日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 絕命律師 > 正文

絕命律師第一季(MP3+中英字幕):第8集 功夫不負(fù)有心人

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:villa ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Hey, Gene.

吉恩,你的信件
Thanks, Jimmy.
謝了,吉米
Trina. Hey, Jimmy.
特瑞納, 吉米你好
Got a package, Dan.
你有個(gè)包裹,丹
How's it going?
今天怎么樣
What's up?
還好嗎
Hey. Hey, yourself.
你好啊, 好你個(gè)頭
Jimmy, I'm really slammed. Just tell me what you need.
吉米,我現(xiàn)在很煩,有話快說(shuō)
What is it?
這是什么
I can't open it.
我不敢打開(kāi)
So, what does it say?
寫(xiě)了什么
I must call to your attention
我必須請(qǐng)你注意
the newly passed Environmental Impact
這項(xiàng)新通過(guò)的
and Sustainability Assurance Act,
《環(huán)境影響與可持續(xù)發(fā)展保障法案》
a statute that, as you know, went into effect
如你所知,這條法案
without any ex post facto provisions in place.
沒(méi)有任何溯及既往的條款就直接生效了
You got a second, Chuck?
你有時(shí)間嗎,查克
Not really. I'm-I'm kind of--
沒(méi)有,我現(xiàn)在有點(diǎn)
It'll just take two seconds. I promise. All right.
一會(huì)兒就好,我保證, 好吧
What's this?
這是什么
Is this a joke?
你開(kāi)玩笑嗎
No. No joke.
沒(méi)有,這是真的
You, you passed the Bar?
你通過(guò)了律師資格考試
Yeah. I did.
是的,我通過(guò)了
I-I thought if Kim could do it, maybe I can, too, you know?
我想著如果金能考過(guò),我應(yīng)該也行
So I got my last few credits for undergrad
所以我在一個(gè)社區(qū)大學(xué)修完了
from a community college.
本科的最后幾個(gè)學(xué)分
I mean, they're not just for draft dodgers
不只是逃兵役的在那上課
and yoga classes, all right?
上的課也不只有瑜伽
Then I found a law school that would accept me.
后來(lái)我上了一所肯要我的法學(xué)院
You know, wasn't Georgetown or anything, but...
雖然不是喬治城大學(xué)(最好的法學(xué)院之一)
The university of American Samoa.
是美屬薩摩亞大學(xué)
Oh. Correspondence school.
函授學(xué)校啊
Well, I wasn't gonna quit work, right?
我總不能辭職,對(duì)吧
Day-nights, weekends, you know?
就晚上,還有周末學(xué)習(xí)
They call it "Distance learning" nowadays.
他們現(xiàn)在把這叫做"遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)"
But they're accredited. Go, Land Crabs.
但這是被承認(rèn)的,加油,小地蟹
So, you know, I did that.
于是我就參加了函授學(xué)習(xí)
And the Bar exam's a mother.
律師資格考試簡(jiǎn)直太難了
I mean, for me it was.
至少對(duì)我來(lái)說(shuō)很難
I failed it the first two times,
前兩次考試我都掛了
but I guess it's like losing your virginity --
但我覺(jué)得這就像失去你的童貞
third time's the charm.
第三次總有好運(yùn)
How, this must have taken you years.
這肯定花了你很多年時(shí)間
And you kept it a secret all this time.
你卻一直對(duì)我保密
Why? You didn't come to me for help?
你為什么不來(lái)向我求助
Jesus, Chuck, you're the busiest guy I know.
查克,你可是我認(rèn)識(shí)的最忙的人
I mean, you're doing important shit.
你每天都在做很重要的事
I don't know what to say.
我不知道說(shuō)什么好了
Well, are you proud of me?
你為我感到驕傲嗎
Yes!
當(dāng)然了
Absolutely. Thanks.
絕對(duì)的, 謝謝
Chuck, that means a lot.
查克,這對(duì)我意義重大
I was hoping, you know, if you think it's appropriate,
我在想,如果你覺(jué)得合適的話
once I get sworn in and everything...
一旦我把宣誓什么的弄完了
consider hiring me?
你能考慮雇我嗎
As what?
雇你來(lái)干嘛
Oh. A-a lawyer.
律師啊
Obviously. Yeah.
當(dāng)然了,肯定的
Well, that's a question I'm gonna have to take up
我要和霍華德還有其它的合伙人
with Howard and the other partners.
商量一下這個(gè)問(wèn)題
You know, it's not my decision alone.
這不是我一個(gè)人能做的決定
But how could they say no?
但他們?cè)趺磿?huì)拒絕呢
So much drive.
你是如此干勁十足
Jimmy, look what you've done here.
吉米,看看你的成就
Oh, man. I told those guys devil's food.
我跟他們說(shuō)了要巧克力蛋糕
Yeah. Well, I will sue the store for you.
我會(huì)替你告他們的
Good. Just remember us when you're all big-time, huh?
很好, 茍富貴,勿相忘
I don't remember you now, Burt.
我現(xiàn)在就忘記你了,巴特
You're representing mail room,
你代表的是我們收發(fā)室
so you show those upstairs jackholes how it gets--
你這是告訴樓上那些混蛋...
What are you folks up to? Having a party?
大家伙在干什么呢,開(kāi)派對(duì)嗎
Just a little celebration on behalf of New Mexico's newest attorney.
為這位新墨西哥州的新晉律師小小地慶祝一下
I heard. Jesus, Jimmy, you're a regular Charlie Hustle.
我聽(tīng)說(shuō)了,吉米,沒(méi)看出來(lái)你還留了這手
Congratulations, my friend. Oh, thank you. Thanks.
恭喜你,朋友, 謝謝
Would you like some cake?
你要來(lái)塊蛋糕嗎
Oh, here. Uh, don't mind if I do.
給你, 那我就不客氣了
Really, really impressive, Jimmy.
你真的讓我刮目相看,吉米
We're all proud of you.
我們都為你感到驕傲
Hey, I hate to interrupt.
很抱歉打擾你們
But could you guys give Jimmy and me a moment?
我能和吉米單獨(dú)說(shuō)幾句嗎
Sure. Yeah, absolutely.
當(dāng)然了, 沒(méi)問(wèn)題
Please, sit down.
請(qǐng)坐吧
Let's reassess in six months.
六個(gè)月之后再評(píng)估吧
Thanks for understanding, Jimmy.
謝謝理解,吉米
You want the door open or closed?
你想讓我把門(mén)關(guān)了還是留著
Closed.
關(guān)上吧
How's it going?
你怎么樣了
Settling back in.
重新布置
Great.
那就好
So, apparently, they are ready for us.
顯然他們已經(jīng)準(zhǔn)備好見(jiàn)我們了
Oh, thanks, but I want to get a couple things done before lunch,
謝了,但是我午飯前想先處理點(diǎn)事
and I'm still trying to settle --
而且我還在整理...
Come on, Kim. You deserve this.
來(lái)吧,金,這是你應(yīng)得的
Come bask in the glow.
來(lái)盡享此刻的榮譽(yù)吧
Thank you all for coming.
謝謝你們的到來(lái)
I appreciate you making time in the middle of your busy days.
謝謝大家能在百忙之中抽出時(shí)間來(lái)
I'm pleased to announce that
我很高興地宣布
working closely with the Bernalillo County
在與伯納利歐縣地檢辦公室
district attorney's office,
共同合作之下
we have reached plea agreement
我們對(duì)前財(cái)務(wù)主管克雷格·凱特爾曼的
for former treasurer Craig Kettleman.
認(rèn)罪協(xié)議達(dá)成了一致
We believe this is a just and fair outcome
我們相信這是一個(gè)公平公正的結(jié)果
and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets.
結(jié)案后,凱特爾曼先生也表示深深后悔
He is committed to making amends for his mistakes...
他將盡力彌補(bǔ)他的過(guò)錯(cuò)...
Can I help you?
有什么需要幫助的嗎
Yeah, I'm here to see Mrs. Landry.
我是來(lái)找蘭德里太太的
Sign in right here, please.
請(qǐng)?jiān)谶@里簽名
Are you a relative?
你是她的親屬嗎
Lawyer.
律師
But I treat my clients like family.
但我的客戶就像我的家人
Y-you know where to find her?
你知道她在哪嗎
Yeah. Thanks.
知道,謝了
Good morning, folks. Hi.
早上好,伙計(jì)們
Jimmy McGill. I...
我是吉米·麥吉爾
Hey, pick a card, any card.
挑張名片吧,隨便挑
All right. How's it going there?
好,最近怎么樣
Good. Whoa! Not so t--
很好,手勁還挺...
Little surprise from the card fairy.
名片仙子給他的意外驚喜
Give me back squeeze.
背部收緊
Squeeze whatever you got that's below the water that I can't see.
把水下我看不到的都緊繃起來(lái)
All right, Mrs. Landry, just a few more signatures,
蘭德里太太,只要再簽幾個(gè)名
and, uh that will be done.
然后就沒(méi)問(wèn)題了
Would you like another hydrox?
再來(lái)一塊餅干吧
No, thank you. I'm all hydrox'd out.
不了,謝謝,我快吃撐了
Well, please help yourself if you change your mind.
想吃的話就自己拿吧
All right. That one.
好了,那里
Okay. And that one.
好了,還有這里
And that is it.
然后就好了
What a relief.
真是長(zhǎng)舒一口氣
I should have done this years ago.
好幾年前就該弄好的
Well, people do tend to put it off.
這種事大家都喜歡拖
But everybody should have a will.
但每個(gè)人都該早點(diǎn)立下遺囑
Please tell your friends.
要告訴你的老年朋友哦
And that comes to $140.
一共是一百四十元
And I'm happy to take, uh, cash or a check
現(xiàn)金和支票都可以
or, uh...cash.
或者說(shuō),還是現(xiàn)金吧
O-one moment.
稍等一會(huì)
Could you write me a check?
你能給我寫(xiě)一張支票嗎
Well, it's been so long,
時(shí)間太久了
I -I-I really don't know if I have enough in my account.
我...我不知道我戶頭上的錢(qián)夠不夠
I am so sorry.
實(shí)在很抱歉
Thi-- this is awful, but...
實(shí)在是太糟糕了,但是...
all I have is $43.
我只有四十三元
Okay.
好吧
Now, I could ask for an advance.
我可以去找他們預(yù)支一點(diǎn)
I-I-I am so sorry.
我真的很抱歉
It's fine.
沒(méi)關(guān)系
I-I don't know what to say. This is awful.
我都不知道該說(shuō)什么了,太糟糕了
You could keep the will until I get my allowance,
遺囑你可以先拿著,等我拿到津貼
and -- and that should only be until the end of next week.
應(yīng)該下禮拜就能拿到
Okay, that's not necessary. Here's my address.
沒(méi)有那個(gè)必要,這是我的地址
Just mail it to me when you've got it, all right?
你有錢(qián)了就寄給我,行嗎
And why don't we, uh -- we'll just make it an even $120.
我還是,還是收一百二吧
All right?
行吧
Thank you.
謝謝
You have a nice day.
生活愉快
Excuse me. Allowance?
不好意思, "津貼"
Your family has you on an allowance?
你家人還給你錢(qián)嗎
Oh, no, no. It's -- it's my money.
不不不,是我的錢(qián)
I just get it from Sandpiper Crossing.
由磯鷂渡發(fā)給我
$500 a month --
五百塊一個(gè)月
I don't understand.
我不懂
You should have social security checks...
你應(yīng)該有社保支票
plus that pension we talked about.
再加上我們之前說(shuō)的養(yǎng)老金
So how are you on an allowance?
你怎么還需要津貼
Well, the checks go to Sandpiper,
那些支票都寄給磯鷂渡
and then they take out my fees and -- and my expenses.
然后他們抽掉我的費(fèi)用和開(kāi)銷(xiāo)
Why don't you just come on in?
你還是進(jìn)來(lái)吧
I'm afraid I'm not explaining it very well.
我怕我解釋得不夠到位
I -I have statements here...somewhere.
我這里有個(gè)聲明,在哪來(lái)著
Somewhere. Okay. Here...
在哪,這里
So your pension and social security
所以你的養(yǎng)老金和社保
goes straight to the Sandpiper people?
都是直接寄給磯鷂渡的人嗎
They take out -- they take out what they need,
他們拿走他們需要的錢(qián)
and then -- and then I get my allowance.
然后再給我發(fā)津貼
And -- and all the rest goes into my savings account.
剩下的錢(qián)都打到我的儲(chǔ)蓄賬戶里
It's really all very above-board.
沒(méi)什么貓膩
A lot of places do it this way.
很多地方都這樣子
This is how they do it for everybody around here?
他們對(duì)這里每個(gè)人都這樣嗎
Well, yes, they -- they try to make everything easy for us.
沒(méi)錯(cuò),他們這是在幫我們省事
Mrs. Landry, are any of your friends around
蘭德里太太,你朋友在嗎
who I could talk to?
我想跟他們談?wù)?/div>
I see you spent -- now, I don't know if you noticed --
我看到你花了...不知道你有沒(méi)有注意到
$187.50 on 4-10-12.
187.5元花在4-10-12這條上
Do you know at 4-10-12 is?
你知道4-10-12是什么嗎
No. In order to find out, you have to look on the back.
不,想知道的話,你必須看背面
Okay? And see this key.
好嗎,看這個(gè)
I see you have reading glasses. Can I borrow your glasses?
我看到你戴了老花鏡,能借我用一下嗎
Yes. Thank you.
可以, 謝謝你
Oh, these are gonna help me,
這個(gè)可以幫到我
but I don't know if they'll do the trick.
但我不知道能不能看清楚
So tiny.
字太小了
4-10-12...
4-10-12...
I think it might be q-tips. I can't tell.
我想可能是棉簽,我也說(shuō)不準(zhǔn)
It's probably an accident, but we should look into it.
可能是個(gè)意外,不過(guò)我們?cè)撜{(diào)查一下
Don't you think?
你們認(rèn)為呢
They're not doing this intentionally.
他們不是故意這樣做的
Okay? This could be a mistake.
可能哪里出了錯(cuò)
But if we correct the mistake,
不過(guò)如果我們糾正這個(gè)錯(cuò)誤
then you'll get some money back, and it'll be fair.
你們就會(huì)拿回一些錢(qián),那就公平了
Hey, Chuck.
查克
My boxes, the ones I left...
我的那些盒子,上次留在這的...
Sandpiper Crossing...
磯鷂渡...
Sandpiper Crossing...
磯鷂渡...
Did you do my wills?
你做了我那些遺囑嗎
Yes, I did.
是的,我做了
Hey. Would you look at that?
你能看看那個(gè)嗎
Thank you. Don't thank me.
謝謝, 別謝我
This was a one-time thing,
這事只有一次
and don't think I don't see what you were doing here.
別以為我看不出你想干什么
You wanted to play Tom Sawyer, wanted me to paint the fence,
你想演湯姆·索亞(《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》中的主角)想讓我為你刷柵欄
and god help me, it worked.
老天吶,我居然上鉤了
You need help?
你需要幫忙嗎
Hire a para-legal, stand on your own two feet.
去雇一個(gè)助手,靠自己解決問(wèn)題
Yeah. Sure. I'll do that.
好的,我會(huì)的
You're not even listening to me.
你根本沒(méi)在聽(tīng)我說(shuō)話
No, I -I hear you, Chuck, okay?
不,我聽(tīng)見(jiàn)了,查克,行了嗎
Self-reliance. It's great stuff. Would you look at this?
自力更生,這樣很好,你能看一下這個(gè)嗎
What did I just say?
不是說(shuō)了你自己解決嗎
Ta-take a look, okay? Just right here.
就看一眼,好嗎,就這里
Do you see what I see?
你看到了嗎
All I'm asking is for you to take a look. Please?
我只要求你看一眼,求你了
"Sandpiper Crossing..."
"磯鷂渡..."
It's a retirement home, assisted living.
那是一間養(yǎng)老院,生活協(xié)助中心
It's -- this is one of their monthly invoices they send their residents.
這是他們寄給居住者的一張?jiān)陆Y(jié)賬單
What exactly am I looking for?
我到底要找什么
It's nohing earth-shaking.
不需要什么驚天動(dòng)地的東西
Just little things, little things like --
只是一些小地方,類(lèi)似...
like this right here.
類(lèi)似這個(gè)
$14 for code 118-62.
十四塊付給118-62條
What's 118-62?
118-62是什么
I wonder.
我也想知道
How could you even read this? It's like microfilm.
這怎么看得清,簡(jiǎn)直就是縮微膠卷啊
118-62 is facial tissue.
118-62是面巾紙
14 bucks for a box of Kleenex.
十四塊錢(qián)買(mǎi)一盒紙巾
Yeah, I found others.
是的,我還找到了別的
There's $3.50 for a single roll of toilet paper,
三塊五一卷廁紙
22 bucks for a bottle of aspirin.
二十二塊錢(qián)一瓶阿司匹林
It's a clear pattern of overcharging.
這很明顯是過(guò)高收費(fèi)
Nothing huge, but it adds up to real money.
單項(xiàng)數(shù)額不高,但是加起來(lái)錢(qián)就很多
I mean, here, look.
你看這個(gè)
This woman -- she got soaked for like 400 bucks last month.
這個(gè)女人,上個(gè)月被敲了四百塊錢(qián)
And there's a pretty solid attempt
而且他們很明顯
at concealment of that fact,
想要掩蓋事實(shí)真相
which to my way of thinking, makes it...
在我看來(lái),這應(yīng)該構(gòu)成...
Fraud. This was in work I did?
詐騙罪,這是我經(jīng)手的嗎
Yeah, you must have missed it.
是的,你一定是漏掉了
Um, look, Chuck, I got lucky, right?
查克,我運(yùn)氣很好,不是嗎
Even a stopped clock is right twice a day.
真的是時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)了
And this is no mom-and-pop outfit, okay?
這可不是小規(guī)模企業(yè),對(duì)嗎
I dug around a little.
我調(diào)查了一下
They're owned by some kind of real-estate investment trust.
養(yǎng)老院是一家房地產(chǎn)投資信托公司所有
I'm working at getting more info, but this could be big.
還需要搜集更多資料,但很可能是個(gè)大案子
I mean, this could be a big case, right?
這是個(gè)大案子,不是嗎
Well...if it's more than a few errant billings
如果不光是這些賬單
and if it's systematic and you establish a pattern,
如果這是有組織的,而且你找到了運(yùn)作模式
it could be class-action.
可以提出集體訴訟
What do I do now? I mean, what next?
我該做什么,下一步該怎么辦
Well, you're gonna need more information.
你需要搜集更多的資料
You don't want to go off half-cocked.
你也不想草率行事吧
Full cock. Okay.
我會(huì)做十足的準(zhǔn)備
No, I -I'm gonna head back there.
不,我要回去一趟
Thank you. You're the best.
謝謝你,你是最棒的
Back to see Mrs. Landry.
回來(lái)見(jiàn)蘭德里夫人
Okay. What gives?
好吧,什么情況
Sorry, sir. New policy.
抱歉,先生,新政策
We're concerned about solicitation on premises.
我們擔(dān)心會(huì)有教唆(引誘)行為發(fā)生
I'm not a gigolo, if that's what you're implying.
我不是小白臉,如果你在暗示這個(gè)的話
Legal solicitation.
法律教唆
We're obligated to protect our residents from being harassed,
我們有義務(wù)保護(hù)居住者不受騷擾
and we have the right to refuse entry.
我們也有權(quán)利拒絕你進(jìn)入
I have clients in there.
這里有我的客戶
Now, they have the legal right to meet with me.
現(xiàn)在他們有見(jiàn)我的合法權(quán)利
Well, you'll just have to arrange to meet them elsewhere.
那你必須和他們安排在別處見(jiàn)面
Oh, come on, guys. Seriously?
拜托,老兄,來(lái)真的嗎
What, are you making Soylent Green back there?
你們?cè)谶@上演《超世紀(jì)諜殺案》嗎
It's -- all right, okay.
好吧,好吧
I-I'm backing away. Yeah?
我走,行了吧
You know what? Uh...this --
你知道嗎,這...
Hey, this has gotten me a little bit stirred up down there.
他們倆把我推得肚子疼
Can I use your restroom?
用一下衛(wèi)生間可以嗎
Please, it's -I've got I.B.S.
求你了,我有腸易激綜合征
Go ahead.
去吧
"To Sandpiper Crossing...
"致磯鷂渡生活協(xié)助中心
"...clients of James M. McGill...
詹姆斯·摩根·麥吉爾律師的委托人
This is to inform you to stay..."
現(xiàn)通知貴中心"
Sir? Are you all right in there?
先生,你還好吧
"We believe that... breach of contract..."
"我們認(rèn)為...有違約行為"
Come on, now, sir. I've been very patient.
先生,快出來(lái),我夠耐心的了
"...clear pattern of malfeasance...
"有明顯的違法行為
This is a negligent infliction of emotional distress."
嚴(yán)重傷害了委托人的感情"
Sir, I really need you to finish up and come out now.
先生,你上完了就趕快給我出來(lái)
"...contact by the end of the week
"請(qǐng)?jiān)诒局苣┣芭c我聯(lián)系
"or I will be forced to move forward."
否則我將不得不采取必要措施"
Sir, I need you to finish up --
先生,你快給我出...
This is a demand letter informing Sandpiper Crossing
這是律師函,現(xiàn)告知貴中心
of pending litigation for defrauding
你們涉嫌有組織詐騙我方委托人
my clients through systematic overcharging.
收取過(guò)高費(fèi)用,將遭到起訴
You're shredding in there! I'm not deaf!
你們?cè)诜鬯槲募詾槲沂敲@子嗎
I can hear you! Stop right now!
我都聽(tīng)見(jiàn)了,快給我停下
This here -- this makes it official, right?
這封律師函意味著正式進(jìn)入法律程序
If you don't stop shredding right now,
如果你們?cè)俨煌O聛?lái)
that's destruction of evidence -- spoliation!
你們就是在破壞證據(jù),用法律術(shù)語(yǔ)說(shuō)
That's what it's called, and it's a felony!
就是銷(xiāo)毀罪證,那可是重罪
So call your lawyers right now and tell them I said that --
現(xiàn)在就給你的律師打電話,說(shuō)是我說(shuō)的
me -James McGill esquire!
堂堂詹姆斯·麥吉爾先生
I'm telling you guys, big mistake! Aah!
我告訴你們,你們會(huì)后悔的
Am I calling at a bad time?
你現(xiàn)在不方便接電話嗎
No, not at all.
沒(méi),沒(méi)有
How you doing?
最近怎么樣
Uh, pretty good. Getting by.
不錯(cuò),還過(guò)得去
How about you?
你呢
Getting by.
湊合
It's good to hear from you.
聽(tīng)到你的聲音我真高興
Yeah. I-I've been -There's been a lot going on.
是啊,我最近...最近事情很多
You know how it is.
你知道的
Yeah, I know.
我知道
Uh, listen.
是這樣
I was -- was hoping maybe you could do me a favor.
我想讓你幫我個(gè)忙
Do you think you could watch Kaylee?
你能照顧一下凱莉嗎
It'd be during my shift the day after tomorrow.
后天我去值班的時(shí)候看著她就行
Look, I hate to ask, but my regular sitter's down --
我也不想麻煩你,但保姆這次...
Anything you need, I'll be there.
你有任何需要盡管開(kāi)口
You can get off work? I don't want to impose or anything.
你那時(shí)能下班嗎,不要影響你工作
No. Anytime.
沒(méi)關(guān)系,什么時(shí)候都行
It's not an imposition.
一點(diǎn)也不影響
Thanks. Appreciate it.
謝謝,太感謝了
Yeah, no problem.
別客氣
At a quarter to 2:00?
那就一點(diǎn)四十五分吧
I'll see you then.
好的
Okay.
Jesus!
真臭
Come on.
快出來(lái)
Where is it?
在哪呢
God damn it!
真他媽惡心
And it didn't even make it fit.
就是那樣也沒(méi)搞定
And I'm like, "It's not like we're close to being done.
然后我就說(shuō), "我們還沒(méi)有做完呢
I mean, can't you get somebody else to do it?"
你就不能另找個(gè)人來(lái)做嗎"
Right.
說(shuō)的對(duì)
They don't pay any of us enough for this shit.
他們給的錢(qián)也太少了
You know what? And it's going on and on and on.
然后我們就爭(zhēng)論了很久
And so I'm like,
我就說(shuō)
"Why are you making your problems my problems?"
"明明是你們的問(wèn)題,怎么怪到我頭上"
Right. Like you don't have enough problems of your own.
就是,好像你的麻煩還不夠多似的
Exactly! That's exactly what I'm saying.
沒(méi)錯(cuò),我就是這么說(shuō)的
Thank you. But he just...
謝謝,但是他...
James McGill.
詹姆斯·麥吉爾
Mr. McGill,
麥吉爾先生
Rich Schweikart of Schweikart and Cokely.
我是斯韋卡特和考科利公司的里奇·斯韋卡特
We're the law firm
我們是代理
representing Sandpiper Crossing Assisted Living.
磯鷂渡生活協(xié)助中心的律所
How are you this evening?
您今晚過(guò)得怎么樣
Quite well, thank you. How are you?
還不錯(cuò),謝謝,你呢
Doing fine. Doing fine.
我也不錯(cuò)
I'm sorry to call so late. Did I catch you at a bad time?
很抱歉這么晚打電話,您現(xiàn)在方便說(shuō)話嗎
No, no. No, it's fine.
沒(méi)關(guān)系,你說(shuō)吧
It's just that you're whispering.
可你為什么聲音這么小
I'm at the opera.
我在看歌劇呢
Oh. What opera?
什么歌劇啊
Magic Flute.
《魔笛》
Mozart! Lovely.
莫扎特的啊,不錯(cuò)
Well, I'll try not to keep you.
那我長(zhǎng)話短說(shuō)吧
We received...something from you today,
今天我們收到了您的...一樣?xùn)|西
And we're not quite sure what.
我們不清楚這到底是什么
It's a demand letter.
是律師函
Well, it was a little confusing 'cause it was written on, uh...
但令我們迷惑不解的是,它怎么寫(xiě)在...
Well, I had to write it quickly
我得以最快速度寫(xiě)完
because your clients were in the process of destroying evidence.
因?yàn)槟愕奈腥苏噲D銷(xiāo)毀罪證
Mr. McGill, if you're talking about shredding documents,
麥吉爾先生,您是指用碎紙機(jī)粉碎文件吧
That's neither irregular nor illegal.
那既不反常,也不違法
Every business in America does it.
美國(guó)所有的公司都會(huì)碎紙
You say potato, I say spoliation.
你說(shuō)的是碎紙,我說(shuō)的是銷(xiāo)毀罪證
Maybe you should walk me through what you're alleging here.
您還是給我解釋下,什么銷(xiāo)毀罪證
I believe it's all in the letter.
律師函里已經(jīng)寫(xiě)得很清楚了
Uh, uh, I-I'm not saying it's not,
我沒(méi)說(shuō)里面沒(méi)有
but it's a bit hard to read.
但有點(diǎn)兒難讀懂
Next time, I'd use double-ply.
下次我會(huì)用雙層紙
Let's not fixate on the medium, okay?
咱們別太關(guān)注紙質(zhì),好嗎
Let's look at the message.
我們來(lái)討論一下內(nèi)容
Now, your clients are facing multiple counts of elder abuse
現(xiàn)在,你的委托人面臨著虐待老人
and -- and fraud and deceptive and unfair trade practices,
詐騙,不公平交易等多項(xiàng)指控
and that's just the start, okay?
這還只是開(kāi)始,知道嗎
I'm not a betting man,
我不是個(gè)愛(ài)打賭的人
but I bet the farm I'll find more.
但我打賭我會(huì)找到更多證據(jù)
Mr. McGill, are you related to Charles McGill?
麥吉爾先生,你跟查爾斯·麥吉爾是親戚嗎
He's my brother.
他是我哥哥
Yeah? How's he doing these days?
是嗎,他最近怎么樣
I I fail to see the relevance of this.
我不知道這有什么關(guān)系
Frankly, the only reason that I made this phone call
坦白講,我打這通電話的唯一原因就是
was out of respect for Charles
出于對(duì)查爾斯的尊重
on the off chance that you might be related to him.
而你可能跟他是親戚關(guān)系
My partner suggested that the best response
我的搭檔建議最好的回應(yīng)就是
would be to send a Rule 11 letter and have you sanctioned,
根據(jù)第十一條法規(guī)對(duì)你進(jìn)行懲處
but I didn't want to jump to that immediate length.
但我不想直接走那一步
Hey, how about you stop trying to rattle my cage
這樣吧,你別嚇唬我了
and just, you know, respond to the merits?
請(qǐng)正面做出回應(yīng)
This is my response, Mr. McGill...
這就是我的回應(yīng),麥吉爾先生
You have no good-faith basis to threaten any litigation.
你威脅說(shuō)要提起訴訟并非出于善意
This is a shakedown, and we both know it.
這是勒索,你我心知肚明
Now, if you push this any further, my hands will be tied.
如果你非要得寸進(jìn)尺,我也沒(méi)辦法了
Sorry for interrupting your evening.
抱歉在晚上打擾你
Enjoy "The Magic Flute."
享受《魔笛》吧
Blow my magic flute.
來(lái)吹我的魔力"長(zhǎng)笛"吧
Son of a bitch!
該死
Jimmy, what are you doing here?
吉米,你在干什么
Oh, uh, Chuck, um...
查克
Sorry to... show up like this.
很抱歉我這個(gè)樣子
I just needed space to work.
我只是需要一個(gè)地方工作
What is all this?
這都是什么
What have you done to my dining room?
你在我的餐廳干什么
They were spoliating -- the Sandpiper people.
他們?cè)阡N(xiāo)毀證據(jù),磯鷂渡那些人
They wouldn't let me in,
他們不讓我進(jìn)去
and I could see that they were shredding.
我能看到他們?cè)诜鬯槲募?/div>
I wrote them a demand letter, and I gave it to them.
我寫(xiě)了律師函,并交給了他們
You broke in to a nursing home? Assisted living.
你闖進(jìn)了養(yǎng)老院?jiǎn)幔?是生活協(xié)助中心
And you stole their garbage.
你偷了他們的垃圾
My god. No, it was in public.
天哪, 不,垃圾桶在公共區(qū)域
There was no lock, no nothing.
沒(méi)有上鎖,什么都沒(méi)有
I just lifted the lid, and there it was.
我把蓋子打開(kāi),就在里面了
There's no reasonable expectation of privacy
這種情況下又沒(méi)什么隱私可言
in that situation, is there?
難道不是嗎
You can't say it's private
如果流浪漢可以睡里面
if a hobo can use it as a wigwam.
那就不能稱(chēng)之為隱私
That's -- that's the standard, right?
這是標(biāo)準(zhǔn),不是嗎
If animals or vagrants can get in?
如果動(dòng)物或者流浪者可以進(jìn)入的話
More or less, yes.
差不多是這樣的
Okay, so this is all legal.
所以這些都是合法的
I mean, it's completely above-the-belt legal.
完完全全合法的
I just need to figure out what they're trying to cover up.
我只需要弄清楚他們?cè)谠噲D掩蓋什么
You know, you don't shred like this
一般人不這么粉碎文件
unless you got something to hide, am I right?
除非要隱瞞什么事,對(duì)嗎
Not necessarily. Oh, come on, chuck.
也不一定, 得了吧,查克
A lawyer shows up,
我這個(gè)律師出現(xiàn)
starts figuring out their little scheme, and suddenly this?
開(kāi)始調(diào)查他們的小陰謀,之后就粉碎文件
No, it's not a coincidence. It's in here.
這絕不是巧合,這里面一定有鬼
Well, at least it's not crosscut.
至少不是橫切的
Look, you won't even know I'm here, okay?
我不會(huì)影響你的
I just need some space and some quiet,
我只需要一個(gè)安靜的地方
and I'll be out of your hair as soon as I --
而且我弄完了就走
Stop, stop. It's okay. You can work here.
停下停下,沒(méi)關(guān)系的,你可以在這兒工作
Thanks.
謝謝
I don't mind the company.
我不介意有人陪伴
You look like you could use a cup of coffee.
你需要一杯咖啡
Good god, yes.
天哪,當(dāng)然
I'll put it on.
我去煮咖啡
Up, up. Up.
抬起來(lái)
God's sweet sake.
上帝啊
Oh, good. You're up.
太好了,你醒了
Well, jesus, Chuck, how long have I been asleep?
天哪,查克,我睡了多久
Chuck, how did you...?
查克,你怎么
I -I can't believe this. Uh...
真不敢相信
Uh, thank you. This is a huge help.
謝謝你,你真幫了大忙
I felt like I was shoveling snow in a blizzard.
我感覺(jué)就像是在暴風(fēng)雪中鏟雪
Well, it gets better.
越來(lái)越明了了
What's this?
這是什么
It's your smoking gun.
這就是確鑿證據(jù)
It's a, uh... invoice for syringes.
這是,注射器的發(fā)票
Yes. From?
沒(méi)錯(cuò),從哪里來(lái)的
Morrissey Medical Supply -Lincoln, Nebraska.
莫里西醫(yī)療用品,內(nèi)布拉斯加州林肯市
So? Trust me.
所以呢, 相信我
Meanwhile, we need to start pulling case law --
現(xiàn)在我們需要查看判例法
any precedent dealing with 18 U.S.C. 1961 to '68.
1961到1968年間任何跟美國(guó)法典第18章相關(guān)的
Probably not a bad idea to pull 30.47.1 from NMSA...uh, 1978.
也許查看1978年修訂的《新墨西哥州法令》第30章第47節(jié)第1款也是個(gè)不錯(cuò)的主意
I don't think that's gonna play, really,
我其實(shí)覺(jué)得那沒(méi)什么用
but it's a good opening salvo for us.
但對(duì)我們來(lái)說(shuō)是個(gè)不錯(cuò)的開(kāi)始
Wait, "us"?
等一下, "我們"
We're working together on this?
我們要一起處理這個(gè)案子嗎
Mm. That's up to you, Jimmy.
你來(lái)決定啊,吉米
'Cause --
因?yàn)?/div>
All right.
好了
All right. All right. Let's get to work.
好了好了,開(kāi)始工作吧
Kim Wexler. Hey, gorgeous.
我是金·韋克斯勒, 美女,你好啊
Oh, man. Sweet-talking right out of the gate?
一上來(lái)就甜言蜜語(yǔ)
You want something. Make it fast.
你想要什么,快說(shuō)
I want to go home. Okay, okay.
我急著回家, 好
Will you look something up for me on Westlaw?
你能幫我在萬(wàn)律數(shù)據(jù)庫(kù)里查個(gè)東西嗎
Please?
求你了
You're lucky I'm a pushover.
還好我比較好說(shuō)話
All right. Hit me.
好了,說(shuō)吧
Thank you.
謝謝
Uh, anything on Sedima v. Imrex,
塞迪瑪控告因克士公司一案
Slesinger v. Disney,
施萊辛格控告迪士尼一案
Holmes v. S.I.P.C. --
霍姆斯控告證券投資者保護(hù)公司一案
Whoa, whoa, whoa. Slow down, slow down. v. Disney.
別急,慢點(diǎn),迪士尼
Holmes v. S.I.--
還有霍姆斯控告證券投資者...
D.C.Yeah.
保護(hù)公司, 對(duì)
And, uh, anything on 57.12.1-24 NMSA, 1978.
還有1978年修訂的《新墨西哥州法令》57章12節(jié)1到24款
Uh, okay.
好吧
It would help if I knew what you were looking for here.
你最好給我劃個(gè)范圍吧
Anything, everything.
沒(méi)范圍,我要所有信息
What? You want me to just read you the head notes or something?
什么,你是讓我光給你念摘要么
No, no, print it -- full cases,
不是,全打印出來(lái),整個(gè)案子
and any cases that cite to those cases.
還有其他引用過(guò)這些案子的案例
Shepardize like the wolf's at the door.
每一個(gè)援引過(guò)的案子都不放過(guò)
Jesus, Jimmy, that's gonna be thousands of pages.
天吶,吉米,這得有好幾千頁(yè)呢
Pretty please with sugar on top?
求求你了
Come on. You owe me one.
你還欠我個(gè)人情呢
Yes, I do, but this is gonna take hours.
沒(méi)錯(cuò),但這得忙好幾個(gè)小時(shí)呢
And who do I bill it to? Bill it to Howard.
還有,誰(shuí)出錢(qián), 霍華德
I still remember his code --
他的工號(hào)是
1933, same year Hitler came to power. 1933
剛好是希特勒掌權(quán)那年
You're not funny. I'm not billing it to my boss.
呵呵,我才不能把賬記我老板頭上
How about yours? I'll pay you back.
那記你頭上吧,我回頭還你
Jimmy, this is 300, 400 bucks worth of printing.
吉米,這可得三四百塊呢
The accountants will find it and I'll get fired,
讓會(huì)計(jì)發(fā)現(xiàn)了,我就別想干了
which sounds fun and all, but no.
此路不通
Okay. Hold on a sec.
好吧,稍等
Uh, Kim can't print without a code.
金沒(méi)有工號(hào)不能打印
Should I go over there, take notes, and come back?
我能不能過(guò)去做些筆記,然后再回來(lái)
No, no, no. It would take too long.
算了,那得抄到什么時(shí)候
Use mine -- 1868.
用我的吧, 1868
Yeah.
好吧
1868. Use that. It's Chuck's.
用1868 查克的工號(hào)
You're using Chuck's number?
你要用查克的工號(hào)啊
Does Chuck know you're using Chuck's number?
他本人知道嗎
We're working on something together.
我們?cè)谝黄鹧芯總€(gè)案子
And bring it over to his place after.
記得打印好送他家去
You're a lifesaver. Wait, wait, wait, wait, wait, wait!
非常感謝, 稍等,別掛
You're working a case together?
你倆一起研究案子嗎
Yeah. Keep this under your hat, but it's gonna be huge --
對(duì),你別聲張,這可是個(gè)大案子...
maybe a class-action, even.
很可能成為集體訴訟
We think it'll settle for $1 million, maybe $2 million.
能弄到一百萬(wàn)甚至兩百萬(wàn)呢
How does that work?
你倆咋合作呢
Chuck's a partner at HHM.
查克是哈姆林麥吉爾聯(lián)合律所的合伙人
So what?
咋了
Look, I know Chuck's partnership agreement chapter and verse.
我對(duì)查克的合伙協(xié)議一清二楚
He can work with outside parties.
他可以和外人合作
That clause is intended for small-time stuff,
那條約只適用于小案子
pro bono cases.
無(wú)償?shù)陌缸?/div>
So? I'm bono. I'm very bono.
那又怎樣,我就是為了公益
Chuck's a rock star, okay? They'll work it out.
查克很牛逼的,他們不敢造次
And Chuck can handle this? Last time I saw him, he was --
查克能行嗎,上次我見(jiàn)他時(shí),他...
Last time you saw him, he wasn't himself, okay?
上次他失控了,好嗎
This is good for him.
現(xiàn)在他能行
Okay.
你說(shuō)好就好
What?
又咋了
I don't know. I'm just...
我也說(shuō)不清,只是...
Whatever. I'll see you in a couple hours.
算了,我們待會(huì)兒見(jiàn)
Okay. We're ordering a pizza, okay?
好,我們叫披薩了
I'll save you a slice.
給你留一塊
Now, you know, if you don't separate those,
你要是再把不同顏色混在一起
You're gonna end up with brown.
最后就全成棕色的了
Hello?
都在家嗎
We're in here.
在里面
We're playing sculptor.
我們?cè)谧瞿嗨苣?/div>
She's Michelangelina. How's work?
她就是米開(kāi)朗琪羅再世,工作順利嗎
Eh, you know -- work. How did it go?
沒(méi)啥特別的,你倆今天咋樣
Kid's a dream. She's easy.
她特別好,很乖
And you better stay that way.
以后也要乖乖的哦
How you doing, sweetie? Huh?
玩得開(kāi)心嗎,寶貝
Well, I better be going.
我該走了
Oh, wait. Hang on a sec, would you?
別急,過(guò)會(huì)兒再走吧
I want to talk to you about something.
我有事想跟你聊聊
What's up?
怎么了
I want to know what I should do with this.
這錢(qián)咋辦啊
I've been carrying it around for weeks,
好幾個(gè)星期了
like holding on to it.
我天天都隨身帶著
Every place I put it feels wrong.
不管放哪兒,我都放心不下
I thought about putting it in the collection plate, but...
我原本想放到教堂奉獻(xiàn)盤(pán)里,但...
it seemed -I don't know.
這樣有點(diǎn)... 我也說(shuō)不清
Look, with Matty gone, I have expenses,
馬蒂去世后,日子挺拮據(jù)
and the death benefit helped, but...
靠他的撫恤金我們勉強(qiáng)度日,但...
what I want to ask you is...
我想問(wèn)你的是
...can I spend this?
這錢(qián)能花嗎
Stace, if this money helps you and Kaylee,
史黛西,如果這筆錢(qián)
if it does a single good thing in this world,
能夠幫助你和凱莉的話
then you spend every penny.
你想怎么花就怎么花
That's a relief. It'll help a lot.
這下我放心了
Of course, it's only a drop in the bucket.
當(dāng)然這只是杯水車(chē)薪
I swear, everyone I know has had problems with them.
我發(fā)誓,我知道的每個(gè)人都覺(jué)得不好用
I had one. The computer in the engine --
我就有一輛,控制引擎的電腦
It locked in the middle of the Rockies.
在經(jīng)過(guò)落基山脈時(shí)鎖死了
Yeah, it decided I was overheating, and that was it.
對(duì)呀,它說(shuō)引擎過(guò)熱了什么的
Yeah. I couldn't get it fixed for a hundred miles.
一百英里都沒(méi)有維修的地方
I had to have it towed to Telluride.
我只好把它拖到特魯萊德去了
It was unbelievable.
真是受夠了
No, it's -- it's the chip. It's the little...
不,是電腦芯片,是那個(gè)小...
Yeah, it's like 800 bucks, not counting...
對(duì)啊,花了八百多塊,還不算...
labor.
人力
Hey, Mel, can I call you back?
小梅,我一會(huì)兒再打給你
Chuck, the Sandpiper has landed.
查克,磯鷂渡的人來(lái)啦
Gentlemen, I'm Jimmy McGill.
先生們,我是吉米·麥吉爾
Welcome. Rich Schweikart.
歡迎, 里奇·斯韋卡特
This is Alvin Reese. Phil jergens.
這是阿爾文·里斯,菲爾·杰爾根思
Thanks for coming.
感謝光臨
Oh, whoa. I have to ask you.
我要請(qǐng)你們
Uh, please leave electronics in the car --
把所有的電子設(shè)備留在車(chē)?yán)?/div>
laptops, blackberries, palm pilots, watches.
筆記本電腦,手機(jī),掌上電腦,手表
If you lick it and it goes bzzt, leave it here.
凡是一碰就出聲的都請(qǐng)留在車(chē)?yán)?/div>
Why?
為什么
My brother Chuck has a certain sensitivity.
我哥哥查克有點(diǎn)過(guò)敏
It's a medical condition.
是一種身體疾病
This is the price of admission.
這是來(lái)造訪的代價(jià)
Yeah, I heard about this.
我已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)過(guò)了
Go ahead. It's fine.
放吧,沒(méi)事兒的
Here you go.
好了
Make yourselves comfortable, gentlemen.
先生們,請(qǐng)隨便坐
I'll be right back.
我馬上就回來(lái)
All right.
好的
Chuck. Come on, buddy.
查克,來(lái)吧,哥
I...
我...
I don't -I don't know if I can do this.
我不知道自己還行不行
You -- oh, you can do this, all right?
你當(dāng)然行的,好吧
These guys...
這些人...
Those guys -- they're nothing. Okay?
那些人啥也不是,好吧
They're the Pistons, and you're the Bulls.
他們是活塞隊(duì)你就是公牛隊(duì)
All right?
好啦
All you got to do is sit there and look intimidating.
你要做的就是一臉嚴(yán)肅地坐在那兒
They're scared of you already, and they should be.
他們已經(jīng)很怕你了,他們應(yīng)該被嚇到
You're Charles McGill.
你可是查爾斯·麥吉爾啊
Let's go. Let's go get 'em.
我們走吧,去打敗他們
Do you remember me, Charles?
您還記得我嗎,查爾斯
We were on a co-defence --
我們做過(guò)聯(lián)合辯護(hù)啊
Church's Donuts v. Amendola?
教會(huì)甜甜圈訴阿蒙多拉
It was -- jesus -- 9, 10 years ago.
天啊,快十年前的事兒了吧
Yeah.
對(duì)啊
Oh, our guys were suing the other guys,
我們的客戶起訴那些人
and they were suing us right back,
那些人又反過(guò)來(lái)起訴我們
and the city had some grievance with everyone,
再加上市政廳對(duì)我們都有不滿
so we had to bundle like four actions together,
我們不得不四項(xiàng)訴訟合并
and I was sure that we were sunk.
當(dāng)時(shí)我以為我們完了
But you -- you quoted... what was it?
但是您,您引用了什么來(lái)著
Huh? Addyston Pipe & Steel.
艾迪斯敦鋼管廠
You turned it all antitrust,
您把官司導(dǎo)向了反壟斷
and the whole thing went away in summary judgment.
然后這官司贏得了簡(jiǎn)易判決
It was amazing. It was amazing.
太棒了,太棒了
I figured you'd be arguing in front of the supreme court someday.
我還想有一天您一定會(huì)在最高法院辯護(hù)呢
Well, it's, uh, good to see you.
好吧,很高興見(jiàn)到你
Yeah.
好的
All right, well, let's get started.
好吧,我們談?wù)聝喊?/div>
Um, we've read your revised demand.
我們讀過(guò)了你修改過(guò)后的律師函
It's, uh, quite a laundry list. Very creative.
真是一長(zhǎng)串啊,很有創(chuàng)意
Yeah, creative, like the way
是啊,很有創(chuàng)意,你們的客戶
your clients have been billing my clients.
搜刮那些老人的方式也很有創(chuàng)意
'Cause that's like Salvador Dalí Creative.
像達(dá)利(著名畫(huà)家)般的超現(xiàn)實(shí)創(chuàng)意
That's cute. Y-you know, you're not gonna make this stick.
說(shuō)得好,但是你說(shuō)的是站不住腳的
Setting aside evidentiary concerns --
先不說(shuō)垃圾堆里的"證據(jù)"
Whoa, whoa. Your guys couldn't afford 10 bucks for a padlock?
你們連十塊錢(qián)一把的鎖都買(mǎi)不起嗎
That's on them. Public property.
這是他們的問(wèn)題,那是公共財(cái)產(chǎn)
Maybe a judge sees that your way, maybe he doesn't.
或許有的法官會(huì)像你這么想
But the damages for elder abuse?
但是想要以虐待老人索賠
The statute requires proof that there was some undue influence --
法律要求必須存在不當(dāng)脅迫
Someone threatening the residents of Sandpiper Crossing.
磯鷂渡的老人必須受到威脅才行
As far as I understand it,
據(jù)我所知
no one has claimed there's a guy with a knife
沒(méi)有老人聲稱(chēng)有人拿刀威脅他們
telling them to hand over their lunch money.
叫他們把午餐錢(qián)交出來(lái)
There are a lot of assisted-living facilities
外面是有很多名聲很差的
out there that may be disreputable,
生活協(xié)助中心
but that's not the case with our client, not even close.
但我們的客戶不是,一點(diǎn)都不是
All their facilities -- all 12 of them --
他們所有的中心,全部十二個(gè)
every single one, five-star rated.
每一所都是五星級(jí)的
You go to any one of them right now,
你現(xiàn)在隨便去一家
and you know what you'll see?
知道你會(huì)看到什么嗎
You'll see happy, healthy residents.
你會(huì)看到幸福健康的老人們
Sandpiper takes care of these people.
磯鷂渡把他們照顧得很好
They don't bilk them.
沒(méi)有蒙騙他們
But we looked into it,
然而我們還是做了調(diào)查
and some of your clients have, in fact, been overbilled.
你的有些客戶確實(shí)被多收了錢(qián)
It's -- it's an accounting error.
這只是審計(jì)出了錯(cuò)
It doesn't rise to the level of fraud, not even close.
并沒(méi)有到詐騙的程度,完全沒(méi)有
We've calculated the damages. All told, it's $46,320.
我們算了下?lián)p失,共計(jì)46320元
Mm-hmm, so here's what we're prepared to do.
我們準(zhǔn)備這樣做
We're gonna make your clients whole --
我們會(huì)還你的客戶一個(gè)公道
A check for the $46,000 and change right now.
一張支票用于支付那四萬(wàn)六千多
And on top of that,
另外
We'll give you another $46k to cover your expenses.
我們還會(huì)支付你四萬(wàn)六千美元作為補(bǔ)償
So what's that? $92,000?
一共是多少,九萬(wàn)兩千美元
Let's call it $100,000 even.
湊個(gè)整,十萬(wàn)美元
We admit to no wrongdoing,
我們沒(méi)有犯罪
and your clients release all claims.
你的委托人也撤銷(xiāo)所有控告
I think you're gonna need to do better than that.
我認(rèn)為你們得再好好考慮一下
Ah, this was in your demand letter.
你在你的律師函里提到過(guò)
They're syringes. So?
是注射器,有什么問(wèn)題嗎
I-I don't know if you know this,
不知道你是否了解
but that's a pretty standard item in an assisted-living facility.
這是生活協(xié)助中心一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)項(xiàng)目
Correct. But it's not what it is that matters.
沒(méi)錯(cuò),不過(guò)問(wèn)題不在器材本身
It's where it's from.
而在于這些器材的來(lái)源
Lincoln, Nebraska.
內(nèi)布拉斯加州,林肯市
Go, Cornhuskers.
上啊,內(nèi)布拉斯剝皮機(jī)
Well, since you're not picking up what I'm putting down,
既然你沒(méi)搞明白我的意思
I'll explain it to you.
那就讓我來(lái)解釋一下
Um, Nebraska, although they both begin with the letter "N,"
內(nèi)布拉斯加,雖然都是"N"打頭的
actually turns out to be a different state than New Mexico.
但實(shí)際上它和新墨西哥州卻是兩碼事
So your client accepted shipments
所以說(shuō)你的客戶為了做生意
across state lines for its enterprise.
接受跨州界運(yùn)貨
I-in the U.S. Mail, no less.
竟然還是通過(guò)美國(guó)郵政
Are you trying to make this a RICO case?
你是想把它當(dāng)成詐騙案處理嗎
Like our client is John Gotti or something?
你以為我們的客戶是約翰·高蒂嗎
Well, you know as well as I do
你我都清楚
RICO's used mostly for business beefs.
RICO主要適用于商業(yè)案件
Sedima establishes a pretty low threshold
塞迪瑪一案降低了
for RICO provisions to kick in.
RICO的適用門(mén)檻
Interstate commerce is a bitch, huh?
你們這是違法跨州界貿(mào)易哦
As soon as we establish a pattern to --
我們一旦確定了...
What was your word? Uh, "Overbillings"?
你們管它叫什么來(lái)著, "額外收費(fèi)"
I prefer the classic term of "Fraud."
我更喜歡用傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)"詐騙"
You're looking at treble damages.
你們將面臨三倍損害賠償
So your 100 grand --
你出的十萬(wàn)塊算什么
I think you know where you can stick it.
這下應(yīng)該站得住腳了吧
Will you give us a moment?
能給我們幾分鐘嗎
Well...
這樣吧
What number exactly did you have in mind?
你們給個(gè)確切的數(shù)
$20 million.
兩千萬(wàn)美元
Excuse me? You heard me.
你說(shuō)什么, 你已經(jīng)聽(tīng)到了
Oh, you can't expect - $20 million.
你別指望著... 兩千萬(wàn),美元
Or we'll see you in court.
要不就法庭見(jiàn)
$20 million?
兩千萬(wàn)
Didn't you hear them?
你沒(méi)聽(tīng)他們說(shuō)嗎
This is a big company. 12 separate facilities.
這可是個(gè)大公司,十二個(gè)分中心
They can't possibly all be in New Mexico.
不可能全在新墨西哥州
This is potentially a multi-state
這很可能是一個(gè)跨州的
federal class-action lawsuit
聯(lián)邦集體訴訟案件
with a RICO kicker at the penalty phase.
在定罪階段還有RICO助力
$20 million? That's conservative.
兩千萬(wàn)還是客氣的
Now, class cert -- that's where we start.
現(xiàn)在我們要從集體訴訟確認(rèn)入手
I'll draft our complaint, try to get us a conditional one.
我來(lái)起草訴狀,盡量搞定有條件的
They'll try to pierce it,
他們會(huì)想辦法突破
but it should hold long enough to start discovery.
但是應(yīng)該能拖到他們被強(qiáng)制要求吐露實(shí)情
And we need to get you back on the grounds,
我們得先解決你的問(wèn)題
quash this prohibition against you.
撤銷(xiāo)你的禁令
Uh, some injunctive relief. Maybe a T.R.O.
通過(guò)禁令救濟(jì),或者搞個(gè)監(jiān)時(shí)禁止令
Jimmy?
吉米
Do you want to get started on the T.R.O.?
還不開(kāi)始弄監(jiān)時(shí)禁止令
Yeah. Yes.
好,馬上
It looks good. No heartworm, no mange.
狀態(tài)很不錯(cuò),沒(méi)長(zhǎng)心絲蟲(chóng),也沒(méi)長(zhǎng)癬
Where did you get her? Shelter.
你從哪兒找到它的, 收容所
Good. There's too many puppy mills out there.
挺好,幼犬繁殖場(chǎng)有很多
I had a dachsie in the other day.
前幾天來(lái)了一只達(dá)克斯
Some douche bred her so much, poor thing,
被喂得太飽,可憐的小東西
she just had one giant hernia for a belly.
肚子上長(zhǎng)了個(gè)巨大的疝氣瘤
Couldn't even walk.
連路都走不了
Those people can go straight to hell, as far as I'm concerned.
要我說(shuō)那些人就該下地獄
Anything else I can do for you?
還有什么需要幫忙的嗎
You still in touch with your people?
你和那些人還有聯(lián)系嗎
Depends on the type of work you're looking for --
那得看你想找什么樣的工作
Your dos, your don'ts, your wills, your won'ts.
你能做的,不能做的,想做的,不想做的
Well, if you tell me what you've got,
告訴我你能提供什么工作
I'll tell you what I'll do.
我就告訴你我能做什么
I signed up three more clients at the mall today.
今天我在購(gòu)物中心又簽了三個(gè)客戶
Jesus, those mall walkers...
天哪,那些逛商場(chǎng)的
Those geezers are faster than you think.
老頭老太太走路還挺快的
I could sleep for a decade.
累得我可以睡上十年
Did you get what I asked?
你拿到我要的東西了嗎
The, uh, code provisions? Ohh.
那些法典條文
Shit.
Uh, it's in the car.
放車(chē)?yán)锪?/div>
Just give me a minute. I'll, uh...
先讓我躺一分鐘,我就...
I'll go.
我就去取
Where's the...
那個(gè)...
Chuck?
查克
Chuck?
查克
Yeah.
怎么了

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
pierce [piəs]

想一想再看

n. 皮爾斯
v. 刺穿,穿透,洞悉

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽(tīng)說(shuō),獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,計(jì)劃,陰謀
v. 計(jì)畫(huà),設(shè)計(jì),體系

聯(lián)想記憶
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契約,婚約,合約
v. 訂合同,縮

聯(lián)想記憶
wrongdoing ['rɔŋ'du:ŋ, 'rɔ:ŋ-]

想一想再看

n. 不道德的行為;壞事

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
irregular [i'regjulə]

想一想再看

n. 不合規(guī)格之物
adj. 不規(guī)則的,不整齊

聯(lián)想記憶
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 釋放,讓渡,發(fā)行
vt. 釋放,讓與,準(zhǔn)

聯(lián)想記憶
bask [bæsk]

想一想再看

vi. 取暖,舒適地曬太陽(yáng),沐浴于

 
gene [dʒi:n]

想一想再看

n. 基因

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 第一季 美劇 絕命律師

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 《爱的温暖》电影在线观看| 难兄难弟 电影| 《爱的温暖》电影在线观看| 乔治娅·格洛梅| 血色樱花剧情介绍| 火舞俪人 电影| 蜡笔小新日语原版| 女性生殖刺青全过程| 胃疼呕吐视频实拍| 王思琪| 豪乳| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 五年级简易方程40题| www.56.com| 白宝山末路1997电视剧免费版| 百家讲坛《两宋风云》| 烽火流金电视剧免费观看完整版| 二年级上册数学试卷题全套| 老阿姨电视剧在线观看| 康瑞德家的男孩| 陕西卫视节目表| 李繁| 白浩| 香帅传奇郑少秋版国语全集在线观看高清 | 男按摩师给女性做私密按摩| 延禧| 花非花电视剧演员表| 飞扬的青春 电视剧| 小红书如何开通店铺| 美丽分贝 电视剧| bb88| 越南币图片| 雷牧演的所有电视剧和电影| 周杰伦《退后》歌词| 我问问百度| 童宁电影| 花样美男| 美丽交易| 恶魔之吻1993完整版在线观看| 在线观看高清电影| 吴妍儿|