprentice.
還有一個(gè)是面包店學(xué)徒
Do you mean to be cruel, Mr. Van Alden?
您是有意表現(xiàn)得這樣冷酷嗎,范·奧爾登先生
No, ma'am. I mean to be honest.
不,夫人,我意圖對(duì)你誠(chéng)實(shí)
And what of the law that creates the criminal?
那么造成這一切犯罪的法律呢
That's the law you've just asked me to enforce
你剛剛還要求我執(zhí)行這法律
for the safety of your children,
為保護(hù)你的孩子
Unless I misread your intentions.
除非是我誤解了你的意圖
I've been lectured to a great deal today
我今天已經(jīng)聽(tīng)夠夸夸其談不做實(shí)事的人
by men who speak boldly and do nothing.
的說(shuō)教了
I'd like to leave now. Who else lectured you?
我要走了, 還有誰(shuí)對(duì)你說(shuō)教
Why should that be your concern?
你為何關(guān)心這個(gè)
Because you don't want to tell me.
因?yàn)槟悴幌敫嬖V我
Will you arrest me in the post office?
你要在郵局里逮捕我嗎
Not unless you've committed a crime.
除非你犯法
Mr. Neary.
內(nèi)爾利先生
Mr. Neary lectured you?
內(nèi)爾利先生對(duì)您說(shuō)教
Mr. Neary owns the garage.
內(nèi)爾利先生是車庫(kù)的主人
James Neary, the alderman from the fourth ward?
詹姆斯·內(nèi)爾利,來(lái)自第四區(qū)的市議員
I don't know his first name.
我只知道他的姓
What do you know about him?
你知道他什么
He works for Mr. Thompson.
他為湯普森先生工作
Now they're frisking people?
分成的事都定下來(lái)了
After they already shot up the joint?
他們才想起搜身
Better late than never.
遲做總比不做好
It's like the horse after the barn door in here.
就像羊和羊圈
After the horse. What?
羊丟了, 什么
You close the barn door after the horses are gone.
丟了羊之后再修羊圈
That's the expression. That's what I said.
這是成語(yǔ), 我就是這么說(shuō)的
No, you said look, it doesn't matter.
不,你說(shuō)的是,算了
Fuck the horse.
去他媽的羊
Torrio don't like headaches.
托里奧不喜歡麻煩
I think he's already got one.
我看他已經(jīng)有麻煩了
Those mick bastards we should hit 'em tomorrow.
那幫狗雜種,我們明天得干他一票
And they'll be soused off their asses for St. Paddy's.
圣帕特節(jié)他們會(huì)喝得爛醉如泥
Is that what Torrio wants?
托里奧想那樣嗎
You start worrying about what other people want,
你少擔(dān)心別人想怎樣吧
You'll go batty.
腦子會(huì)想壞的
What happened to her? Hi, boys.
她怎么了, 小伙子們,你們好
Who wants to buy me a drink?
誰(shuí)想請(qǐng)我喝杯酒
Pearl, what are you doing?
珍珠,你做什么呢
I'm working.
我在工作呀
I gotta earn my keep.
我得掙錢過(guò)活
You don't have to work today, honey.
親愛(ài)的,你今天不用工作
Go on, get her outta here.
快點(diǎn),把她弄出去
Come on, let's go upstairs.
來(lái)吧,我們上樓
I need more juice.
我要再來(lái)點(diǎn)兒果汁
I'm gonna make you some right now, okay?
我現(xiàn)在就去給你榨,好不好
What's so funny?
他們笑什么
Nothing. Someone told a joke.
沒(méi)什么,有人講了個(gè)笑話
Jimmy?
吉米
What, sweetie?
怎么了,寶貝兒
Who's gonna love me now?
現(xiàn)在誰(shuí)還會(huì)愛(ài)我呀
Relax, dear.
親愛(ài)的,放松點(diǎn)
It's the best thing when they're overtired.
他們過(guò)度疲勞的時(shí)候才是最好的時(shí)候
You should have asked me.
你該問(wèn)問(wèn)我的
When James was that age he used work himself
詹姆斯像他這么大的時(shí)候
into such an impossible state.
常常把自己弄得慘不忍睹
Whiskey and milk were a godsend.
威士忌和牛奶真是上帝的贈(zèng)禮
Do you think she's attractive?
你覺(jué)得她有魅力嗎
I don't have much time for movies right now.
我現(xiàn)在沒(méi)什么時(shí)間看電影
I remember how that was.
我記得我?guī)『⒆拥母杏X(jué)
Of course I used to have the girls around to help babysit.
當(dāng)然了,我也找附近的女孩子幫忙照看過(guò)
Jimmy never wanted for feminine attention.
吉米從沒(méi)缺少過(guò)女性的關(guān)注
I have to meet my friend. She's waiting.
我得去見(jiàn)我朋友了,她在等我
Well, see a movie, dear.
去看電影吧,親愛(ài)的
We're going to take some air on the boardwalk.
我們要去木板路逛逛
The night before St. Patrick's?
今天可是圣帕里特里克節(jié)前夜
There tends to be a lower element abroad.
外面可能不太安全
We'll be very careful.
我們會(huì)小心的
I'm sure you will be.
那是當(dāng)然了
You could be free, you know?
你是自由的,知道嗎
Beg pardon?
你說(shuō)什么
You're an attractive girl
你是個(gè)有魅力的女孩
with artistic leanings the painting and all
又有藝術(shù)細(xì)胞,從這些畫能夠看出來(lái)
waiting for a man you're not married to,
何必苦等一個(gè)和你沒(méi)有婚約
who may never return.
也可能再不回來(lái)的男人
I have a child.
可我有孩子
I'll raise him.
我來(lái)?yè)狃B(yǎng)他
What?
你說(shuō)什么
You go off,
你可以一走了之
have your youthful adventures
享受大好的青春
and I'll raise Tommy.
我來(lái)?yè)狃B(yǎng)湯米
You'll raise my son?
由你來(lái)?yè)狃B(yǎng)我的兒子
Well, think about it.
考慮一下吧
Talk it over with your friend.
和你的朋友商量商量
I don't need to think about it.
根本不用考慮
What kind of thing is that to say?
這算怎么檔子事
I didn't mean to offend you.
我無(wú)意冒犯
I just assumed that you'd be open
只是覺(jué)得
to a different sort of arrangement,
你應(yīng)該接受另外一種生活
Bohemian that you are.
像波西米亞人一樣自由自在
Well, I'm not open to it at all.
我不會(huì)接受這樣的生活
Well, the more fool I.
那么,恕我愚昧了
No need to keep your friend waiting.
別讓你的朋友久等
I wish I was
我多么渴望
In Carrickfergus
身在卡里克弗格斯
Only for nights
度過(guò)一個(gè)又一個(gè)夜晚
In Ballygrant
在巴利格蘭特
I would swim over
我可以游過(guò)
The deepest ocean
那深邃的海洋
The deepest ocean
那深邃的海洋
For my love to find
找回我的愛(ài)人
But the sea is wide
但這片海洋太寬闊
And I cannot swim over...
我無(wú)力游過(guò)
Where's your brother? I don't know.
你弟弟在哪,不知道
What? Dad, "Carrickfergus."
什么, 爸爸,聽(tīng)《卡里克弗格斯》
Oh, what do I give a shit?
關(guān)我屁事呢
I wings to fly
我展翅高飛
If I could find me
如果我能尋覓到
A handsome boatman...
一位英俊的船夫
Where the hell were you?
你去哪兒了
The boys were using my sash to play tarzan.
弟兄們以我的名義招搖撞騙
Where were you?
你在哪兒
Every year with this.
每年都是這一出
For I'm drunk today
因?yàn)榻癯乙炎?/div>
And I'm seldom sober
而且我很少清醒著
A handsome rover
英俊的流浪者
From town to town
從一個(gè)城鎮(zhèn)游蕩到另一個(gè)
Oh, but I'm sick now
現(xiàn)在我已病入膏肓
My days are numbered
時(shí)日也不多
So come all ye young men
來(lái)吧,年輕人
And lay me down.
將我埋葬
Duncan O'Conner, everybody!
鄧肯·奧康納,大家鼓掌
Bravo!
太棒了
Thank you, Mayor Bacharach.
謝謝你,巴卡洛克市長(zhǎng)
God bless America
上帝保佑美國(guó)
and god bless the Emerald Isle.
保佑翡翠島(愛(ài)爾蘭島別稱)
Fellow members of the Ancient Order of the Celts,
遵循凱爾特人傳統(tǒng)的各位
welcome one and all to our annual
歡迎你們來(lái)到一年一度的
St. Patrick's eve dinner.
圣帕里特里克節(jié)前夜晚宴
As is our custom, I'd like to turn over the festivities
依例,讓我們熱烈歡迎
to Atlantic county's esteemed Treasurer,
大西洋郡受人尊敬的司庫(kù)先生
that proud Irishman, Enoch Thompson.
自豪的愛(ài)爾蘭人,伊諾克·湯普森
When do I get to talk?
什么時(shí)候輪到我演講
They're here to enjoy themselves.
他們只不過(guò)是來(lái)找樂(lè)子的
Is it really necessary?
你覺(jué)得有必要嗎
Hear hear, Nucky! Good evening, gentlemen.
聽(tīng)你的了,努基, 晚上好,先生們
This being an election year, with your kind indulgence,
又是一年選舉年,承蒙各位厚愛(ài)
Sheriff Eli Thompson has
在開(kāi)始前,請(qǐng)出治安官伊萊·湯普森
asked to say a few words before we get started.
給我們大家講幾句話
So this one's gonna talk now?
現(xiàn)在輪到他講話了
Thank you, Enoch, Mr. Mayor.
感謝伊諾克,感謝市長(zhǎng)先生
Have a drink.
先來(lái)杯酒吧
Your hands are shaking.
你的手在抖
Friends, Romans...
朋友們,羅馬人
...and Irishmen...
以及愛(ài)爾蘭人
Lend me your beers!
把你的酒給我喝吧
...Tomorrow we will celebrate our patron saint,
明天我們將慶祝主保圣人
the beloved St. Patrick,
敬愛(ài)的圣帕特里克
he what drove the snakes out of Ireland.
這位曾經(jīng)將蛇趕出愛(ài)爾蘭的人
That's right! Hear hear!
說(shuō)得好, 是啊
Today I submit for your approval
今天,我希望得到你們的認(rèn)同
that he should have drove the English out.
他本該將英國(guó)趕出去
Yeah!
對(duì)
My friends, it wasn't a famine of nature
朋友們,并非自然災(zāi)荒
that killed our forefathers.
殺害了我們的先祖
It was a famine by Cromwell.
這一切都是克倫威爾造成的
That's right!
說(shuō)得對(duì)
And now in our own time
而在我們的時(shí)代
the murdering Brits are at it again,
殺害不列顛人的事情卷土重來(lái)
slaughtering the heroes
東部凱勒梅堡監(jiān)獄叛亂中的英雄們
of the eastern rebellion in Kilmainham gaol
也都被屠殺
Pearse and McDonagh... That's right!
他們是皮爾斯,麥克多納, 說(shuō)得對(duì)
Eamonn Ceannt and Jonah Clarke.
埃蒙·圣特和約拿·克拉克
Thomas, you idiot. What's he know? He was born in the states.
是托馬斯,你這白癡, 他知道什么啊,他在這兒出生的
Of course. Yes, Thomas.
當(dāng)然,沒(méi)錯(cuò),托馬斯
You speculating that those of us born here
你以為我們出生在這里
are less committed to the troubles back home?
就不管故鄉(xiāng)發(fā)生的事了嗎
I'm saying I've seen things with me own eyes in Dublin.
我是說(shuō)我親眼看到了發(fā)生在都柏林的事
By what right do the English
英國(guó)人有什么權(quán)利
suppress our brothers across the ocean?
逼迫我們的兄弟遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到這兒
My district alone raised over $2,000 for the fight.
我的區(qū)出資兩千美元支持戰(zhàn)爭(zhēng)
I held a fuckin' line against
我手里拿著火鉗子
the Brits with nothin' more than a fire poker.
和英國(guó)人對(duì)抗,不退一步
It's my sons who are fighting and dying.
在戰(zhàn)斗和死亡的都是我們的子孫
With arms we provided.
使用的是我們提供的武器
Up the rebels! Up your asses!
支持謀反, 放屁
By no right at all, gentlemen...
先生們,沒(méi)有權(quán)利
You're gonna have a fucking riot on your hands.
你的手下們要打起來(lái)了
...Our brothers across the country Say that again!
我們的兄弟遍布全國(guó), 再說(shuō)一次
Gentlemen, we here in the United States, we
先生們,我們是在美國(guó),我們
Sheriff Eli Thompson, everybody.
以上是治安官伊萊·湯普森的演講,大家鼓掌
You remember that.
你給我記住了
So sit down!
你給我坐下吧
What do you call an Irishman who doesn't swear?
你們?cè)鯓臃Q呼不起誓的愛(ài)爾蘭人
A mute.
啞巴
What do you call an Irishman who doesn't drink?
你們?cè)鯓臃Q呼不喝酒的愛(ài)爾蘭人
A corpse.
死人
What do you call an Irishman from Atlantic city?
你們?cè)鯓臃Q呼大西洋城的愛(ài)爾蘭人呢
It doesn't matter where he's from; you call him an Irishman!
不管他打哪兒來(lái),你們都叫他愛(ài)爾蘭人
Erin go bragh!
愛(ài)爾蘭永存
Now let me hear those pipes.
現(xiàn)在讓我們欣賞風(fēng)笛演奏
The little people
這些矮人們
They've been to the end of the rainbow
他們?cè)?jīng)去過(guò)彩虹的盡頭
and they're here with the pots of gold.
給我們帶來(lái)了一罐又一罐的金子
Whoo!
太棒了
Hey, where's the green beer?
怎么沒(méi)有生啤
Not this year, assemblyman.
今年沒(méi)有,議員先生
But it's a goddamn tradition.
該死的,這是傳統(tǒng)
The feds found our stash.
聯(lián)邦探員發(fā)現(xiàn)了我們的貨
You gotta go easy on this stuff, okay?
你要看淡這事,明白嗎
Bad girl. Not bad, just go easy.
做個(gè)壞女孩, 不做壞女孩,淡定些而已
We should go down to Chinatown for a bowl.
我們應(yīng)該去唐人街吸一口
What did I just say?
我剛才怎么說(shuō)的來(lái)著
But it's so much better when you smoke it.
但吸的時(shí)候會(huì)感覺(jué)好一些
Palm trees and sunshine. We'll do that, I promise.
棕櫚樹(shù)和陽(yáng)光, 我保證會(huì)帶你去的
Tell me a story.
給我講個(gè)故事
About what? You.
什么故事, 你的
Something happy.
開(kāi)心點(diǎn)的故事
Uh... okay.
好吧
Well, I was what, seven?
我那時(shí)候,大概七歲
What'd you look like? Like I do now
那時(shí)候你長(zhǎng)什么樣, 和現(xiàn)在差不多
Smaller, hair down to here.
個(gè)子矮很多,頭發(fā)這么長(zhǎng)
No. Yeah.
不是吧, 是的
My mother thought it looked aristocratic.
我母親認(rèn)為這樣看起來(lái)有貴族氣質(zhì)
Everyone else just thought I was a girl.
別人都以為我是女孩子
Anyway, there was this man Mr. Lancaster.
不管怎樣,有個(gè)蘭卡斯特先生
He was a worth a few dollars,
他還算有錢
so my mother figured she could get him to marry her.
所以我母親算計(jì)著嫁給他
He had a sailboat.
他有個(gè)帆船
Make it a yacht.
說(shuō)游艇吧
Sure, a yacht.
沒(méi)問(wèn)題,游艇
On the 4th of July he took us boating, my mother and me.
七月四日,他帶我和母親出海
She was in a white tea dress and a Merry Widow hat.
她穿著白茶色的裙子,和《風(fēng)流寡婦》中的帽子
Mm, she was beautiful. She was. She still is.
她很美, 確實(shí),現(xiàn)在依然很美
We sailed past the lighthouse up along to brigantine
我們航行過(guò)燈塔
where the pirates used to hide.
駛向海盜的雙桅帆船
Mr. Lancaster showed me how to use the mainsheet,
蘭卡斯特先生教我使用主帆索
put me at the tiller.
還讓我掌舵
I steered us into little Egg Inlet
我駛?cè)氚駷?/div>
like I'd done it my whole life.
熟練得就像我一輩子都在干這個(gè)
We tied up at Egg Island.
我們停在艾格島
We went ashore.
上了岸
My mother told me to go away for a while.
我母親讓我去外面玩一會(huì)兒
I was used to that.
我都已經(jīng)習(xí)慣了
So I ran around, pretending to be a pirate.
然后我就跑到一邊,扮海盜船長(zhǎng)
And when it was okay to come back,
而當(dāng)我可以回來(lái)時(shí)
Mr. Lancaster dug a pit in the sand,
蘭卡斯特先生在沙地上挖了個(gè)坑
loaded in some coals to roast the lobster
在坑里放了一些煤塊來(lái)烤
and the corn he had brought,
他帶來(lái)的龍蝦和玉米
and we just ate like kings.
我們?nèi)绲弁醢愦罂於漕U
When the sun began to set,
當(dāng)太陽(yáng)開(kāi)始落山時(shí)
Mr. Lancaster told me to go get this box from the boat.
蘭卡斯特先生讓我去船上拿一個(gè)盒子過(guò)來(lái)
"And be very careful."
"務(wù)必要非常小心"
Inside was stars and stripes
他說(shuō)盒子里面是
he said that his father had carried at Gettysburg,
他父親在葛底斯堡戰(zhàn)役里扛過(guò)的星條旗
which had to be true 'cause there were bullet holes on it.
那面旗子貨真價(jià)實(shí)因?yàn)樯厦孢€有彈孔
So we stuck the flagpole in the grass
我們把旗桿插在草地上
And we sang...
然后開(kāi)始唱歌
My country, 'tis of thee...
我的祖國(guó),她在你心中
...with our hands on our hearts.
手扶胸口真心吟唱
And we watched the fireworks go off
然后我們一起看木板路上
all the way down the boardwalk.
燃放的煙花
We sailed home under the moon.
我們?cè)谠鹿庀路岛?/div>
My mother was combing the sand out of my hair.
我母親幫我在頭發(fā)里的沙子揀出來(lái)
That was a good day.
那真是美好的一天
Tell me he married her.
告訴我他最終娶了她
Sure, he did.
當(dāng)然
Happily ever after.
從此兩人開(kāi)始幸福地生活
Shit! God damn it.
該死,真該死
Somebody's gonna really have to take care of you.
真得有個(gè)人來(lái)好好照顧你才行
I should wash this.
我得趕緊洗洗
Kiss me.
吻我
Get yourself cleaned up, lover.
快去洗干凈吧,親愛(ài)的
Thank you.
謝謝你
It's great to see you again.
再見(jiàn)到您真好
There's a time and place, Eli.
要把握時(shí)機(jī)和場(chǎng)合,伊萊
You have to know your audience.
你要了解你的觀眾
Give 'em what they want, huh, Nuck?
滿足他們的需要對(duì)吧,努克
Well, isn't that what your book says?
你那本書里不就是這樣寫的嗎
The Dale Carnegie?
戴爾·卡耐基寫的那個(gè)
Why don't you take a break? Why?
你別喝了, 怎么了
Because I'm trying to help you when you're drunk.
因?yàn)槲以诩?xì)心開(kāi)導(dǎo)你而你卻醉了
And you're not?
你沒(méi)醉嗎
Oh that's right...
是的
This is the one night of the year you don't drink.
今晚是你一年中少有的不喝酒的夜晚
These men, Eli
伊萊,這些人
These kingmakers you wanted to impress?
這些你想竭力取悅的權(quán)勢(shì)之徒
You may not think so, but they're judging you every second.
可能你沒(méi)注意,但是他們無(wú)時(shí)不刻不在審視你
And when something good comes along, an opportunity,
而當(dāng)好事來(lái)臨的時(shí)候,當(dāng)機(jī)會(huì)來(lái)臨的時(shí)候
they remember the man who showed good form.
他們會(huì)記住舉止良好的人
The whole thing's a game, isn't it?
這就是一場(chǎng)游戲,不是嗎
It's so easy for you.
你真是拿捏的分毫不差
Well, I'll keep at it.
我會(huì)繼續(xù)努力的
Maybe one day I'll lie as good as you.
也許有一天我信口雌黃的水平能和你一樣優(yōu)秀
It's lie as well as me, you dolt.
用副詞,你這個(gè)笨蛋
You want to be taken seriously,
你想被引起重視
Then learn how to fuckin' speak.
就要先學(xué)會(huì)怎么說(shuō)話
leprechaun the leprechaun looks up at the blonde,
于是小妖精抬頭看著金發(fā)美女說(shuō)
and says, "It may be yellow, lady,
"它可能是黃色的,小姐
but it's sure no pot of gold."
但肯定不是一罐黃金"
Nobody move!
誰(shuí)都不許動(dòng)
United States Bureau of Internal Revenue.
我們是美國(guó)國(guó)稅局
This is a private party! This is a raid.
這是場(chǎng)私人宴會(huì), 這是突擊搜查
What the hell is this now? Easy, dad.
這是怎么回事, 別著急,老爸
Do you have any idea who these men are?
在這里的都是什么人物你知道嗎
This is a private party
這是場(chǎng)私人宴會(huì)
and the mere consumption of alcohol is not illegal.
微量的飲酒并不違法
Now I'm an attorney, and the Volstead Act clearly
我是律師,禁酒法案明確地
Would anyone else care to interfere
還有誰(shuí)敢出來(lái)妨礙
with the courtappointed duties of a federal agent?
聯(lián)邦探員執(zhí)行公務(wù)
Stand down.
別沖動(dòng)
Anybody tries to make a run for it,
誰(shuí)要是敢逃跑
Shoot them.
殺無(wú)赦
I have an arrest warrant.
我有逮捕令
James Neary
詹姆斯·內(nèi)爾利
Of 1222 Chelsea avenue, Atlantic City, New Jersey?
新澤西市大西洋城切爾西大街壹貳貳貳號(hào)
You are Mr. James Neary?
你是詹姆斯·內(nèi)爾利先生嗎
Yeah.
是的
I have witness testimony that you knowingly and willingly
我有證人指證你故意進(jìn)行
stored and transported intoxicating liquors
酒精飲料的囤積和運(yùn)輸活動(dòng)
A direct violation of the Volstead Act.
直接違反了禁酒法案
No, I don't know what your Stand up!
不,我不知道你們說(shuō)什么, 站起來(lái)
You're under arrest.
你被逮捕了
This assembly is over.
這次集會(huì)結(jié)束了
This establishment will be shuttered.
此地將被關(guān)閉
Gather your belongings and disperse
拿上你們自己的東西然后
in an orderly fashion.
有秩序地離開(kāi)
Mr. Neary, how much liquor?
內(nèi)爾利先生,你運(yùn)了多少酒
Is there anything you want to say?
你有什么想說(shuō)的話嗎
Just one more picture. Was he selling alcohol?
就照一張相, 他在販酒嗎
Who else is in there? How many are being arrested?
還有誰(shuí)在那兒, 有多少人被逮捕了
Any comment, Mr. Ward boss?
您有何見(jiàn)解,政治家先生
All ye who love your country
爾等所有熱愛(ài)國(guó)家
against the drink should stand,
抵制酒的人要站起來(lái)
behold against this traffic
將這種販賣行為
your country's greatest foe...
視作國(guó)家最大的敵人
You gonna do something about this, Sheriff?
您能做點(diǎn)什么嗎,治安官
Let word and deed and ballot
用言語(yǔ)和行動(dòng)以及投票
proclaim that drink must go.
宣告對(duì)酒的驅(qū)逐
Stand up for prohibition
起來(lái),爾等愛(ài)國(guó)之人
ye patriots of the land...
擁護(hù)禁酒令
Let's go! All ye who love your country...
我們走, 爾等熱愛(ài)國(guó)家之人
Go home to your families! Bugger off, you harridans!
回老家吧, 滾吧,你們這些潑婦
Disperse, all of you.
快離開(kāi),所有的人都離開(kāi)
Behold against this traffic
將這種販賣行為
your country's greatest foe...
視作國(guó)家最大的敵人
Lock it up. Move along.
把它鎖起來(lái), 快走
And ballot
以及投票
proclaim that drink must go.
宣告對(duì)酒的驅(qū)逐
Stand up for prohibition
起來(lái),爾等護(hù)國(guó)之士
ye soldiers of the lord,
擁護(hù)禁酒令
put on the gospel armor...
披上福音之甲胄
Great night for the Irish, big brother.
好一個(gè)愛(ài)爾蘭之夜,哥哥
I'm sure you made quite an impression
我肯定你給你那些共和黨的朋友們
with your republican friends.
留下了極其深刻的印象
Go home to your wife, Eli.
回家陪老婆吧,伊萊
I will.
我會(huì)回家的
Where are you going?
你要去哪兒
What the fuck was that for?
你他媽的干什么
I wish I was
我多么渴望
in Carrickfergus.
身在卡里克弗格斯
Only for nights,
度過(guò)一個(gè)又一個(gè)夜晚
nights in Ballygrant,
在巴利格蘭特
I would swim over
我可以游過(guò)
the deepest ocean,
那深邃的海洋
the deepest ocean,
那深邃的海洋
for my love to find.
找回我的愛(ài)人
But the sea is wide...
但這片海洋太寬闊
and I can't swim over.
我無(wú)力游過(guò)
Neither have
亦沒(méi)有
I wings to fly.
翅膀讓我飛翔
If I could find me
如果我能尋覓到
a handsome boatman
一位英俊的船夫
to ferry me over,
載我過(guò)洋
over to my love and die.
讓我和所愛(ài)之人相見(jiàn)相守至死
My childhood days
回憶我的童年
bring back sad reflections
勾起昔日
of happy times
美好時(shí)光的
spent so long ago.
無(wú)限感傷
My boyhood friends...
我童年的玩伴們
and my own relations...
還有我所有的朋友
have all passed on now
像雪一樣融化消失
like the melting snow...
現(xiàn)已不再
Who is it? Nucky Thompson.
是誰(shuí), 努基·湯普森
Mr. Thompson?
湯普森先生
Is there something you wanted?
您需要什么嗎
I've no time for games, Margaret
我沒(méi)時(shí)間玩了,瑪格麗特
No interest in them.
沒(méi)興趣再玩了
Margaret?
瑪格麗特
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
source | [sɔ:s] |
想一想再看 n. 發(fā)源地,來(lái)源,原始資料 |
||
formula | ['fɔ:mjulə] |
想一想再看 n. 公式,配方,規(guī)則;代乳品 |
聯(lián)想記憶 | |
impossible | [im'pɔsəbl] |
想一想再看 adj. 不可能的,做不到的 |
聯(lián)想記憶 | |
deed | [di:d] |
想一想再看 n. 事跡,行為,[法]契約 |
||
address | [ə'dres] |
想一想再看 n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問(wèn)題的)技巧 |
||
filly | ['fili] |
想一想再看 n. 小雌馬,小母馬(通常未滿四歲);[俚]活潑的小姑娘 |
聯(lián)想記憶 | |
drives |
想一想再看 n. 驅(qū)動(dòng)器;驅(qū)動(dòng)力;驅(qū)動(dòng)程序(drive的復(fù)數(shù)形式) |
|||
committed | [kə'mitid] |
想一想再看 adj. 獻(xiàn)身于某種事業(yè)的,委托的 |
聯(lián)想記憶 | |
enforce | [in'fɔ:s] |
想一想再看 vt. 實(shí)施,執(zhí)行,強(qiáng)制,強(qiáng)迫,加強(qiáng) |
聯(lián)想記憶 | |
professional | [prə'feʃənl] |
想一想再看 adj. 職業(yè)的,專業(yè)的,專門的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
