日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 訴訟雙雄 > 訴訟雙雄第二季 > 正文

訴訟雙雄第二季 (MP3+中英字幕):第5集 邁克接解除撫養(yǎng)權(quán)案

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Because we're suing you and your entire firm for fraud.

因?yàn)槲覀円鹪V你和你們整家事務(wù)所詐騙
I'm looking at a document that implicates you in a coverup.
我正看著一份暗示你蓄意隱瞞的文件
I savaged his reputation all because you looked me in the eye
我讓他身敗名裂,全因?yàn)槟憧粗业难劬?/div>
and told me that your hood was rock solid.
告訴我你的引擎蓋堅不可摧
You make it right on your own or I will.
要不你自己解決,要不我來
When were you planning on telling me this?
你們打算什么時候才告訴我
Did you find what you're not looking for?
找到你不想找的東西了嗎
No, did you find what you're not looking for?
沒,你找到了嗎
Nope.
That document never came into this office.
這份文件從沒進(jìn)過這間辦公室
Where the hell's Donna?
唐娜哪兒去了
She's in the file room.
她還在檔案室
Hasn't found that document yet.
還沒找到那份文件
any one of them could have seen it and missed it.
任何一個人都可能看到了卻沒注意
I need to know that didn't happen,
我得知道這種事沒有發(fā)生
or I need to know who to fire.
要不然我該開除誰
Never thought I'd see
我從沒想到能夠看到
the great Harvey Specter break a sweat.
偉大的哈維·斯佩克特汗流浹背的樣子
You want to race, Jeffrey?
想要比比嗎,杰弗里
I'm more than happy to kick your ass.
我樂不得把你打得落花流水
Believe me, Harvey,
相信我,哈維
I didn't get up at 5:00 a.m. for my health.
我起這么大早可不是為了鍛煉身體
A guy like you in central park at this hour?
像你這樣的人居然這么早出現(xiàn)在中央公園
That's not where my mind went either.
我也實(shí)在想不明白
Only guy I'm here to solicit is you, buddy.
我來這里是找你幫忙的,老兄
I'll assume you've heard of Marco Mendoza.
你應(yīng)該聽說過馬爾科·門多薩吧
Yeah, the 16yearold tennis phenom.
聽說過,16歲的網(wǎng)球天才
What about him?
他怎么了
I'm on the cusp of signing that kid.
我準(zhǔn)備簽這個孩子了
I want you to be part of the team.
想邀請你加入我們的團(tuán)隊(duì)
Just because I know about tennis
雖然我了解網(wǎng)球的戰(zhàn)況
doesn't mean I give a shit about tennis.
但我才不關(guān)心呢
Hey, the basketballs in your office
喂,你辦公室里那個籃球
didn't autograph themselves, Harvey.
可不會自己在上面簽名,哈維
You owe me. Oh, please.
你欠我的,拜托
I've brought you just as many clients as you brought me.
我?guī)Ыo你的客戶也一點(diǎn)都不少
Five minutes with the kid. That's all I'm asking.
抽五分鐘看看那個孩子,僅此而已
You're an agent, Jeffrey. It's never all you're asking.
你是個經(jīng)紀(jì)人,絕不會僅此而已的
There might be one slight wrinkle.
略有出入而已
So you want me to emancipate him from his father?
你想讓我?guī)退撾x他父親的管教
That's a hell of a thing to do just for a commission.
這事兒可不簡單啊,才給這么點(diǎn)錢
Just listen to what he has to say.
聽聽他說的
Marco, tell him your story.
馬爾科,把你的故事說給他聽
Look, I've been playing tennis since before I could walk.
我會走路之前就會打網(wǎng)球了
When I was six, I was crushing kids in high school.
六歲時,高中的孩子就打不過我了
I don't play cards, I don't drink.
我不玩牌,不喝酒
What I do is win.
我只會贏球
I like this kid.
我喜歡這個孩子
So what does that have to do with your father?
這跟你父親有什么關(guān)系
He won't let me go pro.
他不讓我做職業(yè)選手
So it's all about the money.
是錢的問題嘍
No, I don't care about the money.
不是,我才不在乎錢
You can keep the money.
錢可以都給你
Nine out of ten tournaments are closed to amateurs.
絕大多數(shù)錦標(biāo)賽不接受業(yè)余選手
If I don't go pro, I can't play against the best.
如果不做職業(yè)選手,就沒法跟高手較量
And if I can't play against the best,
如果不與高手較量
I can't be the best.
我也無法成為高手
That's a great speech, but you're 16,
說得好,但是你16歲了
and what I'm not hearing is why you can't wait two more years.
怎么連兩年都等不了
People hit their prime at different ages, Mr. Specter.
每個人都有不同的黃金時期,斯佩克特先生
Look at me.
看著我
I have a chance to be great, and I have a chance now.
我有個成為頂尖高手的機(jī)會,就是現(xiàn)在
You know that paper doesn't
你也知道文件不會
put itself in the machine, right?
自己跳到機(jī)器里,對吧
What the hell is wrong with you?
你有毛病吧
Me? You're the one that looks
我,是你啊
like you're burying a dead body.
看上就像在埋尸一樣神秘
It is 6:00 in the morning.
現(xiàn)在才早上六點(diǎn)鐘
I come in here to shred in peace,
我安安靜靜的來這里碎紙
and you walk in and you scare the crap out of me.
結(jié)果你跑進(jìn)來嚇我一跳
I'm sorry... "Shred in peace"?
安安靜靜的碎紙
Do you have any idea how dangerous this machine is?
你不知道碎紙機(jī)有多危險嗎
Okay, I'm sorry.
好吧,抱歉
If you want, I can help.
不介意的話我可以幫你
I'm actually here to do some shredding myself.
我來也是為了安安靜靜的碎紙
You know what? Never mind.
算了
You've ruined the whole thing.
你把一切都?xì)Я?/div>
Well, the good news is,
還是有個好消息
we don't have a copy of that memo.
我們沒有那份備忘的備份
I'm sorry to rain on your parade,
抱歉得給你潑冷水了
but the accusation here isn't that you have it,
他們不是要告你們有那份備忘
it's that you buried it,
告的是你們隱瞞證據(jù)
so we should probably move forward.
所以我們得繼續(xù)推進(jìn)
To what?
往哪里推進(jìn)
We need to put them on the defensive.
我們得迫使他們轉(zhuǎn)攻為守
No, we don't. Harvey.
不行,哈維
We need to get them to drop the case.
咱們得讓他們撤訴
And how would we do that? How would I do it?
那我們該怎么做,我會怎么做
I would go to the Randall family.
我要去拜訪蘭德爾一家
They got screwed and they want justice,
他們被騙了,現(xiàn)在他們想要正義
but I'm not the guy who screwed them,
但我又不是那個騙子
so we need to convince them that I
所以我們得說服他們讓我...
Are you crazy?
你瘋了嗎
You trashed this woman's dead husband in open court.
你在法庭上讓她的亡夫顏面掃地
Do you think she gives a shit
你覺得她會在乎
about whether or not you buried that document?
你有沒有把那份備忘錄藏起來嗎
If you go there, you're not just poking the bear,
如果你去,那可就絕不僅是激怒她
you're putting a cattle prod up its ass.
絕對是捅了馬蜂窩
Is that the same crack advice
你給布羅克頓美容
you gave Brockton Cosmetics and Drake Consulting
德里克咨詢,還有納丕公司的
and Nappi LLC.?
也是這樣的餿主意嗎
'Cause none of those companies exist anymore.
這些公司可都倒閉了
Congratulations, Harvey.
祝賀你,哈維
You found the three cases that I've lost in 14 years.
你找到了我14年里為數(shù)不多的三個敗案
And do you know what else those cases have in common?
你知道這幾個案子還有什么共同之處嗎
Nothing. Because I learn from my mistakes.
沒有了,因?yàn)槲視〗逃?xùn)
Well, I'd prefer to be represented by someone
那我還是情愿找個
who doesn't make any mistakes in the first place.
從沒犯過錯誤的人做律師
Like you?
你這樣的嗎
Because you've been accused of burying evidence
你也曾被指控隱瞞證據(jù)
not once, but twice.
不止一次
Those accusations are bullshit.
那些指控都是無稽之談
And that is what I'm here to prove.
我來這兒就是為了證明這點(diǎn)
Jessica, if I may?
杰西卡,我能說幾句嗎
I don't think Harvey's problem is with Allison.
我覺得哈維并不是對艾莉森有意見
I think his problem is with me.
他是對我有意見
Daniel, we don't need to air our laundry in here.
丹尼爾,這會兒就別火上澆油了
This is a privileged conversation.
這個談話是保密的
Jessica, I'm asking you and Harvey to trust me.
杰西卡,我希望你和哈維能夠信任我
So I'm going to do the same for you.
我也會同樣信任你們
I brought Allison in here because I think she's the best.
我?guī)О蛏^來是因?yàn)槲矣X得她是最棒的
Use her or don't.
用不用隨便你們
But, if not, I suggest you find someone just as good.
如果不用,我建議你們找個旗鼓相當(dāng)?shù)?/div>
Harvey...
哈維
Will you give Allison and me a minute?
讓我和艾莉森單獨(dú)待會兒
Let her down easy.
別給她希望
Allison, I am impressed by you.
艾莉森,你給我的印象很深刻
But if I'm going to give you this job,
但我得確認(rèn)我能信任你
I need to know that I can trust you.
否則我不會用你
I'm a straight shooter, Jessica.
我直來直往,杰西卡
Easy to say, harder to prove.
說起來簡單,怎么證明呢
All right, how about this?
好吧,這個怎樣
Um, you are an elegant woman,
你是個非常有氣質(zhì)的女人
but there's no getting around it...
但我得告訴你
That dress does not belong in this office.
穿你這身衣服來這里上班不合適
I like you.
我喜歡你
This may be something that you don't like.
接下來的話你可能不喜歡
You won't be the one dictating terms here. I will.
接下來不再是你發(fā)號施令了,我來
And regarding your laundry,
至于你門內(nèi)部的事情
you have my word that Danny won't be involved,
我保證丹尼絕不插手
but you need to keep that man on a leash.
但你得管住那家伙
She said that to your face? Yep.
她當(dāng)面對你說的,對
You kick her ass out? Hired her on the spot.
你把她踢出去了,當(dāng)場拍板定下了她
The woman insults you,
那個女人對你出言不遜
all of a sudden you're in bed with her?
這你都能忍
Maybe I should tell you how much I hate those shoes.
我也應(yīng)該告訴你我多討厭你的鞋子
That's the joke you're gonna make?
你只有這種蹩腳的玩笑嗎
What? It's both respectful
怎么了,我真的對它們
and disrespectful at the same time.
是又愛又恨
Harvey, I don't want you to overlook
哈維,你可別搞錯了
the point of the story. It's Allison's case.
現(xiàn)在艾莉森接下了這個案子
The firm is the client, and you're
律所是她的委托人,而你是
The dog on a leash? Stay out of her way.
拴了繩子的小狗,別妨礙她做事
I got the address.
我查到地址了
Then I guess it's time
現(xiàn)在小狗是時候
for this dog to go chase some cars.
逃出去追車了
I am not seeing what I'm seeing.
我想我是見到鬼了
Mrs. Randall, please,
蘭德爾夫人,求求你
I know you hate me for what I did to your husband.
我知道你因?yàn)槲覍δ阆壬淖鳛槎尬胰牍?/div>
"Hate" is not the word.
說"討厭"太簡單了
There is no word to describe what I feel for you.
我對你的厭惡已經(jīng)不可言表了
Now get your ass... Jennifer, look where we are.
你快滾,詹妮弗,旁邊可有孩子
I don't mean to disrespect you
我不是來侮辱你
or dishonor your husband's memory.
或是玷污你丈夫的
You've already done that.
你已經(jīng)這么做過了
I'm trying to make up for it now.
我在試著彌補(bǔ)
Now that your back's against the wall.
現(xiàn)在你沒有退路了
No, I started years ago.
不,幾年了就開始了
This says he's our anonymous donor.
上面說我們的匿名捐贈者就是他
It's true. Of course. Guilty conscience.
是真的,當(dāng)然了,良心的譴責(zé)
No, I don't have a guilty conscience,
不,不是良心的問題
'cause I wasn't the one who hid that memo.
那備忘不是我藏的
Look, I went after your husband
我抓著你丈夫不放
because I thought that car was solid.
是因?yàn)槲蚁嘈拍擒囀抢喂痰?/div>
I didn't like doing it, but it was my job.
非我所愿,但這是我的工作
Why'd you give us the money then?
那你為什么給我們錢
Because you were trying to make something good
因?yàn)槟阆胍瘔氖聻楹檬?/div>
come from something bad, like I am now.
就像我現(xiàn)在做的
What do you want? I know what he wants.
你想要什么,我知道他要什么
We're not dropping our suit.
我們不會撤銷訴訟的
And the fact that you would come here to tell me that
而你親自跑來說這一通話
shows me just what kind of selfserving trash you are.
將你自私自利的本性暴露無遺
You're right, I came here to get you to drop your suit.
你說對了,我來這是要讓你撤銷訴訟
But instead of selfserving, let's talk about me serving you.
但并非出于私利,我是想提供幫助
You want payback for what was done to you
你想為自己的遭遇討個說法
Justice and I can get it.
想要公道,而我能為你伸張
My husband died,
我丈夫死了
and you made me sit there while you shit on him.
我在法庭里眼睜睜看著你污蔑他
That's what was done to me.
這就是我的遭遇
Now you're gonna tell me that wasn't you?
現(xiàn)在你要狡辯這不是你干的嗎
Yeah, I want justice,
是,我是想伸張正義
but that little donation doesn't cover it.
但那點(diǎn)捐款遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠
This isn't really helping your street cred, Harold.
你是想在圈子里出名嗎,哈羅德
It's not mine, it's Louis'.
不是我的,是路易的
What's his name?
這家伙叫什么
Bruno. He brought him in
布魯諾,他把他帶來
because he hasn't been eating.
因?yàn)樗恢辈豢线M(jìn)食
Whoa, whhave you mentioned to Louis
你和路易說過
that you're allergic?
你過敏嗎
I tried to, but he said that
我說了,但他對我說
Allergies are a sign of weakness.
過敏是軟弱的表現(xiàn)
Right, and bringing your cat to work is a sign of strength.
是啊,帶貓來公司是力量的象征
Yeah, you want to trade places?
怎么,你想和他換嗎
Uh, nope.
不了
No, I got a meeting in the conference room.
我要趕去會議室開會
That's right, that little tennis fling.
對,那件網(wǎng)球的事
Makes me sick.
惡心死我了
Harvey's got no appreciation for the game.
哈維根本不會欣賞比賽
Man wouldn't know topspin if it hit him in the ball sack.
被擊中下身才會知道上旋球的厲害
But enjoy yourself. Get out.
好好享受吧,出去
Can you not smell that? I'm stuffed up.
你就聞不到嗎,我鼻子塞住了
How long has it been?
多久了
Two hours.
兩個小時
How often do I tell you to do it?
我跟你說隔多久要做一次
I'll get the bag.
我去拿包
What's wrong, Bruno?
你怎么了,布魯諾
You're my best friend.
你是我最好的朋友
You all set? I'm ready to roll.
安排好了嗎,一切就緒
Good, 'cause I got a bidding war starting
很好,還有人等著花大價錢
for Marco's endorsement.
想要簽下馬爾科呢
Dad?
老爸
Marco, why don't you take a seat?
馬爾科,你先坐下吧
What's he doing here?
他來這干什么
He's here to meet with his son.
他是來見他兒子的
We're emancipating, and you said you were in.
我們要求解除監(jiān)護(hù)權(quán),你自己答應(yīng)的
I did, which means Marco's my client,
是的,也就是說馬爾科是我的委托人了
not you, so why don't you go home, Jeffrey?
但不是你,你還是回去吧,杰弗里
I'll call you when we're done.
完事了我會打給你
Mr. Mendoza, I want to be clear,
門多薩先生,我要聲明
I'm not here to exploit your son.
我不是來發(fā)掘你兒子的
I'm here to protect him.
我是保護(hù)他的
You're off to a good start.
你的開場白真不錯
You can ask any one of my clients.
你可以隨便找我的委托人打聽
They'll tell you the same.
他們都這么認(rèn)為的
You represent Mchael Jordan.
你代理過邁克爾·喬丹
I do. In fact, I want to tell you a story about him.
是的,我還想和你講個他的故事
You want to tell me a story about Michael Jordan
你想通過一個喬丹的故事
to convince me my son should turn pro?
說服我同意我兒子打職業(yè)賽嗎
Let me tell you a story about George Washington.
那我不妨說個喬治·華盛頓的故事
Maybe junior here could become president.
說不定這位新人能成為總統(tǒng)呢
I'm really more of an Abe Lincoln fan myself.
我其實(shí)更崇拜林肯
You know, freed the slaves, great beard.
解放黑奴,大胡子之類的
You finished? Yep.
你廢話說完了,是
Everybody knows M.J. took two years off in his prime.
所有人都知道喬丹在他巔峰期休整了兩年
He regrets it to this day.
他至今后悔不已
But he made that decision himself,
但那是他自己做的決定
and that's how he lives with it.
他自己承擔(dān)后果
All your son is asking is for the chance to do the same.
你兒子想要的只是能按自己想的去做
I may not know Mr. Jordan,
我也許不了解喬丹先生
but I do know that he's divorced,
但我知道他離婚了
and I've heard the rumors about his gambling problem.
也對他賭博的丑聞略有耳聞
He's a man apart.
他是個例外
Now, my son is not ready to handle that kind of life.
而我兒子還沒有能力面對那種生活
You've prepared me for this since I was three.
你從我3歲起就為此做準(zhǔn)備
I taught you tennis because it's a beautiful game.
我教你網(wǎng)球是因?yàn)檫@項(xiàng)運(yùn)動的魅力
You may not have set out to raise a prodigy,
你也許沒想過能訓(xùn)練出一個天才
but the fact is, you did.
但你確實(shí)成功了
Do you have any children, Mr. Specter?
你有孩子嗎,斯佩克特先生
No? Then I'm not interested in your parenting advice.
沒有吧,所以不要告訴我該怎么為人父母
I'm not giving parenting advice.
我沒有對你的教育指手畫腳
I'm giving career advice.
我在提供職業(yè)建議
You told me that you didn't want to exploit him,
你親口告訴我你不是要發(fā)掘他
that you wanted to protect him
而是要保護(hù)他
him, not his career.
是他本人,不是他的職業(yè)生涯
Look, you don't get it.
你還是不明白
They're the same to me.
這兩者對我是一樣的
All right, I'm committed to both of them,
我毫無保留地致力于這兩者
and I don't give a shit if you like it or not.
我才他媽的不管你喜不喜歡
Marco. You say that word to me
馬爾科,你當(dāng)著這些寄生蟲的面
in front of these parasites?
這么對我說話嗎
Yeah, I'll say whatever I want to say.
沒錯,我想怎么說怎么說
Shut your mouth.
給我閉嘴
Now, you are not going to turn pro,
你別想打職業(yè)賽
and you are not going to continue down this path,
你的網(wǎng)球之路就此結(jié)束
and this conversation is over.
談話結(jié)束
You just want to let him leave?
你就讓他這么走了嗎
Look, I don't care what he does, okay?
我不在乎他怎么做
I want to file for emancipation.
我要申請解除監(jiān)護(hù)權(quán)
So you're telling me you don't have it?
所以你意思是你沒找到
I don't, but I'm sure it'll turn up.
沒有,不過它一定會出現(xiàn)的
You sure?
你確信
Your job was to keep track of that one thing.
你要干的只是看好那一樣?xùn)|西
Nice work.
干得好
It's a birthday card for Norma.
只是張給諾瑪?shù)纳召R卡
She won't even tell us how old she is.
她連年齡都不透露給我們
Her birthday is today.
她生日就是今天
When do you think it's going to turn up?
你覺得那卡什么時候能出現(xiàn)
You know what, forget it.
你知道嗎,別在意了
What's the matter with you?
你哪根筋搭錯了
What's the matter with me is that nobody ever has
我就是搞不懂為什么在這個破公司里
what they're supposed to in this goddamn office.
就沒人能拿到該有的東西
You know what? I got bigger fish to fry.
知道嗎,我有更重要的事要辦
Put the wheels in motion. "The wheels"?
開足馬力吧,開足馬力
This isn't a merger, Harvey.
這可不是并購,哈維
You're talking about emancipation.
我們是要解除監(jiān)護(hù)權(quán)
I'm talking about filing for emancipation.
是申請解除監(jiān)護(hù)權(quán)
It's a tactic. He cares about his son.
這是個策略,他在乎自己的兒子
Nine times out of ten, he backs down.
十有八九,他會讓步的
And what if he doesn't?
如果他不妥協(xié)呢
Then we'll be doing exactly what the client wants us to do.
那我們就按委托人的意思去辦
Oh, you mean break up his family.
你指和父母斷絕關(guān)系
I mean help his family.
我指幫助他的家庭
Wonder what kind of relationship
真好奇你和你父親
you had with your father.
關(guān)系如何
Look, my father's not up for discussion.
我父親不在討論范圍內(nèi)
The only bone of contention between them is this decision.
他們爭論的焦點(diǎn)在于這個決定
The sooner they resolve it, the sooner they can move on.
一旦把這解決了,一切就迎刃而解了
The sooner you get paid.
你也就拿到錢了
I cut billion dollar deals for breakfast.
我一頓早飯就能拿下上億的單子
I don't need this. I told you,
我才不需要這個,我和你說過了
it's what the client wants.
這是委托人想要的
It's what he thinks he wants.
是他自認(rèn)為想要的
Harvey, I was 11 when my dad died,
哈維,我父親去世那年我才11歲
and our last conversation was a fight.
我最后一次和他說話卻是在吵架
If you gave me the choice to be a pro anything
如果讓我在打職業(yè)賽,任何事情
or to make up with him, what do you think I'd choose?
和與他講和之間選擇,你說我會怎么選
If we don't do it, he'll find someone else who will.
如果我們不做,他會找別人
If you don't want him to do it, change his goddamn mind.
如果你不想讓他這么做,給他洗腦去
Now go. Fine.
走吧,行
Here's your goddamn birthday card.
給你該死的生日賀卡
I don't appreciate you coming into my office saying
我不能容忍你跑進(jìn)我辦公室說
that no one at the firm has what they're supposed to have,
公司里的人拿不到該有的東西
and I don't know what crawled up your ass today,
我不知道你今天哪根筋不對
but I take care of my business.
但我的事情不用你操心
I'm sorry, Rach. You're right.
抱歉,瑞秋,你說得對
This isn't about you. This is about me.
跟你沒關(guān)系,是我自己的問題
Okay then.
那好吧
I unplugged it.
我把插頭拔了
And this time, I'm not stopping you by accident.
這次我阻止你不是意外
I have no idea what you're talking about
我不知道你在說什么
Don't bullshit me, Donna.
別騙我了,唐娜
That's the same file you had in your hand this morning.
今天早上你拿的就是這份文件
You ran out of here like you saw a ghost,
你像見了鬼似的跑出去
you bit off Rachel's head, talking about how people
去找了瑞秋的麻煩,還說
never have the things they're supposed to have,
沒人能得到自己應(yīng)有的東西
and now you're right back here again.
現(xiàn)在你又回這里來了
It's not Dalton Enterprises you're holding.
你拿著的不是道爾頓公司的文件
That's the memo that Harvey's been accused of burying.
而是哈維被控藏匿的那份備忘
You know, the fact that you would even accuse me of that
你居然說我會那么做
makes me sick.
真讓我惡心
But if you still don't believe me, fine.
但要是你還不信我,沒事
See for yourself.
眼見為實(shí)
I don't know what to do.
我不知道該怎么辦
Tell me what happened.
告訴我怎么回事
I found it in the file room that day.
我那天在檔案室找到的
It has my date stamp on it... Mine.
上面有我的日期戳,是我的
We have to tell Harvey.
我們得告訴哈維
He'll know what to do. No, he won't.
他會知道該怎么辦的,他也沒辦法
Donna, Harvey's been operating under the assumption
唐娜,哈維一直在我們沒有這份備忘
that we never had this memo, all right?
的前提之下想對策,知道嗎
At some point, that assumption
或早或晚,這個小前提
is gonna bite him in the ass,
會害死他的
and the later it happens, the bigger the bite.
他越晚知道真相,對他的傷害就越大
Nobody is going to believe
沒有人會相信
that a file that important just got lost.
這么重要的文件就這樣弄丟了
They'll think that I got rid of it,
他們會覺得是我故意藏起來
and that Harvey told me to do it.
而且是哈維吩咐我做的
This memo is part of a legal proceeding.
這份備忘是訴訟的一部分
Shredding it is a crime.
把它碎掉就是犯罪
Like practicing law without a license is a crime?
就像無證從事律師一樣嗎
Unlike you, I didn't do this on purpose,
不同于你,我是無心之失
and I am protecting Harvey the best way that I know how.
我在以我所知的最好方法保護(hù)哈維
Allison Holt is gonna figure out what happened.
艾莉森·霍特會查清楚發(fā)生了什么事的
And when she does, her priority's not going to be
而她知道之后,首先考慮的不會是
protecting you or Harvey.
保護(hù)你或哈維
It's gonna be protecting the firm.
而是保護(hù)這家事務(wù)所
You might be comfortable putting Harvey in that position,
或許哈維的下場你覺得沒什么
but I'm not.
但我不覺得
So either you tell him, or I will.
要么你告訴他,要么就我來
The answer is yes. What?
答案是"好的" 什么
You can have Halloween off this year.
你今年萬圣節(jié)可以放假
Every July, you sit there staring at me
每年七月,你都坐在那兒盯著我
before coming in here with that sheepish look on your face
然后就進(jìn)來一臉無辜地看著我
to ask to... I have to tell you something.
弱弱地問... 我有事要告訴你
What? What is it?
什么,什么事
What the hell were you thinking?
你他媽在想什么
You contacted the plaintiffs
你在沒有雙方律師在場的情況下
without their lawyer present or our lawyer present.
私下聯(lián)系了原告
Exactly, I'm not our lawyer.
沒錯,我不是我們事務(wù)所的代表律師
I had every legal right to.
我有權(quán)這樣做
You weren't supposed to interfere.
你不該干預(yù)的
Neither were you. How did you even know?
你也是,你怎么會知道的
She's not supposed to tell you anything.
她不該告訴你任何事的
She was forced to tell me
她被逼無奈才告訴我
when I got served with this goddamn subpoena.
因?yàn)槲夷玫搅诉@張該死的傳票
You didn't want to put them on the defensive,
你不想讓他們處于被動
which is good, because what you've just done
出發(fā)點(diǎn)很好,但你做的事
is put us on the defensive,
害得我們處于被動
so now I have to spend the next two weeks
于是我接下來的兩周都得為公司里的人
prepping everyone from Jessica to your secretary,
準(zhǔn)備出庭作證,上至杰西卡,下至你秘書
because Travis Tanner is gonna depose them under oath.
因?yàn)樘乩S斯·坦納會傳召他們宣誓作證的
Nobody here knows a goddamn thing about that memo.
這里沒人知道那份備忘的事
Let them waste their time with it.
就讓他們在這事上浪費(fèi)時間吧
This is why you hire outside counsel.
所以才要雇用外面的法律顧問
You can't see how reckless that was,
就算是現(xiàn)在,這事當(dāng)著你的面搞砸了
even now, after it's blown up in your face.
你還是不知道自己的行為有多魯莽
Fine, if you insist on predeposing their depositions,
如果你堅持要證前演練
let's get it over with. You can start with me.
那就趕快搞定,你可以從我開始
I already have your version of events.
我已經(jīng)聽過你的陳述了
Okay, you can start with Donna.
那你可以從唐娜開始
What's not to understand?
不理解什么
Most fathers in the same situation would either
大多數(shù)父親遇到這種情況
want to live vicariously through their children's lives
要么是想讓孩子實(shí)現(xiàn)自己未能實(shí)現(xiàn)的夢想
or sponge off their backs,
要么就會靠孩子掙錢
but your father, he's just trying to protect you.
但你父親只是想保護(hù)你
Yeah, look, I know what he thinks he's doing.
我知道他自認(rèn)為這是為我好
Marco, it's a year and eight months.
馬爾科,一年零八個月而已
Maybe, but you don't know what it's like
也許吧,但你不知道在某方面高人一等
to be better at something than everyone.
是一種什么樣的感覺
A year and eight months is 505 days.
一年零八個月就是505天
12,120 hours and 727,200 minutes.
12120小時,727200分鐘
Yeah, I know what it's like.
我知道這種感覺
You can do math when you're an old man.
你老了以后還可以算數(shù)
I can only dominate till I'm 30.
而我的優(yōu)勢卻只到三十歲
Maybe, but if you go through with this now,
也許吧,但如果你現(xiàn)在非要繼續(xù)告你父親
you're gonna drive a wedge between the two of you
就會破壞你們倆之間的關(guān)系
that'll last the rest of your life.
而且永遠(yuǎn)都無法修補(bǔ)和好
It's already there because of him.
我們之間早就關(guān)系惡劣了,都是因?yàn)樗?/div>
I'm like the horse in the stall.
我就如籠中之鳥
He won't open the gate, and if it stays shut much longer,
他不愿意打開門,如果關(guān)得太久
I'm gonna go crazy. All right, you're the client.
我就要瘋了,好吧,你是委托人
I just have a couple of questions for you
我要先問你幾個問題
before we can file with the courts, okay?
才能向法庭提交申請
Okay, great.
好的
Has your father ever abused drugs or alcohol?
你父親嗑藥酗酒嗎
No. Is he a gambling addict?
不,他賭博嗎
No, nothing like that. Is your home without
不,沒這種事,你們家里
electricity, running water, food?
停電停水沒吃沒喝嗎
We don't live in a slum.
我們不住貧民窟
Emancipation requires proof
解除監(jiān)護(hù)權(quán)需要證據(jù)
that your father is an unfit parent.
證明你父親是個不合格的家長
We have to think about how this plays in court.
我們得考慮清楚在法庭上要怎么說
And telling a judge that he just wants you
和法官說,他只是想讓你
to wait until you finish high school before you make
上完高中再去賺大錢
millions of dollars is not going to cut it.
可不能解除他的監(jiān)護(hù)權(quán)
Look, Marco...
馬爾科
What I saw in that conference room
我在那間會議室里見到的
is not a father who was unfit.
可不是一位不合格的父親
I saw a father who loves his son.
我看到的是一位愛孩子的好父親
You saw something else in there, too.
你一定還看到別的了
You saw how furious he gets when he's defied.
只要我違抗他,他就會勃然大怒
What are you getting at?
你什么意思
I'm getting at what happens when he feels that way
我的意思是,他生氣的時候
and nobody else is around.
如果沒有別人在,會發(fā)生什么事
There's no reason to be concerned.
不用擔(dān)心
These are pro forma questions I'm asking everyone.
我問每個人的都一樣,走個形式而已
Oh, I'm not concerned, I'm bored,
我不是擔(dān)心,是無聊
so can we just...
能不能
Of course.
當(dāng)然
Do you think you can move that other there?
你可以把這東西挪到那里嗎
It's my good side.
我左邊漂亮
Well, my better side. They're both good.
我左邊更漂亮,兩邊都很漂亮
I'm just going to start. Um...
就這樣開始吧
So, when documents are received into the firm,
律所收到文件之后
they then come to you.
就會送到你這里來
Is that correct? Yes.
對嗎,對
And how do they get from the mail room to you?
怎么從收發(fā)室到你這里的呢
Transporter beam.
傳送光束
Ms. Paulsen, I understand that your time is valuable,
保爾森女士,我知道你時間寶貴
but I'm here to prepare you.
但我是來幫你做準(zhǔn)備的
And to a jury, sarcasm plays as obstructive.
在陪審團(tuán)看來,諷刺就是故意阻礙
Obviously, any further mention of Star Trek
很顯然,再提《星際迷航》
may just compound the problem, okay?
只會將問題復(fù)雜化
Aye, Cap'n.
遵命,船長
It's Donna, right?
你叫唐娜,對吧
All right, so where you from, Donna?
你是哪里人,唐娜
Upstate. Like Utica?
州的北部, 尤蒂卡
No, Cortland, actually.
不,實(shí)際上是科特蘭
Cortland's kind of in the middle, isn't it?
科特蘭算在中部吧
I'm sorry, what does this have to do with...
不好意思,這有什么關(guān)系
I'm just trying to get to know you,
我只是想了解你一點(diǎn)
break down the walls.
卸下你的心防
You may not know this about me,
你也許不了解我
but the truth is, I'm actually single.
但事實(shí)是,我其實(shí)還單身
Divorced? As a matter of fact, yes.
離婚了嗎,是的
But anyway, I've been going on all these dates,
無論如何,我約會過很多次
and I found that sometimes the best way
我發(fā)現(xiàn)有時讓對話
to get the conversation going
繼續(xù)下去的最好方法
is just start asking a bunch of questions.
就是問一大串問題
For example, where do you see yourself in five years?
比如說,你覺得你五年后會怎么樣
Well, actually, that's
事實(shí)上...
'Cause where I see you is in jail.
我覺得你會去坐牢
Do you think I was born yesterday?
你以為我好騙嗎
You know what Harvey did with that memo,
你知道哈維是怎么處理那個備忘的
and you're going to tell me right now.
而你現(xiàn)在就得告訴我
Harvey didn't do anything.
哈維什么都沒做
Oh, I see.
我知道了
He didn't have to because you did it for him.
他不必親力親為,因?yàn)橛心愦k
That's not true.
那不是事實(shí)
Then tell me what is true.
那你告訴我事實(shí)是什么
Well, that's easy.
這很簡單
You don't give a shit about me or Harvey.
你特么根本不在乎我和哈維做過什么
This is a witch hunt,
這就是一場迫害
and I'm not gonna sit in this room for another minute.
我不想在這個房間多待一刻
I've worked with Harvey since
從哈維還是個收發(fā)室菜鳥
he was a rookie in the mail room.
我就與他共事了
No way he buried that memo.
他絕不會藏著那張備忘
You didn't see Donna in that room.
你沒看到唐娜在那個房間
I'm not saying she wouldn't do it if he asked.
我不是說她會違抗他的命令
I'm saying he wouldn't ask.
而是說他不會下達(dá)這樣的命令
Wouldn't he?
他不會嗎
Because she's not the only person I talked to.
我可不止和她一個人談話
Now, a lot of people, they don't like Harvey.
是有許多人都不喜歡哈維
But even the ones that love him
可哪怕是崇敬他的人
say he likes to work in the grey.
也都說他喜歡打擦邊球
I'd like Harvey to sign this affidavit,
我想要哈維簽了這份宣誓書
swearing that his office never received the memo.
發(fā)誓他的辦公室從未收到過那份備忘
Why?
為何
To put with this motion to dismiss.
和這份撤案動議放在一起
If you wanted to file a motion to dismiss,
如果你想提出撤案動議
you would have done that already.
你早就那樣做了
You want him to sign that thing to cover your ass.
你讓他簽署那份文件是怕引火燒身
Do I think it's likely
我覺得這個案子
that this case is gonna get dismissed?
有可能會被撤銷嗎
No, but it's worth a shot, and to your point,
答案是不,但值得一試,至于你的說法
I'm not just doing this to cover my ass.
我這樣做不光是怕連累自己
I'm doing it to cover your ass.
更是為你
File the motion.
提交那份動議吧
Harvey will sign whatever I put in front of him.
哈維會簽署任何我給他的文件
I give you one simple task.
我給你這么簡單的任務(wù)
Bruno isn't eating, so you give him milk.
布魯諾沒法吃東西,你要給它喂奶
I did. This is halfandhalf.
是啊,這是牛奶和奶油的混合物
I thought he'd like it. It's creamier.
我以為他會喜歡呢,它的口感更柔滑
Hey, you know what, maybe next time
知道嗎,也許下次
I'll just hand my cat over to Michael Vick.
我還不如把貓交給邁克·維克照顧
Is that a cat carrier in your hand?
你手上拿的是貓籠嗎
No.
不是
Is there a cat in that thing?
那玩意里有貓嗎
It's called a feline transportation unit.
它叫做貓科動物運(yùn)輸裝置
Cat carrier.
還是貓籠
Okay, they wouldn't call it a cat carrier
好吧,當(dāng)這玩意價值400美元時
when it costs $400.
就不叫貓籠
Do they call it a ripoff? Okay, you know what,
你還真是冤大頭,好吧,知道嗎
I don't have time for this.
我沒時間跟你閑聊
Besides, I'm late as it is.
另外,實(shí)際上我要遲到了
I have to ask. What appointment?
我有個問題,什么樣的約會
Dentist. With a cat?
去看牙醫(yī),帶著貓嗎
For the cat. You take him to a cat dentist?
是為了貓,你要帶他去看貓科牙醫(yī)嗎
I can't take him to my dentist.
我不能讓他去看我的牙醫(yī)
Dr. Schneller wouldn't know what to do with him.
施內(nèi)勒爾醫(yī)生對他無從下手
Dr. Richard Schneller?
理查德·施內(nèi)勒爾醫(yī)生嗎
Goodbye, Harvey.
再見,哈維
I don't want to hear it.
我不想聽
If it's bad news, I don't want to hear it.
如果是壞消息,我不想聽
You seem upset. Of course I'm upset.
你有些焦躁啊,我當(dāng)然要焦躁
I just found out that Louis and I
我剛剛得知我和路易
share the same dentist.
居然共用一個牙醫(yī)
Have you spoken to Donna yet?
你有跟唐娜談過嗎
No, and I'm pissed about it.
還沒,我正在氣頭上呢
I need her to get me a new dentist.
我得讓她幫我換個牙醫(yī)
Well, we have a problem,
不管你想不想聽
whether you want to hear it or not.
我們有麻煩了
What?
說吧
Marco needs to be emancipated from his father.
我們要解除馬爾科和他爸爸的監(jiān)護(hù)關(guān)系
But that's not a problem. That's what we're doing.
那不算麻煩,那是我們的目標(biāo)
No, I don't mean to let him play.
不,我不是說打球的事
I mean to keep him safe.
而是要保證他的安全
That is directly from the hospital.
這份文件是直接從醫(yī)院拿來的
His dad did that to him.
是他父親下的手
We need to get him away from his father.
我們需要解除他倆的監(jiān)護(hù)關(guān)系
I need to get him away.
是我要解除他倆的監(jiān)護(hù)關(guān)系
I set the hearing, and I'm going to win.
我安排了場聽證會,我勢在必得
I'm hearing a lot of "I"s in there.
我聽到了許多"我"的字眼
Harvey This isn't housing court.
哈維,這可不是房屋法庭
This is a kid's life.
這事關(guān)孩子的一生
I know that, and the only reason
我知道,而你知情的唯一原因
you know that is because I gave a shit
就是我把這個孩子的人生
about this kid's life in the first place.
放在了首位
You think I didn't think I was smarter
你以為我剛進(jìn)律所的時候
than the guy I started working for?
沒覺得自己比上司更聰明嗎
I did, and I was, and I waited my goddamn turn.
我有過,但那是事實(shí),也終于熬出頭了
Harvey, I'm ready.
哈維,我準(zhǔn)備好了
It's time to let me out of the gate.
是時候讓我獨(dú)自闖蕩了
Allison's filing a motion to dismiss.
艾莉森要提交撤案動議
She's swinging for the fences, I'll give her that.
她想打出全壘打,我會讓她如愿以償
You know what, I'm gonna swing for the fences too.
知道嗎,其實(shí)我也想打出個全壘打
Mike's going to court.
邁克要出庭
I am? What's the case?
真的嗎,什么案子
Emancipation.
解除監(jiān)護(hù)權(quán)
From him? I wish.
和哈維嗎,我也希望
He doesn't need a court order for that.
我倆之間法院可管不著
Our little baby's growing up. Okay.
我們的小寶寶長大了,好吧
Listen, I need you to sign this affidavit
我要你簽了這份宣誓書
that we never received that memo from coastal motors.
發(fā)誓我們從未收到科斯特爾汽車發(fā)來的備忘
Oh, my god! Oh, I'm
天啊,抱...
There are napkins over there.
紙巾在那兒
I knew he wasn't a lawyer.
我知道他不是律師
I didn't think he was an idiot.
可我不知道他還是個白癡
I knew he was an idiot.
我知道他是個白癡
I didn't know he was spastic.
可我不知道他還是個痙攣患者
I'm sorry, guys.
我很抱歉
When you get this cleaned up, come see me.
當(dāng)你把這爛攤子解決了,過來見我
I'll get you a fresh one.
我再給你準(zhǔn)備一份
What the hell was that? What?
剛才是怎么回事,什么
You know what. It was an accident.
別裝蒜,只是個意外
It was intentional.
你是故意的
You ambushed me with a cup of coffee.
你用一杯咖啡來搞破壞
Think I haven't seen Ronin?
以為我沒看過《冷血悍將》嗎
It was all I could think of.
我當(dāng)時只想到了這招
Meaning?
意圖呢
Donna was supposed to tell you.
本該是唐娜跟你說的
Tell me what?
告訴我什么
You can't sign the affidavit.
你不能簽署那份宣誓書
You'll be committing perjury.
簽了就是作偽證
What the hell were you thinking?
你TM在想些什么
I didn't know how to tell you.
我不知該如何開口
"Harvey, I found the memo."
說句"哈維,我找到了那張備忘"
is that so goddamn hard?
有那么難嗎
You don't understand. It had my name on it.
你不懂,那上面有我的名字
I stamped it in. That implicates you.
是我蓋的戳,那會牽連到你
Did you keep it from me four years ago?
你從四年前就瞞著我嗎
I don't even remember seeing it four years ago.
我都不記得四年前有見過它
Then I don't give a shit what it implicates.
那我不在乎這看起來會怎樣
You don't keep it from me now?
你怎么能瞞著我
I had never made a mistake like that,
我從沒犯過那樣的錯誤
and I thought that I needed to
我覺得我需要...
Look, keeping it from me isn't a mistake.
聽著,瞞著我不算是錯誤
It's a decision. I wanted to protect you.
而是一種決定,我是想保護(hù)你
Lying to me doesn't protect me.
跟我撒謊算哪門子的保護(hù)
You betrays me. Betrays you?
你背叛了我,背叛你
If I had told you the truth
如果我把真相告訴你...
You don't keep things from me!
你不該對我有所隱瞞
You keep things from me all the time!
可你卻一直對我隱瞞
That's because I'm your boss.
那是因?yàn)槲沂悄愕睦习?/div>
Well, maybe you shouldn't be my boss anymore.
也許你不用再做我的老板了
I did what I thought I had to do for you,
我做了自覺該為你做的事
and if you can't...
如果你不能...
Just fire me.
那就炒了我吧
Let me explain something to you.
跟你解釋一下
That memo doesn't hurt me.
那個備忘非但不拖后退
It helps me.
反而助我一臂之力
If I had buried it, we wouldn't have it.
如果是我藏了它,它就不會在我們手上了
But you found it, so that's a good thing.
但是你找到了它,這是好事
What?
怎么了
Whwhat'd you do?
你做了什么
Oh, what did you do?
你做了什么
Allison had that freaking camera,
都是艾莉森那個可惡的攝像機(jī)
and I was
而我...
She implied that we were
她暗示說我們...
What did you do?
你做了什么
It's gone.
備忘不存在了
You destroyed it?
你銷毀了它嗎
I'm not going to fire you, Donna.
我不會炒了你,唐娜
I might kill you, but I'm not gonna fire you.
我可能會殺了你,不是炒了你那么簡單
What are you going to do?
你要做什么
What you should've done from day one.
去做你從一開始就該做的事
Let me get this straight.
讓我把話說明
Your own assistant destroys evidence,
你的助理銷毀了證據(jù)
and you still want to go to trial?
而你還想受審
Yes. No.
沒錯,不行
You need to cut a deal right now.
你要馬上想法達(dá)成認(rèn)罪協(xié)議
You mean we need to cut a deal, right?
你指的是我們吧
Because we're all on the same side?
我們不是在同一戰(zhàn)線上嗎
Harvey.
哈維
You think I didn't know
你以為我不知道
what you were up to with that affidavit?
你為何要我簽?zāi)欠菪臅鴨?/div>
I was advising my client, the firm.
我是建議客戶,也就是此律所這么做
You once told me I was the firm.
你曾經(jīng)說我就是律所的一分子
She came to me and thought that you were in on it.
她當(dāng)初來找我,覺得你知道這件事
I said no way.
那時我堅決否認(rèn)
She wanted you to sign that thing.
她要你簽?zāi)欠菪臅?/div>
I'm the leader of this firm. I made a decision.
我是這個公司的領(lǐng)導(dǎo),我做了決定
You were happy to do it. Don't blame me for Donna.
你之前很愿意簽,別因?yàn)樘颇鹊氖鹿治?/div>
I'm not, but I need to know if you still believe me.
我不怪你,但我得確定你還信任我
I do. That's beside the point.
我信任你,那與此事無關(guān)
We have a decision to make. There is no decision.
我們要做個決定,沒什么可決定了
We need to cut a dealtoday.
我們今天就得達(dá)成協(xié)議
You know what,
你知道嗎
that's the difference between us, Allison.
這就是我和你的差別,艾莉森
You want to lose small. I want to win big.
你只想減少損失,我卻想大贏一把
She's the one who has to try the case.
她才是處理這個案子的人
Regardless of what Donna did,
不管唐娜做了什么
I never saw the memo.
我從沒見過那張備忘
Are you gonna sell a jury on that?
你就打算用這番話打發(fā)陪審團(tuán)嗎
Maybe the same way you sold it to the Randall family.
就像你對蘭德爾一家那樣
We have a window to settle this before we have to disclose.
公開消息之前,我們還有機(jī)會和解
But it's closing, and when it does,
可我們就快失去這個機(jī)會了
we could offer them the moon,
到時候就算賠上月亮
they're not gonna take it.
他們也不會接受了
What's the downside of asking?
最糟的情況會是什么
We went through this with the nurses.
這種情況我們在護(hù)士罷工案中就遇過
It tells them we're weak. We are weak.
這是在示弱,我們確實(shí)在弱勢
Set it up.
就這么辦
And whatever you're thinking, I don't want to hear it.
無論你有什么想法,我都不想知道了
Mr. Mendoza, you've asserted that, as a parent,
門多薩先生,你曾說作為家長
you have certain rights.
你擁有一定的權(quán)利
Do those include the right to discipline Marco
請問這包括管教馬爾科
as you see fit?
去做你認(rèn)為正確的事嗎
Every parent has that right.
每個家長都有權(quán)這么做
The right to teach your child a lesson.
有權(quán)管教自己孩子
Yes. When he defies you.
沒錯,在他違背你的時候
If need be.
如果有必要的話
And if need be, do you get angry?
如果有必要的話,你會對他發(fā)怒嗎
Do you fly off the handle? Do you become abusive?
你會勃然大怒,施以拳腳嗎
No, I would never go that far.
不會,我從來不這樣
Mr. Mendoza, would you agree that,
門多薩先生,你同意作為家長
along with those rights,
除了擁有那些權(quán)利
you have certain responsibilities as a parent?
你還有一些應(yīng)盡的義務(wù)嗎
Of course.
當(dāng)然同意
The responsibility to keep your son healthy?
包括讓你孩子健康的義務(wù)嗎
Marco gets up every day at 4:30 to train.
馬爾科每天4:30起床訓(xùn)練
I think that one's covered.
我想我讓過得他很健康
The responsibility to keep your son safe?
包括讓你孩子安全的義務(wù)嗎
That's the first job of every parent.
那是每個家長的首要職責(zé)
Let's talk about May 18th of last year.
那我們來回顧一下去年5月18日
You took your son to the hospital
你帶你兒子去醫(yī)院
where he was treated for severe dehydration.
當(dāng)時他嚴(yán)重脫水
Rushed my son to keep him safe.
為了他的安全,我火速送他就醫(yī)
What I'm interested in
我想知道的是
is how he got dehydrated in the first place.
他為什么會嚴(yán)重脫水呢
He was running laps.
他當(dāng)時在跑圈
Hadn't you had an argument
事發(fā)前一晚,你就是否成為
about going pro the night before?
職業(yè)選手一事和他發(fā)生過爭執(zhí)嗎
Yes.
And you wanted to teach him a lesson, as was your right.
既然有權(quán)管教他,所以你想給他個教訓(xùn)
What?
什么
He questioned your authority, didn't he?
他不是質(zhì)問了你的權(quán)威嗎
He's done it before, hasn't he?
他之前就這么做過了,不是嗎
And you don't like that, do you?
你不喜歡他這么做,不是嗎
You are twisting this. You got angry,
你在扭曲事實(shí),你當(dāng)時發(fā)火了
You flew off the handle, and you became abusive.
你大發(fā)雷霆,對他拳腳相加
Objection, badgering.
反對,騷擾證人
Easy, Mr. Ross.
冷靜,羅斯先生
Marco has never called 911.
馬爾科從來沒打過911
He's never reported me to social services.
他也從來沒向社會服務(wù)機(jī)構(gòu)舉報過我
He's never complained to anyone.
從來沒有向任何人抱怨過
They never do.
確實(shí)沒有
You think I put my own son in the hospital?
你認(rèn)為是我害自己的孩子進(jìn)醫(yī)院嗎
Oh, I've read this report. I know you did.
我看過這份報告,你確實(shí)這么做了
And I know you will again.
我知道你還會重蹈覆轍
You are a lying little piece of sh.
你這個滿嘴謊話的混蛋
There it is.
這還不是易怒嗎
Mr. Mendoza, that's enough.
門多薩先生,夠了
No further questions.
詢問完畢
Oh, what the hell? You don't sneak up like that.
搞什么鬼,別這么鬼鬼祟祟地靠近我
I wasn't sneaking up. I was just getting coffee.
我沒有鬼鬼祟祟,我只是想喝點(diǎn)咖啡
Yeah, well, the paralegal needs coffee.
好吧,法律助理要喝咖啡
I guess the junior partner needs to get out of her way.
我猜初級合伙人得給她讓讓道吧
You know what, Louis, if you treated people here
你知道嗎,路易,如果你對這兒的人
just a tenth as nicely as you treat your cat,
有對你的貓咪十分之一那么好
they might not feel about you the way that you know they do.
他們不會如你所知地那樣看待你
I'm sorry.
抱歉
Is everything okay?
你還好嗎
No, I just have, like, a condition with my tear ducts.
沒事,就是淚腺有點(diǎn)失控
Oh, my god.
我的天
I just assumed that he wasn't eating
我本來以為他是因?yàn)檠劳?/div>
because of his toothache...
才不肯吃飯
But it turns out his hygiene was perfect.
但他口腔非常健康衛(wèi)生
But of course it was, because we flossed every day, so...
但那是必然的,我們每天都給他潔牙
And then they did these tests.
后來做了幾個檢查
And I told the vet, "Money is no object,"
我跟獸醫(yī)說"錢不是問題"
But, uh...
可是
It was too late.
已經(jīng)太遲了
Bruno was suffering...
布魯諾當(dāng)時痛苦萬分
Excuse me. No
抱歉,別
Hey. Hey.
嘿,嗨
Is everything okay? Not exactly.
沒事吧,不盡然
Okay, I'll come back when you're finished.
好吧,那我等你弄完再過來
I wasn't talking about you.
我不是說你
Not everything's about you, you know.
世界不是圍繞你轉(zhuǎn)的,知道嗎
Now, you see, that's where you're wrong.
你瞧,這你可就錯了
What's going on with Donna?
唐娜怎么了
I don't know.
我不知道
What do you mean?
你是指什么
I saw you watching us the other day.
那天我看到你在注意我們
You know something.
你知道些什么
Come on, Mike, how many secrets are you gonna keep from me?
拜托,邁克,你還有多少事想瞞著我
It's not mine. It's Donna's.
不是我想瞞你,是唐娜
I'm not saying you need to give me specifics.
我沒讓你透露具體細(xì)節(jié)
I just need to know that she's okay.
我只想知道她還好嗎
She screwed up, and it's not small.
她搞砸了一件大事
What's gonna happen? Harvey's going to fix it.
那接下來呢,哈維會解決這問題的
How do you know?
你怎么知道
You're gonna fix this situation with Donna, right?
你會處理唐娜的問題的,對吧
Why should I tell you? What?
我為什么要告訴你,什么
If I hadn't caught you, when were you gonna tell me
要不是我逮住你,你何時才會告訴我
that she had that memo?
她找到了那份備忘
I wasn't, 'cause she promised me she would.
我沒打算說,因?yàn)樗WC過會告訴你
Well, what would have happened if you hadn't been
那如果杰西卡要我簽宣誓書時
in my office when Jessica brought me that affidavit?
你剛好不在場,那會怎么樣
That would've been between you and Donna.
這本來就是你和唐娜的問題
And I would have committed perjury.
那我就會犯偽證罪
You're right. I should have told you,
你說的對,我早該告訴你的
Or had Donna tell you then and there, but I was thinking
或者讓唐娜當(dāng)場說明白,但我在想
the fact that she actually found this thing helps us.
她發(fā)現(xiàn)這備忘剛好幫了我們一個忙
Yeah, it would've helped us.
本來可以幫上忙
She destroyed it.
如果她沒毀了它
Whoa. Yeah.
哇喔,是啊
Whoa.
哇喔
Harvey, she was backed into a corner.
哈維,她當(dāng)時陷入困境
She made a bad call.
才做了蠢事
Look, we can still Tell the truth?
我們還是可以,說出實(shí)情
How do you think that's going to play in court?
你覺得在法庭上這有什么用
Oh, my god. Um, I have to go.
我的天,我得走了
You screwed up with marco, didn't you?
你把馬爾科的案子搞砸了,是不是
I'm on it.
這就去處理
And this thing with Donna, just let it go.
唐娜的這件事就算了吧
I'm sure she said she was sorry. She is sorry.
我肯定她說了很抱歉,她確實(shí)抱歉
But she never said it.
可她卻沒說過
Didn't expect to see you today.
以為你今天不回來呢
I wanted to get you the offer as soon as I could.
我想盡快告訴你對方的報價
You could have called.
你可以打電話跟我說
No, I couldn't.
不行
Tanner's terms.
這是坦納的報價
The firm pays $5 million in damages,
律所要賠償500萬
as well as all legal fees.
以及所有訴訟費(fèi)
What else?
還有什么
Pearson Hardman immediately and irrevocably
皮爾遜·哈德曼律所即刻且不可撤回地
strips Harvey Specter of his senior partnership
解除哈維·斯佩克特高級合伙人的資格
and reports him to the New York bar association.
同時向紐約律師協(xié)會舉報他
I know this isn't what you want to hear,
我知道這非如你所愿
but I would take this deal and run.
可我情愿答應(yīng)下來,趕緊脫身
What do you want now?
你又來干什么
Sell me a vacuum cleaner? Set of steak knives?
來推銷吸塵器還是刀具嗎
I don't want to sell you anything. I'm not here to do that.
我不是為那些事來的
I'm here to tell you that I'm sorry.
我是想向你道歉
I should have known about that memo.
我應(yīng)該查到那本備忘錄的
But I didn't do my job.
這是我的失職
If I had, you and I wouldn't be here right now.
不然你我現(xiàn)在也不用在這兒說這些了
But we are here right now
但是覆水難收
Because of what you did to my husband.
都是因?yàn)槟銓ξ艺煞虻牟还?/div>
I'm sorry. I'm so sorry.
我很抱歉,對不起
I never should have done it.
我不該這么做的
My mother marched, Mr. Lawyer.
我媽媽被人帶走了,律師先生
They set dogs on her. I saw the scars.
他們放狗咬她,我看見過那些傷痕
She said it wasn't the dogs, it was the men.
她說這不能怪狗,是人的錯
I say, put those dogs down.
但我說,先把這些狗解決了
So you think we should take this deal?
所以你認(rèn)為我們應(yīng)該接受這份協(xié)議
I think we have to.
我們別無選擇
Just say it.
承認(rèn)吧
You want me to cut harvey loose.
你是想要我開除哈維
You've never been afraid to spill blood before.
你以前下手可從來不心軟
You means yours.
你指對你下手嗎
I was actually referring to when you and I
我其實(shí)是在指你我聯(lián)手
crossed the other names off the letterhead.
干掉其他人,共享寶座
That was for the good of the firm.
那是為了公司利益
Was it?
是嗎
Evidence was destroyed, Jessica.
這可是銷毀證據(jù),杰西卡
Not by harvey.
不是哈維干的
On his watch, therefore...
他的手下由他監(jiān)管,而且...
On mine.
也由我監(jiān)管
If this were anyone else,
如果這事發(fā)生在其他人身上
you'd be seeing it the same way I do.
你一定會和我想法一致
I'm not scapegoating him.
我不會讓他成為替罪羊
You care about harvey. I know that.
我知道你很在乎哈維
But I also know that you care about your position in this firm.
但我還知道你也很在乎自己在公司的地位
A law was broken.
這事違法了
Are you really going to sit by and do nothing?
你真的打算就這么袖手旁觀嗎
Three seven five? Are you insane? Those... 375
你瘋了嗎,這些...
I've got to call you back.
我一會打給你
Did you get it? Got it right here,
得手了嗎,就在這
Fully executed emancipation.
徹底獨(dú)立權(quán)
You tell Marco yet?
你告訴馬爾科了嗎
No, I wanted you to see it first.
還沒,我想先給你看
Nice job.
干得漂亮
This way I can call him with the good news.
這次我可以打電話告訴他好消息了
Yeah, just one problem. What's that?
還有個小問題,什么
Marco lied.
馬爾科撒謊了
What? Yeah.
什么,真的
We got backed into a corner,
當(dāng)時情況不妙
and he knew the truth wouldn't play in court,
他知道說出真相對自己沒好處
so he made up a story.
所以就編了個故事
If it was a lie, Michael,
如果他真的撒謊了,邁克
then why didn't Oscar say so?
奧斯卡為什么不說出來
Marco perjured himself.
馬爾科做了偽證
You really think his father was going to be the one to point that out?
你真覺得他的父親會揭穿他嗎
That's a lot of conjecture. Yeah, it would be.
你這只是猜測而已,是的
But I went to see Oscar.
但我去拜訪了奧斯卡
Turns out he wasn't even there when Marco ran those laps.
事實(shí)上馬爾科跑圈時,他根本不在場
But you were. Nuhuh, it's bullshit.
但你在,這都是一派胡言
I saw the look on your face in court.
我看見了你在法庭上的表情
You knew, and you did nothing.
你心知肚明,但什么也沒做
You got me.
是這樣
But it doesn't matter, 'cause we won.
但已經(jīng)無所謂了,贏了就好
No, we didn't.
不,沒有
'Cause I'm not filing papers based on a lie.
我不會接受謊言贏得的勝利
Harvey is gonna make you regret that.
哈維不會允許你這么做的
Harvey's not gonna do shit.
哈維不會插手這件事
This is my case,
這是我的案子
and you are done.
而你輸了
We need to talk.
我們得談?wù)?/div>
It's subtle, but Daniel's strongarming me.
丹尼爾很隱晦地威脅了我
Not now.
現(xiàn)在別談
My dad.
我父親
I was wrong.
我錯了
Am I in the right office?
我進(jìn)的是哈維的辦公室嗎
I went to the plaintiffs again.
我又去找了原告
Why?
為什么
To tell them I was sorry.
去向他們道歉
Harvey, there is a deal on the table.
哈維,我們可以簽協(xié)議了解此案
Allison's right.
艾莉森說得對
I shouldn't be the lawyer.
我不應(yīng)該做律師
I don't even make a good client.
連做被告都做不好
Neither do I.
我也是
But I've got some hard news I have to tell you.
但我還是不得不告訴你一些沉重的消息
Okay, let me guess.
好吧,我猜猜
You're here to take me up on my offer to trade offices.
你來是同意跟我換辦公室了
No.
錯了
But I did happen to find these.
不過我無意發(fā)現(xiàn)了這些
Who still eats twinkies?
這年頭還有誰在吃跳跳糖
Who doesn't still eat twinkies?
這年頭有誰不吃跳跳糖嗎
What's up?
有什么事
I need a favor.
我想拜托你個事
Okay, what?
好的,什么事
Is this from your tennis client?
這是你那位網(wǎng)球客戶送你的嗎
First one.
我的第一個獎賞
Not as big as harvey's.
沒哈維那個大
Really? You're gonna go there?
你是認(rèn)真想討論這個嗎
It's probably gonna be worth a lot of money someday.
也許到了某天這個會值很多錢
Probably. I need it.
很有可能,我需要它
It's important.
有重要使命
What for?
什么使命
Why don't we just call that my secret?
我們不妨稱其為"我的秘密"
Daniel,
丹尼爾
will you come to my office right now please?
你現(xiàn)在能來我辦公室一趟嗎
Have a seat.
請坐
Couldn't we have done this in my office?
為什么不能在我的辦公室里談
Yes, we could have, but I prefer to do it here...
是可以,但我更喜歡在這
in your old office.
在你原先的辦公室里
What's this?
這是什么
I want you to let Allison Holt go.
我要你解雇艾莉森·霍特
Why would I do that? Why you?
為什么是我,為什么
Because you brought her in initially.
因?yàn)樽畛跏悄惆阉龓淼?/div>
I am extending you the courtesy of letting her go.
讓你解雇她,是我對你的尊重
As for why at all,
至于開除的原因
I do care about my position in this firm
因?yàn)槲掖_實(shí)在乎我在公司的地位
and my position is that we win.
而重點(diǎn)就是贏下案子
We win.
要贏
Harvey wins, and I win.
哈維能贏,我也能
Allison Holt can't win,
艾莉森·霍特贏不了
because she doesn't believe in Harvey.
因?yàn)樗幌嘈殴S
I can, because I do.
我能,因?yàn)槲蚁嘈潘?/div>
It's your decision. It is.
這就是你的決定,是的
But don't try to pass it off as a courtesy.
但別把這說成是什么尊重
You're trying to humiliate me,
你是想羞辱我
like you did by summoning me into your office.
比如召我進(jìn)你的辦公室談話
I summoned you because I wanted you to understand
我召你來這是因?yàn)槲蚁胩嵝涯?/div>
who you were threatening earlier.
看清楚你威脅的對象
I wasn't threatening you.
我沒有威脅你
I was pointing out facts.
只是澄清事實(shí)罷了
Yes. The fact that, if I'm not careful,
是啊,提醒我只要我疏忽大意
you'll try to take this office back.
你就會趁機(jī)搶回這間辦公室
That's not going to happen.
而這是不可能的
And as for your point about a law being broken.
至于你之前提到的違法之事
You're right.
你說得對
I'm not going to sit by and do nothing.
我不會袖手旁觀
Louis, can I come in?
路易,我能進(jìn)來嗎
I'm a little busy right now.
我現(xiàn)在有點(diǎn)忙
Where'd you get this?
你怎么得來的
I just know what a huge tennis fan you are.
我知道你對網(wǎng)球可狂熱了
Rachel...
瑞秋
Could you just close the door on your way out?
你出去的時候能關(guān)一下門嗎
Sure thing, Louis.
當(dāng)然,路易
Harvey's not here. He should be back soon.
哈維不在,他應(yīng)該快回來了
I'm not here to see Harvey.
我不是來找哈維的
He wanted to be the one to have this conversation with you.
他其實(shí)是想親自告訴你的
But it's my firm,
但這是我的公司
and I wanted you to hear it from me.
還是由我來告訴你比較好
Am I being fired?
我被炒了嗎
Yes.
是的
I appreciate everything that you've done for Harvey and for me,
我很感謝一直以來你為我和哈維做的一切
but whatever my personal feelings,
但這無關(guān)乎我的個人情感
your actions have left me no choice
你的行為讓我別無選擇
but to terminate your employment at pearson hardman
只能終止你與皮爾遜·哈德曼的雇用合約
effective immediately.
即可生效
You said he was going to fix it.
你說過他會擺平一切的
I thought he would.
我以為他可以

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

聯(lián)想記憶
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪審團(tuán),評委會
adj. 臨時用的

聯(lián)想記憶
drake [dreik]

想一想再看

n. 公鴨;蜉蝣類(等于drake fly)

 
disrespectful [disri,spektful]

想一想再看

adj. 無禮的;失禮的;不尊敬的

 
perjury ['pə:dʒəri]

想一想再看

n. 偽誓,偽證

聯(lián)想記憶
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,責(zé)任心,顧忌

聯(lián)想記憶
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,內(nèi)疚的

 
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 聯(lián)合,結(jié)合,交往,協(xié)會,社團(tuán),聯(lián)想

聯(lián)想記憶
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的

 
?

關(guān)鍵字: 美劇 訴訟雙雄

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 苏晓电视剧叫什么名字的| 电影白上之黑| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 日本电视剧《阿信》| 真爱诺言大结局| 床上视频网站| 《桂花雨》课后题答案| 普罗米修斯 电影| 色戒2007在线观看| 潜行在线观看| 张小婉身高体重| 昭君出塞简谱| 萧明| 张天爱出生于哪年?| 连城诀1-40集全集免费| 让我们的家更美好教学设计| 快点啊啊啊| douyi| 谭老板 电影| 刘德华练习歌词| 小学生大课间武术| 一年级歇后语下册| 张柏芝演的电视剧| 林柒予| 好好歌词| 国测四年级语文试题| cctv6电影节目表| 羞羞答答av| www.黄视频| 汤唯韩国电影| 汪汪战队动画片| 情哥哥| 繁星诗集161首大全| 人皮电影| 恶女台剧| 鹤壁旅游必去十大景点| 哥哥太爱我怎么办| 刘德华练习歌词| 《格林童话》白雪公主| 血疑电视剧| 《可爱的小鸟》阅读答案|