日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 訴訟雙雄 > 訴訟雙雄第三季 > 正文

訴訟雙雄第三季 (MP3+中英字幕):第7集 米卡度的所有權(quán)

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

It's going up on the wall tomorrow.

明天你名字就將掛在墻上
This is your way of getting me on your side.
這是你拉我到你一邊的手段
I want us to be on the same side.
我是希望我們在同一邊
I get ava hessington acquitted.
我證明艾娃·海辛頓無罪
Darby backs me for managing partner.
達(dá)比支持我當(dāng)經(jīng)營合伙人
I'm here to tell you I don't want it anymore.
我是來告訴你我不想接受
Get out of my sight.
你趕快從我眼前消失
Let me spell it out for you, okay?
你給我聽清楚了
You don't work my case without me.
不準(zhǔn)背著我做我的案子
And since you seem to be having trouble
既然你對這句話理解有困難
understanding that, you don't work my case at all.
你完全不準(zhǔn)碰我的案子
You and Stephen.
你和史蒂芬
It bothers me.
讓我很鬧心
I didn't know you were a cat man.
我都不知道原來你也喜歡貓
Do I have brains in my head?
我有腦子嗎
Do I have a heart in my chest?
我有心嗎
Who is this stunning creature? Mikado.
這只漂亮的小生命是... 米卡度
The Hong Kong office urgently requires me
香港辦公室方面緊急召我
for a few weeks.
過去幾周時(shí)間
I'm sure there is a suitable luxury feline hotel.
那里肯定會(huì)有貓咪專屬的奢華酒店
Don't play games, okay? So you'll do it?
別逗了,那你答應(yīng)了
nyes. Can I have her?
沒有,才怪,貓咪呢
What do you want, Stephen?
你想要什么,史蒂芬
I hear Cameron got a witness.
我聽說卡梅隆找到了一個(gè)目擊者
He did. What do you want?
是,你想怎樣
I'm just checking to see if there's anything
我只是來看看,有沒有什么
I can do to help.
我能幫忙的
there isn't. no way.
沒有,不可能
If you didn't have Mariga yesterday,
你昨天沒拿下馬里加
you don't have him today.
今天也沒有
Why don't you ask your friend Stephen Huntley?
你怎么不問問你們的朋友史蒂芬·亨特利
He's the one that led me right to him.
就是他幫我找上馬里加的
You know, you might just be the perfect man.
你也許是個(gè)完美的男人
You're just coming to realize that now?
你現(xiàn)在才知道嗎
Donna.
唐娜
I need a minute alone with Stephen.
我要和史蒂芬單獨(dú)談一下
Is it just a minute? Or do I need to get a cab?
就談一下,還是我該打車走了
It won't take long. But the rest is up to you.
不用多久的,不過走不走看你了
Well, I'm guessing you're not here to join us for dessert.
你不是來跟我們一起吃甜點(diǎn)的吧
You called Colonel Mariga.
你給馬加里上校打電話了
Yeah. I called him.
沒錯(cuò)
Called him to find out what Cameron Dennis had offered him
我打給他詢問卡梅隆·丹尼斯開了什么條件
and to suggest that he could do better.
并且說明他能得到更多
You mean you called him to offer him a bribe.
你是說你提出賄賂他
Doesn't matter.
無所謂了
Dennis was bluffing.
丹尼斯在唬人
He never had him in the first place.
他根本就沒找到馬加里上校
He didn't but he does now
一開始是沒有,但現(xiàn)在找到了
because of you.
多虧了你
You're saying he traced my call?
你是說他追蹤了我的電話
You're damn right I am.
沒錯(cuò)
And you're angry with me?
你生我氣了
You're supposed to be looking out for Ava.
你本該捍衛(wèi)艾娃的
If I didn't know any better, I'd think
如果我不知情,肯定以為
that you were working for Cameron Dennis.
你是卡梅隆·丹尼斯的人
And by the way, the man is in hiding.
而且,那人躲起來了
His own country can't find him. How the hell did you?
連他的祖國都找不到他,你怎么找到的
Same way you would.
用你也會(huì)用的方法
You know people here.
你在這里人面廣
I know people everywhere.
我全世界人面都廣
Well, calling those people just screwed us.
給這些人打電話只會(huì)害死我們
I called them, Harvey, because you were doing nothing.
哈維,我找他們是因?yàn)槟闶裁炊疾蛔?/div>
I was doing nothing because he had nothing.
那是因?yàn)樗诸^什么都沒有
And then I had the tape thrown out
這樣他就不能把錄像帶作為證據(jù)
and he had less than nothing.
會(huì)更加窮途末路
Then he threw a Hail Mary and you just caught it.
他拋出了一個(gè)騙局,你就一腳踩了進(jìn)去
If he found Mariga by tapping my phones,
如果他是追蹤了我的電話才找到了馬加里
the judge will throw him out.
法官會(huì)把他踢出局的
You think we're gonna be able to prove
你覺得我們能證明
that that's how he found him?
他追蹤了你的電話嗎
You wanna carry on yelling at me?
你是要繼續(xù)沖我喊
Or should we fix this?
還是扭轉(zhuǎn)局勢
You know, I have had about enough
我受夠你那套
of your fixer crap, okay?
狗屁扭轉(zhuǎn)局勢了
You didn't fix shit. You broke it wide open.
你屁都沒扭轉(zhuǎn),成事不足敗事有余
Then what the hell are you doing here?
那你來這里干什么
I'm here to tell you that if I hear your name
我來這里告訴你,你要還來插手
around my case again,
我的案子
I am gonna beat the shit outta you.
我就把你揍個(gè)屁滾尿流
You told him you were gonna beat the shit out of him?
你說要把他揍個(gè)屁滾尿流
Yeah, and that's the last time
是的,這也是我最后一次
I'm gonna tell him anything.
跟他說話了
What?
怎么
You think I wouldn't do it?
你覺得我不會(huì)打他
No, I'm not sure you could do it.
不,我不確定你打得過他
What's he going to hit me with, his ascot?
他能用什么揍我,寬領(lǐng)帶嗎
Harvey, the man plays rugby.
哈維,那家伙是打英式橄欖球的
That's no joke.
那可不是開玩笑的
How do you even know that?
你怎么知道的
It's on the Darby International website.
在達(dá)比國際的網(wǎng)頁上寫著呢
I don't give you enough work.
看來我給你的活還不夠多
And I'm gonna change that right now.
我現(xiàn)在就改正這一點(diǎn)
Cameron's not denying us access to Mariga,
卡梅隆沒有禁止我們接觸馬加里
which means he's gonna sing any song Cameron wants
也就是說他現(xiàn)在唯卡梅隆是從
to avoid a firing squad
來避免死刑
So I need to find anything I can
所以我要盡可能搜集資料
to take Mariga apart.
擊潰馬加里
What the hell is this?
這是什么
I'll tell you what it is.
讓我來告訴你
It's a witness list from Cameron Dennis
這是卡梅隆·丹尼斯的目擊證人名單
with Colonel Mariga on it.
馬加里上校就在里面
And he's giving us access,
他允許我方接觸證人
which means he's not bluffing.
這說明他不是在唬人
I know.
我知道
You told me he didn't have him.
你說他沒找到馬加里上校
He didn't.
是沒有
Then how the hell did he get him?
那現(xiàn)在怎么又找到了
Stephen. He was trying to fix it.
是史蒂芬,他想扭轉(zhuǎn)局勢
Are you telling me you let Stephen Huntley
你是說你讓史蒂芬·亨特利
lead Cameron directly to the star witness?
帶卡梅隆找到了主要目擊證人嗎
I didn't let Stephen do shit.
我屁都沒讓史蒂芬干
He did it on his own. He's your guy.
他自己搞的,他是你的人
You aligned with him. I did not.
你跟他結(jié)盟了,我沒有
Okay, he's Edward Darby's guy.
他是愛德華·達(dá)比的人
You made a deal with Darby.
你跟達(dá)比有協(xié)議
That makes him your guy.
他就是你的人了
You really wanna do this right now?
你真要現(xiàn)在扯這些嗎
Are you telling me he doesn't know?
你是說他不知情嗎
You know I know.
你知道我知情
You and I had this conversation once.
我和你曾有過類似的對話
And you know where my loyalties lie.
你知道我忠于誰
And as for your point, Stephen is only here at all
至于你的問題,史蒂芬在這里
because you made a deal with Darby in the first place.
全是因?yàn)槟惝?dāng)初和達(dá)比簽了協(xié)議
And I told you, I don't want mine anymore.
我說過,我不想遵守協(xié)議了
Then I guess I'm still in charge.
這么說現(xiàn)在還是我管事
And since I've now been drafted onto this case,
既然我也被扯進(jìn)了這個(gè)案子
no one tells Edward Darby
誰都不能跟愛德華·達(dá)比
or Stephen Huntley a goddamn thing.
和史蒂芬·亨特利說任何事
Does anyone in this room have a problem with that?
這屋里有人對此有問題嗎
What did you get me?
查到什么了
This isn't the first time Mariga lied
這不是馬加里第一次撒謊
to get out of prosecution.
以逃脫起訴了
Other murders?
還有其他謀殺罪
Murder. Extortion. Embezzlement.
謀殺,勒索,侵占
You want someone to commit a crime
想找個(gè)犯了罪
and blame it on someone else, he's your guy.
再推卸給別人的人,就是他
You got the questions lined up?
列出問題了嗎
Right here.
都在這里了
But I think you know what my biggest question is.
你應(yīng)該知道我最想問的是什么
What do you want me to say?
你要我說什么
I changed my mind about Darby. I told Jessica.
我不想跟達(dá)比合作了,我告訴了杰西卡
And I didn't get a chance to tell you
而我還沒來得及告訴你
because we had bigger fish to fry.
因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在有更要緊的事要辦
I understand why you didn't get a chance to tell me.
我明白你為什么沒來得及告訴我
What I don't get is why you told her.
我不明白的是,你為什么要告訴她
If I can't trust her to get over it after I tell her,
要是我無法相信她能在我坦白之后放下這件事
I might as well have stuck with Darby in the first place.
那我還不如跟著達(dá)比干了
Doesn't look like she's over it.
看樣子她還是很介意
Because she knows what we know.
因?yàn)樗懒诉@案子的事
Right now, we got bigger fish to fry.
現(xiàn)在我們有更要緊的事
Are you kidding me?
開什么玩笑
Norma?
諾瑪
I've told you a million goddamn times.
我跟你說過多少次了
2% of Mikado's afternoon milk.
米卡度的下午牛奶只要2%脫脂奶
She's gonna taste the extra skim.
她能嘗出多余的
And who do you think she's gonna take it out on?
你覺得她會(huì)沖誰發(fā)脾氣
Me.
是我
Oh, and find out what the holdup is
在Litt up上查一下
on my trademark claim on "Litt up".
我那件商標(biāo)索賠案怎么耽擱了
Nigel, you're back a week early.
奈杰爾,你提前一周回來了
I was gonna holiday an extra week.
我本來還要再度假一周
But I was rejuvenated after only two days
但在廣州的當(dāng)?shù)啬嘣±锱萘藘商?/div>
in the native clays at Guangzhou.
我就精神煥發(fā)了
You're glowing.
你渾身散發(fā)著光芒
And I can't wait to see Mikado.
我等不及要見米卡度了
The lovely lass is here, I see.
我家美妞在這里吧
Uh, no, she's not here.
不在
Then who's that for?
那是給誰的
That's for me.
給我的
It's my afternoon milk.
是我的下午牛奶
Hits the spot. Gotta run.
喝過癮了,我得走了
Louis.
路易
Where is she?
她在哪
At the best cat SPA in the city,
在全市最好的貓貓水療館
getting her nails buffed and her paws polished.
拋光指甲,擦亮爪子呢
You spoil her.
你真把她寵壞了
She spoils me. Call me when she's back.
是她把我寵壞了,她回來了給我打電話
I will.
好的
Rachel, Louis. Code Red.
瑞秋,我是路易,紅色警報(bào)
Did anybody see you leave my office?
有人看到你離開我辦公室嗎
Norma gave me a look. She's on our side.
諾瑪看了我一眼,她是我們的人
Rachel, concentrate.
瑞秋,集中精神
I don't even know if I'm on your side.
我都不確定自己是不是跟你同一戰(zhàn)線的
This isn't right. She wants to be my cat.
這樣是不對的,她想做我的貓
No. You want her to be your cat.
不,是你想讓她成為你的貓
You don't understand.
你不明白
This past week has been the best week of my life, ever since
上周是我這輩子最棒的一周,自從...
Bruno, I understand.
布魯諾,我明白
But you can't keep Mikado.
但你不能霸著米卡度不還啊
She's Nigel's cat.
她是奈杰爾的貓
Well said. Ah, Nigel, how did you
說得好,奈杰爾,你怎么...
By doing what any selfrespecting cat owner would do,
我做了每個(gè)自重的貓主人都會(huì)做的事
equipping her with an RFID.
給貓裝上RFID
A radiofrequencyidentifier integrated circuit.
無線射頻識別器
Why would you hide my prize possession?
你為什么要把我珍貴的財(cái)產(chǎn)藏起來
Is that what she is to you? A possession?
她對你來說就是一件財(cái)產(chǎn)嗎
What she is to me is between me and her.
這是我和她之間的事
You're right.
你說得對
He's right.
他說得對
I'm sorry.
我很抱歉
I'm not ready. Louis.
我還沒準(zhǔn)備好,路易
He was supposed to be gone for two weeks.
他本應(yīng)離開兩周的
We had a verbal contract I would have custody for two weeks.
我們有口頭合約我本應(yīng)享有兩周的撫養(yǎng)權(quán)
It was a babysitting arrangement.
那只是安排你臨時(shí)照顧
One that I was mentally, emotionally,
我為這個(gè)安排在精神上,情感上
and physically prepared for.
和身體上都做好了準(zhǔn)備
And accordingly, I am legally entitled
因此,我可以合法
to Mikado for one more week.
擁有米卡度一周
That is not the law.
那可不是法律
There's actually precedent.
實(shí)際上是有判例的
Warminsky V. Mitchell, 1974.
1974年,瓦明斯基訴米切爾案
I have a meeting,
我有個(gè)會(huì)要開
After which I will collect what is rightfully mine.
開完會(huì)我會(huì)收回我的合法擁有物
That was genius.
那招可真天才
No, Louis.
不是的,路易
That was a stall.
那是拖延時(shí)間
Because the truth is Nigel's right.
因?yàn)槭聦?shí)上奈杰爾是對的
She's not your cat.
她不是你的貓
You've gotta let her go.
你必須得放她走
Hey, do you wanna talk about last night?
你想談?wù)勛蛲淼氖虑閱?/div>
No, Donna, I don't.
不,唐娜,我不想
Harvey, you said my being with Stephen bothered you.
哈維,你說我和史蒂芬在一起使你困擾
And I just wanna make sure that
而我只是想確定
that what he did deserved interrupting your date?
確定他做了什么值得打斷你約會(huì)的事
Did it?
真值得嗎
I don't know, Donna. You tell me.
我不知道,唐娜,你說吧
I mean, we had this entire case locked up.
我們整個(gè)案子進(jìn)入了僵局
I mean, your boyfriend gave Cameron
你的男友給了卡梅隆
a getoutofjailfree card
一張"自由逃出監(jiān)獄"卡
after I told him to stay the hell out of it.
而且是在我讓他別他媽插手這個(gè)案子之后
What'd he do?
他做了什么
He tracked down Mariga
他找到了馬里加
and led Cameron right to him.
然后把他送到了卡梅隆面前
Harvey, I'm
哈維,我
You know what? Instead of discussing Stephen shoot in the bed,
知道嗎,相比起討論史蒂芬床上的事
right now, I have to try to clean it up.
如今,我得盡力給他擦屁股
Gwambaa.
在哥旺巴
Makaiwa.
馬凱瓦
Port Eefa.
伊法港
40 people killed.
有四十個(gè)人被殺了
Are you here to answer questions
你是來這里回答問題的
or ask them?
還是來向他們提問的
Are you familiar with these photos?
你見過這些照片嗎
I'm responsible for these photos.
我對照片中發(fā)生的事情負(fù)責(zé)
You seem proud of yourself.
你看起來對此深感自豪
I am a military man in a violent country.
我是個(gè)暴力國家的軍人
I do what needs to be done.
我做必須要做的事
That doesn't make me a murderer.
那不會(huì)讓我成為殺人兇手
Because you kill people under orders from your government.
因?yàn)槟闶亲裾漳銈冋闹甘練⑷说?/div>
Precisely.
完全正確
Isn't that exactly what you did
你在海辛頓石油的工地做的事
on Hessington Oil's land?
不也一樣嗎
No, I killed those people
不,我殺那些人
because I was paid by your client.
是因?yàn)槟銈兊目蛻舾读宋义X
Well, that does make you a murderer.
那你就是兇手了
And you're only saying that Ava knew about it
而你說艾娃知道這件事
because your precious government
僅僅是因?yàn)槟憔磹鄣恼?/div>
is no longer in power to protect you.
不再有能力保護(hù)你了
That is not true.
那可不對
And what exactly is the penalty
那么假如在你的國家因謀殺被定罪
if you're found guilty of murder in your country?
到底會(huì)有什么樣的懲罰
Death.
死刑
And why is it you haven't been sent back there?
那你為什么還沒有被引渡回去
I'll take this one. He cut a deal with me.
我來回答這個(gè)問題,他和我達(dá)成了協(xié)議
Because I care more about the person who ordered this
因?yàn)槲腋诤跸旅顨⑷说娜?/div>
than the person who carried it out.
而不是執(zhí)行謀殺的人
There's only one problem.
只有一個(gè)問題
He only met with Ava once.
他只見過艾娃一次
And your only proof of that meeting
而你對于那次會(huì)面的唯一證據(jù)
is inadmissible.
是不被承認(rèn)的
Wrong.
錯(cuò)了
He didn't only talk to Ava once.
他和艾娃不止談了一次
I told your client about what needed to be done
我們電話聯(lián)系的時(shí)候
when we spoke on the phone.
我告訴了你的客戶要做什么
Ms. Hessington didn't tell you about that.
海辛頓女士沒告訴你們這事兒
She didn't tell us about that because that never happened.
她沒告訴我們是因?yàn)檫@件事從沒發(fā)生過
What'd you expect her to do?
你們指望她做什么
Come to you and say "I did it?"
來和你們說"是我做的"
A record of the call from Ava's private, secure line.
這是艾娃私人保密線路的一條通話記錄
A call in which we discussed the impediments to the pipeline,
在那個(gè)電話里我們討論了修建管道的障礙
the six leaders who stood in its way,
那六個(gè)擋道的領(lǐng)頭人
and the cost for their removal.
還有除掉他們的代價(jià)
$3 million, which she admitted paying.
三百萬美金,是她承諾的酬金
In the admission you had her sign.
就在你們讓她簽署的聲明里
I don't need the tape
我不需要錄像帶
because I have everything I need,
是因?yàn)槲乙呀?jīng)有了所需的一切
including the fact that she lied about that phone call.
包括她在電話的事上撒謊的事實(shí)
What happened to you last night?
你昨晚怎么了
I think you know what happened.
我想你知道是怎么回事
I saw you two yelling at each other
我看到你倆朝對方大吼
and I didn't want any part of it.
而我不想攪合進(jìn)去
Well, believe me, I didn't want any part of it either.
相信我,我也不想攪合進(jìn)去
Well, what did you think he was gonna do
你覺得他發(fā)現(xiàn)你毀了他的案子之后
when he found out you screwed up his case?
會(huì)怎么做
I think you know that I wasn't trying to screw it up.
你知道我不是有意要搞破壞的
But you did. And you told me not to discuss you with him.
當(dāng)你就是搞了破壞
So why are you discussing him with me?
那你為什么要跟我討論他
Because I have a relationship with him.
因?yàn)槲液退磺榉藴\
That's a lot longer than a few weeks.
可比幾個(gè)星期長多了
And when you mess with him, you mess with me.
你和他鬧僵,你和我也就黃了
Donna, I wasn't trying to mess with him.
唐娜,我不是有意和他鬧僵的
I was trying to help him.
我本想幫他
And as long as we're on the subject,
既然我們談到這個(gè)話題
I'm sure he mentioned if it wasn't for my previous help,
我相信他提過要不是因?yàn)槲抑暗膸椭?/div>
he wouldn't still have Ava as a client.
艾娃不會(huì)依然是他的客戶
You know, he might've mentioned something about that.
他或許是提到過一些關(guān)于這個(gè)的事
Then can we get back to not discussing him?
那我們可以回到不談?wù)撍臓顟B(tài)嗎
As long as you promise not to do anything
只要你保證不做出任何
to make us not discuss him ever again.
讓我們討論他的事
I promise.
我保證
Good boy.
乖孩子
I'm gonna ask you once.
我只問你一次
Is he telling the truth?
他說的是真的嗎
Yes.
We had a conversation on the phone
我們在電話上聊過
but not about murder.
但不是關(guān)于謀殺
You didn't think we needed to know?
你不認(rèn)為我們有必要知道這件事
I didn't remember.
我不記得了
That lie won't play well in court.
這謊話在法庭上可不起作用
I told you about the meeting.
我告訴過你們會(huì)面的事了
I didn't think to tell you about the call
我沒想到要告訴你們電話的事
where we agreed to meet.
我們只確定了見面地點(diǎn)
That's all it was.
整件事就是那樣
When? Where? How much money?
什么時(shí)候,在哪,多少錢呢
Not even that. That was settled beforehand.
都沒談,這些事先都說好了的
It was a formality, Nick arranged.
只是禮節(jié)性見面,尼克安排的
Nick Howell? Your former protege?
尼克·豪厄爾,你的前任門生
He dealt with these people. He knew what's expected.
他和這些人打交道,他知道他們想要什么
It was a social nicety, so insignificant,
只是一個(gè)社交細(xì)節(jié),并不重要
I didn't remember until you brought it up.
你們不提我都想不起來
They brought it up.
是他們提的
And now, they're gonna point out that you didn't.
而如今,他們要指出你沒提的失誤
I understand it looks bad.
我明白這看起來很糟糕
But Edward said that this man is a murderer.
但是愛德華說了這個(gè)男人是個(gè)殺人兇手
And there's no need for me to be concerned
而我也無須擔(dān)心
Edward Darby says a lot of things
愛德華·達(dá)比說了很多
you want to believe but shouldn't.
你想相信但不應(yīng)該相信的事
You don't believe me.
你不相信我
Hiding a conversation
隱瞞一次談話
and then coming clean about it later
然后過后再坦白
tends to get in the way of trust.
這樣可是會(huì)妨礙信任的
Jessica
杰西卡
It makes you disingenuous.
這讓你顯得不真誠
It makes you look guilty.
讓你看起來像是有罪的
I'm not.
我是無辜的
Do you find that people usually kill your enemies
你有發(fā)現(xiàn)有人經(jīng)常不用你開口
for you without your asking?
就幫你殺了你的敵人嗎
Jessica.
杰西卡
Ava, You'll have to excuse us.
艾娃,我們得失陪一陣了
We have to come up with another plan
我們得另想一個(gè)計(jì)劃
because the one we had just went to shit.
因?yàn)槲覀冊鹊挠?jì)劃剛剛變得屁都不是了
I can't help but notice you've come emptyhanded.
我不禁注意到你是空手而來的
Not exactly.
不算空手
You're suing me for ownership of Mikado.
你為了米卡度的所有權(quán)起訴我
On what grounds?
憑什么
On the grounds that I provide a better home
憑我提供了一個(gè)更好的家
because you're constantly flying around the world.
因?yàn)槟憧偸菨M世界飛來飛去
Mary Poppins doesn't get custody
瑪麗·波平斯也沒得到她照看的
of the children in her care.
小孩的撫養(yǎng)權(quán)
The Von Trapp children fell in love with Maria.
馮·特拉普家的小孩愛死瑪利亞了
She became their mother.
她成了他們的母親
Because their mother was dead.
那是因?yàn)樗麄兊哪赣H去世了
There's no legal basis for this.
這玩意沒有法律依據(jù)
You're confident in that fact?
你確定
Most assuredly.
毫無疑問
Then let's put it to our own jury.
那我們就自己裁決這件事吧
You're suggesting a mock trial.
你是想來一場模擬法庭
You get to prove you're the better man
你得在我們的律師面前
in front of our associates.
證明你是一個(gè)更好的人選
You agree to hand her back the moment the verdict is in?
你同意一有判決就把她還給我嗎
I agree to
我同意
let you say goodbye to her the moment that you're defeated.
允許你在被打敗的時(shí)候向她道別
Whatever the hell that means.
管你什么意思
Glad to see you haven't lost your touch with the clients.
很高興你沒和客戶失去聯(lián)系
I don't have to be nice to her.
我沒必要對她和顏悅色的
I just have to clean up after her bullshit.
我只需在她滿口大話之后給她擦屁股
She didn't lie. She just made a mistake.
她沒撒謊,她只是犯了一個(gè)錯(cuò)誤
We still have to clean it up.
我們還是要為她擦屁股
And she just handed us a road map.
而且她剛剛給了我們一份路線圖
You wanna go after Nick Howell.
你想去找尼克·豪厄爾
He's reasonable doubt staring us right in the face.
目前他是個(gè)合理的懷疑對象
It's a bad idea.
這是個(gè)壞主意
He admitted to the bribe, he set up the call,
他承認(rèn)了賄賂,他安排了那通電話
and he was her man on the ground.
而且他曾經(jīng)是她的人
Laying it on Nick would be admitting
把這個(gè)推到尼克身上就相當(dāng)于承認(rèn)
Hessington Oil paid Mariga to kill those people.
海辛頓石油給馬里加錢讓他殺了那些人
We already admitted that Ava paid him.
我們已經(jīng)承認(rèn)艾娃給他錢了
And Mariga already admitted to the murders.
而馬里加也已經(jīng)承認(rèn)了謀殺
This is exactly why we should stick to the plan
這恰恰是我們?yōu)槭裁幢仨毎凑沼?jì)劃
to destroy Mariga's testimony.
來摧毀馬里加的證詞
Not wanting to be shot
不想被槍決
is a hell of an incentive to lie.
可他媽是撒謊的好動(dòng)機(jī)
And an easy thing for a jury to understand.
也很容易被陪審團(tuán)理解
Let me spell this out for you.
我清楚點(diǎn)跟你說
You don't just show that your client didn't do it
你能指出誰是兇手的時(shí)候
when you can point to someone who did.
才能完完全全證明你客戶是無罪的
But you're never gonna convince a jury
但你永遠(yuǎn)別指望說服陪審團(tuán)
the number one didn't know what the number two was up to.
一把手不知道二把手要做什么
You have the balls to say that to me?
你竟敢對我說這句話
I'm not saying
我不是在說
I don't care what you're saying.
我不在乎你想說什么
I'm the one in charge of this case.
我是案子的負(fù)責(zé)人
And believe me, I can convince anyone
相信我,我能說服任何人相信
of the fact that a number two
二把手能背著一把手
can betray a number one behind her back.
做出背叛她的事
Out.
出去
You still hiding from Nigel? What?
你還在躲著奈杰爾嗎,什么
No, I'm looking for Katrina.
不,我在找卡特里娜
She just left for Barcelona.
她剛剛?cè)チ税腿_那
Sorry? She what?
抱歉,她什么
The training program.
那個(gè)培訓(xùn)項(xiàng)目
Nesbitt. why would he send her away?
是奈斯比特干的,他為什么要把她送走
Because he knew I'd pick her to represent me
因?yàn)樗涝诿卓ǘ鹊膿狃B(yǎng)權(quán)聽證會(huì)上
at Mikado's custody hearing.
我會(huì)選她代表我
You're suing for custody? Louis, that's insane.
你為了撫養(yǎng)權(quán)起訴了嗎,路易,你瘋了
Rachel, he abandoned her. He went on a business trip.
瑞秋,他拋棄了她,他出差去了
Okay, whose side are you on? Yours.
拜托,你站哪邊啊,你這邊
But the law is not with you.
但法律可沒站你這邊
What, you think when you become a lawyer,
怎么,你覺得當(dāng)你當(dāng)上了律師以后
you're gonna be trying cases where the law is always on your side?
就只用接那些有法律支持的案子嗎
Louis. Rachel.
路易,瑞秋
You need to tell me which associate is least loyal to Nigel now.
你得告訴我,現(xiàn)在哪個(gè)助理對奈杰爾最不忠誠
Kaufman. No, too green.
考夫曼,不行,太菜了
Corcoran. the guy owned a hamster as a child.
科克倫,那家伙把倉鼠當(dāng)小孩養(yǎng)
He'll view a cat as a predator.
他會(huì)把貓當(dāng)做捕食者的
Donahue? Ddddddonahue?
唐納修呢,唐,唐,唐納修
I'll not only lose custody, I may end up in jail.
我不僅會(huì)失去撫養(yǎng)權(quán),最后還要蹲監(jiān)獄的
For what? Rachel, I stole the man's cat.
為什么,瑞秋,我偷了那貨的貓
And I need someone who understands why.
我需要找個(gè)理解我的人
Then who, Louis?
那還能有誰,路易
You.
I'm not a lawyer, Louis. You're gonna be soon enough.
我可不是律師,路易,很快就是了
You run circles around those clowns.
你繞著這些小丑轉(zhuǎn)圈
And Nigel holds no sway over you.
奈杰爾拿你一點(diǎn)辦法都沒有
Okay.
好吧
You are asking me to help you steal Nigel's cat.
你這是要我?guī)湍阃的谓軤柕呢埌?/div>
Rachel, you know how tough it's been for me this year.
瑞秋,你不知道我今年過得多坎坷
I lost the associates.
我失去了管理助理的資格
Mike made a fool of me.
邁克耍了我
I saw Harvey's name go up on the wall.
我還看到哈維的名字上了墻
And I went home.
然后我回到家
But you know what happened?
但你知道發(fā)生了什么嗎
Mikado saw my pain, and she brought me a mouse.
米卡度看出了我的痛苦,叼給我一只老鼠
Louis, we have a murder trial going on.
路易,我們還有一場謀殺案庭審呢
A trial that I have nothing to do with.
那審判和我半毛錢關(guān)系沒有
Rachel, I love her.
瑞秋,我愛她
Now, I once fought valiantly for your dream.
我曾經(jīng)奮不顧身地為你的夢想奮斗
And even though I lost...
就算我失去了...
I'm asking you.
現(xiàn)在我問你
Fight for mine?
愿意為我奮斗嗎
Jessica!
杰西卡
You have something for me on Nick Howell?
尼克·豪厄爾的事你有什么消息嗎
Nick Howell didn't do this.
這是不是他干的
Yeah, what the hell does that have to do with anything?
是啊,那又怎么樣啊
Look, Harvey's problem with going after Nick
聽著,哈維不同意找尼克麻煩
is that it might backfire on Ava, right?
是因?yàn)榭赡芊炊鴮Π薏焕瑢Π?/div>
But even if it doesn't, we're still putting
而就算沒有壞處,我們也在
An innocent man in the cross hairs.
把無辜的人推上風(fēng)口浪尖
An innocent man.
他還真是無辜
He sold out Ava the second he had a chance.
他一有機(jī)會(huì)就把艾娃賣了
And I sat there and watched him do it.
我就坐在那兒,眼睜睜看著他賣
Cameron had him backed against a wall.
卡梅隆逼他做的
He just did what he had to do.
他只是做了必須做的事
And now, we're backed up against a wall.
現(xiàn)在我們被逼得走投無路的
And I don't give a shit about Ava's number two.
我才不在意艾娃的二號人物
He can rot in hell for all I care.
他就自生自滅去吧
I just have one question.
我有一個(gè)問題
Are you going after him because he tried to sell Ava out
你揪著他不放的原因,是因?yàn)樗u了艾娃
or because Harvey tried to sell you out?
還是因?yàn)楣S想把你賣了
What did you just say to me?
你剛剛說什么
I just wanna make sure we're not potentially
我只是想確定,沒有不經(jīng)意間
throwing a man's life away
就隨便處置了一個(gè)人的生命
just because you're mad at someone else.
僅僅因?yàn)槟銓α硗庖粋€(gè)人生氣
Instead of you coming down here and telling me who to be mad at,
你與其來這兒,跟我說該生誰的氣
why don't you do your job?
不如好好干你的活兒
And find out what the hell Cameron has on Nick Howell
看看卡梅隆到底抓住了尼克·豪厄爾什么把柄
that had him turn on Ava in the first place
能讓他一開始就背叛艾娃
because if you think all it was was that tape,
如果你覺得就只是那盤帶子
then you don't know what the hell you're doing.
那你還真是不知道自己在做什么
They wanna talk settlement and they sent you?
他們想談和解,所以派了你過來嗎
No, they didn't.
不是
So you're going rogue? Bullshit.
那你是叛變了嗎,胡說
I don't buy it you can buy whatever you want.
我才不信... 愛信不信
The fact is you, Harvey, and Jessica
是事實(shí)上,你,哈維,和杰西卡
are so busy trying to beat each other,
全部心思都放在打倒對方上
you can't see you all have your heads up your asses.
都沒小心著自己的身后
Cocky, I get it. Harvey taught you well.
夠自大,我懂了,哈維把你教得很好嘛
No, what Harvey taught me is to help my client.
不,哈維教我的是幫助我的客戶
Now, look. I can't guarantee you that we'll agree to anything,
聽著,我不能向你保證,我們會(huì)同意任何事
but Ava deserves an offer.
但艾娃應(yīng)該得到協(xié)議
I spelled out my offer a week ago.
我一個(gè)禮拜之前就白紙黑字地說明了我的條件
Yeah, an offer based on a bluff.
是啊,夸大了的條件
Huh, now, I've got the real deal. It was 9. Now, it's 12.
現(xiàn)在我可貨真價(jià)實(shí)的,當(dāng)時(shí)是9,現(xiàn)在是12
Your real deal is a confessed murderer
你貨真價(jià)實(shí)的是供認(rèn)不諱的謀殺
and a vindictive exemployee.
和一個(gè)復(fù)仇心切的前雇員
I've got one saying that Ava paid for it.
我聽到個(gè)說法,說艾娃付錢讓你們做的
And another saying she knew what she was paying for.
還有種說法,她知道自己為了什么付錢
Great, then get me a goddamn offer under nine,
行了,給我個(gè)該死的條件吧,9以下的
And I'll get you a deal.
我就幫你達(dá)成和解
This negotiation is over, junior. Take your ball and go home.
談判結(jié)束了,初級合伙人,愛咋咋地去吧
You really are a dick.
你真是個(gè)混蛋
What did you say? I said you're a dick.
你剛剛說什么,我說,你是個(gè)混蛋
And you can take your offer and shove it up your ass.
你就帶著你的條件滾回家去吧
I am so sorry. You little piss ant.
抱歉,你這個(gè)小破蟲子
I can't believe this shit.
我真不敢相信
Who the hell do you think you're dealing with?
你以為你在和誰打交道
You know, I could have you locked up for assault right now?
要知道,憑侮辱罪我就能把你送進(jìn)監(jiān)獄
Yeah, I'm sorry. You know, I just I lost my head.
抱歉,我只是...只是昏了頭腦
Please.
拜托了
II was just trying to do my job.
我...我只想盡力做好工作
Take your mediation and get the hell out of my office.
帶著你的調(diào)解書滾出我的辦公室
Yes, sir.
是,先生
Mr. Litt, how would you describe
利特先生,您會(huì)怎么形容
Mikado's wellbeing when she came under your care?
米卡度在您監(jiān)護(hù)下的良好表現(xiàn)呢
Well, Mikado's physical needs were taken care of.
我會(huì)認(rèn)真照看米卡度的生理需求
But there's more to a cat than its physical condition.
但對一只貓來說,生理需求僅僅是很小一部分
They're highly emotional creatures.
他們是感情非常豐富的動(dòng)物
And were her emotional needs tended to?
她的情感需求得到了滿足嗎
Calls for speculation. He's not the cat whisperer.
反對,請做推測,他不懂貓語
He can't testify to Mikado's thoughts,
他不能檢測米卡度的想法
which you should've objected to.
這一點(diǎn)上你應(yīng)該做出反對
Sorry, sir. Very well.
抱歉,先生,很好
Mr. Litt, without speaking for Mikado,
利特先生,在無法和米卡度對話的情況下
would you describe for the court her emotional condition?
你能為大家描述一下她的情緒狀況嗎
When Mikado first entered my home, she was aloof and standoffish.
當(dāng)米卡度第一次到我家時(shí),她很冷漠傲慢
She's a cat.
她是只貓
Sorry. I'll wait my turn.
抱歉,我會(huì)等輪到我的
She was listless, you know?
她就是懶洋洋的,懂了吧
Like, I would take her out to see a bird or a dog.
好比,我會(huì)帶她出去見見鳥,見見狗
And there'd just be nothing.
但她一點(diǎn)反應(yīng)都沒有
You know what I think? hm?
你知道我怎么想的嗎,請說
I think that she was the victim of neglect
我覺得是由于長期缺乏父親的撫養(yǎng)
due to the absence of a consistent father figure
她被忽視太久了
because he's traveling all the time.
因?yàn)樗恢痹诔霾?/div>
I object. to what?
我反對,反對什么
To you letting him talk about my cat that way.
反對你讓他那樣說我的貓
You changed the rules to get Ms. Zane.
你改變了規(guī)則,來讓贊恩女士代表你
I'm changing the rules. I'm gonna represent myself.
那我也要改變規(guī)則,我要代表我自己
Dut You're dismissed.
但...你被解雇了
Getting hot in here, Nesbitt?
情況變得激動(dòng)人心了吧,奈斯比特
Mr. Litt, I'll ask you not to address the defendant directly.
利特先生,我會(huì)要求你不要自己擔(dān)當(dāng)辯護(hù)律師
I'm not the defendant. This isn't a criminal trial.
我不是辯護(hù)律師,這不是罪案審判
Well, it should be.
本來應(yīng)該是的
Where were we?
說到哪兒了
You were describing the deplorable condition
你在描述,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)奈斯比特先生的貓時(shí)
in which you found mr. Nesbitt's cat.
她所處的悲慘境界
Oh, yeah.
對的
Jessica, I've been expecting your call.
杰西卡,我一直在等你電話
You aren't expecting this call.
你才沒有在等這通電話
It was pointed out to me that I had misplaced some of my anger.
有人向我指出,我似乎發(fā)火找錯(cuò)了對象
So I've decided to place some of it on you.
那我決定轉(zhuǎn)移一點(diǎn)給你
Then this is the call I was expecting.
那么,這就是我在等的電話
You've heard about Stephen?
你聽說了史蒂芬的事
I heard about you. And your deal with Harvey.
我聽說了你,以及你和哈維的協(xié)議
I was wondering when you'd find out.
我還在想你什么時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)
Save it.
得了
I thought when I got rid of Daniel Hardman,
我在想,當(dāng)我擺脫丹尼爾·哈德曼的時(shí)候
I was done with partners I couldn't trust.
我絕對不會(huì)找我不信任的合伙人了
I assume you're referring to Harvey
我猜你說的是哈維
because I'm not the one who proposed that deal.
因?yàn)槟菂f(xié)議可不是我提的
Him asking isn't the same as you accepting.
他提和你接受不是一回事
No, it isn't, but he was going to quit because of you.
確實(shí)不是,但他想退出就是因?yàn)槟?/div>
And that deal made him stay.
但那個(gè)協(xié)議強(qiáng)迫他留下了
And as you said yourself, he is essential to the firm.
正如你自己說的那樣,他對律所至關(guān)重要
Not more essential than me.
不如我重要
And as for your deal with Harvey,
而你和哈維訂的協(xié)議
it doesn't exist because he doesn't want it anymore.
已經(jīng)不存在了,因?yàn)樗幌胍?/div>
Which was my hope from the beginning.
這正是我一開始就希望的
You are a saint, aren't you?
你真是個(gè)圣人,對吧
I'm not sure I fully understand the purpose of this call.
我不確定我完全理解你為什么打這通電話
I want Stephen Huntley gone.
我希望史蒂芬·亨特利消失
I won't allow him to do any more damage.
我不會(huì)再容許他做更多破壞
When you have a problem, you turn to Harvey.
你有了問題,會(huì)去找哈維
Stephen fills that role for me.
斯蒂芬就像我的哈維
You want him gone? Win the case.
你想讓他消失,那就打贏這個(gè)案子
He'll be on the next flight out.
他馬上坐下一班飛機(jī)離開
Edward, Harvey and I are going to win this case.
愛德華,哈維和我會(huì)贏的
And then you and I are going to have a conversation
到時(shí)候咱倆就得好好談?wù)?/div>
about the future of this merger.
這場合并的未來了
Ah, now I understand.
現(xiàn)在我懂了
What?
什么
By telling you about my part in his deal,
通過告訴你我在協(xié)議里扮演的角色
he's turned you against the very merger
哈維使你反對這次合并
he never wanted in the first place.
他從一開始就不想合并
Harvey had nothing to do with this. Hadn't he?
哈維和這件事毫無關(guān)系,是嗎
Goodbye, edward.
再見,愛德華
You have portrayed yourself
你把自己塑造成了
as the kindhearted savior
貓咪靈魂的
of this feline soul.
善良拯救者
Is that correct?
是嗎
Yeah, I believe I've brought out the best in her.
對,我找出了她的善良本性
So you have a way with your charges?
所以你有自己對待下屬的辦法
A velvet glove, so to speak?
比如,外柔內(nèi)剛
I guess you could say I'm built that way.
可以這么說,我就是這樣的人
So you're a good parent?
所以說你是個(gè)盡責(zé)的家長
Um, a role model?
一個(gè)榜樣嗎
No one could say otherwise.
人人都這樣說
So if one of your charges were to say you were hostile,
如果說你其中一個(gè)對待下屬的特點(diǎn)是
cruel, prone to kicking the proverbial dog,
不友好,冷酷,喜歡嘲笑他人
would that be a lie?
這是真的嗎
My treatment of felines is what's of issue here.
我對待貓的態(tài)度才是重點(diǎn)
I thought it was your parenting skills,
你的教育方法和耐心培養(yǎng)
your ability to mold and shape gently.
這才是重點(diǎn)
But that's not
但這不是
This jury knows all about your parenting skills,
陪審團(tuán)都很清楚你的教育方法
which involve berating, belittling,
包括責(zé)怪,貶低
screaming, sadism
吼叫,虐待
Objection!
反對
You can object all you like.
隨便你怎么反對
But as I said, this jury knows
正如我說的,陪審團(tuán)知道
that that man is not what he portrays himself to be.
你沒你說的那么好
And what about you?
那你呢
You think molding and shaping is accomplished
你以為不管他們
by abandoning your charges
偶爾寫個(gè)備忘錄給他們
and sending the occasional memo
然后自己跑去揚(yáng)子江泡泥浴
while you're off mudding in the Yangtze?
這樣就算培養(yǎng)他們嗎
I'd like to call my next witness.
我請求傳召下一位證人
Oh, really? What witness?
真的嗎,什么證人
You didn't declare a witness.
你沒說有證人啊
He's a hostile witness.
他是個(gè)惡意證人
And I'm afraid he's hostile to you.
而他的惡意,只怕是對你的
I call Harold Gunderson to the stand.
請哈羅德·甘德森上庭作證
Holy sh. We're in trouble.
我去,有麻煩了
We need a tenminute recess.
我們請求十分鐘休庭
No, no, Rachel, I'm sorry,
不,瑞秋,抱歉
but I can't talk right now.
現(xiàn)在沒時(shí)間
I am typing up Cameron's files from memory.
我憑記憶把卡梅隆文件的內(nèi)容打出來
Mike, I am going to lose my first case...
邁克,我第一次打官司就要輸了...
A mock case...
模擬庭審...
Okay. About a cat.
好,是關(guān)于一只貓
Okay, that, I have a couple of minutes for.
那我還是有幾分鐘時(shí)間的
Nigel dug up Harold.
奈杰爾找來哈羅德
What? He's gonna throw Louis under the bus.
什么,他肯定不會(huì)放過路易
Which is why I need your help.
所以我才要你幫忙啊
I need you to remember
我需要你想想
anything good he said about Louis.
他說過的所有關(guān)于路易的好話
I can't. What are you talking about?
不能,你說什么
You were just referring to your amazing memory.
你不是有那驚人的記憶力嗎
No, it's not that I can't remember it.
不是我想不起來
It's that he never said anything good.
是他從來沒說過
Oh, my god. I'm screwed.
天啊,這回我慘了
I'm so sorry, Rachel, but I have to go.
對不起,瑞秋,我得走了
Whatare you kidding? You've gotyou've got nothing?
開玩笑吧,一點(diǎn)忙都幫不上嗎
What I have is complete faith in you.
我對你有信心
So say hi to Harold for me
在你想出法子對付哈羅德之前
before you figure out a way to screw him.
幫我問聲好
Jessica was right. There's dirt on Nick.
杰西卡沒錯(cuò),尼克是幕后黑手
Where'd you get this?
你怎么拿到的
It's courtesy of Cameron Dennis.
感謝卡梅隆·丹尼斯吧
I actually went in there Holy sh.
我去了他那,我去
I know, there's enough there to point the finger at him.
有足夠證據(jù)指證他了
There's enough here to make me think that he really did it.
有足夠證據(jù)讓我懷疑真是他做的
So what do you wanna do?
你想怎么做
Go tell Jessica she was right
跟杰西卡說她是對的
and then get Nick Howell in here.
然后把尼克·豪厄爾找來
And make sure he doesn't have an answer for this
在上法庭之前
before we get to court.
確保他不知道這事
On it.
馬上辦
Mr. Gunderson, you're currently an associate at Bratton Gould.
甘德森先生,你現(xiàn)在是布萊頓古爾德的律師
At what firm did you previously work?
你之前在哪工作呢
I worked here.
在這
And who was your supervisor?
誰是你的上司
That man, Louis Litt.
那位,路易·利特
Really, Harold?
真的嗎,哈羅德
Let the record show that Mr. Gunderson
記錄顯示甘德森先生
indicated Mr. Litt.
投訴利特先生
Tell me about Mr. Litt's guidance.
說說利特先生是怎么教導(dǎo)下屬的
Louis believes in teaching by fear.
路易認(rèn)為要采用恐嚇的方式
Your Honor, I'd just like to state for the record
法官大人,我想說明一下
that the witness is speaking into an imaginary microphone.
證人在對著假想的麥克風(fēng)說話
You're speaking into an imaginary microphone.
你在對著假想的麥克風(fēng)說話
That's what I mean.
看吧,就是這樣
you know what? Fine, I'm done. Proceed.
算了,繼續(xù)吧
Would you characterize him as aa screamer?
你覺得他是個(gè)喜歡大喊大叫的人嗎
A tyrant? Petty and vindictive?
暴君,小氣,報(bào)復(fù)心強(qiáng)
All of the above.
全部符合
He didn't try to gently sculpt your future like blown glass?
他沒有像吹玻璃一樣耐心的栽培你嗎
He called me an idiot, an imbecile,
他叫我笨蛋腦殘
and an embarrassment to the legal profession.
還說我是律師界的恥辱
That sounds harsh.
真殘忍啊
My therapist says that I have scars on my psyche.
我的心理醫(yī)生說我精神受創(chuàng)了
Hearsay. I could call said therapist.
道聽途說,我能打電話給那心理醫(yī)生
Oh, that'd be lovely,
太好了
except it still has nothing to do with the cat.
不過這跟貓有什么關(guān)系
Uh, bear with me. I'm getting there.
再等等,我就要說到貓的事了
Uh, tell me about Bruno.
說說布魯諾吧
He was Louis's cat. I was made to take care of him.
它是路易的貓,我負(fù)責(zé)照顧它
He didn't do it himself? No.
他不自己照顧貓嗎,不
Do you like cats, Harold?
你喜歡貓嗎,哈羅德
No.
不喜歡
I'm allergic.
我對貓過敏
I don't even know what to do with them.
我都不知道要怎么照顧貓
But he left this cat, his cat,
但他把自己的貓,自己的貓
in your care?
交給你照顧
What happened? Hey, you know what?
之后發(fā)生什么事了,嘿
This would be a good time to object.
是時(shí)候反對了
I can't, Louis, it's a valid line of questioning.
不行,路易,他的問題有道理
What happened, Mr. Gunderson?
發(fā)生什么事了,甘德森先生
He died a day later.
他一天后就死了
And what did he say to you prior to that day?
他在那天前跟你說了什么
He said he might as well have left his cat
他說他還不如把貓
with Michael Vick.
交給邁克爾·維克
I didn't realize she'd be here.
她怎么會(huì)來
Didn't want to look me in the eye?
你就不想面對我嗎
Ava, I'm sorry.
艾娃,對不起
I'm glad I can help you as a character witness.
我很高興能當(dāng)你的品格見證人
I had no idea admitting to the bribe
我不知道承認(rèn)賄賂
would lead to this nonsense.
會(huì)導(dǎo)致這些謊言
Solicitation of murder is nonsense?
教唆殺人是謊言嗎
You know what I meant, that Ava would never do that.
你知道我的意思,艾娃絕不會(huì)這樣做
Oh, we agree. We don't think she would.
我們同意,她的確不會(huì)
We think you would.
但你會(huì)
What? You're trying to blame the murders on me?
什么意思,你們想把罪名推給我
You met with Mariga before Ava did.
你在艾娃之前,就見過馬加里
You made the arrangements. You agreed on the payments.
這些都是你安排的,你也同意給錢
You know all this.
你們都知道這些
But we didn't know this.
但我們不知道這個(gè)
Mr. Howell is being shown a record of deposits
記錄顯示兇案發(fā)生一星期后
into a numbered Swiss bank account
豪厄爾先生開了幾個(gè)瑞士銀行賬戶
opened one week after the murders.
并往里邊匯錢
How did you get this?
你們怎么拿到這個(gè)的
Are you saying it's not yours?
你是說這不是你的嗎
It's not what it seems.
不是你們看到這樣的
Then tell us what it is.
那告訴我們是什么
Because what it looks like is a split of the take.
因?yàn)檫@看起來像是在分贓
How much did Mariga cut you in for?
馬加里給你多少錢
These are bonuses.
這是獎(jiǎng)金
Bonuses?
獎(jiǎng)金
Part of my deal,
是我合約上的條款
incentive payments for getting the job done
為了鼓勵(lì)我
under hardship conditions.
完成了困難的任務(wù)
The only hardship you had was finding someone to kill those people.
唯一的困難是找人去殺人吧
You split the take with Mariga then hid your share.
你與馬加里分贓,然后把錢藏起來
This money didn't come from Colonel Mariga.
這錢不是馬加里上校分給我的
It came from Hessington Oil and she knows it.
是海辛頓石油的錢,她知道的
You can't keep pointing the finger at Ava.
你不能一直說是艾娃的錯(cuò)
You acted alone on this.
這是你自己一個(gè)人干的
I have emails asking for her authorization
我有發(fā)郵件請她批準(zhǔn)
to make bonus payments.
給我發(fā)獎(jiǎng)金
Those emails didn't mention Swiss bank accounts.
那些郵件沒有提到瑞士銀行賬戶
Because I knew you wouldn't want them to.
因?yàn)槲抑滥悴幌胛姨岢鰜?/div>
Bullsh.
胡扯
It didn't mention Swiss bank accounts
你沒有提到瑞士銀行賬戶
because you went to Mariga and arranged everything.
因?yàn)槟闳フ伊笋R加里和安排了一切
I didn't even know Mariga.
我根本不認(rèn)識馬加里
He came to me. He laid out a bribe.
他來找我,他提出要受賄
I accepted it. And Ava knew everything I did.
我接受了,我干了什么艾娃都知道
That's a lie. She knew.
騙人,她知道
She just didn't know the specifics.
她只是不知道細(xì)節(jié)
And now, you're acting like this means
你們現(xiàn)在像是在指責(zé)我
that I ordered the killing of those people.
下令殺了那些人
Well, I didn't.
我沒有
And if you try to make it look like I did it without her knowledge,
如果你們要試著指責(zé)我背著她干這些
no jury's ever going to believe it because it's not true.
沒有陪審團(tuán)會(huì)相信,因?yàn)檫@不是真的
Mr. Gunderson, your tenure at this law firm
甘德森先生,你在本事務(wù)所的工作
wasn't very successful, was it?
不是非常成功,是吧
I worked very hard.
我工作很努力
Is it true that you once failed to deliver
有次你沒能把動(dòng)議書送到法庭
a motion to the court because you thought
因?yàn)槟阋詾閻毫犹鞖鈱?dǎo)致法庭關(guān)閉
they were closed due to inclement weather?
這是真的嗎
Someone told me that it was a snow day.
有人跟我說那天會(huì)下雪呢
Did you ever give opposing counsel
你曾經(jīng)把我們的辯護(hù)策略
a copy of our trial strategy?
給對方律師看嗎
I thought it was part of disclosure.
我以為那是可以公開的
Did you leave a zero off the Hopkins settlement,
你是不是在霍普金斯調(diào)解書里少寫了個(gè)零
nearly costing the client $900,000?
差點(diǎn)讓客戶損失90萬
No one was supposed to know about that.
沒人知道這事的
Because Louis covered for you.
因?yàn)槁芬讕湍悴m過去了
He berated me. No.
他罵了我,沒有
He kept it private.
他沒把這事說出來
And he allowed you to go back and fix it.
讓你有機(jī)會(huì)去補(bǔ)救
Did he not? He did.
是嗎,是的
Which allowed you to learn from your mistakes.
這讓你從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)
Did it not? I guess.
是嗎,是吧
You testified that you now work at Bratton Gould.
你說你在布萊頓古爾德事務(wù)所工作
Is that correct? Yes.
是嗎,是的
And when they hired you,
當(dāng)他們雇傭你的時(shí)候
did they know you'd been trained by Louis Litt?
他們知道是路易·利特教導(dǎo)你的嗎
It came up.
有提到
So they knew that you were nurtured by Louis.
所以他們知道是路易培養(yǎng)你
They hired you.
他們雇傭了你
And now, are you happy?
現(xiàn)在你開心嗎
Yes.
開心
So with Louis' nurturance,
由于路易的寬容
your mistakes were covered,
你犯的錯(cuò)誤沒被人知道
you landed another job,
你找到了另一份工作
and you're happy.
而且很開心
Isn't that correct?
是這樣嗎
But he was mean to me.
但他對我好刻薄
No, this isn't about how he treated you, Harold.
不,這無關(guān)他這么對你,哈羅德
This is about how he treated his cat.
這關(guān)乎于他怎么對待他的貓
And isn't the truth that he loved that cat
他愛那只貓
and cared for him with all of his heart?
并且全心全意地照顧它,是不是真的
Harold, you're under oath. No, I'm not.
哈羅德,你宣過誓了,不,我沒有
Harold.
哈羅德
Yes, he loved Bruno with all of his heart.
是的,他全心全意地愛著布魯諾
I have no further questions.
我沒有問題了
What a lovely surprise.
真叫人驚喜啊
And I come bearing gifts.
我?guī)ФY物來了
Oh, you didn't have to do that.
不必這么麻煩
Oh, well, it's only right.
沒事啦
You've given me so many things.
你送給我這么多東西了
And I've never given you anything.
我還從來沒送東西給你
Well, anything like this.
送這樣的東西
What is it?
這是什么
I'm surprised you don't recognize it.
你沒認(rèn)出來我很意外啊
It's a copy of Colonel Mariga's deposition.
這是馬加里上校的證詞副本
My copy count didn't reconcile with the machine.
我的復(fù)印頁數(shù)跟復(fù)印機(jī)上的不一致
It was off by seven pages,
復(fù)印完七頁就停了
the exact amount of that.
這才是證詞的真正頁數(shù)
You thought I wouldn't notice.
你以為我不會(huì)注意
I would.
我注意了
You spied on me.
你暗中監(jiān)視我
Oh, no. I trusted you.
不,我信任過你
Donna...
唐娜
Don't Donna me.
別再叫我唐娜了
You looked me in the face and you made me a promise.
你面對著我發(fā)過誓的
I also made a promise to Edward Darby.
我也對愛德華·達(dá)比發(fā)過誓了
And I made a promise to Harvey.
我對哈維發(fā)過誓
And I wouldn't make another one
如果是我,知道只能忠于一人
if I knew I could only keep one.
我就不會(huì)再發(fā)對另一人發(fā)誓
So you're choosing what you don't have with him
所以你現(xiàn)在要選擇你跟他不能擁有的東西
over something that you do have with me?
而放棄你我擁有的東西
This has nothing to do with him.
這跟他沒關(guān)系
I don't care if you said you'd stay out of Norma's business
我不在乎你是否說過你不會(huì)插手諾瑪?shù)氖虑?/div>
and you went back on it.
然后又食言了
You lied to me.
重點(diǎn)是你對我撒謊了
We're done.
我們分手吧
And by the way, you're welcome.
對了,不客氣
For what?
為什么
For not telling Harvey about this.
沒跟哈維說這一切
Because if he found out,
因?yàn)樗前l(fā)現(xiàn)了
he would beat the shit outta you.
會(huì)把你打得屁滾尿流
Watch what you're doing.
小心點(diǎn)
I wasn't actually moving.
我壓根沒動(dòng)
Yeah, well, I don't actually care.
好吧,我壓根不在乎
Donna, are you okay? Yeah, I'm fine.
唐娜,你還好嗎,我很好
Hey, Donna.
唐娜
I don't wanna talk about it, okay?
我現(xiàn)在不想說,行嗎
You'll tell Harvey. He'll get furious
你會(huì)告訴哈維,他會(huì)暴跳如雷
I won't tell Harvey.
我不會(huì)告訴哈維的
Yeah, another promise.
好啊,又在發(fā)誓
Donna.
唐娜
He just couldn't keep his nose out of it.
他就是不能不聞不問呢
Who couldn't keep his nose out of what?
誰不能不聞不問
Stephen got Mariga's deposition.
史蒂芬拿了馬里加的證詞
You know what? It doesn't matter.
已經(jīng)不重要了
I'm done with him anyway.
我跟他分手了
I'm so sorry.
我很遺憾
Rachel, that was amazing.
瑞秋,剛才太棒了
Thank you, Louis.
謝謝,路易
We're gonna win.
我們要贏了
You did win.
你確實(shí)贏了
Don't worry. I'm not going to take your cat.
別擔(dān)心,我不會(huì)搶走你的貓的
I am a man of honor.
我是講信譽(yù)的人
Well, that's very gracious of you.
你還真是高尚
In fact, I'm glad we had this trial
其實(shí)我很高興我們進(jìn)行了這次審判
because you and I both know you didn't win
因?yàn)槟阄叶贾溃瑥姆蓪用婵?/div>
on the merits of the case.
你我都輸了
You won because the associates prefer
你贏是因?yàn)橹韨兏瞥缒愕膰?yán)厲的愛
your tough love to my light touch.
而非我的低干涉管理模式
Yeah, they do.
是啊,他們喜歡這樣
But Mikado belongs with me.
但米卡度還是屬于我
And this trial showed me there's something
這場庭審讓我知道,比起她
you care about more than her.
你更在乎別的事情
Nothing. Yes.
沒有,有
The associates.
就是助理們
I'm offering you a settlement.
我現(xiàn)在提出一個(gè)協(xié)議
No.
不行
You get back the associates.
你重新掌管助理
I get back my cat. No.
但要把貓還給我,不行
II need a moment to confer with my client.
我,我需要點(diǎn)時(shí)間跟我的客戶協(xié)商
Of course.
沒問題
I do love her, you know?
我真的很愛她,你知道嗎
Louis, as your attorney, I need to say this...
路易,作為你的律師,我必須說
Please don't make me choose.
求你別逼我做選擇
She's Nigel's cat.
她是奈杰爾的貓
You were right.
你說得對
No one's ever going to believe
沒人會(huì)相信
that Ava didn't know what her number two was up to.
艾娃不知道她的副手有何目的
It was worth trying.
值得一試
It was worth trying because she really didn't know.
因?yàn)樗娴牟恢溃灾档靡辉?/div>
And no one's ever going to believe it
沒人會(huì)相信的
because she should've known.
因?yàn)樗龖?yīng)該知道的
Jessica, Ava and Nick are not the same as you and me.
杰西卡,艾娃和尼克之間與你我之間不一樣
I know. They're not.
我知道,是不一樣
She didn't wanna know what was happening under her nose.
她不想知道她眼皮底下發(fā)生的事情
I do.
而我想
And the only reason why I didn't see it this time
這次我沒看出來的唯一原因是
is because I never thought you'd do that to me.
我以為你不會(huì)那樣對我
I didn't do it to you. You put it in motion.
我沒那樣對你,你都提動(dòng)議了
And then I stopped it. And then I told you about it.
然后我又放棄了,還跟你坦白了
What I wanna know is why.
我想知道的是原因
You coulda just let it go,
你可以隨它去就好
never said a word.
不用向我提起
I told you because enough was enough
我告訴你是因?yàn)槊孛苓m可而止
and I didn't want anymore secrets between us.
我不希望我們之間又有什么秘密
No, when you cheat on someone and tell them about it,
不,你先對人撒謊,之后又坦白
it's not to make them feel better.
不是為了讓他們好受些
It's to make yourself feel better.
而是為了讓你自己好受些
Yeah, unless you think there's a chance
是啊,除非你認(rèn)為
that they're gonna find out.
對方有可能發(fā)現(xiàn)
Or you think telling them
或者你認(rèn)為告訴對方
is going to make them wanna get out of their merger.
會(huì)讓對方放棄合并
I guess we've stopped with the cheating analogy.
我想有關(guān)謊言的推理可以停了
Yes, we have.
對,可以停了
Now, did you come clean to heal our relationship
那么你全盤托出的到底是為了修復(fù)我們的關(guān)系
or to make me want out of the merger?
還是為了逼我放棄合并
Like I just told you,
就像我剛跟你說的
I did it because I didn't want to keep anymore secrets.
我那樣做是因?yàn)槲也幌朐匐[藏什么秘密了
But I have never kept it a secret
但我從沒隱藏
that I want out of this merger.
我不想合并的想法
You didn't answer the question.
你沒有回答問題
Okay, if you're asking if I knew
好,如果你是想問我,我是否知道
that coming clean about Darby would make you furious with him,
向你坦白有關(guān)達(dá)比的事情會(huì)讓你生他的氣
I'd be lying if I didn't say
我如果說從沒想過
it crossed my mind.
那是撒謊
So you set me up.
所以你就陷害我
No, all I did is what you've taught me to do
不,我做的只是你長期以來
for a long time.
教我做的而已
And it didn't change your mind.
而且那并沒有改變你的想法
It just put you in touch with what you already felt.
只是讓你了解到你已經(jīng)感覺到的事情
You really could be managing partner.
你真的能去當(dāng)執(zhí)行合伙人
But I'm not.
但我不是
And I don't wanna be.
我也不想當(dāng)
So...
所以
What are we gonna do about this trial?
這次庭審我們要怎么做
As much as Mikado means to you,
盡管米卡度對你意義重大
I know the associates mean more.
我知道助理們對你更重要
No, not more.
不,沒有更重要
The needs of the many outweigh the needs of one.
多數(shù)的需要比個(gè)人的需要更重要
What philosopher said that?
這是什么哲學(xué)家說的
Spock. The wrath of Khan?
史波克,《可汗怒吼》里頭說的(星際迷航主角及系列電影)
I will take her back to Nigel for you.
我會(huì)幫你把貓還給奈杰爾
Well, thanks for doing this for me, Rachel.
謝謝你為我做的這一切,瑞秋
But I want to do something for you first,
但我想先為你做點(diǎn)事情
a reward of sorts for your victory.
算是你初戰(zhàn)告捷的獎(jiǎng)勵(lì)
See, I was right to pick you to be my lawyer.
瞧,我選你作為我的律師是明智的選擇
And as it turns out,
現(xiàn)在結(jié)果就是
Columbia law school agrees.
哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院同意了
Louis, what
路易,什么
I saw it on mail cart this morning.
我今天在郵車上看到的
I wanted to save it for you.
我想先幫你保管
Congratulations, Rachel. You're gonna be a lawyer.
恭喜你,瑞秋,你要成為一名律師了
A real lawyer.
一名真正的律師
Donna, where's Harvey?
唐娜,哈維在哪兒
He's with Jessica.
他跟杰西卡在一起
Where? They're not in her office.
在哪兒,他們沒在她的辦公室里
They're on the roof. okay.
在天臺上呢,好的
Get them down here right now.
馬上把他們叫下來
Mike, what's wrong? I said now.
邁克,出什么事了,立刻馬上
Mike.
邁克
What's wrong?
出什么事了
I know why Stephen needed to know
我知道史蒂芬找
what Mariga said in his deposition.
馬里加證詞的原因了
Why?
為什么
He was afraid that Mariga would tell the truth.
他擔(dān)心馬里加會(huì)說出實(shí)話
Stephen was the one who ordered those killings.
史蒂芬才是下令殺人的幕后黑手
Emmanuel Mariga 20 years ago
這是伊曼紐爾·馬里加20年前
at the University of Cape Town as an econ major.
在開普敦大學(xué)攻讀經(jīng)濟(jì)學(xué)時(shí)的照片
Always had a head for business.
他很有生意頭腦
He was also on the rugby team.
他還是英式橄欖球隊(duì)隊(duì)員
You know who else played rugby?
你知道還有誰也打英式橄欖球嗎
Stephen Huntley.
史蒂芬·亨特利
Stephen's record from Cambridge included
史蒂芬在劍橋的記錄顯示
a semester abroad at the University of Cape Town.
他從到開普敦大學(xué)交流一個(gè)學(xué)期
That year's team.
這是那年的球隊(duì)
They had a hell of a season.
他們那個(gè)賽季打得很糟糕
They're still a team.
他們現(xiàn)在還是搭檔
Darby was clear.
達(dá)比知道這情況
Whenever he has a problem,
他一碰到問題
Stephen's the one he sends in to fix it.
就派史蒂芬去解決
And Ava's problem was his problem.
而艾娃的問題就是他的問題
So when she came to him to get her pipeline built
所以當(dāng)艾娃去找他鋪設(shè)她的輸油管道時(shí)
he went to Stephen.
他又去找史蒂芬
And you wanna know what it took to set up those murders?
你知道這些謀殺都是如何開始的嗎
One phone call to Mariga,
從達(dá)比國際
from the offices of Darby international,
史蒂芬·亨特利的倫敦辦公室
from Stephen Huntley's London office.
打一通電話給馬里加
From there, Mariga calls Nick, Nick calls Ava,
馬里加又從那里打電話給尼克,尼克打給艾娃
and the whole thing is set in motion.
這一切就算起步了
They thought they were paying for a bribe.
他們以為他們只是花球去賄賂
But they were actually paying for murder.
但其實(shí)是在雇兇殺人
And they never knew the connection.
而且他們完全不知道其中的聯(lián)系
And when Ava's about to be charged for murder,
而當(dāng)艾娃被起訴謀殺時(shí)
Stephen shows up to make sure we'd never find out.
史蒂芬又出場了,以確保我們不會(huì)發(fā)現(xiàn)
I'm so sorry, Harvey.
我很抱歉,哈維
Harvey.
哈維
Harvey, what are you gonna do?
哈維,你要干什么

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
molding ['məuldiŋ]

想一想再看

n. 鑄造;裝飾用的嵌線;模塑

 
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 嫻熟的,有造詣的,完成的,有成就的,毫無疑問的

聯(lián)想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號,爭論點(diǎn)
vi. & vt

 
hostile ['hɔstail]

想一想再看

adj. 懷敵意的,敵對的

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯(lián)想記憶
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使確信,使信服,說服

聯(lián)想記憶
declare [di'klɛə]

想一想再看

v. 宣布,聲明,申報(bào)

聯(lián)想記憶
arrangement [ə'reindʒmənt]

想一想再看

n. 安排,商議,整理,布置,商定,[音]改編,改編曲

聯(lián)想記憶
vindictive [vin'diktiv]

想一想再看

adj. 有報(bào)仇心的,懷恨的,懲罰的

聯(lián)想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護(hù),投保

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 美劇 訴訟雙雄

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日本大片ppt免费ppt2024| 神经内科出科个人总结| 朱莉安妮全集高清免费| 红星闪闪歌词完整版打印| 必修一英语电子课本外研版| 我的亲爱| 最新电影免费观看| 强者世界| 电影名《走进房间》在线观看| 老司机免费看视频| 阿芮尔·温特| 日本大片网址| 皮囊之下| 我的一级兄弟| 孤战迷城电视剧剧情分集介绍| cctv6电影节目表| 帐篷里的小秘密免费全集| 应晓薇个人资料| 宁波电视台| 邯郸恋家网| 2024新款微信图片| 印章抠图| 变性手术男变女能怀孕吗| 做菜视频| 一野| 七下英语第二单元作文| 色戒》| 姐妹头像| 托洛斯基| 吴京电影大全| 少年包青天4第四部| 7~9年级古诗词全部| 村上信五| 花宵道中1| 血战到底电视剧| 性欧美女同| 梦的衣裳| 离歌吉他谱| 美女网站视频免费| 韵达快递收费标准| 无常电影|