日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《尼基塔》 > 正文

尼基塔(MP3+中英字幕) 第22集:尼基塔死了?

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

I know who killed your parents.

我知道是誰殺害了你的雙親
They're called Division,
他們叫"組織"
a black ops program that has now gone rogue.
這個(gè)秘密機(jī)構(gòu)如今已變得不聽將令
If I was on the inside,
如果我打入內(nèi)部
I could get revenge for my family.
我就可以為我的家人報(bào)仇雪恨
We have to stop Division,
我們必須阻止"組織"
and to do that, we need to find the black boxes.
要實(shí)現(xiàn)這點(diǎn),我們必須找到黑盒
They contain evidence of every job
黑盒里面記錄了"組織"的
Division's ever done.
一切所作所為
Operation Sparrow is a code name
麻雀行動(dòng)是
for a move by Division against the government.
"組織"策劃的反政府行動(dòng)代號(hào)
The box is a trojan horse.
黑盒就是特洛伊木馬吧
What's really inside?
里面到底裝有什么
A nasty surprise
一個(gè)天大的驚喜
designed to shake up the intelligence community.
旨在重組情報(bào)系統(tǒng)
Did you killed my father.
是你殺了我爸爸嗎
I want to hear you say it!
我要親耳聽你告訴我
Roan, what happened? I lost video.
羅恩,怎么了,我看不到畫面了
Nikita's dead.
尼基塔死了
The girl shot her.
那女孩槍斃了她
She's what?
她怎么了
Three rounds center mass.
三顆子彈正中要害處
Nine millimeter hollow point,
九毫米空心彈頭
zero penetration due to Kevlar lining.
因?yàn)榇┲鴦P夫拉里襯,子彈沒有射入體內(nèi)
Well, then how is she dead?
那她怎么死的
Vital signs are nil.
已無生命特征
At least three ribs cracked,
至少斷了三根肋骨
possible internal bleeding due to blunt force trauma.
由于鈍力性傷害,可能導(dǎo)致內(nèi)出血
Cause of death most likely hemorrhagic shock.
死因很有可能是出血性休克
Yeah, that or a broken heart.
出血性休克還是心臟受損
Shock is more likely,
休克的可能性更大
though cardiac arrest may have been a factor.
不過心跳驟停也可能是一個(gè)原因
Thank you, Roan.
謝謝你,羅恩
Shall I proceed with the girl?
要我一塊做了那個(gè)女孩嗎
No.
不必了
Have your men bring her back to Division.
讓你的人把她帶回"組織"
You stay, put on the finishing touches,
你留下清理現(xiàn)場
and, uh, clean Nikita.
還有讓尼基塔消失
That was unexpected.
出乎我意料之外
Indeed.
的確
Try not to get too sentimental.
不要弄得這么傷感
So Alex is being brought back here.
艾麗克絲馬上就會(huì)被帶回來
Let's keep her status quiet until I get back.
讓她穩(wěn)定下來,等我回來
There may be hope for little Ms. Udinov after all.
可能烏迪諾夫小姐還有一些用處
All that training doesn't have to go to waste.
不要浪費(fèi)了她接受的訓(xùn)練
Where are you going? Oversight.
你要去哪里,去見上峰
Off to see the wizards.
去會(huì)會(huì)那些大佬們
Gonna brief them on Operation Sparrow.
匯報(bào)一下麻雀行動(dòng)
Before it's too late?
趁還來得及嗎
Oh, it's already too late.
已經(jīng)是先斬后奏了
Didn't expect you.
沒想到是你
Ditto.
我也沒想到是你
What does Percy want you to tell me now?
珀西讓你給我?guī)裁丛?/div>
I just came to say good-bye.
我只是來說再見的
Good-bye.
再見
Was it worth it?
這值得嗎
What do you care?
管你什么事
I just find it semi-disturbing that the one person
我本應(yīng)該信任的人
I was supposed to be able to trust in here
當(dāng)著我的面撒謊
was lying to my face.
我有點(diǎn)傷心啊
Trust? Yeah, trust!
信任,對(duì),信任
You know, we're supposed to be friends.
我們本應(yīng)該是朋友
Yeah. I know you set me up, Birkhoff.
我知道是你出賣我,伯克霍夫
Percy told you to bait me so I could fall into his trap.
珀西讓你做餌,好讓我陷入他的圈套
When you asked me what Operation Sparrow was,
你問我麻雀行動(dòng)是什么的時(shí)候
you already knew. No, I didn't.
你其實(shí)已經(jīng)知道了,我不知道
You were dropping breadcrumbs, and I fell for it,
你略施小計(jì),我就上鉤了
because I decided to trust you.
因?yàn)槲覜Q定相信你
I didn't know it was a set-up okay?
我不知道那是個(gè)圈套
Yes, Percy told me that you would be coming
沒錯(cuò),珀西告訴我你會(huì)來找我
and he told me what to say.
他還告訴我應(yīng)該說什么
When I asked him why, he made it sound like
我問他為什么,他說得像是
it was one of his stupid little loyalty tests, okay?
又一個(gè)考驗(yàn)忠誠的愚蠢測試
You're not stupid, Birkhoff.
伯克霍夫,你不愚蠢
You're just a coward.
你就是個(gè)懦夫
You know Percy is corrupt,
你明知道珀西的腐敗
but you turn a blind eye to save your own skin.
你為求自保,故意視而不見
That's your choice,
這是你的選擇
but you have to live with it.
但是自作孽不可活
You know what? You even sound like her now.
你現(xiàn)在說話也和她一樣了
That's because my eyes are open.
因?yàn)檫@一切我看得很清楚
Nikita's right. No!
尼基塔是對(duì)的,不
Nikita is dead!
尼基塔已經(jīng)死了
She's dead, Michael.
她已經(jīng)死了,邁克爾
I was listening in over the com.
我從耳麥里聽見的
She'd—
她...
I warned her
我警告過她
what would happen if she went up against Percy.
和珀西作對(duì)不會(huì)有好下場
You warned her, too.
你也警告過她
Then you went and joined her.
然后你卻和她聯(lián)手
Encouraged her.
鼓勵(lì)她
That was your choice.
那也是你的選擇
Sorry I'm late. Bit windy out there.
對(duì)不起我遲到了,外面風(fēng)有點(diǎn)大
Nice suit.
西裝不錯(cuò)
That Zegna?
是杰尼亞嗎
Bespoke, custom cut,
量身定做的
but the fabric's Italian.
但布料是意大利的
You're looking sharp yourself, Bruce.
布魯斯,你今天也很精神嘛
Percy...no names.
珀西,別叫名字
Why? We're not recording this, are we?
為什么,又不會(huì)錄音,對(duì)吧
You know the rules.
你清楚規(guī)矩
Forgive me, Senator...
請(qǐng)?jiān)彛瑓⒆h員
Admiral...
海軍上將
Joint Chief?
聯(lián)席會(huì)議主席
I sometimes forget that you all have names
有時(shí)候我會(huì)忘記,你們都需要維護(hù)
and reputations to protect.
自己的名字和名譽(yù)
As opposed to being the man who was never here.
我這個(gè)小人物就無所謂了
Damn right.
一點(diǎn)沒錯(cuò)
Your Division was created to be invisible,
你的"組織"應(yīng)該無影無形
to operate outside the bounds of government.
在政府范圍之外活動(dòng)
Get in, get out, leave no evidence of your actions.
來無影去無蹤,不留下任何證據(jù)
That was our covenant,
這是我們的契約
Which you broke with these little black boxes.
但是卻被你的黑盒破壞了
Covenant? Wow.
契約
I knew this was a Come-To-Jesus Meeting,
我知道這是一次"走近耶酥"式的攤牌大會(huì)["走近耶酥":從人群中走出來承認(rèn)自己的罪過,接受拯救]
But that's Old Testament, isn't it?
但契約是《舊約》里的東西吧,不是嗎
You called this meeting, Percy.
珀西,會(huì)議是你召集的
I think it's a bit overdue.
我看是晚了些
The boxes are dangerous.
黑盒是危險(xiǎn)物品
Only thing on them are missions you ordered.
里面記載的全部是你所下令執(zhí)行的任務(wù)
And jobs you've done on the side.
還有你接過的私活
The bottom line
歸根結(jié)底
is there are too many secrets in one place.
你把太多的機(jī)密集中于一處了
You've got to get rid of them.
你必須將它們銷毀
So you can get rid of me?
那樣你就可以擺脫我了嗎
Why would we do that? I don't know.
我們?yōu)楹我菢幼瞿兀也恢?/div>
Why would you reduce my budget,
你們?yōu)楹我鳒p我的開支
forcing me to take jobs on the side?
逼我去接私活呢
Put this errand boy in his place.
挫挫這個(gè)小跟班的銳氣吧
I'm done being your errand boy.
我不想再做你們的跟班了
I want a seat at the table. Above ground.
我想要占有一席之地,正大光明地
We've talked about this.
我們已經(jīng)討論過這個(gè)問題了
There are no seats to be had.
沒有空缺的席位
See, that's where you're wrong, Bruce.
知道嗎,那么想你就錯(cuò)了,布魯斯
'cause in a few short hours,
因?yàn)槎潭痰膸仔r(shí)后
the intelligence community will be experiencing
情報(bào)界將會(huì)經(jīng)歷一場
a tectonic shift,
結(jié)構(gòu)上的變革
courtesy of an antigovernment terrorist known as Nikita.
這歸功于一名叫尼基塔的反政府恐怖分子
We have identified her as a lone radical,
我們認(rèn)定她為一名單打獨(dú)斗的激進(jìn)分子
And we've tracked her to a warehouse lair
我們跟蹤她到了一個(gè)藏身的倉庫
where she's been plotting a rather sophisticated attack
她正在密謀一次針對(duì)中央情報(bào)局首腦們的
against the heads of the CIA.
縝密的襲擊行動(dòng)
Remember the bombing that took place at the conference in Geneva?
還記得日內(nèi)瓦會(huì)議上的那次爆炸事件嗎
Well, not only was she there,
她不僅潛伏了進(jìn)去
but she made off with a rare nerve toxin,
還攜一種稀有的神經(jīng)毒素潛逃
which she has planted
而且已將其植入
inside the shell of a black box hard drive.
一個(gè)黑盒硬盤的外殼之內(nèi)
Stay calm.
冷靜點(diǎn)
This particular box
這個(gè)特定的盒子里
doesn't have anything incriminating on it.
沒有可以定罪的證據(jù)
It's just a clever delivery system for the toxin.
那只是一個(gè)設(shè)計(jì)巧妙的毒素運(yùn)載體
This Nikita has apparently lured
這個(gè)尼基塔顯然是引誘了
an ambitious young analyst over at Langley
一位蘭利總部野心勃勃的年輕分析師
into believing that the box contains a plot
使他相信那個(gè)盒子里含有一個(gè)
for a domestic terror operation code named "Sparrow."
代號(hào)為"麻雀"的國內(nèi)恐怖主義行動(dòng)的陰謀
And even as we speak,
就在我們談話的當(dāng)口
he is unwittingly walking this little Trojan horse
他還傻乎乎地帶著這個(gè)小特洛伊木馬
into the SCIF room on the 7th floor.
走進(jìn)了七樓的機(jī)密信息室
And once they have finished decrypting the hard drive,
而一旦他們破解了硬盤上的信息
they'll invite Director Abbott in to take a look.
他們會(huì)請(qǐng)阿博特局長過目
Then when they click on "Operation Sparrow,"
然后當(dāng)他們點(diǎn)擊"麻雀行動(dòng)"時(shí)
an electric charge will ignite,
將觸發(fā)一個(gè)電荷
releasing the nerve gas,
釋放出神經(jīng)毒氣
killing everyone in the room.
將房間里的人統(tǒng)統(tǒng)殺死
This is insane! There's no terrorist!
你簡直是瘋了,根本就沒有恐怖分子
This is your attack!
這明明就是你的襲擊行動(dòng)
Oh, I know.
我知道
I'm just telling you how the story will read.
我只是在把外界將看到的表象告訴你
There'll be no trace back to anyone at this table.
我們?cè)谧乃腥硕疾粫?huì)被追查到
We will all be completely protected.
我們會(huì)受到嚴(yán)格的保護(hù)
What do you want?
你想要什么
Right now?
現(xiàn)在嗎
Appetizer and a cocktail.
開胃菜和雞尾酒
Director Abbott, thanks for approving the use of the room.
阿博特局長,感謝您同意使用這個(gè)房間
Fletcher, the only reason you're in this room
弗萊徹,我之所以讓你進(jìn)入這個(gè)房間
is because if you're gonna cry wolf again,
只是因?yàn)槿绻愦蛩阍俸?quot;狼來了"
I want to make sure no one else hears it.
我想確保別人不會(huì)聽到
I've still got no proof that
我仍然無法證明
your so-called "Division" even exists.
你所謂的"組織"真的存在
This drive is the proof.
這個(gè)硬盤就是證據(jù)
Where'd you get this?
你從哪里拿到的
An agent who's gone rogue from Division.
是從"組織"里某個(gè)叛變的特工那里
She also told me that the plans for an imminent attack
她還告訴我即將發(fā)生的一起
on our government are on there.
針對(duì)政府的襲擊計(jì)劃就在這里面
For what it's worth, sir,
信不信由您,長官
I saw the men that killed your men,
我看到了殺死您手下的兇手
the ones assigned to protect me?
就是您派去保護(hù)我的那幾位
And they would have killed me, too,
若非那名特工救了我一命
if that same agent hadn't saved my life.
我也早就死在他們手上了
All right.
好吧
Go. But as soon as you break the encryption,
開始吧,你們一旦破解出來
You find me.
馬上來找我
Yes, sir.
是,長官
Orders have changed.
命令有變
Take her to my office.
把她帶到我辦公室去
But first, I had to see her for myself,
但我首先得親眼看看
the person who brought down Nikita.
這個(gè)干掉了尼基塔的她
Tell me, did you know you were going to kill her?
告訴我,你提前就計(jì)劃好要?dú)⑺龁?/div>
The second I walked into her place,
我走進(jìn)她房間的那一刻
I made up my mind to do it.
就下定了決心要?dú)⑺?/div>
Even though you knew you were being monitored,
即使你知道自己正受到監(jiān)控
and that Percy was ready to trigger your kill chip
而且如果你有違珀西的指令的話
if you deviated from his plan?
他就會(huì)啟動(dòng)你體內(nèi)的奪命芯片
Percy told me to make a choice.
珀西讓我自己做出選擇
I did.
我照做了
She never saw it coming.
她完全沒有預(yù)料到
Tetrodotoxin.
這是河豚毒素
Good luck.
祝你好運(yùn)
And good-bye.
再見
Roan said Nikita died of shock.
羅恩說尼基塔死于休克
She didn't see any of it coming.
她絲毫沒料到你會(huì)動(dòng)手
He's preparing to dissolve her body right now.
他現(xiàn)在正準(zhǔn)備溶解她的尸體
Probably flushing her system as we speak.
他此刻大概正為她排清體內(nèi)各種有毒物質(zhì)
Just like I saw him do with Jaden.
就像他當(dāng)時(shí)對(duì)杰登所做的那樣
Muscle relaxant makes them easier to maneuver.
肌肉松弛劑會(huì)使尸體更易操控
It also flushes out any internal toxins through the pores.
同時(shí)也會(huì)使體內(nèi)毒素從毛孔滲透出來
It's ironic.
太有諷刺性了
Nikita sealed her own fate the day she met you.
尼基塔自遇到你那刻起就決定了自己的命運(yùn)
I don't believe in fate.
我不相信命運(yùn)
Ryan?
瑞安
There's no cell phones in the CIA.
中央情報(bào)局里不能使用手機(jī)
Ryan, it's all wrong.
瑞安,我們?nèi)几沐e(cuò)了
Everything's wrong.
我們把一切都搞錯(cuò)了
The box, Alex,
黑盒和艾麗克絲
she's compromised.
她的身份已暴露
It's compromised.
盒子被動(dòng)了手腳
It's a set-up.
這是個(gè)陷阱
Ryan, there's a nerve toxin.
瑞安,有一種神經(jīng)毒素
It's triggered by an electric charge.
可被一個(gè)電荷所觸發(fā)
If you get this, don't...
如果你能收到我的留言,不要...
Don't touch the box!
不要碰那個(gè)黑盒
You want to run the CIA?
你想要管理中央情報(bào)局嗎
Have you lost your mind?
你瘋了嗎
They're gonna need a new boss
反正過了今天
by the end of the day anyway.
他們就得需要一位新的領(lǐng)導(dǎo)者了
And these are the three men
在下這里有三位帥哥
our fearless leader is most likely pick for the job.
敬請(qǐng)各位領(lǐng)導(dǎo)挑選
Go ahead, pick your puppet.
請(qǐng)吧,選擇你的傀儡
Public needs a face it knows and trusts, so...
公眾需要一個(gè)熟悉并值得信賴的形象代言
Long as you call the shots.
可以任你擺布
Why are you doing this?
你為什么要這么做
I'm the guy you go to to get things done,
每當(dāng)你們需要繞過憲法
who isn't handcuffed to the constitution.
干些見不得人的勾當(dāng),就會(huì)來找我
And I realize that the minute
而我意識(shí)到
I'm no longer deemed necessary,
一旦我失去利用價(jià)值
I will be unceremoniously eliminated.
我就會(huì)被隨意地除掉
So you ask me what I want?
所以你問我想要什么嗎
I want what every other American wants right about now—job security.
和現(xiàn)在其他美國人一樣,我要的是工作保障
This isn't about job security, it's about money.
根本不關(guān)工作保障的事,明明是為了錢
If you control the CIA,
如果你控制了中情局
You control its classified budget—$37 billion.
就等于控制了他們的秘密經(jīng)費(fèi)370億美元
Your own personal piggybank.
進(jìn)了你自己的小豬存錢罐
I'm just looking to protect the American way of life.
我只是維護(hù)自己美國公民的生活方式
Yes?
Would you mind repeating that?
請(qǐng)?jiān)僦貜?fù)一遍
I said she's alive!
我說,她還活著
I have to take this.
我得接這通電話
We have to do something.
我們得有所行動(dòng)
What do you think we can do?
你覺得我們能做什么
We've created a monster,
野獸是我們?cè)斐鰜淼?/div>
and our fingerprints are all over this.
到處都是我們的指紋
All right, scrub the warehouse.
把倉庫清理干凈
Yeah, I know where she's headed.
我知道她要去哪里
This is Percy.
我是珀西
You're being activated.
你有任務(wù)了
A rogue asset, Nikita, is on her way to you now.
一個(gè)叛逃間諜,尼基塔,正往你那去
Central intelligence.
這里是中央情報(bào)局
There is a bio-weapon
在你們總部里
disguised as a hard drive on your campus.
有一個(gè)被偽裝成硬盤的生物武器
Scif room, seventh floor. Identify yourself.
在七樓的機(jī)密信息室,請(qǐng)表明身份
I'm under covert status.
我是秘密特工
I can't identify myself on an open line.
我不能在公開線路里表明身份
Ma'am, I can't transfer you without an extension.
女士,沒更多信息,我無法為你轉(zhuǎn)接
Ah! You're useless!
我找錯(cuò)人了
What's going on?
怎么回事
Get me inside Langley.
我要看蘭利的內(nèi)部情況
I want full access to their security and all networks.
接入他們所有的監(jiān)控錄像和網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)
Uh, okay.
好的
Uh, you sure?
你確定嗎
It took a long time to crack the company.
我費(fèi)盡周折才在中情局網(wǎng)絡(luò)里開了個(gè)后門
I start kicking around in there, CIA Blue team's
這樣大張旗鼓的闖進(jìn)去,中情局的高手們
gonna shut my own back door in my face.
會(huì)毫不猶豫地?cái)嗔宋业娜肭滞緩?/div>
Could be a one-shot deal.
這機(jī)會(huì)可能僅此一次
If it's the shot that takes Nikita down
如果這機(jī)會(huì)能拿下尼基塔
then it's worth doing.
那絕對(duì)值得
Nikita?
尼基塔
Get to work, all of you.
開始工作,你們所有人
Did Birkhoff just say what I think he did?
我沒聽錯(cuò)伯克霍夫說的吧
How?
怎么了
Her little protege double-crossed us.
她的小徒弟出賣了我們
Used a paralytic to fake her death,
利用麻痹藥物制造了她的假死
straight out of our own playbook.
完全脫離了我們?cè)O(shè)計(jì)的劇本
Do you want to kill her yourself,
你想親手殺了她嗎
or should I just get it over with?
還是我直接幫你了結(jié)
Okay, we're in!
我們進(jìn)去了
I don't know for how long.
我不知道能維持多久
Just do it and get back up here.
動(dòng)手吧,然后回到這里
First layer cracked.
第一層安全密鑰破解
We're gettin' there.
我們勝利在望
What happens when we find her?
我們找到她之后呢
I have a sleeper agent on the inside—
我在中情局里安插了一個(gè)潛伏的特工
S.R.U. supervisor.
戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)的主管
Point him which way to go, and he'll take her down.
給他指明方位,他會(huì)除掉她的
What the hell is she doing at the CIA anyway?
她到底去中情局干什么
What do you think? She'll expose Division.
你以為呢,她要去揭發(fā)"組織"
All of us.
揭發(fā)我們所有人
That's suicide...for her.
那對(duì)她而言是自殺
She was part of this.
她也有份的
She knows that,
她清楚這點(diǎn)
so she'll make a lot of noise,
所以她會(huì)聲東擊西
while keeping attention away from herself.
不讓人們過多的注意她
Her approach will be low profile and asymmetrical,
她不會(huì)以正常的方式進(jìn)去
which is why I want all eyes
所以我要所有的人
on every corner of every screen!
盯好每個(gè)屏幕上的每一個(gè)角落
She will be invisible to the human eye,
她會(huì)躲過所有人的視線
except for yours because you're paying attention!
但你們除外,因?yàn)槟銈兗辛俗⒁饬?/div>
Got her. I see her
找到了,我看到她了
Where?
在哪兒
Front door.
前門
I need to see someone in intelligence.
我要找情報(bào)部門的人
I understand you guys specialize in that around here.
我知道你們是這方面的專家
And your name?
你叫什么名字
Nikita.
尼基塔
What's going on up there?
外面出什么事了
Nothing you don't know.
還是老樣子
Kind of figured I'd know when my brain popped.
我想知道自己什么時(shí)候腦袋開花
Oh. Percy's a little busy right now.
珀西現(xiàn)在有點(diǎn)忙
Otherwise, I'm sure he'd trigger your kill chip himself.
否則我肯定他會(huì)親自按下奪命芯片觸發(fā)器
Instead, he sent me.
他派我替他動(dòng)手
That's too bad.
太遺憾了
I would have loved to see his face one last time.
我還想再見他最后一面呢
Before you go... Let me guess.
在此之前,讓我猜猜
You'd like to ask me a few questions.
你要問我?guī)讉€(gè)問題
Actually, just one.
實(shí)際上就一個(gè)
Why?
為什么這么做
Surely there were other ways you could have handled this.
你肯定有其他方法能應(yīng)對(duì)這種情況
You could have... warned Nikita with a note
在你們的老巢時(shí),你就可以
while you were in the lair.
用字條警告尼基塔
Percy had me bugged.
珀西在監(jiān)視我
If I had tried to warn her,
如果我試著警告她
he would have dropped me where I stood.
他會(huì)讓我當(dāng)場斃命
If I was going out, I was going out my way.
我要死,也要按自己的方式去死
Besides, Nikita had to be surprised
而且尼基塔必須要表現(xiàn)得很驚訝
to sell the act.
這出戲才能令人信服
But it wasn't all an act, was it?
但不全是演戲,對(duì)吧
You needed to see the look in her eye
你要看著她的眼睛
when you asked her if she killed your father.
質(zhì)問她是否殺了你的父親
You needed to know the truth from her.
你要從她那里得到真相
That's why you didn't warn her.
所以你才不警告她
I didn't warn her because...
我不警告她是因?yàn)?/div>
I'm sorry, that's not polite.
抱歉,這話有點(diǎn)粗
Because screw Nikita.
因?yàn)椋ニ麐屇峄?/div>
Well, if you feel that way, then why fake her death?
你既然這么想,為何還要偽造她死亡的假象
Why save her life?
為什么要救她
Because screw all of you too.
因?yàn)椋ニ麐屇銈兯腥?/div>
How do you know our protocols?
你怎么知道我們的規(guī)則
And the names you mentioned.
還有你提到的那些人
How about-how about this?
這么說吧
I tell you everything I know, and I'll make you both heroes.
我和盤托出,讓你倆成為英雄
All you have to do for me is call up to the scif room
你只需要給機(jī)密信息室打電話
and tell them that your bosses
告訴他們
are about to get their faces melted off.
你們的上司馬上要變成骷髏頭了
Just be a hero and make the call.
當(dāng)回英雄,打電話吧
Langley pbx system is down.
蘭利的內(nèi)部電話系統(tǒng)癱瘓了
Nobody's calling into that scif room
沒人能把電話打進(jìn)機(jī)密信息室
unless they got a tin can and some string.
除非他們打的是土電話
I want to isolate the room
把這個(gè)房間發(fā)出的
from any possible sound frequency.
一切聲音與外界隔絕
Fire alarm, radio signals, security alert.
火警警報(bào)器,無線電信號(hào),安全警報(bào)器
So a nuclear bomb could go off in there
就算里面有核彈爆炸
and no one would hear it.
也沒人會(huì)聽到
She's in holding room 113.
她在113號(hào)審訊室
Slap me, tap me, call me pappy.
這不是在做夢(mèng)吧
You did it.
你成功了
A little easier than I thought it would be.
比我想的輕松了點(diǎn)
This line's dead.
這條線路被切斷了
I'm getting Abbott.
我去叫阿博特
We need to get in there now!
我們現(xiàn)在就得進(jìn)去
I'm gonna get my supervisor. There is no time!
我得請(qǐng)示上級(jí),沒時(shí)間了
S.R.U.
戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)
This woman's been classified as a security threat.
這女的是個(gè)危險(xiǎn)人物
We're gonna take her into custody now.
我要馬上把她帶走
Listen, we're just trying to figure out
聽著,我們正在了解情況
what's going on here- what did she do?
她做了什么
She just killed two intelligence officers.
她剛殺了兩名情報(bào)人員
Bring up "Black Arrow."
這里面提到"黒矢行動(dòng)"
That name came up during the Safwani investigation.
這名字在調(diào)查薩夫瓦尼將軍期間就出現(xiàn)過
Beg your pardon, sir,
很抱歉,長官
but the priority should be Sparrow.
麻雀行動(dòng)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先處理
That's the imminent threat.
那才是最緊迫的威脅
If this is real, this is above the kid's pay grade.
如果這是真的,這孩子可沒這么高的權(quán)限
He can't see this.
他不能看
I'm giving him clearance.
我現(xiàn)在給他權(quán)限
He brought it home. He should see it through.
是他帶過來的,他就應(yīng)該親眼見證
Let's take a look at Sparrow.
我們就看看麻雀行動(dòng)吧
They're in the bubble.
他們?cè)诿苁依?/div>
Cut off and in the dark.
完全與世隔絕
Get out of there!
快出來
Down! Move!
趴下,快走
Down! Move! Come on!
趴下,快走,快點(diǎn)
Drop it!
把槍扔掉
Put your weapon down.
放下你的武器
Put your hands where I can see them.
把手舉起來
Get down.
趴下
This is all about Nikita.
關(guān)于尼基塔就是這些了
You reminded me of my best student,
你讓我想起了,我最優(yōu)秀的學(xué)生
and now we know why.
而現(xiàn)在我們都知道原因了
You hate me, but it's misdirected.
你恨我,但你是被誤導(dǎo)了
You were the infiltrator. I was just doing my job.
你是內(nèi)應(yīng),我只是做好本職工作
I never lied to you, and all you ever did
我從未對(duì)你說謊,而你對(duì)我卻是
was lie to me.
謊話連篇
Sucks to be us.
我們還真差勁
Why are you still alive, Alexandra?
你為何還活著,亞歷山德拉
Because you haven't killed me yet.
因?yàn)槟氵€沒殺我
How did you survive the night your family died?
你家人離世那天,你是怎么活下來的
Nikita. Yes.
尼基塔救了我,沒錯(cuò)
But how did you survive after that,
但那之后,你被賣到黑市
When you were sold on the black market?
在時(shí)你又是怎么活下來的
Me.
靠我自己
And when you were alone for four years,
你這孤苦無依的四年呢
hiding and homeless?
東躲西藏,無家可歸
Me.
靠我自己
Why?
為什么
Why didn't you die then?
為什么你沒死
I don't know.
我不知道
Why are you still alive?
為什么你還活著
Because I wanna live.
因?yàn)槲蚁牖钕聛?/div>
Adrenaline.
腎上腺素
Be glad you can't see this part.
很高興你不用看到這些
Yes.
是的
You were clinically deceased for about 25 seconds.
你剛剛臨床死亡了二十五秒
I needed to disable your kill chip,
我得先銷毀你的奪命芯片
and there was no time for surgery.
而現(xiàn)在沒時(shí)間做手術(shù)了
Now the chip thinks your dead.
現(xiàn)在芯片認(rèn)為你已經(jīng)死亡
Which means you're free to go.
就是說你行動(dòng)自由了
I'm not gonna hold onto you
我不會(huì)像緊抓尼基塔那樣
the way I tried to hold on to Nikita.
對(duì)你抓住不放
My advice to you:
我給你一個(gè)忠告
Don't return to her,
別回到她身邊
for any reason.
不論什么原因
You don't need Nikita anymore.
你不再需要尼基塔了
You need to make your own choices.
你得做出自己的選擇
Percy...
珀西
Don't worry about Percy.
別擔(dān)心珀西
Percy has enough to deal with today.
他今天有得忙了
I die, the guardians upload the boxes.
我死了,守護(hù)者就會(huì)上傳黑盒
You ready for that?
你真準(zhǔn)備這么做嗎
You still can't make the hard choices, can you?
遇到難以抉擇的事,你還是不知道怎么選
That one wasn't too hard.
做出這個(gè)決定可不難
Think I'll keep this.
這個(gè)我先拿著
Don't...Move.
別動(dòng)
Mikey...
邁克爾
Shut up!
閉嘴
I want you to decrypt that.
快把這個(gè)給解密了
Just listen to me I said shut up!
你聽我說,我說了,閉嘴
She's alive.
她還活著
What?
什么
Nikki's alive.
尼基塔還活著
She just tanked Percy's whole plan.
她毀掉了珀西的整個(gè)計(jì)劃
Who do you think let you out of your cell?
你覺得是誰幫你逃出牢房
I did it remotely.
是我遠(yuǎn)程控制的
I own this place, remember?
這是我的地盤,還記得嗎
Why?
為什么
Well, I figure if Nikki can continue
我覺得如果尼基塔能繼續(xù)
to give this hell hole the finger,
把這攪得雞犬不寧
I could at least cross mine behind my back.
我也可以坐山觀虎斗
And I'm not a coward.
我可不是懦夫
Where is she?
她在哪
She's trapped inside langley.
她被困在蘭利總部了
The weapon detonated inside the heart of the CIA.
武器在中情局總部被引爆
Three agents shot dead within our home.
有三名特工當(dāng)場被射殺
Now, people are gonna be looking to me for answers,
現(xiàn)在,我需要給大家一個(gè)交代
And I will have them.
我需要知道實(shí)情
No, you won't.
不,你不會(huì)的
Sir, if I can just—
長官,我可以
Shut up and stand there!
閉嘴,老實(shí)站在那
By the end of today,
今天結(jié)束的時(shí)候
you'll have no choice but to...
你將別無選擇,只能
put me in a burn bag and spread me over the Potomac.
把我裝進(jìn)焚燒袋,扔進(jìn)波托馬克河
Like any other dirty secret.
像其他不可告人的秘密一樣
You can't afford to have on record.
你不敢將它記錄在案
Sir, you are looking at this all wrong.
長官,你誤解了
She averted the attack.
是她阻止了襲擊
If you want to help your friend here,
要想幫助你的朋友
you get her to talk.
就讓她開口
I have a better idea.
我有個(gè)更好的主意
We let her go.
我們放她走
Just...listen...
聽著
Division is real.
"組織"是真實(shí)存在的
They are dangerous and they are sanctioned.
他們異常危險(xiǎn),并且幕后有保護(hù)傘
But by who? Not this agency.
但是誰在縱容他們, 不是我們
Exactly.
確實(shí)
If we're gonna find out,
如果要查明真相
we have to do it carefully.
我們必須小心謹(jǐn)慎
And Nikita can help us.
而尼基塔可以幫我們
I can stay in contact with her,
我可以和她保持聯(lián)系
and we'll deliver the intel directly to you.
我們可以直接向你匯報(bào)情況
Get him out of here.
把他帶出去
Wait.
等等
Wait. I'm sorry.
等等,抱歉
It was worth a try, right?
值得一試,對(duì)吧
Maybe you can use this to launch a quiet investigation.
也許你可以借此展開秘密調(diào)查
It's gonna be hard to do from Leavenworth.
要是去了萊文沃思[萊文沃思監(jiān)獄,美國著名重刑監(jiān)獄]
or the supermax prison in Colorado.
或是被送進(jìn)了科羅拉多的重罪監(jiān)獄就難辦了
Depends on where I end up.
這要看我的造化了
Ryan, you didn't do anything.
瑞安,你沒做什么
This attack was all Division.
這次襲擊是"組織"策劃的
I'm not talking about the attack.
我說的不是襲擊事件
I'm talking about this!
我說的是這個(gè)
I'm sorry, sir.
非常抱歉,長官
Not as sorry as you're gonna be, Fletcher.
你會(huì)后悔的,弗萊徹
I expect you to break me out of prison
我會(huì)盼著你
as soon as you get the chance.
從監(jiān)獄里把我弄出來的
Count on it.
沒問題
Paging special agent Nikki.
特工尼基塔請(qǐng)注意
Agent nikki, please proceed to the nearest phone.
特工尼基塔,請(qǐng)前往最近的電話
Dial 626.
撥號(hào)626
Michael?
邁克爾
You okay?
你還好嗎
Oh, babe...
親愛的
I will be when you get me out of here.
你要是能幫我逃出去就好
God, get a room.
哎呦,去開房得了
Is that Birkhoff?
是伯克霍夫
Yeah, it's... just like old times.
是的,又像從前一樣了
Can you get a mobile comm?
你能搞到移動(dòng)通訊設(shè)備嗎
Give me a second.
稍等
S.R.U. Walkie.
戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)的步話機(jī)
Sku tango-four-charlie. 731.
序列號(hào),T4C731
Proceed out into the corridor east of you
走到你東邊的過道
and make your way north.
然后向北走
S.R.U. headed your way.
戰(zhàn)術(shù)小隊(duì)朝你去了
Get rid of them.
想辦法支開他們
Unit 12, we have an intruder spotted in collection strategies.
12小隊(duì),情報(bào)匯總中心發(fā)現(xiàn)入侵者
Men's lavatory. Please respond.
在男廁所, 請(qǐng)回答
All right, here's what we're thinking for the exfil.
好吧,逃脫計(jì)劃是這樣的
Talk to me.
說來聽聽
I have your escape route.
我為你設(shè)計(jì)了逃跑路線
You need to go out with the evidence.
你要先到證務(wù)儲(chǔ)存室
Sublevel two.
地下二層
I'm here. Incinerator room.
我已經(jīng)到了,焚化間
Well, what the hell happened?
怎么回事
I lost it.
我的連接中斷了
They dumped me. Damn it!
他們屏蔽了我,該死
Michael!
邁克爾
Where the hell are you? I'm safe.
你在哪,我現(xiàn)在安全
I rode out of a loading bay in a garbage truck.
我在裝卸區(qū)搭一輛垃圾車逃了出來
They were still evacuating the building.
他們?nèi)栽谑枭⒋髽侨藛T
Just got home.
我剛到家
You're not safe there.
那里不安全
Said the man inside Division.
這話是你在"組織"指揮室說的
Look, Percy's been neutralized for the moment.
聽著,珀西這會(huì)兒是被放倒了
He has sedatives in his desk drawer.
他的書桌抽屜里有鎮(zhèn)靜劑
I'm ten minutes away.
我只要十分鐘
Five minutes.
五分鐘
Five minutes away from walking out of here
只要五分鐘
with a fully decrypted black box.
我就能帶著完全破解的黑盒出來
What?
什么
It is time to get a good look at the truth.
是該讓真相大白的時(shí)候了
All of it.
一切真相
Michael... I'll explain to you later.
邁克爾,我一會(huì)再跟你解釋
What's your plan?
你的計(jì)劃是什么
I'm gonna torch the loft.
我會(huì)把房子燒了
Meet me at the First American Building at 24:00 hours.
24時(shí)和我在美國第一大廈見面
You mind explaining to me?
能不能跟我解釋一下
Look, for every truth in that box,
聽著,那個(gè)盒子里的每一個(gè)真相
there's a lie out there in the real world.
都意味著在外界有一個(gè)彌天大謊
Innocent people who are being framed
無辜的人要背上
for crimes they didn't commit.
莫須有的罪名
Corrupt people who are in charge
恰恰是那些不為人知的犯罪行為
thanks to crimes that no one knows about.
讓腐敗官員們穩(wěn)坐其位
That's gotta end.
是該做個(gè)了結(jié)了
So you're just gonna go off and play lone ranger?
所以你打算單獨(dú)行動(dòng)
Forget about Division, man.
別說是"組織",老兄
You're gonna have the whole world hunting you down.
全世界的人都會(huì)追殺你
Yeah.
沒錯(cuò)
I'll try and keep that in mind.
我會(huì)牢記在心的
I'm serious, man. Be careful.
我說真的,老兄,小心行事
This box is like... the lost ark.
這個(gè)盒子就像是失落的方舟
It's not of this earth.
不該存在于這世上
The truth on there is dangerous.
里面的真相極其危險(xiǎn)
I don't want any trouble.
我不想制造麻煩
Should have thought of that before you shot me.
那你開槍射我之前,就該想到這點(diǎn)
I was trying to save your life.
我是在救你
If I didn't do something, we'd both be dead.
要是我不這樣做,我們都得死
I was compromised, but I'm clear now.
我是倒戈了,但是我現(xiàn)在自由了
I just came by to get my I—
我只是過來拿我的
my I.D. Packet and...
我的身份證明...
and then I'm gonna go.
然后我就離開
Alex... I'm not gonna hurt you.
艾麗克絲,我不會(huì)傷害你的
Then drop your gun.
那放下你的槍
Drop yours.
你先放下
Let's talk about what this is really about.
我們來談?wù)勥@一切到底是為了什么
Or what you think it's about.
或者說你認(rèn)為這是為了什么
They told you I killed your father.
他們對(duì)你說,我是你的殺父仇人
You were just following orders.
你只是奉命行事
Right?
對(duì)嗎
No.
Our orders were to kill your entire family.
我們接到的命令是殺掉你全家
I chose to divide those orders and get you out.
我選擇部分執(zhí)行來救你一命
It was the first time I ever took a stand against Division.
這是我第一次違抗"組織"的命令
I headed toward your bedroom.
我走向你的臥室
I didn't have a choice.
我別無選擇
Why didn't you just tell me the truth?
你為什么不告訴我真相呢
It was just never the right time.
時(shí)機(jī)總是還不成熟
I didn't know how you would react.
我不知道你會(huì)作何反應(yīng)
No...You just didn't trust me enough
不,是你不相信我
to handle it.
能處理這件事
So now I can't trust you.
所以現(xiàn)在我不能相信你
None of this was my plan.
這一切都不是我計(jì)劃之內(nèi)的
If you hadn't... tried to kill yourself,
如果你沒有,試圖自殺
right here, right in front of me,
就在這里,就當(dāng)著我的面
I would have never told you about Division.
我絕對(duì)不會(huì)跟你提起"組織"
What you told me...
可你所告訴我的
was that I had something to live for.
成為了我生活的目標(biāo)
Revenge.
復(fù)仇
That's where I'm going.
這就是我前進(jìn)的方向
To get the man who ordered my father's death.
干掉那個(gè)下令殺我父親的人
I'm not running.
而不是逃避
Who told you all that?
誰告訴你這些的
Percy?
珀西
Amanda?
阿曼達(dá)
Amanda let me go.
是阿曼達(dá)放我走的
She deactivated my kill chip.
她關(guān)閉了我的奪命芯片
This war against Division is your obsession.
與"組織"的對(duì)抗是你的心結(jié)
My obsession?
我的心結(jié)
Nikita, look at this place.
尼基塔,看看這個(gè)地方
All of this space, and you still sleep
這里的每一個(gè)角落,你甚至還睡在
on a Division recruit bed.
"組織"新兵的床上
This fight is-is some sick need of yours.
這場對(duì)抗就是為了滿足你的這種病態(tài)心理
I have my own fight now.
我現(xiàn)在有自己的戰(zhàn)斗了
This was never about revenge.
這與復(fù)仇毫無關(guān)系
When I told you that you had something to live for,
當(dāng)我告訴你,你有了生活的目標(biāo)時(shí)
I was talking about balance.
我是在說維護(hù)正義
I was talking about making things right.
我是在說改過自新
If you do this... You are gonna end up
如果你一意孤行,你最終會(huì)
somewhere you don't wanna be.
走上一條不歸路的
That's my decision.
那是我的選擇
Let me go.
放開我
Nikita.
尼基塔
Let me go!
放手
Kill 'em both!
殺了她們
Backup won't be far behind.
他們后援估計(jì)馬上就到
Michael.
邁克爾
You know, I'm getting really sick of people
總是有人告訴我你死了
telling me that you're dead.
我都聽膩了
Hi.
你好
Forgive the lighting.
光太刺眼,將就著吧
A bit arch.
有點(diǎn)粗魯
But necessary...for us.
但是對(duì)我們而言是必要的
Who are you?
你們是誰
Where am I?
我在哪里
You are in a very unique and precarious position.
你的處境既微妙又危險(xiǎn)
If you help us...
如果你配合我們的話
The precarious part of the equation...
你處境中危險(xiǎn)的一面
may be negotiated.
還可能有得商量
I don't know anything.
我什么都不知道
Oh, sure you do.
你當(dāng)然知道
You know Nikita.
你認(rèn)識(shí)尼基塔
As of right now,
就目前而言
she is the number one threat to national security.
她是國家安全的頭號(hào)威脅
She's in possession of our most volatile secrets.
她手里有對(duì)我們極具威脅的機(jī)密
And she has a bone to pick with the government.
而且她對(duì)政府懷有敵意
We're concerned that she may release them.
我們擔(dān)心,她可能公開這些機(jī)密
She won't.
她不會(huì)的
She's probably gonna try to fix them.
她可能會(huì)去彌補(bǔ)這些過失
You know her better than anyone.
你比任何人都了解她
You could help us stop her.
你能幫助我們阻止她
No.
I don't care what Nikita does.
我不在乎尼基塔的所作所為
And I will never help Division.
我也絕對(duì)不會(huì)為"組織"效力
Whoever the hell you people are.
不管你們是誰
And what if Division as you know it
如果你記憶中的"組織"
were to change?
即將改變呢
I warned you not to go back to Nikita.
我警告過你不要回去找尼基塔
You knew Percy had the location compromised.
你也知道珀西發(fā)現(xiàn)了那處藏身所
I wish you would have listened.
我真希望你能聽從勸告
You were finally free.
你好不容易才重獲自由
You told me to make my own choices.
你告訴我要自己做出選擇
And they have brought you back here.
這就導(dǎo)致了你回到此地
Why did you seek her help?
為什么你去尋求她的幫助
I didn't.
我沒有
I was just...
我只是在...
gathering resources.
收集信息
I have my own target now.
我現(xiàn)在有自己的目標(biāo)了
Sergei Semak?
瑟吉·塞馬克
The man who runs Zetrov.
澤特洛夫的總裁
The legacy your father intended for you.
那是你父親本打算留給你的遺產(chǎn)
The man who ordered your family's death.
就是他下令殺掉你全家
This might be hard for you to believe, Alexandra.
亞歷山德拉,你也許很難相信
But our goals are not so far apart as they may seem.
但是我們的目標(biāo)并不那么大相徑庭
And we have all the resources you would ever need.
我們擁有你所需的一切資源
Talk to me.
跟我說句話
Do you think things ever reach a point that...
你覺得事情會(huì)不會(huì)發(fā)展到...
it's so bad that you can't come back from?
十分可怕的地步,讓你無法脫身
You brought me back.
但是你讓我回心轉(zhuǎn)意
You were never that far away.
因?yàn)槟銖奈聪莸媚敲瓷?/div>
This box is gonna get us into trouble, you know.
這個(gè)盒子會(huì)讓我們身陷困境的
Someone has to undo what's been done.
總得有人來替這些罪行買單
What we've done.
是我們犯下的罪行
Stop thinking about the past.
不要再糾結(jié)于過去了
I'm talking about the future.
我是在展望未來
I know.
我知道
The future's what I'm worried about.
我擔(dān)心的正是未來

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
trap [træp]

想一想再看

n. 圈套,陷阱,困境,雙輪輕便馬車
v. 設(shè)

 
isolate ['aisəleit]

想一想再看

vt. 隔離,使孤立
adj. 孤立的,單獨(dú)的

聯(lián)想記憶
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虛偽的,

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
cell [sel]

想一想再看

n. 細(xì)胞,電池,小組,小房間,單人牢房,(蜂房的)巢室

 
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 獨(dú)一無二的,獨(dú)特的,稀罕的

聯(lián)想記憶
lair [lɛə]

想一想再看

n. 野獸的巢穴,躲藏處

聯(lián)想記憶
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數(shù)字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯(lián)想記憶
covenant ['kʌvinənt]

想一想再看

n. 盟約,契約 v. 立書保證

聯(lián)想記憶
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激進(jìn)的,基本的,徹底的
n. 激進(jìn)分

 
?

關(guān)鍵字: 美劇 尼基塔

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: reimei影虎| iambigbig girl英文歌| 战狼15电影在线观看 | 夫妻的情妇| 妻子的秘密免费看全集| 思想理论问题| 五年级简易方程思维导图| 罗密欧与朱丽叶电影| 青春残酷物语| 原千岁电影| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 电影《uhaw》| 分部分项工程验收记录表| 金发女郎| 不要啊学姐| 如懿传 豆瓣| 韩国最火主播朴曼妮| 怎么操女人| 辰巳ゆい| 出轨的女人电影| 速度与激情 电影| 古装发型| 吴亿晨| 六一儿童节小品剧本| 曹查理电影大全免费观看| 咖啡王子一号店| 珠江电视台直播 珠江频道| 仁爱版九年级英语上册教案| 郑楚一| 极地特快电影英文版| 转正意见发言简短| 何玲| 澳门风云3演员表| 我和我的少年时光| 日本女人的性生活视频| 宇辉| 冲出堕落城完整高清版| 美女网站视频免费| 飞头魔女| 影子是我的好朋友仿句怎么写| 吉泽明步 番号 |