Previously on Prison Break:
《越獄》前情提要:
What are the charges? Attempted murder.
罪名是什么?殺人未遂
He's also arraigned for the murder of his mother and his stepfather,
檢方也要控告他,殺害自己的母親和繼父
Don't look at me like I'm some con. You're as crooked as scoliosis.
不要把我當(dāng)成犯人看待,你自己壞事也做了不少
I don't get caught.
但我不會(huì)被抓到
This is as far as you go.
你只能走到這里
Come on, bro. You and I, we're not bros.
別這樣,兄弟,你和我不是兄弟
When were you planning on telling us about the money?
你打算何時(shí)告訴我們錢(qián)的事?
What money? Five million dollars...
什么錢(qián)?五百萬(wàn)美金
...that Westmoreland planted in the desert in Utah.
威莫蘭埋在,猶他州沙漠里的錢(qián)
I found steadman. I'm with him now, Linc. He's alive.
我跟斯特德曼在一起,林肯,他還活著
What? You found steadman?
什么?你找到斯特德曼了?
Oh, my God.
天啊
My hand has been in that box for hours now. It is dying.
我的手放在箱子里好幾小時(shí),快廢掉了
I can promise you nothing. Story of my life.
我無(wú)法給你保證,這是我的人生寫(xiě)照
And these? The keys to a car that's waiting for us.
這是什么?有輛車(chē)在等我們
A couple hundred yards. That a two-of-us or a five-of-us?
在幾百碼外,是兩人座還是五人座?
That's a two-of-us. We got company.
是兩人座,有人來(lái)了
How did he know?
他怎么會(huì)知道?
It's only a matter of time before we know everything that is in Scofield's head,
我們遲早會(huì)知道,斯科菲爾德腦中的計(jì)劃
Where he plans to run to, how he plans to get there,
他的逃亡地點(diǎn)、逃亡的方式
So when the time comes that he does get there,,,
等他真的來(lái)到該地點(diǎn)
...we'll be waiting for him.
我們會(huì)在那里等著他
Canadian and Mexican border patrols have all the mug shots,
加拿大和墨西哥邊境巡警,已經(jīng)收到照片
BORTAc's on high alert,
邊境巡警精銳部隊(duì),已提高警戒
see if we can get the Mexican border patrol to set up checkpoints 50 miles in.
看能否請(qǐng)墨西哥邊境巡警,在五十里遠(yuǎn)處設(shè)立檢查點(diǎn)
The warden over at Fox River called, asked to be kept in the loop,
福克斯河典獄長(zhǎng)打電話來(lái),要求要知道所有行動(dòng)
What should I tell him? That he's no longer in it.
我該怎么回答他?他已沒(méi)資格參與了
That info that you asked for is on your desk when you get in.
你要的資料在你桌上,等你回來(lái)看
Thank you,
謝謝
What's the plan, man?
我們打算怎么做?
No bars on these doors. Do what you like.
這里不是監(jiān)獄,要做什么隨便你們
With what?
我們能做什么?
We're supposed to be in Mexico, sipping on margaritas...
我們?cè)粳F(xiàn)在應(yīng)該在墨西哥,喝著雞尾酒
...waiting for the heat to dip. That was the plan.
等待事過(guò)境九,原本計(jì)劃是這樣子的
See? They just used us to dig, right? We're gophers.
看吧?他們利用我們挖洞,我們只負(fù)責(zé)挖地洞
Where's Michael? He'll be here.
邁克爾在哪里?待會(huì)兒就來(lái)
Okay. You know what, sucre?
好吧,對(duì)了,蘇克雷
Maybe you and I should go and get that $5 million, you know what I'm saying?
也許你和我該去挖那五百萬(wàn)美金,懂我的意思嗎?
It's sitting there in Tooele, ready to get. You wanna stay, shut your mouth.
錢(qián)就在猶他州圖爾,等著出來(lái)透透氣,你想留下就閉嘴!
You've got one more time to touch me. Guys, chill.
警告你不準(zhǔn)再碰我!兩位,別激動(dòng)
What? Hey!
不然怎樣?怎么了?
Relax.
沉住氣
Honey, are you sure you packed everything?
老婆,你確定東西都帶了嗎?
Yummy.
真好吃
Our photos are in the paper. They're all over the news.
報(bào)紙上有我們的照片,新聞應(yīng)該都有報(bào)導(dǎo)
Yeah, and you didn't see that coming?
對(duì),你沒(méi)想到會(huì)這樣嗎?
What's so funny? The two of you. Cracks me up.
有什么好笑的?你們倆真幽默
Here's to amateur hour.
敬兩位業(yè)余逃犯
What do you say? Yeah, yuk it up, funnyman.
你是怎么說(shuō)的?干杯?盡管笑吧
Last supper, boys.
各位,這是最后的晚餐
This is the part where we say goodbye.
現(xiàn)在我們?cè)摲值罁P(yáng)鏢了
It's not much.
錢(qián)不多
It's enough to get you started.
但足夠你們上路了
Hey... No.
這個(gè)不行
I'm not telling you where Fibonacci is. Well, I didn't ask.
我不會(huì)告訴你費(fèi)班納奇在哪里,我又沒(méi)問(wèn)你
I only ask for a quarter for a phone call.
我只要兩毛五打電話
Make four.
給一塊
Thank you.
謝謝
I wonder what happened to the other guys.
不知道其他人的情況如何
They all had a head start. Except for T-Bag.
他們提早上路逃亡了,除了茶包
Yeah, he was bleeding pretty bad.
對(duì)他流了很多血
Think he's dead?
你覺(jué)得他死了嗎?
Are you done?
完成了嗎?
No, I still have to clean it. But you're done?
還沒(méi),還得清理,但算是完成了?
Yes.
對(duì)
It's time to move,
該出發(fā)了
We got everything we need.
東西都準(zhǔn)備齊全
Just a quick stop in Utah and then we're off to Mexico.
到猶他州短暫停留,然后前往墨西哥
L.J. Has a hearing today to determine if he gets tried as an adult.
今天的聽(tīng)證會(huì)要決定,羅杰是否當(dāng)作成人受審
I can get him.
我可以去救他
It's not the right time. When will it be?
現(xiàn)在時(shí)機(jī)不適合,何時(shí)才適合?
After we go to Mexico. After we're off the news.
等我們到了墨西哥,等新聞不再報(bào)導(dǎo)我們
They framed him for a double homicide.
他被栽贓兩項(xiàng)謀殺罪
Soon as he loses his hearing, they're gonna ship him out.
等他輸?shù)袈?tīng)證會(huì),馬上會(huì)被送去成人監(jiān)獄
So today in the courthouse is my only chance to get him.
今天到法院,是我唯一能救他的機(jī)會(huì)
They took Veronica. They're not gonna take my son.
他們殺了維羅妮卡,我不準(zhǔn)他們奪走我兒子
I know.
我知道
I know.
我知道
I would never leave L.J. Behind.
我絕不會(huì)丟下羅杰不管
But we can't do this now. There's no plan in place.
可是現(xiàn)在沒(méi)辦法,我們事先沒(méi)有計(jì)劃
Believe me, I know that courthouse.
相信我,我很熟悉法院
I've been there more times than I can remember.
我去過(guò)的次數(shù)多到數(shù)不清
The person guarding him's the bailiff. He carries Mace and a stick.
只有一個(gè)法警會(huì)看著他,帶著辣椒噴霧和一根棍子
So you're gonna bum-rush the courthouse. That's your plan.
你打算大鬧法院,這就是你的計(jì)劃
Are you serious? Yeah.
你是說(shuō)真的?對(duì)
Hey, y'all, we're headed out, man.
兩位,我們要出發(fā)了
Well, good luck to everyone.
祝各位好運(yùn)
Stay out of trouble. Yeah.
不要惹麻煩,知道了
This is it, papi.
我要走了,老哥
I hope you find the girl, buddy. She's all I have.
希望你找到女友,伙伴,我只剩下她了
I'll die trying.
我會(huì)不顧一切地找
Good luck. Yeah, you be easy, man.
祝你好運(yùn),好,保重
Maybe we'll see each other again.
也許我們還會(huì)再見(jiàn)面
You never know, Michael.
很難說(shuō),邁克爾
You never know.
這種事很難說(shuō)
Tell me everything you know about the courthouse.
把你記得的法院的事,全都告訴我
You get any sleep? Couple hours.
你有睡嗎?幾小時(shí)而已
Eight of them. I still can't believe it.
竟然有八個(gè)人,真不敢相信
This is exhibit A why you don't let women work in the military or the police force...
這就是女人不能到軍隊(duì),或警界工作的鐵證
...especially inside a male prison. Because look what you get.
男子監(jiān)獄更是不行,因?yàn)槟憧催@是什么后果?
Dr. Sweetcheeks leaves the door open for scofield.
甜心醫(yī)生替斯科菲爾德打開(kāi)門(mén)
And here we are. Sounds like there's more to the escape...
就變成這樣,我覺(jué)得他們?cè)姜z另有原因
If Tancredi doesn't leave her office door unlocked...
如果坦克雷迪把醫(yī)務(wù)室的門(mén)鎖好
...those eight dirtbags would be in the sHU right now, okay?
這八個(gè)混蛋,現(xiàn)在還會(huì)在監(jiān)獄里,懂嗎?
Bottom line! Brad.
這才是重點(diǎn)!布拉德
Any update? None.
有新消息嗎?沒(méi)有
They were last seen at that cemetery in oswego.
他們最后出現(xiàn)在奧斯威哥的墓園
We'll get them. They'll get them.
我們?nèi)プニ麄儯麄儠?huì)去抓他們
It's been handed to the FBI. Doesn't mean we can't work it.
案子已經(jīng)移交給聯(lián)邦調(diào)查局了,不代表我們不能參與
It does, actually.
那代表我們不能參與
You and I have been pulled off the pursuit. Why?
你和我已經(jīng)無(wú)權(quán)參與逮捕行動(dòng),為什么?
We're going to find out shortly. We have to report to DoC headquarters.
馬上就會(huì)知道,我們要回矯正局總部報(bào)到
I will meet you there. Sir, we can get these guys.
待會(huì)兒見(jiàn)長(zhǎng)官,我們可以抓到他們
Give me a couple more days and I swear l... Brad.
只要再給我?guī)滋欤乙欢〞?huì)布拉德!
We've got to go.
我們得出發(fā)了
No family with Patoshik? Nothing?
帕托西克沒(méi)有家人?一個(gè)也沒(méi)有?
Yeah. Until about four years ago, when he killed them all.
對(duì),四年前,他就殺光了自己的家人
Updated rap sheet on Apolskis. Take a look when you get a chance.
阿普斯基的前科紀(jì)錄有更新,有機(jī)會(huì)時(shí)看一下
You have to use the key that we keep in the grill because that's...
你得用放在烤架上的鑰匙,因?yàn)槟鞘?/div>
Man, I'm so sorry.
天啊,對(duì)不起
It's my bad. My bad, bro.
是我不好,老哥
I'm sorry.
對(duì)不起
"Scott Kolbrenner."
史考特寇布雷納
It's this one here.
就是這輛車(chē)
Don't touch the radio.
不要碰收音機(jī)
Yeah, hi. I'm with the Des Moines Herald, I'm covering the L.J. Burrows hearing.
我是《第蒙記事報(bào)》的記者,要采訪羅杰巴羅斯的聽(tīng)證會(huì)
What time's that start today?
請(qǐng)問(wèn)是幾點(diǎn)開(kāi)始?
Come on.
快點(diǎn)
Thank you. Three o'clock. The hearing lasts a half-hour max.
謝謝,是三點(diǎn),聽(tīng)證會(huì)頂多持續(xù)半小時(shí)
He'll be taken down to Transport Bay at 10 till to catch the 4:00 van.
他在三點(diǎn)五十分會(huì)被帶到轉(zhuǎn)運(yùn)室,好搭上四點(diǎn)的車(chē)
So how do we get close to him?
我們要怎么接近他?
Well, when I was locked up, I had nothing to do except study the briefs.
我被關(guān)起來(lái)的時(shí)候,只能猛看案情摘要
Nick savrinn's bar number was on the front page of every one.
每一本封面都有,尼克沙弗林的律師編號(hào)
We wanna talk to L.J., we...
想要跟羅杰說(shuō)話,只需要
We pose as one of his attorneys. Yeah.
假扮成他的律師,對(duì)
Hogwash, That is absolute hogwash,
荒唐,真是一派胡言
Please answer the question.
請(qǐng)你回答問(wèn)題
How was scofield able to have exclusive access to you...
斯科菲爾德怎么有辦法,和你單獨(dú)相處
...pull a shank on you and bind you to your chair?
對(duì)你動(dòng)刀,把你綁在椅子上?
The warden of the penitentiary.
你可是堂堂的典獄長(zhǎng)
I trusted him.
我信任他
Obviously, he betrayed that trust.
顯然他背叛了我的信任
Officer Bellick...
巴里克獄警
is it true that almost all the inmates who either escaped or tried to escape...
這些越獄或試圖越獄的犯人,是否全部都是
worked in Prison Industries? That's right.
監(jiān)獄工廠的工人?沒(méi)錯(cuò)
Why did these inmates have so much time...
這些犯人為何有時(shí)間
to dig a hole in the floor of the guards' room...
在監(jiān)獄工廠工作時(shí)
while working Prison Industries? I can answer that.
在獄警休息室內(nèi)挖洞?我來(lái)回答
If any of you have ever worked a day in a prison...
恕我直言,如果你們,有在監(jiān)獄工作的經(jīng)驗(yàn)
...you would know since an inmate gets 19 cents an hour...
就會(huì)了解犯人的時(shí)薪,只有十九分錢(qián)
...some are bound to drag their feet.
有些人一定會(huì)偷懶
Officer Bellick...
巴里克獄警
...is it true you sold the right to run Prison Industries to the highest bidder?
據(jù)說(shuō)賄賂金額最高的人,就能管理監(jiān)獄工廠?
No. Who the hell told you that? This is unbelievable.
沒(méi)有,是誰(shuí)告訴你的?真是荒唐
While we're wasting time in here, there are eight escaped convicts out there...
當(dāng)我們?cè)诖死速M(fèi)時(shí)間,外面有八個(gè)逃犯
Were you employed at Fox River as a correctional officer, Mr. Geary?
葛瑞先生,你是否當(dāng)過(guò)福克斯河的獄警?
Yep. Yeah...
是的,沒(méi)錯(cuò)
...until he was fired for shaking down inmates.
直到他因?yàn)槔账鞣溉耍婚_(kāi)除
That'll be your last outburst, officer.
請(qǐng)不要插話,獄警
Were you aware of any arrangement officer Bellick had...
你是否知道巴里克獄警,因監(jiān)獄工廠一事
with any inmate regarding Prison Industries?
和犯人有任何協(xié)議?
Yeah, he sold it to John Abruzzi.
對(duì),他把工作,賣(mài)給約翰.阿布魯齊
John Abruzzi, who is one of the escaped convicts?
約翰.阿布魯齊,他也是逃犯之一?
Yep.
對(duì)
We'll get other C.o.'s to substantiate this if we have to...
若有必要,我們會(huì)請(qǐng)其他獄警作證
...so I'm giving you one chance to get in front of it.
所以我給你一次機(jī)會(huì),先說(shuō)清楚
Did you sell Prison Industries to John Abruzzi?
你是否把監(jiān)獄工廠,賣(mài)給約翰.阿布魯齊?
Yes or no?
有還是沒(méi)有?
Yes. But at no time was I aware of... That'll be all, officer Bellick.
有,但當(dāng)時(shí)我完全不知情,就這樣,巴里克獄警
That will be all.
就這樣!
Warden, you and officer Bellick can step out into the hallway.
典獄長(zhǎng),請(qǐng)你和巴里克獄警到走廊上
We'll call for you when we've reached a decision.
等我們裁決完會(huì)通知你們
I'm gonna get some coffee.
我要去喝杯咖啡
Well, I did my best under the circumstances.
在這種情況下,我盡力了
The good news, sir, is you had the hand iced...
先生,好消息是,你把手冰凍了起來(lái)
so I was able to restore blood flow and the bones are pinned.
所以血液可以流通,骨頭也固定了
However, I recommend you get medical attention AsAP.
但我還是建議你立刻就醫(yī)
Meanwhile, some aspirin. It'll help thin the blood and avoid clotting.
現(xiàn)在你要服用阿斯匹靈,可以稀釋血液,以免阻塞
Antibiotics, some painkillers.
還有抗生素、止痛藥
I usually tell the owner of the dog, cat, whatever...
通常我會(huì)告訴貓、狗的主人
...to coat them with peanut butter so they're easier to chew.
把藥涂上花生醬,讓寵物比較容易嚼
But obviously, in your case... You did one hell of a job, doc.
但顯然你不需要辛苦你了,醫(yī)生
Well, thank you.
謝謝
Well, it's okay for you to leave now.
你現(xiàn)在可以走了
Oh, I'm leaving.
我會(huì)走的
And you're not. What?
但是你不能走,什么?
You heard me. Look, sir, I haven't seen anything...
你聽(tīng)到了,先生,我什么也沒(méi)看到
...and I won't tell anyone.
也不會(huì)告訴任何人
You know, I fell for that bill of goods once before.
我以前曾經(jīng)被這些謊話騙過(guò)
Never again.
我不會(huì)再上當(dāng)了
Sir, I swear to God I will tell nobody. You would.
先生,我發(fā)誓我不會(huì)說(shuō)出去,你會(huì)的
And I would die in prison.
而我會(huì)死在獄中
Please, please, please.
求求你不要
Now, you did me a solid, so I'm gonna return the favor.
你替我好好的動(dòng)了手術(shù),現(xiàn)在我要回報(bào)你
This can go down humanely if you don't fight.
如果你不反抗,我就會(huì)仁慈點(diǎn)
But if you pull a stunt like that again, it's gonna get inhumane right quick.
但是如果你又想逃跑,我馬上會(huì)變得很殘忍
Your call.
你自己決定
But one way or another...
不過(guò)無(wú)論你怎么選擇
...I am putting you down, doc.
你都是死路一條,醫(yī)生
Lincoln Burrows Jr? Yeah.
羅杰巴羅斯?我是
In here. You got a visitor.
進(jìn)去,你有訪客
You must be L.J.
你一定是羅杰
Agent Mahone, FBI. Thank you.
我是聯(lián)邦調(diào)查局的曼宏探員
Please.
請(qǐng)坐
I'm assuming you've heard.
我想你已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了
Yeah.
對(duì)
I have to tell you, what your dad and uncle pulled off...
我得說(shuō),你爸和叔叔做的事
Very impressive. I've been doing this 14 years...
相當(dāng)令人佩服,我當(dāng)探員已有十四年
...and most escapes can be attributed to dumb luck or brute force.
越獄案例大多都要,歸功于好運(yùn)氣或蠻力
The level of planning and sophistication that went into this one...
他們的計(jì)劃,縝密周詳?shù)某潭?/div>
主站蜘蛛池模板:
星星的你|
黑帮大佬365天|
相识韩国|
绝战电视剧免费观看40集完整版|
浪人电影在线观看完整版免费|
扭曲的欲望|
看黄在线看|
下载绿幕助手|
咒怨:终结的开始|
唐朝诡事录在线观看全集免费观看|
妹妹扮演的角色|
高地1—36集电视剧免费观看|
在床上在线观看|
亚新|
李赫洙|
一闪一闪亮晶晶钢琴谱简谱|
免费观看美女|
垃圾分类视频宣传片|
艾米·怀恩豪斯|
日记100字简单|
阮经天新电影|
婚姻审判短剧免费观看全集|
电影喜宝|
七下英语第二单元作文|
电影在线观看高清完整版免费|
电影喜剧明星演员表|
男女拍拍拍拍拍拍|
李莉莉|
栏目大全|
欲孽迷宫电影|
女性私密整形|
道德底线|
都市频道节目表今天|
唐安琪现在怎么样了|
大老鼠图片|
特殊的精油按摩1|
违规吃喝研讨发言材料|
俺去也电影网|
母亲とが话しています免费|
三年电影免费高清完整版|
棉袜vk|
...and eight guys got out...
加上八個(gè)人逃出去
I really do, professionally speaking...
以專(zhuān)業(yè)角度來(lái)看,我真的
...have a lot of admiration for Lincoln and Michael.
很欽佩林肯和邁克爾
Cool. Now we're buddies.
很好,我們可以當(dāng)好朋友
What do you need?
找我什么事?
Help me bring them in peacefully.
幫助我以和平的方式,逮捕他們
I don't know where they are.
我不知道他們?cè)谀睦?/div>
I don't know where they're going. There's another way you can help.
也不知道他們要去哪里,你還有其他方式可以幫忙
How? Go on TV.
怎么幫?上電視
I can have a camera crew down here in a half an hour.
半小時(shí)內(nèi),我就能請(qǐng)轉(zhuǎn)播小組過(guò)來(lái)
You know what, man? The murder charge they put on my dad...
你知道嗎?他們?cè)在E我爸謀殺罪
...the two murder charges they put me...
又栽贓我兩項(xiàng)謀殺罪
everything's been a setup, coming from way up top.
一切都是政府高層的設(shè)計(jì)
So the fact that you work for the government...
所以既然你是政府人員
I got nothing to say.
我無(wú)話可說(shuō)
I'll give you the same advice that you'd get from the guy working at the deli downstairs.
我現(xiàn)在給你,樓下餐廳的人也會(huì)給的建議
Start thinking about yourself now.
開(kāi)始替你自己設(shè)想
In fact, the sooner the better, because no one...
事實(shí)上,越快越好
...not your father, L.J., not your uncle...
羅杰,因?yàn)槠渌藳](méi)辦法,你父親
...is going to do your time.
你叔叔都不會(huì)幫你坐牢
And at 16 years old, you're looking at a long stretch.
你現(xiàn)在才十六歲,刑期會(huì)非常長(zhǎng)
How much time you get, where you serve it...
你會(huì)被判多少年?要去哪里坐牢?
...who your cellmate might be.
你的獄友會(huì)是誰(shuí)?
You need to start thinking about yourself now.
你現(xiàn)在必須替自己設(shè)想
I want your dad, I want your uncle, and I'm willing to deal.
我要逮捕你父親和叔叔,我愿意談條件
Don't wait and let someone else get the reward.
不要讓大好機(jī)會(huì)白白飛了
What's up?
干嘛?
Hey, man, you look familiar.
老兄,你很眼熟
Did you rush sig Ep last semester?
你上學(xué)期有參加,兄弟會(huì)招募嗎?
Sig what? Sig Ep.
兄弟什么?兄弟會(huì)
No. Next in line.
沒(méi)有,下一位
Where to?
要去哪里?
Utah.
猶他州
How we doing here?
有班次嗎?
Nothing until tomorrow.
明天才有班次
All right, yo, I got 45 bucks.
好吧,我有四十五元
How far will that get me?
這樣搭車(chē)最遠(yuǎn)能到哪一站?
Nick savrinn. Bar number is 56437.
尼克沙弗林,律師編號(hào)56437
I got a call time with my client, L.J. Burrows.
我和我的當(dāng)事人,羅杰巴羅斯有約
Hello. Know who this is?
喂,知道我是誰(shuí)吧?
Yeah.
知道
Yeah, Nick savrinn.
知道,尼克沙弗林
How you holding up?
你還好嗎?
Doing what I can do.
盡量撐著
How about you?
你呢?
I'm worried about you.
我很擔(dān)心你
I'm sorry about what you're going through. Thanks,
抱歉讓你受這些苦,謝謝
Word is after this hearing, because of my dad being so high-profile...
聽(tīng)說(shuō)聽(tīng)證會(huì)結(jié)束后,因?yàn)槲野脂F(xiàn)在很出名
...they're shipping me to an adult facility in Kingman, Arizona.
他們要送我去成人監(jiān)獄,在亞利桑那州京曼
Yeah, well, hopefully that ain't gonna happen.
希望這件事不會(huì)成真
You hear from Veronica today?
維羅妮卡,今天有和你聯(lián)絡(luò)嗎?
She didn't show up. They gave me some court-appointed clown.
她沒(méi)有出現(xiàn),法院指派一個(gè)爛律師給我
No, I haven't heard from her.
沒(méi)有,她沒(méi)有和我連絡(luò)
Hey, this fed came by and talked to me today.
對(duì)了,今天有個(gè)調(diào)查局探員來(lái)找我
Yeah?
是嗎?
He wanted me to help try in getting my dad to turn himself in,
他要我?guī)兔Γ?qǐng)我爸去自首
Well, knowing your dad, I doubt that's gonna happen.
我認(rèn)識(shí)你爸,他不可能去自首
Listen up, L.J., this is real important.
聽(tīng)著羅杰,這件事很重要
All right. On the third, look out for otis Wright.
好,注意三樓的“奧的斯佑芳”
You got that? On the third, look out for Otis Wright,
聽(tīng)到了嗎?注意三樓的“奧的斯佑芳”
Until then, keep your head up.
在那之前,記得把頭抬高
What? Just remember that,
什么?記住就是了
I'm gonna do everything I can to get you out.
我會(huì)盡全力救你出來(lái)
Hey, Nick.
尼克
If you talk to my dad...
如果你遇到我爸
,,, tell him no matter what, I love him,
告訴他不管發(fā)生什么事,我都愛(ài)他
Hey. Hey.
你好,你好
Did you get him? Let's do this.
告訴他了嗎?行動(dòng)吧
We got one more stop.
我們還得去一個(gè)地方
There is a belief in my religion which I know to be true...
我的信仰中有個(gè)觀念,我相當(dāng)確信
...and it applies to everyone, Hindu or not.
不論是否為印度教徒,人人都適用
The acts we commit in this life determine where we go in the next.
人此生的行為會(huì)影響下輩子
And he who commits evil can never hope for eternal happiness.
犯下惡行的人,將永世無(wú)法得到幸福
Never been a goal of mine, doc.
那不是我的目標(biāo),醫(yī)生
I'm more a here-and-now type.
我比較關(guān)心現(xiàn)在的人生
I'll tell you something I know is true.
我告訴你一件我確信的事
The Indians here, the tomahawk variety...
本國(guó)拿戰(zhàn)斧的印地安人
some of them believe...
有些人相信
Well, used to believe, before most of them were slaughtered.
應(yīng)該說(shuō)曾經(jīng)相信,因?yàn)樗麄兌妓拦饬?/div>
That when a warrior kills another in battle...
當(dāng)戰(zhàn)士在戰(zhàn)場(chǎng)上,殺死另一個(gè)戰(zhàn)士
...he absorbs that fallen warrior's spirit.
他會(huì)吸取死去戰(zhàn)士的靈魂
So this isn't the end for you, doc.
所以這不是,你生命的盡頭,醫(yī)生
You're with me now.
你會(huì)與我同在
And how are you doing this fine day?
你今天好嗎?
I'm great. How are you?
我很好,你好嗎?
Couldn't be better. Anything in particular I can help you find?
再好不過(guò)了,需要我?guī)兔φ覗|西嗎?
Just looking. Thanks.
我只是隨便看看,謝謝
Well, if you need any assistance, just give a holler.
如果需要幫忙,叫一聲就好
How are we this fine day? Great.
你今天好嗎?很好
Can I help you find anything? I'm good, thanks.
需要幫忙嗎?不用,謝謝
Hey, we gotta go.
我們得走了
I just need to pay up. Now.
等我付帳,不行
How are you today, officer?
你好嗎,警官?
Yeah, they were right...
對(duì),他們就在
Well, they were right back here.
他們?cè)驹诤竺娴?/div>
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第1集 犯罪人是美國(guó)總統(tǒng) 2017-02-24
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第3集 一個(gè)犯人十萬(wàn)美金 2017-02-26
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第4集 如何困住黑幫老大 2017-02-27
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第5集 他是天才還是瘋子 2017-02-28
越獄第二季(MP3+中英字幕) 第6集 在外面我才是高手 2017-03-01
We can make it to the courthouse on foot.
我們可以從這里走路去法院
You don't understand. Everything is in that car.
你不懂,所有東西都在車(chē)上
Forget the damn car. We don't have time.
別管車(chē)子,我們沒(méi)時(shí)間了
Come on, man, let's go.
我們快走吧
Hi. Hi.
你好,你好
It is the finding of this panel, Warden Pope...
本裁決會(huì)決定,波普典獄長(zhǎng)
...you'll be docked two weeks, placed on three months' probation.
扣除兩周薪水,且留職觀察三個(gè)月
Officer Brad Bellick...
布拉德.巴里克獄警
...will be terminated, effective immediately.
你被革職了,立即生效
Mr. Bellick, you can retrieve whatever belongings you may have from Fox River.
巴里克先生,你可以回福克斯河,收拾私人物品
That'll be all.
就這樣
I've worked at Fox River since I was 18 years old.
我從十八歲起,就在福克斯河監(jiān)獄工作
Being a C.o. Is my life.
當(dāng)獄警是我的一切
And we appreciate that.
我們很感激你
We could've saved a lot of time if you would've just told us...
我們大可省下很多時(shí)間
...that this was gonna be a railroad.
如果你們,從一開(kāi)始說(shuō)清楚的話
That'll be all. There is only one person responsible...
就這樣了,這次越獄事件只能歸咎一個(gè)人
for this escape. His name is Michael scofield.
他叫做邁克爾.斯科菲爾德
It's not officer Bellick. It's not me!
錯(cuò)不在巴里克獄警或我身上!
But you need a fall guy, fine.
如果你們要代罪羔羊,沒(méi)關(guān)系
But you're not gonna be just taking officer Bellick's job.
但是我不會(huì),只讓巴里克丟掉工作
Because even though I am not proud of many of his actions...
即使他的許多行為,讓我顏面盡失
...it will be a cold day in hell when I turn my back on one of my own men.
但如果我不照顧我的下屬,我就未免太冷血無(wú)情了
I quit.
我辭職
That will be all.
就這樣
If this thing doesn't work out and you end up going back to Fox River...
如果行動(dòng)不成功,你被抓回福克斯河監(jiān)獄
...I ain't coming to get you.
我可不會(huì)去救你
I mean, you are the brains and I am the brute.
畢竟有腦袋的是你,我只有蠻力
Seriously, Michael, you don't have to do this.
邁克爾,說(shuō)真的,你不必非要幫忙不可
Let's go.
我們走
We're good.
你可以出去了
You got a call from Nick savrinn earlier today. What was that all about?
今天稍早尼克沙弗林打電話給你,這是怎么回事?
He's my attorney. That's privileged.
他是我的律師,這是律師與客戶(hù)之間的秘密
That's odd, because Nick savrinn was found dead in his apartment...
真奇怪,因?yàn)槟峭娫挻騺?lái)前一小時(shí)
...an hour before that call came into you.
尼克沙弗林被發(fā)現(xiàn),陳尸在家中
Listen up, L, J,, this is real important, All right,
聽(tīng)著羅杰,這件事很重要,好
On the third, look out for Otis Wright, You got that?
注意三樓的“奧的斯佑芳”聽(tīng)到了嗎?
For someone who's convinced the government is capable...
你既然如此確信,政府能做出
...of so many underhanded things, you sure are playing fast and loose with me.
許多狡詐的事,你未免也太不小心了
What are you gonna do, throw another fake murder charge on me?
你打算怎么做?再栽贓我一項(xiàng)謀殺罪?
Who's otis Wright? I have no idea.
奧的斯佑芳是誰(shuí)?我不知道
I think you do. And if you don't tell me, after you're convicted...
我想你知道,如果你不告訴我,你被定罪后
I will be in that courtroom when you're sentenced, and I will hang you out to dry.
判刑時(shí)我會(huì)到法庭旁聽(tīng),眼睜睜看你去送死
Take it to the bank.
我向你保證
Yeah, put me in touch with the prosecutor in the L.J. Burrows case.
幫我連絡(luò),起訴羅杰巴羅斯案的檢察官
I want a meeting.
我要和他見(jiàn)面
On the third, look out for Otis Wright,
注意三樓的“奧的斯佑芳”
Until then, keep your head up,
在那之前,記得把頭抬高
Otis Wright,
“奧的斯佑芳”
Let's go. Hold on.
走吧,等等
Move it. Hold on.
走了,等一下
I'll escort the boy.
我送他去
Otis Wright. Otis elevator on the right.
奧的斯佑芳,右方的奧的斯電梯
What is he planning?
他打算怎么做?
Keep it in the holster and no one gets hurt.
不拔槍就不會(huì)有人受傷
Keep it in the holster.
不準(zhǔn)拔槍
All right. L.J., hit stop.
很好,羅杰,把電梯停住
He's coming with us, so just stay cool. Stay cool.
他要跟我們走,不要輕舉妄動(dòng)
Hey, buddy, give me his gun.
小子,把他的槍給我
Hey, hey.
你小心點(diǎn)
L.J., give me your hand.
羅杰,把手伸出來(lái)
Thattaboy. Come on.
很好,過(guò)來(lái)
Hey, back off. Back off. Back off.
退后!退后!
You're not shooting anybody. Neither are you.
你不敢開(kāi)槍?zhuān)阋惨粯?/div>
?
Give yourself up and your kid can walk.
去自首,我就放了你的兒子
That's the only way he's getting out of this place. It's the only way.
只有這樣他才不必坐牢,這是唯一的辦法
Dad.
爸
Dad!
爸
Dad, you gotta let me go. No.
爸,放開(kāi)我的手,不
Dad.
爸
You gotta let me go.
你要放開(kāi)我
Up there. Scofield is in the building. Take him.
上面!斯科菲爾德在大樓里,去抓他
You guys, go. Cover that way. Scofield and Burrows are in the building.
你們負(fù)責(zé)那一邊,斯科菲爾德和巴羅斯在大樓里!
Come on.
過(guò)來(lái)
Freeze! Don't move!
站住!不準(zhǔn)動(dòng)!
Truck. Stop or we will shoot.
上卡車(chē),站住!我們會(huì)開(kāi)槍?zhuān)?/div>
Stop!
站住!
Two suspects heading south on Liberty.
兩名嫌犯在自由街向南逃
Bradley?
布拉德
Yeah, Ma?
什么事,媽?zhuān)?/div>
What are you doing home so early?
你怎么這么早就回家?
Well, I had to take...
我得把假用掉
...my personal days, you know, before they went away.
以免假期過(guò)期了
Shouldn't you be looking for the convicts?
你不用追捕逃犯嗎?
Well, they got somebody else doing that, Ma.
有其他人在偵辦,媽
You okay?
你還好嗎?
I'm good.
我很好
Okay.
那就好
All right.
太好了
We should break a bottle of champagne across its bow.
我們應(yīng)該在上面,敲破香檳瓶來(lái)慶祝
If you're intending to get this home for your anniversary tonight...
如果你打算今晚把這運(yùn)回家,當(dāng)結(jié)婚紀(jì)念日禮物
...I wouldn't recommend it. No.
我建議你別這么做,也對(duì)
Listen, I want you to know, I...
聽(tīng)著,我想告訴你
Well, I feel very fortunate to have met you.
我很榮幸認(rèn)識(shí)你
I'm breaking out.
我要越獄逃出去
And you're gonna make sure my brother goes with me.
你要幫助我哥,和我一起逃出去
Thank you for calling AutoStar, Dr, Gudat, Am I pronouncing that correctly?
感謝您使用智慧導(dǎo)航系統(tǒng)古達(dá)醫(yī)生,我沒(méi)有念錯(cuò)吧?
Dead on. How can I help you today?
非常正確,有事需要效勞嗎?
I need directions.
我需要方向引導(dǎo)
Where to, sir? Utah.
目的地是哪里,先生?猶他州
Excuse me.
不好意思
I'm sorry.
對(duì)不起
Are you scott Kolbrenner?
你是史考特寇布雷納嗎?
I am, yeah.
對(duì),就是我
You must be Debra Jean.
你一定是黛伯拉珍
It's nice to meet you. Yeah, same here.
很高興認(rèn)識(shí)你,我也是
I was almost ready to leave when you called.
真巧,你打電話來(lái)時(shí),我正要離開(kāi)
No one else responded.
沒(méi)有半個(gè)人回應(yīng)
I guess there's not a lot of Utah people out here. Are you from there?
我想這里很少猶他州人吧,你是猶他州人嗎?
No, I just, you know...
不是,我
I'm headed out there to collect an inheritance.
我要去繼承遺產(chǎn)
My grandpa died. Oh, I'm sorry to hear that.
我爺爺死了,我很遺憾
It's all right. He went out with his boots on.
沒(méi)關(guān)系,他走得轟轟烈烈
So where's your stuff?
你的行李在哪里?
I mailed it yesterday.
我昨天寄過(guò)去了
Mailed it? I've never heard of that.
用寄的?我沒(méi)聽(tīng)過(guò)這種事
You don't wanna lug it around. Plus, I got a boy who works for UPs.
帶著到處跑不方便,而且我認(rèn)識(shí)快遞公司的朋友
So he hooked it up.
他就幫我寄了
So you wanna bounce?
你要出發(fā)了嗎?
Okay. I'm parked out front.
好,我的車(chē)在前面
Bradley?
布拉德?
Yeah, Ma?
什么事,媽?zhuān)?/div>
They just announced the rewards on the TV.
電視上剛剛宣布賞金
What reward? The convicts.
什么賞金?那些逃犯
For the convicts. The ones who escaped.
就是抓到越獄逃犯的賞金
How much? A hundred thousand dollars apiece.
多少錢(qián)?一人十萬(wàn)美金
Three hundred thousand for the animal who killed President Reynolds' brother.
謀殺雷諾茲總統(tǒng)弟弟的禽獸,賞金有三十萬(wàn)美金
Every whacko in the country's gonna be after those bums now...
現(xiàn)在全國(guó)上下的瘋子,都會(huì)開(kāi)始追捕這些家伙
...wouldn't you say?
不是嗎?
Police!
警察!
Step out of the vehicle with your hands up.
雙手舉高,下車(chē)!
We gotta move. I can't.
我們得快點(diǎn)離開(kāi),我沒(méi)辦法
Oh, my God.
天啊
I failed him.
我救不了他
I failed him.
我救不了他
I sure hope you packed a lunch. It's gonna be a long ride to Arizona.
希望你帶了午餐,到亞利桑那州的路程非常遠(yuǎn)
Move your ass.
過(guò)去
Get men in all the area hospitals. Wherever they are, one of them's bleeding good.
派人到附近所有的醫(yī)院,不管在哪里,其中一個(gè)傷得不輕
Which means they either come to us or they die.
所以如果他們不自首,就只能等
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
except | [ik'sept] |
想一想再看 vt. 除,除外 |
聯(lián)想記憶 | |
attorney | [ə'tə:ni] |
想一想再看 n. (辯護(hù))律師 |
聯(lián)想記憶 | |
mace | [meis] |
想一想再看 n. 釘頭槌,狼牙棒 n. 權(quán)標(biāo),執(zhí)權(quán)標(biāo)者 vt. 向 |
聯(lián)想記憶 | |
fell | [fel] |
想一想再看 動(dòng)詞fall的過(guò)去式 |
聯(lián)想記憶 | |
restore | [ri'stɔ:] |
想一想再看 vt. 恢復(fù),修復(fù),使復(fù)原 |
||
escape | [is'keip] |
想一想再看 v. 逃跑,逃脫,避開(kāi) |
||
sophistication | [sə.fistikeiʃən] |
想一想再看 n. 老練,精明,復(fù)雜,精密,有教養(yǎng),詭辯,強(qiáng)詞奪理 |
||
freeze | [fri:z] |
想一想再看 v. 凍結(jié),冷凍,僵硬,凝固 |
||
haven | ['heivn] |
想一想再看 n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中, |
聯(lián)想記憶 | |
stick | [stik] |
想一想再看 n. 枝,桿,手杖 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
