日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 訴訟雙雄 > 訴訟雙雄第二季 > 正文

訴訟雙雄第二季 (MP3+中英字幕):第6集 芭蕾舞團案子

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

We're suing you and your entire firm for fraud.

我們要起訴你和你們整家事務所詐騙
I never saw this thing in my life.
我從沒見過這玩意兒
That document never came into this office,
這份文件從沒進過這間辦公室
or you would have seen it.
不然你一定會看到的
And a lot of people are gonna think I buried that document.
會有很多人以為我真的隱瞞了那份文件
How can you bury what doesn't exist?
你怎么可能隱瞞一份根本不存在的文件
You think that I don't know that there's a power struggle
你以為我不知道杰西卡和哈德曼之間
going on between Jessica and Hardman?
有權利糾紛嗎
This guy gets one whiff of what we've been hiding
這家伙只要嗅到一絲我們瞞著
from Hardman... I know, we can't trust him.
哈德曼的事情,我知道我們不能信任他
Louis, is there anything you want to tell me?
路易,要不要跟我說說
Let me explain something to you.
我來解釋給你聽
That memo doesn't hurt me. It helps me.
那個備忘非但不拖后腿,反而助我一臂之力
It's gone.
備忘不存在了
Your actions have left me no choice
你的行為讓我別無選擇
but to terminate your employment at Pearson Hardman
只能終止你與皮爾遜·哈德曼的雇用合約
effective immediately.
即刻生效
Ray, I need you to pick me up in an hour,
雷,一小時后來接我
and I need you to bring me a tux.
給我帶身禮服
There is my serial
這是我的連續...
I'm not here.
我不在
God, what...
老天,干嘛...
What are you doing here?
你來這里做什么
Are you watching Different Strokes?
你在看《別樣的撫摸》嗎
Yeah, well, it's the touching story
是啊,是關于幾個孤兒的
of a couple of orphans, so... Don't.
感人故事,所以... 別說了
It's a nice building.
這棟樓不錯啊
How long ago was it condemned?
廢棄多久了
Oh, great, so did you come all the way over here
好啊,你大老遠跑過來
just to criticize where I live, or...
就為了鄙視我的公寓,還是...
That's a side benefit.
順便一提而已
You've got to be kidding me. What?
你開玩笑吧,怎么了
Ah, that sentimental value.
那個是有情感價值的
So just put that away.
我還是放起來吧
Nice panda. Thank you.
熊貓很漂亮,謝謝
Grandmother. Christmas thing.
奶奶送的圣誕禮物
Get your tux on. We got a situation.
穿上禮服,我們得出去辦事
A situation that requires a tux?
需要穿禮服去辦的事兒
Wherewhere is this tuxedo situation?
去哪里
Atlantic city. Can you get dressed now?
大西洋城,現在能換衣服了嗎
Yeah, I could. But?
我能換,但是呢
I don't have a tux.
我沒有禮服
I'm not Bruce Wayne.
我又不是蝙蝠俠
Don't I know it.
我還能不知道啊
Enjoy the show.
觀劇愉快
Rachel.
瑞秋
Louis, hi.
路易,你好啊
At the ballet.
來看芭蕾
Are you an aficionado?
你是芭蕾迷嗎
Since I was a girl, yes.
沒錯,我從小就喜歡
Me too. I mean, a boy.
我也是...從小就喜歡
I got that.
明白
So are you
所以你是
You here with someone?
你跟別人一起來的嗎
You know, donna was supposed to come with me,
本來跟唐娜約好一起來的
and then she cancelled at the last minute.
但她臨時說不能來了
Oh, you talked to her? How is she?
你跟她談過了,她還好嗎
No, I haven't.
還沒談呢
I keep calling, but she just won't...
我一直在給她打電話,但是她就是...
Answer. I know. I tried.
不接,我知道,我也打了
You tried? Yeah.
你也打過,是
Are you here with someone?
你跟別人一起來的嗎
Oh, I'm alone.
我一個人
I feel it's a better way to experience the dance, you know?
我覺得這樣能更好地欣賞舞蹈
Too distracting to have to talk about it.
有人在就得聊,那樣太分心
I just want to To feel it.
我只想... 感受舞蹈
No, I know.
我明白
Yeah. Yeah.
是啊,是
I should probably get going.
我得走了
Wait. I have an extra ticket, third row.
等等,我還有張票,第三排
Yeah, I like to buy a seat to my right
我總買下我右邊的座位
just as a precaution.
以防萬一
Yeah. I would love to.
好啊,我很樂意
Great. Yeah. Okay.
很好,是啊,好
You just carry around an extra tux for the random occasion?
你隨時都多準備一件禮服嗎
Something told me you'd need it.
第六感告訴我你用得上
And by "Something," I mean common sense.
"第六感"的意思是"常識"
And by "Need it," I mean you're an idiot.
"用得上"是因為你就是個白癡
So can I ask why
你能不能告訴我
we are going to Atlantic City instead of just messengering
干嘛不把這些合同特快過去
these contracts? No.
而要親自去大西洋城,不行
You know, I'm sensing a little hostility,
我感覺到了敵意啊
and you know what I think?
你知道我怎么想嗎
I think that you're still stung about Donna,
我覺得你還為了唐娜的事情而心痛
and you see a chance to blow off some steam,
你覺得可以借機發泄一下
and you need a wingman.
但需要找個伴兒
Easy, Dr. Phil. We're here.
放輕松,心理醫生,我們到了
There. How's that?
看看我,還行嗎
That's right. We're not in Kansas anymore.
沒錯,我們離開堪薩斯了
Let's move, Dorothy.
快走,桃樂西
You didn't tell me you were bringing me here.
你可沒說是要帶我來這里
And that's a problem how?
有什么問題嗎
I'm sort of banned from here.
我上了這里的黑名單
For smoking weed?
吸大麻嗎
Counting cards. I mean, I was smoking weed,
數牌,我當時也吸了大麻
but they banned me for counting cards.
但上黑名單是因為我數牌
What? My brain just does it.
怎么了,我的大腦忍不住嘛
I can't help that it keeps track.
它自己要算,我也控制不住
And that's your defense?
這就是你的辯詞嗎
It was three years ago. I was broke.
那是三年前的事情了,我當時破產了
Well, which is it, your brain just does it,
到底為什么,是你大腦控制不住
or you were broke?
還是你破產了
What are you, some kind of lawyer?
你跑這兒來做律師啦
Get inside. You're wearing a tux.
趕緊給我進去,你穿著禮服呢
They're not gonna know who you are.
他們不會認出你來的
Speaking of which, this isn't Havana in the 1950s.
咱們又不是在1950年代的哈瓦那
Why do we have to wear tuxes?
為什么要穿禮服
What are you, Moe Green?
你以為你是莫·格林啊
Moe Green lived in Vegas.
莫·格林住在賭城
I know where Moe Green lives.
我知道他住哪兒
Complimentary champagne?
來杯免費香檳嗎
You think this happens if you walk in here in a Tshirt and jeans?
你穿著T恤仔褲走進來能有這等待遇嗎
You have a guest, Keith Hoyt.
你們有個客人叫基思·霍伊特
Can you let him know I'm here?
能通知他我到了嗎
Mr. Hoyt left a message for you to meet him
斯佩克特先生,霍伊特先生給您留了口信
in the poker room, Mr. Specter.
讓您去撲克室找他
The floor manager assured me
樓層經理向我保證過
that he'd be kept away from the tables.
不讓他上桌玩牌
I'm sorry, I have no record of that here, sir.
抱歉先生,我這里沒有相關記錄
Double down.
雙倍下注
Okay, so let me get this straight,
讓我理理
he has a gambling problem?
他有賭癮嗎
And drinking.
還酗酒
Why is he in Atlantic City?
那他怎么來大西洋城
Because he's the keynote speaker at a clean energy conference,
他是清潔能源會議的主講人
and he promised me he'd stay out of trouble.
他向我保證過不惹麻煩
And you took the word of an addict?
你就這么信了一個癮君子的話
He's been clean five years.
他已經戒了五年了
No drinking, no gambling.
沒酗酒,沒賭博
So that's why you're here.
這才是你來的原因
You're concerned about him.
你關心他
Yes. But you also want to gamble.
沒錯,但你也想賭一把
He has a problem. I do not have a problem.
是他賭博成癮,不是我
Holy shit.
我的老天啊
Look at this guy.
看看這家伙
Those are $25,000 chips.
那可是兩萬五千美元的籌碼
That's three stacks of four... twenty by seven...
三乘四... 二十乘七
That is $3,125,000.
總共是312.5萬美元
That's Keith.
那就是基思
Well, at least we don't have to worry about him losing.
好吧,至少我們不用擔心他輸太慘
All in.
全押
Or... Keith.
或者,基思
Harvey.
哈維
This is a bad idea.
這樣不明智
You haven't seen my hand.
你不知道我手氣多好
I call.
Straight.
順子
Full house.
滿堂紅
He's got one out. Yeah, we're fine
還差一張牌,我們沒事
unless the river's a ... 10 of clubs.
除非最后一張是,梅花十
That is some tough luck right there.
你真是不走運啊
Tommy, please, just give me 48 hours.
湯米,求你了,再給我48小時
Sorry, Keith. Deal's a deal.
抱歉,基思,愿賭服輸吧
That was insane.
你瘋了吧
You just lost $3 million. Who the hell's that guy?
你輸了三百萬美元,那家伙又是誰
It's worse. That napkin
不止三百萬,那張紙巾
Harvey, I just lost my company.
哈維,我剛輸了我的公司
Explain to me, how you sell your company
跟我解釋一下,你是怎么在牌桌上
on a cocktail napkin at a poker table.
用一張雞尾酒紙巾把公司給賣了
I didn't sell it.
不是賣
I just put it up as collateral.
我只是拿它做擔保
On a cocktail napkin at a poker table.
寫在牌桌上的一張雞尾酒紙巾上
I had aces full of kings.
我有滿堂紅呢
The odds were with him.
但他運氣好
Come on, you saw it. It was bullshit.
別這樣,你也看到了,太混賬了
The guy rivered me. No, what's bullshit is,
他贏在最后一張牌,不,混賬的是
you should have never been at that table in the first place,
你打一開始就不該上那張牌桌
much less drunk at that table.
更別提還是醉醺醺的
I gave the keynote speech, Harvey.
我可是主講人,哈維
They toasted me. I had...one drink.
他們向我祝酒,我就...喝了一杯
You're an alcoholic at a casino.
身為酒鬼又身在賭場
You don't get any drinks.
你一口都不該喝
I'm not an alcoholic. I'm a compulsive gambler.
我不是酒鬼,我不過嗜賭如命
And those dots aren't connected?
這倆難道不是相輔相成么
Let me explain. You had a drink.
我幫你理理吧,你喝了杯酒
You gambled. You lost your company.
上了牌桌,丟了公司
I know, it was stupid. Is there anything we can do?
我知道,太愚蠢了,我們該怎么辦
What I should do is walk through that door
我就該走出這扇門
and make you live with this.
把這個爛攤子留給你
Well, you won't, will you?
你不會的,不是嗎
Because you owe me.
因為你欠我的
What exactly was on the napkin?
那張紙巾上到底寫了什么
I don't remember exactly,
具體字眼記不清了
but the deal was,
但說好了
he was gonna give me $3 million to back my bet,
他給我三百萬美元,供我上賭桌
and when I won, I'd give him his money back
如果我贏了,我就要把錢還他
with an extra $1/2 million.
再給他50萬美金
And if you lost, he'd just get the company.
如果你輸了,公司就歸他了
I didn't think I could lose.
我以為我不會輸
We need to get a look at that napkin.
我們得瞧一眼那張紙巾
I need to get a look at that napkin.
是我得瞧一眼那張紙巾
You need to keep an eye on him and make sure he doesn't touch a drink,
你得看住他,別讓他再沾酒杯
a chip, or a deck of cards.
籌碼,或者牌
Wait, wait, wait, wait. I'm at Atlantic City.
等等,我可是在大西洋城
I'm in a tux. You want me babysitting?
身穿晚禮服,你卻要我當保姆
I'm supposed to be your wingman.
我們不是要一起上陣嗎
I'm trusting you with him.
我把他托付給你
That is being my wingman.
這就幫了我大忙了
Magnificent. Superb.
宏大,壯麗
Riveting. Outrageous.
迷人,粗野
Insulting.
下作
Disgusting.
惡心
Don't let it ruin your evening.
別被他的評價毀了你的心情
I... I mean, I won't. No.
肯定不會的,對
I won't. Yeah.
我不會的,是啊
I... hey, asshole.
我,混蛋
Why don't you have a little more respect for the...
你能不能放尊重一些
Oh, my God, it's you.
天啊,是您
Yes, it is I. Sergei Baskov!
沒錯,就是我,謝爾蓋·巴斯科夫
I profaned at you. I'm so sorry.
我冒犯了您,深表歉意
No, no, no, please, you're defending the ballet.
不不不,你是在維護芭蕾藝術
I was defending the ballet.
我也一樣
Our rehearsal space...
排練廳太差
Two ballerinas sprained their ankles.
兩個女主演扭傷了腳踝
Well, that's why Katya didn't dance tonight.
怪不得卡雅今晚沒有出演
Of course. Sadly, yes.
是啊,遺憾的是,正是如此
The Royal Hall is beautiful, magnificent,
皇家音樂廳外表金碧輝煌
but behind the scenes, they look with a blind eye.
但光鮮背后的粗陋卻無人問津
Well, if I may be so bold,
如果您不嫌我冒昧
please, it would be my honor
我很愿意幫您
to right this wrong for you.
解決這個問題
Oh, I could not impose.
我不能強人所難
Thank you so much though.
還是非常感謝
Please, allow me to be your Nutcracker
請允許我做您的胡桃夾子
and join in the battle against the Mouse King.
幫您一同對抗鼠王
The Mouse King.
鼠王
Well, in that instance,
既然你這么說
then I would be in your debt, Mr...Light.
那就有勞了,尼特先生
It's actually Mr.... Wonderful.
其實是... 太棒了
Thank you.
謝謝
Excuse me, I'm terribly sorry.
抱歉,真是不好意思
You know what a napkin's good for, Tommy?
湯米,知道紙巾是干什么用的嗎
That's what a napkin's good for.
是干這個用的
Peter Lawford called. He wants his tux back.
彼得·勞福德來電,想要回他的晚禮服
Let me tell you something.
聽我說
Steven Spielberg did a prenup on a napkin.
史蒂芬·斯皮爾伯格在紙巾上起草了婚前協議
Didn't hold up,
沒生效
which is why Amy Irving is the richest
于是艾米·艾文成為了好萊塢
outofwork actress in Hollywood.
最有錢的失業女演員
That's because his napkin didn't meet
那是因為他的婚前協議不滿足
the minimum requirements of a contract.
正式協議的最低要求
My client's does.
我的客戶可不一樣
Why did you ask me what exactly
為什么要問我
was written on the napkin?
紙巾上寫的內容
Cause no matter what it was written on,
因為無論上面寫了什么
for a contract to be valid,
想要它正式生效
it needs to have three things:
必須具備三個條件
An offer, acceptance...
要約,承諾
and consideration.
以及對價
What's consideration? Quid pro quo.
對價是什么,交換條件
You both get something.
你們都有利可圖
Like I get his chips and he gets my
就像我拿了他的籌碼,而他得到了我的
Company. That is a valid
公司,這才是一個有效的
Contract, yes.
合同,沒錯
You forgot one thing: competence.
你忘了,還有行為能力
My client was drunk, and you knew it.
我的客戶當時喝醉了,這你很清楚
Do you have proof of that? How many drinks did he have?
你要怎么證明,他喝了多少
I don't remember. That's a good start.
我忘了,這樣很好
Well, here's what's gonna happen.
我們這么辦
We're going to give you your money back
我們把你的錢還給你
and throw in the $500,000. You would have gotten had Keith won,
外加如果基思贏了你能拿到的50萬
and then we're never gonna hear from you again.
之后我們就再也不要聯系了
Sorry.
抱歉
My advisors tell me that that company's worth $30 million.
我的顧問告訴我公司價值三千萬
And I'm keeping it.
我要留下公司
Well, when you show up to open the door with your napkin,
你要是想用這張紙巾接管公司
it's not gonna fit in the lock.
會發現根本行不通
So if he wants to take your company,
所以如果他想要得到你的公司
he's gonna have to do it in court.
他必須上法庭
And then, you'll be playing at my table.
而那里是我的地盤
I need a list of everything that's wrong with the rehearsal space.
把排練廳的問題都列出來給我
For example, the creaky floorboards,
比如說,咯吱作響的地板
they're affecting certain dancers' attitudes.
會影響某些舞者的心情
They shouldn't let that get them down.
他們不該這么容易受影響
"Attitude" is a pose.
他指的是鶴立式,舞蹈姿勢
Yeah, like striking an attitude.
對,就是擺造型
Whatever, I do that all the time.
就這意思,我也愛擺造型
Okay.
好吧
I also need a list of the ballet company principals.
我還要芭蕾舞團負責人的清單
Okay, um, integrity, fidelity,
好的,像是正直,盡責
patriotism... Not that kind of principle.
愛國,又錯了
Okay, we're done. How am I supposed to know?
算了吧,我怎么知道你說的是什么
Rachel, you've just been drafted.
瑞秋,你被選中了
But she's not even a...
可她都不是...
Not what? She's not what, Harold?
不是什么,哈羅德,她不是什么
Ms. Zane not only knows more about ballet than you do,
贊恩小姐不僅比你更了解芭蕾
she also knows more about law.
法律知識也比你懂得多
But... Zip it.
可是... 閉嘴
My mind's been racing ever since we met Sergei yesterday,
自從遇到了謝爾蓋,我一直小鹿亂撞
so I dictated a todo list for you to handle.
所以我有份任務清單要給你
I'm on it. Okay.
這就辦,好的
Jessica. Where are you?
杰西卡,你在哪里
In a meeting. Do people often yell
在開會,開會時會有人大喊
"I hit the jackpot" in your meetings?
"撞大運"嗎
If you know where I am, why are you asking?
你既然知道我在哪兒,何必多此一問
Because the answer tells me I should be worried.
因為那個地方讓我很不放心
It's just poker.
我打打牌而已
Harvey, I know losing Donna's been hard.
哈維,我知道失去唐娜你很難過
I'm fine.
我很好
You haven't hired her replacement.
你還沒找人頂替她呢
She's irreplaceable.
她是不可替代的
I'm assigning you a temp. Excellent.
我給你派了個臨時工,好極了
Not for you. You should fold.
不是說你,你該棄牌了
Damn it. I swear I'm listening.
該死,我發誓我聽著呢
No, no, the judge assigned to your fraud case
不是,負責你那起詐騙案的法官
just denied our motion to seal. What?
駁回了我們的封存動議,什么
That motion's a slam dunk, and we need it.
那份動議不該,也不能有問題啊
Who's the judge? Ella Follman.
法官是誰,艾拉·福爾曼
Don't know her. You?
不認識,你呢
I'm about to. We're already being sued,
很快就能認識了,我們已經被起訴了
but I guess she decided my headache wasn't big enough.
我猜她覺得我的事不夠大
Now come home before you wind up in trouble.
麻煩上身之前趕緊回家
I'm doing just fine.
我好著呢
I had nothing.
我輸光了
Are you trying to impress me?
你是想打動我嗎
With nothing?
輸光了也能打動你
I don't remember you impressing that easily.
我記得你不是這么容易被打動的
I don't remember being impressed at all.
好像就沒有誰打動過我
I need copies of last night's poker room security footage.
我需要昨晚撲克室的監控錄像
I can't give you that. Yes, you can.
我不能給你,你可以的
And you will.
而且你會給我的
Thank you.
謝謝
Hello, Jessica.
你好啊,杰西卡
Ella... Ella Medeiros.
艾拉,艾拉·梅代羅斯
Ella Follman. Married name.
艾拉·福爾曼,隨了夫姓
I haven't seen you since...
好久沒見到你了,自從...
Your little prank?
你的惡作劇嗎
Oh, the things we do when we're young.
當時我們還都年輕
What can I do for you? You denied our motion.
需要我幫忙嗎,你駁回了我們的動議
I have to say, I'd assumed it was a formality.
我還以為動議就是個過場,一準通過呢
Well, you know what they say about assuming.
理想和現實總是有差距的
Ella... It's Judge Follman.
艾拉,請叫我福爾曼法官
Judge Follman...
福爾曼法官
These allegations are serious.
這些辯控都是很重的
I know how serious they are,
我知道它們有多嚴重
and I also know how important this case is to your firm.
我也知道這案子對你的公司有多重要
Then you also know that, until proven,
你也知道,除非有確切證據
they have no business being placed in public record.
它們是不會公開記錄在案的
I see what you're saying.
我懂你的意思
Humiliating someone for no good reason doesn't seem fair.
無端羞辱他人貌似說不過去啊
Do we have a problem?
我們之間還有芥蒂嗎
No, not at all.
完全沒有
I just happen to be of the opinion
只是我恰好認為
that trials are about truth.
審判是為了真相
And truth requires openness.
而真相則應該公開
Rest assured, Jessica,
放心,杰西卡
those who have done wrong will get what's coming to them.
善有善報,惡有惡報
There's one thing I'm not clear on.
有一點我太不明白
Go through the security footage
過一遍監控錄像
and count the number of drinks Keith had.
數數基思喝了多少杯酒
We establish his state of mind, then file a motion to dismiss.
確定他的精神狀態,然后申請撤銷
How hard is that? Not the thing I'm unclear on.
不難吧,這并不是我不清楚的地方
I don't have time to explain where babies come from.
我沒有時間跟你解釋孩子從哪來
How exactly did you get this footage?
你是怎么拿到監控錄像的
Head of security owed me one.
保安主管欠我人情
Which brings me to my next question:
下一個問題來了
Everyone always owes you one, but Keith says you owe him one.
總有人欠你人情,但你卻欠基思人情
Why? Why don't you just ask him?
為什么,你干嘛不直接問他
I did. He wouldn't tell me. Exactly.
我問了,他不肯說,這就對了
Because if he had, I wouldn't owe him one anymore.
如果他說了,我就不欠他人情了
Mr. Specter, I'm Cameron, your new assistant.
斯佩克特先生,我是您的新助理,卡梅倫
Where are my... Messages.
我的... 留言
Urgent to normal, top to bottom.
由急到緩,按序排列
I also took it upon myself to fan the folders
我還按照字母順序整理了
on your desk in alphabetical order.
放在您桌上的文件夾
Wow, look at that, Harvey.
看吶,哈維
He fanned your folders in an order of some sort.
他按照某種順序整理了你的文件夾耶
I also reorganized your filing system
我還重新規劃了您的歸檔系統
and redid your calendar.
和您的日程
Ha, that is not going to be a problem at all
絕對不會有問題的
because Harvey loves change.
哈維最喜歡改變了
It was a train wreck. Yep.
之前太亂了,同意
He's in mourning over your predecessor.
他還在懷念你的前任
Her filing system, her calendar
原來的歸檔系統,日程
It's probably best if nothing else
今天早上
is different in there this morning, okay?
你就別再動什么東西了
Mike...
邁克
You might want to take an early lunch.
你早點去吃午飯吧
Harold, can I get the rest of the files on the ballet case?
哈羅德,芭蕾舞案余下的文件能給我嗎
Sure, let me grab them for you. Thank you.
當然,等我拿給你,謝謝
What is it about ballet?
芭蕾究竟有什么
I justI don't get it, you know?
我一直,沒搞懂
There's no words, there's no story,
沒有故事,沒有臺詞
there's no action. It's just all...
沒有打斗, 只有
And...
那個
And like...
就是
I don't...
我不...
Please tell me that Louis isn't behind me.
麻煩告訴我路易沒在我身后
Louis isn't behind you.
路易沒在你身后
Penelope Cruz,
佩內洛普·克魯茲
Zoe Saldana,
佐伊·索爾達娜
Audrey Hepburn.
奧黛麗·赫本
What do they all have in common?
她們都有什么共同點
They're all hot? No, dumbass.
她們都很性感,當然不是,蠢貨
They all owe their success to ballet
她們都將成功歸功于芭蕾舞
because it gives them discipline and grace.
因為芭蕾教會了她們自律和風度
It embodies our emotions.
它能表達我們的情感
It's breathtaking in its beauty, and most importantly,
落花繞樹疑無影
it expresses what cannot be put into words.
回雪從風暗有情
You want to get ahead here, Harold?
你想在這兒出人頭地嗎,哈羅德
Take ballet,
學芭蕾吧
because right now, the only thing that's breathtaking about you
你現在唯一驚人的地方
can easily be put into words: nothing.
就是兩個字,沒有
Now releve your ass back to work.
滾回去干活
I need everything you got for me first thing tomorrow.
把材料準備好,明天一早就給我
I'm on it. Good.
這就去辦,很好
Yes, immediately. Thank you.
對,馬上,謝謝
What happened with Judge Follman?
福爾曼法官那里怎么樣了
There might be a slight problem.
有點小問題
What did you do?
你干了什么
Why do you assume I did something?
你就這么肯定是我干了什么嗎
What did you do? There was a prank.
你干了什么,一個玩笑
How bad was it?
有多糟
We went to law school together, and I got her drunk.
我們一起上的法學院,我把她灌醉了
So? So she woke up in front of the entire con law class.
然后呢,全體憲法課學生看著她醒來
It's recoverable. She might have been naked.
可以挽回,她當時好像是全裸的
"Might have"? Was.
"好像" 確實
We're screwed. Come on, Harvey.
我們完了,別這樣,哈維
She was uptight. I just straightened her out.
她那時太一本正經了,我就是讓她放松一下
It's what you do with uptight people.
對太正經的人就得這么辦
Why don't you ever do that to Louis?
你為什么不對路易這么做
I did.
我做過啊
That was you? He blamed me.
原來那是你,他一直怪我
You can be uptight sometimes too.
你有時也挺正經的
That's why I let him think it was you.
所以我讓他以為是你
Told him it was me. That's what I said.
你告訴他是我干的,我就這意思
It's okay, I deserved it. What?
算了,我應得的,什么
Do you remember when he was so mad
你還記得他那次大發雷霆
When his cat peed in the corner of his office?
因為他的貓在他辦公室的角落小便
That wasn't his cat.
那并不是他的貓
You know, this is no joke.
這可不是玩笑
We're being sued. I'm in trouble.
我們被起訴了,我也有麻煩了
I know. What are you gonna do?
我知道,你準備怎么做
I'm gonna get her off our case.
我準備讓她退出我們的案子
You're studying up to break the house?
在努力研究怎么打敗莊家嗎
Counting drinks.
數酒
Don't most people count cards?
正常人不都應該數牌嗎
It's a think.
好想法
Ah! Right there. You see that?
那兒,看到沒有
Drink number 15.
第15杯酒
Your client? That's awful.
客戶嗎,真慘啊
No, no, no, it's good.
不不不,還好
We're even putting him in rehab
為了廢除他的合同
to help nullify his contract.
我們甚至讓他進了戒酒中心
Touching.
感動啊
Harvey truly cares about his clients.
哈維真關心客戶啊
Uhuhuh, my idea.
這是我的建議
Well, you're really coming along.
你倆真合拍
What are you doing here so late?
那么晚了,你在干什么
Working with Louis.
和路易一起工作
I'm sorry? With louis?
什么,和路易一起
Associate work.
助理律師的活兒
He, um...he replaced Harold with me.
他讓我取代了哈羅德
Good for you.
不錯嘛
Looks like you're really coming along.
看來你也上道了
Thank you, Mike.
謝了,邁克
And that was the last drink of the night.
這是他當晚的最后一杯酒
16 drinks in 11 hours
11個小時,16杯酒
in a 180pound man,
對于180磅的男人
and that's a blood alcohol level of 0.16%,
體內酒精含量為0.16%
Double the legal limit.
超過法定上限一倍
Your honor, you've heard the expression "Beer goggles."
法官大人,您聽說過"啤酒眼"嗎
Well, when my client was looking at that dirty napkin,
我的委托人看那張餐巾時
All he saw was Angelina Jolie.
他看到的只是安吉麗娜·朱莉
Your honor, my client entered into a contract
法官大人,和我的委托人簽署協議的人
with a man that was aware enough to realize that he had a good hand,
清醒到認為自己牌運很好
aware enough to ask for help,
清醒到會求助
Aware enough to sign a piece of paper
清醒到簽署一份協議
for the sole purpose of winning a large pot of money,
只為贏一大筆錢
and now he's mad he lost.
現在他輸了,急了
Our client has a history of drinking
我們的委托人有嗜酒的歷史
and has agreed to be placed into rehab.
而他也承諾加入戒酒治療
That has nothing to do with this.
這和本案一點關系都沒有
That tape clearly shows that Keith didn't
這段錄像清晰表明那些決定
make any of those decisions while he was sober.
都不是基思在清醒時做出的
Maybe not. But you did. What?
或許吧,但你很清醒,什么
The next morning, you came to my client
第二天早晨,你找到我的委托人
and offered to pay him what you'd owed him if you'd won.
答應按協議付給他基思贏了該給他的錢
I don't care what he says
我不管他說
about his client's state of mind,
他委托人的精神狀況如何
he was stonecold sober. Which clearly demonstrates
他可是非常之清醒,而這明確表明
they were perfectly happy with the terms of the contract.
他們對協議上的內容非常滿意
Your honor, those were settlement talks,
法官大人,我是去找他和解
not subject to disclosure here.
我當時的話不能在這里公開
Mr. Specter, you're asking me
斯佩克特先生,是你想讓我
to dismiss this contract without a trial.
不經庭審就否定這份協議
Let's have it.
實話實說吧
Yes, I made an offer.
沒錯,我開了個價
Then I'm sorry, counselor, I'm not ruling for dismissal.
那很抱歉,我要駁回你的撤訴申請
This goes forward to trial.
這個案子要在法庭上解決
This guy is pissing me off.
這家伙氣死我了
Yeah, he's really good. Kind of inspiring, actually.
沒錯,他挺厲害的,很有創意啊
You trying to piss me off more?
你也想氣死我嗎
Yeah, it focuses you. It's what you do to me.
這能讓你集中精神,你就是這么對我的
Yeah, I do that because you don't have
我那么做,是因為你沒有那種
a natural killer instinct. Yes, I do.
天生的殺手直覺,我有啊
Good, because I need you to use it.
很好,因為我需要你發揮這一點
See what I did there?
看到我是怎么做的了嗎
Yeah. What's our end game?
看到了,重頭戲是什么
Interim control of the company.
公司過渡期的管理
Possession is ninetenth of the law.
現實占有,敗一勝九
Whoever is in control in the interim
誰控制了過渡期
is likely to be in control in the end.
最終就會掌握大權
Plus, if we're in the driver's seat,
另外,現在主動權在我們手里
We can drag this trial out forever.
我們可以無限期拖延這個審判
And we can do anything we want in the meantime.
與此同時,我們可以隨意發揮
By the time this is over,
而到了結束的時候
He won't even get back his $3 million in chips.
他連他的三百萬都拿不到手
What do you need me to do?
需要我做什么
Find out everything there is to know about this Tommy guy
查出這個叫湯米的所有底細
And get his ass in here for a deposition.
讓他來這里取證
On it.
明白
Louis, I finished.
路易,我做完了
You were here all night?
你整夜都沒回去嗎
You said you wanted everything by this morning,
你說一早就得把材料準備好
so here's everything on the lease agreements
這些是租賃協議的所有材料
and all of the financials.
還有所有的財務資料
Oh, no, Sergei waltzed me through the financials earlier.
不,謝爾蓋給我說過財務情況
Did you know that he danced with nureyev?
你知道他和紐瑞耶夫一起跳過舞嗎
I did. Um, also...
知道,另外
I found this.
我找到了這個
Lead paint?
含鉛涂料
Okay, this is... excellent.
這簡直...太棒了
You can use it? "Use it"?
能用得上嗎,用得上嗎
We are gonna pas de deux all over their asses with it.
靠這個,咱倆可以在他們屁股上跳芭蕾了
"We"?
咱倆
Get out. Okay.
出去吧,明白
Here to buy me a drink?
來請我喝酒的嗎
That didn't go so well for me last time.
上次喝酒可不太愉快
No. No, I'm here same as everyone else,
不是,我來這里和大家的目的一樣
to contribute to your reelection campaign.
為你的再度參選捐款
Actually, I already did.
實際上,我已經捐了
Pearson Hardman is now a platinumlevel donor.
皮爾遜·哈德曼律師事務所是白金級贊助者
Go, Follman.
加油,福爾曼
I know what you're doing.
我明白你在干什么
Of course, you don't have to disclose this,
當然,這事你不必說出去
and neither do we,
我們也一樣
But I am of the opinion that elections are about truth,
但我認為,選舉是基于真相的
and truth requires openness.
真相則應該公開
You think you can get me to recuse
你覺得你能以
by implying a conflict of interest?
存在利益沖突為由把我換掉嗎
You know, I hadn't thought of that.
我還沒想到這一點啊
I'll simply return the money.
我直接把錢退給你
That is certainly your prerogative.
你當然有這個權利
But it could look like you took money for favors
但看上去會像是你拿了徇私錢
and then got scared.
又害怕了
No one forced liquor down your throat, Ella.
沒有人往你喉嚨里灌酒,艾拉
You got drunk, we played a bad joke,
你喝醉了,我們開了個壞玩笑
but that was a long time ago.
但那是很久以前了
You know, a man's reputation is at stake,
有一個人的名譽岌岌可危
and I'm not joking with you now.
我現在可沒和你開玩笑
Cheers.
干杯
Lastly, section 5, page 30 states
最后,第五節,三十頁寫著
that the Royal Hall is responsible
皇家音樂廳負責
for all maintenance and repairs of the rehearsal space.
排練場地的所有維護和修繕工作
I'm aware of what the lease says, Mr. Litt,
我知道租賃協議上有什么,利特先生
having drafted it myself.
我自己起草的
Okay, well, then how do you explain this?
好吧,那你怎么解釋這一點
The Royal Hall's knowing failure to fix the air conditioning system
眾做周知,皇家音樂廳沒修好空調系統
has created a toxic environment.
而因此造成了有毒的環境
Leadbased paint.
含鉛涂料
See, your disregard for the safety of your charges
由于你們對職責內的安全問題不負責任
takes it from a tenant dispute to a criminal action,
使供租糾紛變成了犯罪案件
a fact that I will happily bring
我很樂意把這個情況
to the attention of the district attorney
呈遞給地方檢察官
unless repairs are made yesterday.
除非你們在昨天已經修好了
Then you'll be exposing the ballet itself,
那你就是在爆芭蕾劇團的料
because the terms require they cover all repairs from a special fund
因為協議規定,維修費用出自他們的特別基金
they stopped paying into a year ago.
而從一年前,他們就沒再注入資金了
No, no, no, no, payments have been going out every month.
不,不,每個月都有款項支出
Then perhaps you should figure out where they've been going in
那或許你能告訴我錢去了哪里
because it's not here.
因為沒到我們的賬上
I'm sorry. I don't understand.
抱歉,我不明白
Our financial records say... Mr. Litt,
我們的財務報表寫著,利特先生
we were willing to look the other way,
我們本不想這樣
But since you have come in here and threatened me,
既然你親自跑來威脅我
I'm going to take legal action of my own.
我也會采取法律手段保護自己
We'll be filing for eviction.
我們將申請驅逐令
It's time the ballet moves on.
到別的地去跳芭蕾吧
Can you tell me what this is exactly, Mr. Walsh?
你能告訴我這是什么嗎,沃爾什先生
I don't know.
我不知道
If I told you it was a yaw drive,
如果我告訴你這是個偏航驅動器
would that mean anything to you?
你能明白嗎
A yaw drive keeps the rotor facing the right way,
偏航驅動器使轉輪保持著正確的航向
even when the wind direction changes.
及時風向發生了改變
If you have a problem with this, you're not getting any power.
如果這東西出了問題,航船就得不到動力
I'm sorry, where exactly did you study engineering?
抱歉打斷,你是在哪兒學的工程學
I didn't.
我沒學過
But you're suggesting that you can run an energy company.
但你卻說你能運作一家能源公司
My client's gonna be running it,
我的客戶要運作公司
not designing parts.
不是設計零部件
Well, does your client have any idea how to protect the company
那你的客戶知道該如何保護公司
from the numerous allegations made by the Jarvis Homeowners Association?
擺脫來自賈維斯業主協會的無數指控嗎
Are you even aware of these allegations?
你們都不知道有這回事吧
I haven't taken over the company yet, Mr. Specter.
我還沒接管公司呢,斯派克特先生
Well, let me explain something to you.
那我就跟你解釋一下
My client's company needs to remain viable
我客戶的公司要在審判過程中
during the course of this trial,
維持運作
And these allegations are a threat to its very existence.
而這些指控嚴重威脅了公司的生存
And I don't think someone who doesn't know the difference
連偏航驅動器和汽化器
between a yaw drive and a carburetor
都無法辨別的人
is the man for the job. he's right.
恐怕難以勝任,沒錯
I don't know anything about energy.
我不懂能源
And I'll tell you something else:
但我告訴你
I also know very little about ice cream.
我對冰淇淋也知之甚少
Yeah, I mean, I enjoy vanilla.
不過我很喜歡香草味
But beyond that, nothing.
除此之外,再無其他
Vanilla, I could've guessed.
香草味,我該猜到的
I assume you have a point.
你想說什么
I don't know anything about any of the company that I've turn around.
我完全不了解那些我經手的公司
But I don't have to.
但我也沒必要了解
Because I hire experts
因為我會雇專家
to advise me on operating them.
來告訴我如何運作
Then one thing all the experts have in common
這些專家們還有一個共同特點
is that none of them has a drinking problem.
就是他們不酗酒
Your honour He raised the issue.
法官大人,是他提出的問題
His clent and I quote
引用他原話
"has a history of drinking"
有酗酒的歷史
and was in fact so intoxicated that night
而且當晚喝大了
that his own lawyers had to place him to rehab.
以至于他的律師要送他去戒酒
He disputed that.
他之前反對我的說法
That is not the subject of this hearing.
那跟本次聽證會無關
Your Honor, he's trying to I know what he's trying to do.
法官大人,他是想,我知道他想干嘛
He's using your words against you.
他想用你的話堵你的嘴
But they are your words, Mr. Specter.
但那就是你的話,斯派克特先生
The issue of the napkin contract
這份紙巾合同的問題
will be heard at trial,
將會在審判時進行聽證
but in the interim,
但在過渡期內
Thomas Walsh will assume control of the company.
托馬斯·沃爾什將掌管公司
Thank you.
謝謝你
This is just wrong.
這樣可不太好
I know, this ruling doesn't make any sense.
我知道,這份判決毫無道理
No, I meant this.
不是,我是說這個
The hot dog is wrong?
這熱狗不好嗎
It's a truck.
卡車上賣的
This is New York.
這可是紐約
I want a cart, a vendor,
我想要手推車,自動售貨機
or a vague sense of danger, that the hot dog might be made of anything.
讓我對熱狗的質量心存疑慮
Okay, well, I think I saw some cats lurking out behind the truck.
我好想看到貓在卡車后面溜達
Stop trying to make me feel better.
少安慰我了(反話)
Not so bad.
也沒多糟糕
All right, street meat. You wanna talk about what just happened?
街邊小吃,想聊聊剛才的事不
No, I don't.
不,我不想
You said whoever's in control in the interim
你說無論誰在過渡期掌權
I know what I said.
我知道我說過什么
So what's the other 1/10?
那其他十分之一呢
What are you talking about?
你在說什么
You said possession is 9/10 of the law.
你說現實占有,敗一贏九
So I figure we need the other 1/10, right?
我想咱們需要那個"一" ,不是嗎
We're not gonna win this.
我們贏不了了
What? We don't have him.
什么,沒有把柄啊
It's a 10% chance, but it's still a chance.
十分之一的機會也是個機會
I'm not talking about the odds. I'm talking about the man.
我不是說機率,我說的是人
I've never heard you say another lawyer's better than you before.
我從沒聽你承認有哪個律師比你厲害
He's not. He's just got a better hand,
沒有,他只是湊巧占優勢
and he knows it.
他自己也知道
What if we play a new hand?
要是我們也來點新花樣呢
I'm listening.
我聽著呢
You're always talking about this gun being pointed at your head.
你常常說別人總把槍瞄準你
What if we take off our jacket
要是咱們脫掉外套
and show them that we have a bomb strapped to our chest?
告訴他們咱們胸口綁著個炸彈呢
It's a metaphor, metaphor.
這是比喻,比喻呢
You wanted to see me?
你在找我
It was Sergei.
是謝爾蓋
He lied to me.
他撒謊了
The money went into his account.
錢在他賬戶里
There's no way that you could have What, known?
你再怎么也不可能,什么,知道嗎
It's my job to know.
知道實情是我的本分
God, I never take anyone at their word.
老天,我從沒這么相信一個人
You know I was eight years old when I saw him perform The Nutcracker?
我八歲時看他表演《胡桃夾子》
Eight.
八歲
Everybody else was into sports,
別人都喜歡運動
and I was this rebel, gliding down my own path.
但我卻在我的道路上特立獨行
He inspired me. That's why I'm so light on my feet.
他啟發了我,所以我的腳步那么輕盈
I just can't do it to him.
我沒法這樣對他
I cannot do it to him, Rachel.
我沒法這樣對他,瑞秋
He is the ballet.
他就是芭蕾
No, the ballet is bigger than Sergei.
不,芭蕾遠比謝爾蓋要偉大
It embodies our emotions.
它能表達我們的情感
It is breathtaking in its beauty,
落花繞樹疑無影
and most importantly, it expresses what cannot be put into words.
回雪從風暗有情
Yes, but No buts.
是的,但是,沒有但是
The Louis I know wouldn't be defeated by something like this.
我認識的路易不會被這種事情打敗的
He is ruthless.
他冷酷無情
He is mean.
心狠手辣
And if someone wronged him,
要是有人待他不公
he wouldn't hesitate to tear them apart limb from limb.
他會毫不猶豫地把他們粉身碎骨
You ruined everything.
你把一切都毀了
I took your help and now we are evicted.
找了你幫忙,結果我們被趕出來了
I would have... Shut up Sergei.
我本可以...閉嘴,謝爾蓋
How dare you! Me? You,
你怎么敢這么對我,我,都是你
you brought disgrace in my beloved ballet.
毀了我最愛的芭蕾
I am the ballet.
我就是芭蕾
You were the ballet
你以前是
and now you are done.
但現在你玩完了
Now the Royal Hall get paid.
付清皇家劇場的錢
How?
怎么付
I reorganized accounts and moved money,
我重新整理了賬戶,調動資金
I did what I do.
干了我份內的事
I showed them how they can pay for everything
我讓他們意識到只要省了你的高薪
by eliminating your bloated salary.
他們就什么都付得起
The board would never agree.
董事會不會同意的
Sorry it's ridiculous. Shup up, that's why they are here, Sergei.
你根本是胡扯,閉嘴,他們不同意就不會來
It's not about the eviction.
他們不是為了驅逐的事
They know you are done.
他們知道你沒戲了
They want to see your face when they tell you that you are fired.
想當面告訴你,你被解雇了
But I am giving you one chance
我最后給你個機會
to avoid scandal.
避免丟人現眼
My leaving is a scandal?
我辭職是丟人現眼
Your leaving is a gift.
你辭職是對大家的恩賜
Take it before I change my mind.
我改變主意前趕緊走
You wanted to see me.
你想見我
That was a good speech.
你話說得不錯
It got me right here.
真是說動我了
The only thing is you said "We played a joke."
不過那句"我們開了個玩笑"
There is no "We". It was you.
什么"我們" ,明明只有你
You targeted me.
你沖著我來的
What do you want me to say?
你想讓我說什么
I was young, I was stupid,
我那時年輕,不懂事
and I am sorry.
現在想想真抱歉
You were young and smart.
你是年輕,精明
And I don't believe your "Sorry" for a second.
我才不信你會覺得抱歉
Because it was no accident
因為你是故意的
that the classroom you chose belonged to the professor
你選的那堂課的老師
who was conducting the interviews for the job we both wanted.
剛好為我們都想要的工作做面試
I had no idea.
我當時不知道
You sabotaged me.
你陷害了我
There were dozens of applicants
當時申請的人那么多
No, we both knew it was you or me.
我們都知道不是你就是我
I didn't know that he... Objection.
我當時不知道他...反對
Bullshit!
屁話
What do you want, Ella?
艾拉,你想怎么樣
I want to recuse myself
我可以回避此案
on one condition.
但有一個條件
Admit you know what you did.
承認你所做過的事
I wanted that job.
我想要那份工作
I know what I did.
我知道我干的好事
And I'm not sorry I did it.
我一點都不覺得抱歉
And I'd do it again.
一點都不后悔
You look confused.
你看著好迷茫
I am.
可不是
About what?
為什么迷茫
I...like Louis.
我...喜歡路易
Trust me, I've been there,
信我的,我也喜歡過他
doesn't last.
長不了
Oh my God!
我的天
Is that...?
那不是
Is that Louis' dictator phone?
那不是路易的錄音筆嗎
Oh...yeah, I needed it to transcribe the note for the ballet case.
我拿來抄錄芭蕾舞團案子的筆記
Any idea what this means?
知道這意味著什么嗎
Rachel, this is the window into the mind of Louis Litt.
瑞秋,這可是通向路易·利特心靈的窗口啊
It's a dictator phone.
就是個錄音筆而已
That he treats like his best friend.
路易可把它當摯友
Mike? Oh come on, we got to try.
邁克,來聽聽看吧
Note No. 7, perfect the British accent.
第七條,完善英倫口音
Hey it's top of the morning mate,
伙計,這大早上的
Would you like some tea and coffee? Yes!
喝點茶和咖啡不,贊
No no no no no, we really shouldn't.
別別別,我們不應該聽
No, I think we really really should.
我覺得就應該聽聽
Go over the catchphrase.
來練習下口號
Injunctus.
無法達成協議
Hey Harold, injunctus.
哈羅德聽著,無法達成協議
This is insane.
太瘋狂了
Insanely awesome.
是好到瘋狂
You just got laid up, excuse me missey.
矮油小姐,你剛剛親熱完喲
You just got laid up.
你剛剛親熱完喲
No! Wait! That's enough!
別,等等,夠了
No, he just got laid up.
他剛剛親熱完
Wait wait wait... You are dirty.
等等,你個壞人
This is a gold mine. One more, come on.
挖到寶了,再聽一條
They're settling? You wanted that?
他們講和了,是你想要的嗎
Wanted it? I goddamn orchestrated it.
想要的,是我一手導演的
CM pays what they should have in the first place.
科斯特爾公司付出了他們本該付出的代價
And the suit against us goes away.
針對我們的指控就取消了
And Daniel Hardman's none the wiser.
而丹尼爾·哈德曼將對此一無所知
Where the hell's Donna?
唐娜哪兒去了
He recorded us.
他把我們的談話錄下來了
He must have planted this in Harvey's office.
肯定是偷偷放在哈維的辦公室的
That's...that's horrible.
太...太混蛋了
That's why he turned on me.
所以他跟我翻臉
What are you gonna do?
你要怎么辦
I don't know. But if I tell Harvey about this,
不知道,要是告訴哈維
he is gonna kill Louis.
他非把路易整死不可
Come on, let's go, they are in the conference room. OK.
走吧,他們在會議室等著呢,好
Everything alright?
沒事吧
Yeah, did you get the power of the attorney?
沒事,你拿到律師代理權了嗎
Yeah, let's go settle their bum.
拿到了,趕緊去把他們搞定吧
Thanks.
謝了
By the way, where did you find that yaw drive anyway?
對了,你哪找來的偏航驅動器
Pulled it out of the back of a photocopier.
一臺復印機后面翻出來的
Gentlemen, as you are in control of the company,
二位,既然現在公司歸你們管
we thought it's best to brought your problem to your attention.
我們覺得有問題還是要告訴你們
How selfless of you.
真無私
These are amended copies of allegations against your company
這是賈維斯業主協會
by the Jarvos Homeownders Association.
起訴書的副本
Nice try. I looked into those allegations
想得美,我看過這些訴書
no single expert has backed one of their claims.
沒有一個專家能證實他們的說法
Oh, one has now.
現在有了
Keith Hoyt.
基思·霍伊特
Who is better to speak to the harmful effects
沒人比設計師本人
than the man who designed the wind farm himself.
更了解風力發電的壞處
No, if he goes through with this, that company goes out of the business.
如果他這么做,這家公司就得破產
There is no way he kills his own business.
他不會毀了自己生意的
You are right, he wouldn't. But I would.
對,他是不會,但我會
As yourself pointed out, his judgement has been impaired lately.
正如你所說,他最近判斷力受損
So I convinced him to let me make the decision going forward.
所以我說服他讓我全權辦理
I now have the power of attorney.
我有律師代理權
I rather see this company worth nothing
我寧可這家公司一文不值
than let you have it.
也不愿讓你拿去
This is bullshit.
一派胡言
Let them finish.
讓他們說完
Something is coming.
肯定還有下文
We have three choices here.
現在有三個選擇
We move forward with the suit. Loselose.
要么我們繼續上訴,但會兩敗俱傷
We can give your money back, plus 500,00.
要么我們把本錢還給你,再加上50萬
Or, you and I can play poker for it.
又或者我和你來賭一局
And I'm not giving you your money back.
我不會把錢還給你
Are you crazy?
你瘋了嗎
You're gonna gamble a man's company?
你要拿一個人的公司當賭注
You're gonna gamble for 30 million dollars?
那可是三千萬美金啊
It was your idea.
這可是你的主意
No, it was my idea to make him take the $500,000.
不,我的計劃是讓他接受那50萬
But it's not $500,000. It's $3.5 million.
可那不只是50萬,那是350萬
Why give him that when I could take it for free?
能什么都不付,干嘛要給錢
Okay
好吧
But let me take it.
但讓我出手
What? A minute ago, you were ready to fold.
怎么,一分鐘前你還反對呢
What are you gonna do if he goes all in?
如果他走了狗屎運怎么辦
Harvey, I know the odds of every card in every hand before it's even dealt.
哈維,分牌前我就能猜出每手牌是什么
Pick a card in your mind, any card.
你在腦中選一張牌,任意一張
Okay, what, now you're gonna tell me what the card is?
怎么,你還能猜出是哪張牌嗎
I'm gonna tell you what it isn't.
我來告訴不是哪張
It's not one of the 52 cards in a deck
不是牌堆里的52張牌
because you think you're smarter than me.
因為你覺得你比我聰明
It's a baseball card or football card or...
你選的是棒球卡,或橄欖球卡
It's the joker.
是鬼牌
I told you this before. I'm gonna tell you again.
我以前跟你說過,現在再說一次
I don't play the odds. I play the man.
我賭的不是運氣,是那個人
Well, let me tell you one thing.
那我告訴你一件事
What? Louis bugged your office.
怎么了,路易偷聽了你的談話
He heard our whole conversation about Tanner's lawsuit.
他聽到了我們關于坦納案件的談話
And then he ran, and he told Hardman.
然后他就去告訴了哈德曼
You just saying that to make me mad, so I can focus?
你告訴我這個是為了讓我生氣,集中精神嗎
Wanted it? I goddamn orchestrated it.
想要的,是我一手導演的
CM pays what they should have in the first place.
科斯特爾公司付出了他們本該付出的代價
And the suit against us...
針對我們的指控...
You aren't the only one who can play the man.
不止你會捉弄對手的心理
You really think you can handle me?
你真覺得你能玩得過我
Oh, I think I'll be just fine.
我覺得沒什么問題
'Cause this isn't Sunday afternoon bridge with your grandmother.
這可不是禮拜日下午和奶奶玩橋牌
I don't see how that's an insult to a person.
我不覺得這個說法算侮辱吧
I'll just keep dealing.
我還是繼續發牌吧
Look, we're supposed to play until one of us is busted,
我們可以就這么玩到深夜
even if it takes all night, but you know what?
直到一方輸光為止,可是
I don't have all night.
我才沒那閑功夫
Who's the grandmother now?
現在誰才是烏龜了
Better.
犀利
He can't help you.
他幫不了你
But I do know why you're looking to him.
可我知道為什么你看了他一眼
You see, I looked into you.
我對你做了不少調查
You say you're a selfmade man.
你說自己是白手起家
Your exwife had a different story
可你前妻告訴我她離開你的原因時
when she told me why she left you.
說的可是個截然不同的故事
She said you had a chip on your shoulder
她說你是個非常暴躁的人
because everything you ever got came from daddy.
因為你根本就是個富二代
Now, you may not think this is true anymore.
你現在可能覺得這不是真的
You said yourself, you're not an expert.
你說你不是一個專家
But you hire them to advise you,
但你雇專家為你出謀劃策
run your companies, and fight your battles.
經營公司,替你出庭
Tonight, it's you, me, and that stack of chips.
今晚就只有你,我和那一堆籌碼
Let's play.
我們玩一把吧
You think you can bait me into calling you,
你覺得你這么嚇唬我
when you got me beat?
我就會繳械投降嗎
You're gonna have to do better than that.
你得再加把勁
You're right, Tommy,
你說對了,湯米
I do have you beat.
我確實擊敗你了
But these shity cards,
可是與這些牌
they don't have anything to do with it.
毫無關系
After that, he was on tilt, never recovered.
后來他就一直心慌失措
Took me 20 minutes to bust him.
我花了20分鐘就贏了他
Are you out of your goddamn mind?
你瘋了嗎
How fast did you want me to beat him?
20分鐘還不夠快啊
That's not what I meant, and you know it.
你知道我不是那個意思
You're out of control.
你失控了
I'm fine. Fine? Let me connect the dots for you.
我沒事,什么沒事,我幫你理理
Donna's gone.
唐娜走了
You took Mike to a casino,
你帶著邁克去了賭場
and two days later, you're gambling with a client's $30 million company.
兩天后又拿客戶市值三千萬的公司去賭博
I wasn't gambling. I was playing poker.
我沒有賭博,只是玩牌
Harvey, save it. Save it?
哈維,別騙自己了,騙什么了
Gambling is what you do when you're playing against the house
賭博是明知會輸
and hoping to get Blackjack.
還要和莊家對著干
I'm playing against people,
我是和人斗
and against people, I win.
而和人斗,我贏定了
In a back room card game, that might be true,
你躲在小黑屋里玩牌是贏了
but you didn't know anything about this guy.
可你對這個人一無所知
He could've been Phil Ivey for all you know.
他說不定是個菲爾·艾維
You're gonna beat Phil Ivey?
你還能贏他嗎
No, I did know, and I was right.
我了解他,我也沒猜錯啊
This time.
就這回而已
But you know what else gambling and what you did have in common?
知道你的所作所為和賭博有什么相似之處嗎
This.
追求高潮
You think I didn't remember your
你以為我不記得你那段
"Life is this, and I like this" speech?
"我高人一等"的豪言壯語嗎
When you get that from your job, it's one thing,
你通過事業實現目標是一回事
but then you start chasing it.
但當你開始強求時
No, I wasn't chasing it.
我沒有強求
We were going to lose this in court.
如果上法庭,我們會輸的
Then lose.
輸就輸了
No! I am not You're not what?
不,我不是,你不是什么
A human being?
不是一個人嗎
We're people, and sometimes we lose.
我們也是人,輸贏皆有時
Sometimes?
什么有時
Look, I don't know about you,
我不知道你怎么想
but I feel like that's all we've been doing lately.
可我覺得我們近來總是在輸
Hardman's back, Donna's gone, we're being sued
哈德曼回來了,唐娜走了,我們被起訴
I mean, we're fighting for our goddamn lives here.
我們要保住我們一切
I just had a huge win,
我剛大贏一把
and I am not in the mood to hear why it might have turned out as a loss.
沒心情聽你潑我冷水
Harvey...
哈維
you're right.
你說的對
We are being sued,
我們確實被起訴了
and our backs are against the wall,
我們現在岌岌可危
and I need to know
我得知道
that this bullshit is out of your system
你不會再干蠢事了
and that you can focus.
你能專心做事
Can you do that?
你做得到嗎
I'm focused.
我心無旁騖
I was I don't give a shit what you were doing.
我只是,我懶得理你在做什么
You know, Harvey, you can make fun of me all you want, but
哈維,你可以盡情取笑我,可是
watch your tone.
最好小心點
What the hell is that?
這是怎么回事
That's not yours.
那不是你的
This is a violation of my privacy.
你這是在侵犯我的隱私
You know what, I have a right to know what's going on at this firm,
我和你一樣有權知道
just as much as you.
這間律所發生了什么
Okay.
好吧
Did you tell Jessica?
你告訴杰西卡了嗎
There's gonna come a day, Louis,
路易,將來有一天
when I need something from you,
我要你幫忙時
and when I do, you're gonna remember that I let this pass.
到那時,你別忘了我現在放過你一馬
Daniel Hardman is not the answer.
丹尼爾·哈德曼可不會罩著你
You own me.
這是你欠我的

重點單詞   查看全部解釋    
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隱喻,暗喻

聯想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱罵
n. 侮辱,辱罵

 
ballet ['bælei]

想一想再看

n. 芭蕾舞

聯想記憶
tuxedo [tʌk'si:dəu]

想一想再看

n. 男士無尾半正式晚禮服

聯想記憶
dismissal [dis'misəl]

想一想再看

n. 免職,解雇

聯想記憶
deposition [.depə'ziʃən]

想一想再看

n. 沉積物,沉積作用,免職,[律]宣誓作證,證言

聯想記憶
threat [θret]

想一想再看

n. 威脅,兇兆
vt. 威脅, 恐嚇

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
?

關鍵字: 訴訟雙雄 美劇

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 死神来了电影| 熊出没免费电影| 色戒在线观看视频| 冷血惊魂| 北之萤| 回响电视剧演员表| 西街少年 电视剧| 二胡独奏北国之春| 激情小视频在线| 浪淘沙刘禹锡古诗其七| 美术《对称的美》| 简单的应急预案怎么写| 猿球崛起| 闺房外的春天| 荒笛子简谱| 陆廷威| 黄瀞怡| 深流 电视剧| 恶老板| 琅琊榜3第三部免费播放| 以下关于宏病毒说法正确的是 | 战狼15电影在线观看| 蓝眼泪简谱| 海灯法师电视剧| 达科塔·高尤| 张志忠主演电视剧| 40集电视连续剧人生之路| 潘月彤| 怎么剪福字简单方法视频| 小学五年级下册数学期中试卷| 同志父子第二部叫什么| 汉宣帝40集电视剧叫什么名| 国产老头视频| 十面埋伏 电影| 刑事侦缉档案3演员表| 韩国电影诱惑| 墓碑样式图片| 阿娇老公| 柏欣彤广场舞| 大胆艺术| 今日视线|