6 years ago, I was taken from prison
六年前,一個政府秘密小組
and forced to become an assassin
將我從獄中釋放
for a secret unit of the government—
并脅迫我成為一名殺手
a black ops program called Division
名為"組織"的秘密行動組
that has now gone rogue.
如今已變得不聽將令
They destroyed my identity,
他們抹殺了我的存在
and they destroyed the man I loved.
還殺害了我愛的人
I escaped.
我跳出魔窟
And now the man that trained me—someone I trusted—is hunting me.
如今,我曾經(jīng)信賴的教官正在追殺我
What Division doesn't know
但"組織"并不知道
is that I have a partner on the inside,
我在組織內部安插了內應
Alex, a new recruit with a dark past
她叫艾麗克絲,有著黑暗過去的組織新成員
who I've trained in secret to resist their control.
我曾秘密教授她,如何抵御他們的操控
Together, we're going to take division apart
我們要聯(lián)手,一步一步
one mission at a time.
擊垮"組織"
And the last word they'll breathe before the end will be my name.
他們臨死前說的最后一個詞將會是我的名字
You're supposed to be in demolitions.
你應該去進行拆彈訓練了
After breakfast. Got busy work to finish.
吃完早餐先,我有點急事要忙
Don't be late.
別遲到
Yes, sir, Sergeant sir.
是,長官,遵命
Sorry I'm late.
抱歉,我遲到了
They keep changing scheduling in here.
他們總是不斷改變訓練日程
They do that. I'll be quick.
他們就那樣,我長話短說
I need you on sentry duty for the next 3 days.
我要你為我放三天哨
I'm about to raise a little hell out there,
我要去給他們鬧騰一下
and I need you to tell me when Division responds.
組織一旦有所動作,你要及時通知我
Got it. What are you gonna do?
知道了,你要去做什么
Something I should have done a long time ago.
我要去算一筆舊賬
Be ready.
做好準備
Sorry. No worries.
對不起,沒事
You're pretty good at that.
球踢得不錯
Thanks.
謝謝
You look just like your dad.
你和你爸爸長得真像
You knew my dad?
你認識我爸爸嗎
Sophie. Soph.
索菲,索菲
Thank you.
謝謝
Lisa, don't move.
麗薩,別動
Oh, god. Please don't hurt us.
天吶,求你別傷害我們
That would be a mistake.
企圖拿槍簡直是大錯特錯
Since when do you own a gun?
你什么時候有槍了
Since you killed my husband.
你殺了我丈夫之后
Relax your hand.
手放松
If I wanted to kill you, you'd be dead.
如果我想殺你,你早死了
Your husband, Victor, he was a good man.
你的丈夫,維克多,他是個好人
What did he tell you about his work with Homeland Security?
他和你談過他在國土安全部的工作嗎
His work was classified. He never told any—
他從事的是秘密工作,他從沒...
He was trying to take down the Red Circle Triad.
他曾經(jīng)試圖粉碎紅圈幫
They deal in slave labor for some of the major fashion houses.
他們做的是為大型時裝公司提供苦力的勾當
6 years after his death, their business is booming.
他死后這六年,他們的生意越來越好
That's why I'm here, Lisa.
我來找你就是為了這事,麗薩
I'm going after the triad.
我在追查這個幫會
But you work for the triad.
你不是為這個幫會賣命嗎
No...
不
But I believe they hired the people I used to work for.
但我相信他們雇傭了我曾為之效命的人
They used me
他們利用了我
to get close to your family,
接近你的家庭
to gain your trust.
取得你們的信任
Well, that worked, didn't it?
你得逞了,不是嗎
I didn't have a choice 6 years ago.
六年前我別無選擇
I do now.
但我現(xiàn)在可以了
I'm going to bring down the bosses who called the hit,
我會扳倒暗殺行動的幕后主使
but I can't do that until I know you're safe.
但我得先保證你們的安全
You're going to take that car.
你們要開那輛車
you and Sophie.
你和索菲
You're gonna drive it upstate to a lake house.
你們開車去北部的湖邊小屋
You're gonna stay there till you get my call.
沒有我的電話,不要離開
No. No way.
不,沒門
Listen to me.
聽我說
Once I go after these people,
一旦我開始對付那些人
they are going to come looking for you.
他們就會來找你們的麻煩
The only way to be safe is to take that car
唯一確保安全的辦法就是
and drive to the address on the navigation system.
開那車去導航儀指示的地址
Lisa, I'm not asking for your forgiveness.
麗薩,我不奢求你的原諒
I'm asking you to protect your daughter.
我只希望你能保護你的女兒
Well, that's not the market that we agreed on.
我們當初說好的可不是這個價
You know, I don't care.
我不管
Talk them down, or I'm pulling the line.
把價壓下來,不然我就不要他們的貨
Sandy, call wholesale
桑迪,打給批發(fā)商
and make sure they get that price.
確保他們得到那個報價
Ms. Wiles? Roxanne Barnes.
維爾斯小姐,我是洛葛仙妮·巴恩斯
I'm the buyer from Midland.
米德蘭的采購員
Midland. I thought you were coming next week.
米德蘭,我以為你下周才來
I know. Our schedule got shifted.
我知道,但是我們的安排有變
I hope it's ok.
希望沒給您帶來麻煩
And I just want to get it out of the way—
我只想快點把事辦完
personally, I'm a huge fan.
個人而言,我是您的超級粉絲
Ah, so, you're here to put all my clothes
那你來我這里是要
beside lawn mowers and shotguns all across America.
把我所有的時裝"推向"全美國嗎
The world, actually.
應該是,全世界
We have 3,600 stores.
我們有三千六百家門店
Beautiful.
太美了
The quality's amazing,
質量很棒啊
considering where it's made.
何況還是在那種地方造出來的
Excuse me?
你說什么
Oh, Ms. Wiles, Midland has no problem keeping costs down.
維爾斯小姐,米德蘭公司也贊成降低成本
Your secret is safe with us.
我們絕對保守您的秘密
I'm sorry. I'm not following you.
抱歉,我不太懂您的意思
Oh, well, I've got samples.
我有些資料
Maybe this will help.
也許能幫助您理解
Here we are.
看到了嗎
What is this?
這是什么
It's just 63 people who were going to be your employees.
這63個人原本會成為你的工人
Port Authority found them last week, suffocated.
港務局上周發(fā)現(xiàn)這些尸體,窒息而死
A tragic accident of human smuggling.
走私人口的悲慘事故
Your clothes are all made in sweatshops.
你的衣服都是出自血汗工廠
The Red Circle Triad?
紅圈幫
They provide your slave labor, don't they?
你們的苦工都是他們提供的,對吧
Who are you?
你到底是誰
Somebody who would never buy your crap.
永遠不會買你的破爛貨的人
Tell me where the sweatshop is.
告訴我那間血汗工廠在哪
You've had your lawyers running interference on this,
你已經(jīng)讓你的律師插手此事
so I know you know where it is.
所以我很清楚你知道工廠在哪
Tell me.
說
Get out of my—ohh!
滾出我的...
You scream, and I will snap your neck.
你敢叫一聲,我就擰斷你的脖子
Not so glamorous, is it, feeling powerless?
悲慘無助的情況下,閃耀不起來了吧
Now be a good slave
那就乖乖聽話
and give me the address.
告訴我地址
Good morning.
早上好
As you are called upon for field work,
當你們奉命出外勤任務時
you can count on one thing—
你只能指望一點
You'll be asked to perform highly involved tasks
你們要在緊急情況下
in exigent situations.
執(zhí)行高度復雜的任務
What we like to call Grace Under Fire.
我們喜歡稱之為"困境中的格蕾絲"[美國90年代ABC臺喜劇]
You've all been schooled in basic IED interdiction,
你們已都學會了拆解簡易爆炸硯置
but can you do it in a pinch?
但是你們能在緊要關頭發(fā)揮出來嗎
There's a bomb under this car.
車底有一枚炸彈
You have 30 seconds.
你們只有三十秒
Who wants to go first?
誰想第一個試試
Alex, you're up.
艾麗克絲,你上
And begin.
開始
I can't move.
我動不了了
Get me out of here.
把我從這弄出去
Stop!
停
Get me out of here!
把我從這弄出去
It's okay. It's okay.
沒事了,沒事了
It's all right. It's all right.
好了,沒事了
I got this. It doesn't look like it.
我來處理,看起來你可處理不好
What, are you checking up on me?
你在監(jiān)視我嗎
Not at all.
不是
You're wanted in operations.
你有任務了
You'll be okay.
你會沒事的
She ided herself as Roxanne Barnes.
她把自己喬裝成洛葛仙妮·巴恩斯
That's the name of an actual fashion buyer
那是來自米德蘭的一家
from one of those chain retailers, Midland.
連鎖零售企業(yè)的時裝采購員的名字
Apparently Nikita broke this lady's wrist.
很明顯,尼基塔把那位女士的手腕扭斷了
She's pissed off about something.
有什么事把她給惹毛了
So what does Tonya Wiles do?
湯婭·維爾斯是干什么的
You mean besides provide
你是說除了
stylish ready-to-wear fashion for the everyday woman?
給那些都市女性提供時尚成衣之外嗎
Here's a flag.
這里有條警示信息
She was questioned last year by customs
去年她被海關盤問過
about a forced labor scam run by the Red Circle Triad.
關于紅圈幫強迫誘騙勞力的事情
Everybody lawyered up. It went nowhere.
所有人都拒絕錄口供,案子毫無進展
She's going back to her first mission.
她要為她的首次任務翻案了
Her first kill.
她的首次殺戮
Got a bead on her yet?
找到她了嗎
Well, she took on Tonya in Manhattan.
她在曼哈頓挾持了湯婭
Uh, 27th street fashion district.
第二十七街的時裝區(qū)
Am I missing something here?
我是不是遺漏了什么線索
Why would Nikita follow up on a kill she made 6 years ago?
尼基塔為什么會跟進自己6年前的一次暗殺任務
The case is way closed.
那個任務都結束了
Maybe she's re-opening it.
也許她想翻案
Nikita, have a moment?
尼基塔,有時間嗎
I've been down here a year.
我來這都一年了
I got nothing but moments.
除了時間之外什么都沒有
Good, 'cause I'm on a schedule.
好,我還有任務在身
What have you got behind your back?
你在背后藏了什么
Nothing.
沒什么
I may just have to fight you for it.
看來我只能打贏你才能看了
You scared?
你怕了
Terrified. Well, OK.
很怕,那好吧
One arm behind my back?
我只用一只手吧
It's your funeral.
那你死定了
Michael.
邁克爾
Want to even the odds?
想公平?jīng)Q斗嗎
Sure.
沒錯
That was pretty good.
好身手
That's the big secret?
那就是你藏在背后的大秘密嗎
A key card?
門卡
It's your ticket to the outside world.
是你通往外面世界的門票
You've been activated for your first op.
你已經(jīng)獲準去執(zhí)行第一個任務
I get to leave?
我得離開了嗎
No, the activation's provisional.
不,只是派給你的臨時任務
You have to come right back here
在你完成任務之后
after you complete the assignment.
你還得回來
Like a learner's permit.
像是見習期駕照
But you have to see Amanda first.
但是首先你要去見阿曼達
Such a tease.
真愛耍我
Don't attack so hard.
攻擊的時候不要太用力
I thought that was the point.
我以為那才是要點
Kobudo's about defense.
日本古武道強調的是防御
If all you do is thrash at your opponent,
如果你只會猛打你的對手
you're gonna get nailed.
那你就會被擊敗
You still haven't let go
你是不是還放不下
of what happened this morning, huh?
今天上午發(fā)生的事
Hey, where you going?
你去哪
I gotta go to the computer lab.
我得去電腦房
Right now?
現(xiàn)在去
2 out of 3 after lunch?
午飯后三局兩勝嗎
Yeah, I'm there.
好,我會去的
Amanda would like to see you.
阿曼達想要見你
Yeah, I gotta go—Now.
嗯,我得走了, 現(xiàn)在就去
What do I always say about preparation?
關于準備我一直是怎么說的來著
It's the key to success.
是通往成功的鑰匙
Your first provisional assignment.
這是你第一次的臨時任務
It's a big step.
這可是邁出了一大步
Please don't say, "You're a woman now."
別告訴我說,"你現(xiàn)在長大成人了"
Well, you have grown up over the last year.
在過去一年里你成長了
I take some measure of pride in that.
對此我以你為傲
The truth is, you've earned our trust.
事實就是,你已經(jīng)贏得我們的信任
What is my first assignment?
我的首次任務是什么
Just remember.
只需謹記
Trust is not something you win.
信任不是一下就能贏得的
It's something you build.
而是慢慢建立起來的
And that's your assignment
你的任務就是
to build a trust so powerful that
讓目標對你產(chǎn)生足夠的信任
it would make someone welcome you into their family.
讓他們把你當家人一樣對待
Family?
家人
Congratulations, Nikita.
恭喜,尼基塔
Your references are stellar.
推薦信說你情況極好
I can see why my wife wants to hire you.
我明白為何我的妻子想雇傭你了
Oh, it's not just that, Victor.
不僅如此,維克多
It's Sophie. She likes Nikita.
索菲喜歡尼基塔
I can tell already.
我已經(jīng)看出來了
Honey.
親愛的
Oh, sorry.
抱歉
No one said this thing was going to take over my life.
沒人說過這東西會占據(jù)我太多的生活
Sentry 1 to sentry 2, front yard is clear.
哨崗一,哨崗二,前院安全
What is it you do, Mr. Han?
韓先生,你是做什么的
I work for this new agency called Homeland Security.
我供職于新組建的國土安全部
Bush just created a new, uh, cabinet post for it.
布什總統(tǒng)甚至為此在內閣設立了一個席位
You work for the government?
所以你是為政府工作
Yes.
是
And I've got a few enemies already.
并且我已樹敵了
Stop asking him questions.
別問他問題了
You're supposed to be gaining their confidence, not blowing it.
你應獲取他的信任,而不是破壞信任
If you feel uncomfortable, Nikita—
尼基塔,如果你有所顧慮
No, I just—
不,我只是
I didn't know this is what I'd signed up for.
我只是不知道會為您這樣的人工作
Complete the mission.
完成任務
Ok, then—
那么
It's fine.
沒關系
I was an au pair for an expat family in Shanghai.
我曾是上海一個外籍家庭的女傭
They had all kinds of armed guards around.
他們身邊有各種武裝警衛(wèi)
Then we're good.
那就好了
You'll be safe, and so will my little girl,
你和我的小寶貝都會很安全
as long as we keep her away from peanut products.
只要別讓她吃花生制品
No, that's your thing, honey.
那只是你的問題,甜心
We don't know that princess is gonna have
還不知道小寶貝
the same little peanut allergy as daddy, do we?
是否和他爸爸一樣對花生過敏
Welcome to the family, Nikita.
歡迎來到這個家,尼基塔
I gotta go.
我得走了
Protect the homeland or whatever.
去保衛(wèi)家園之類的
I was hoping not to use that.
我真不希望用到這個
This is pointless.
沒必要這樣
I had a freak-out. So what?
我只是一時失控了,又怎樣呢
You had a panic attack, Alex.
艾麗克絲,你有突發(fā)性恐懼癥
An involuntary reaction. To what, I'm not sure.
一種下意識的反應,原因我也不確定
Let's talk about it.
我們來談談吧
I'm fine.
我很好
I've seen this a thousand times, Alex,
這癥狀我見過無數(shù)次了,艾麗克絲
Especially with new arrivals.
在新人中尤其常見
We take you in,
我們領你們進門
turn you into something new,
把你們打造成全新的人
even better tHan you were before.
甚至比你們過去還要好
But there's always something you can't let go of.
但有些事情你會一直念念不忘
What triggered the attack, Alex?
是什么觸發(fā)了你的恐懼,艾麗克絲
What was going through your mind?
你腦海中閃過了什么場景
You really want to know?
你真的想知道嗎
It's this place.
就是這里
It reminds me of how I used to live.
它讓我想起以前的生活
How I was forced to live.
迫于生計做的那些事
When you were held by the Russians.
就是你被俄羅斯人控制的那段日子
Why don't we just say it?
我們挑明了說吧
When I was a sex slave.
我那時是性奴
They locked me in a hole
他們把我鎖在洞穴里
and woke me when it was time to perform.
想快活一下時就弄醒我
At least they had the decency
至少在那段時間
to keep me high the whole time.
嗑藥讓我可以醉生夢死
You make a good point.
你說得很對
And you're obviously suffering from post-traumatic stress.
很顯然,你一直被創(chuàng)傷后心理障礙癥所折磨
Here. Let me help you.
喝吧,讓我來幫你
There. Happy? I feel better already.
喝完了,滿意了嗎,我感覺好多了
We still need to work on your manners.
看來還得好好教教你禮數(shù)
Sorry to ruin the whole day-spa vibe you've got going in here,
抱歉破壞了你悉心營造的溫泉療養(yǎng)氣氛
but I don't need your help.
但我不需要你的幫助
Alex, you don't have a choice.
艾麗克絲,你別無選擇
Ok, so what is this place?
這是什么地方
Headquarters for the Red Circle triad in New York.
紅圈幫在紐約的總部
Nothing much going on right now,
現(xiàn)在看上去沒什么大動靜
but at night it turns into a pretty happenin' spot.
但到了晚上就會變成一處極度時尚的娛樂場所
Lady GaGa was there last Friday. Lady GaGa
上周五也在此現(xiàn)身
That's great. Where's the boss?
很好,老板在哪
Name is Chen Lo, according to the intel group.
情報組稱,他的名字叫陳洛
He runs the business from a back room in the northeast corner.
他在大樓東北角的一個內室中辦公
Give me a second.
稍等
Ok, I got eyes inside.
我看到里面了
See for yourself.
你自己看
The guy in the suit is Chen Lo.
穿西裝的那個人是陳洛
You catching that?
看見沒
Yeah, congratulations.
對,恭喜你
Looks like Nikita hit the sweatshop,
看來尼基塔襲擊了血汗工廠
but she let the sweatshop boss get away.
但她讓廠長逃跑了
Let him get away?
讓他逃跑了嗎
That's not in her DNA.
這可不是她的風格
Exactly.
沒錯
Run a scan.
搜索一下
See if you can snag any wideband RF transmissions.
看看能否捕捉到無線訊號
Got a signal coming from that room.
捕捉到一個來自那個房間的信號
She put a tracker on the sweatshop boss
她在廠長身上放了追蹤器
So she could follow him to Chen Lo.
她就可以跟蹤他找到陳洛
Crafty.
詭計多端
She have to be nearby to track it?
她必須在附近才能追蹤到嗎
No. Military-grade transmitter.
不用,軍用級別的傳導器
She could be anywhere in the city.
她有可能在城里任何一個地方
Man, Nikki's all hard-core about this, huh?
天吶,尼基真是鐵了心要整垮我們
Hard-core
含有赤裸裸的性描寫之歧義, 故曰"雙關"
Kinda crazy how she's going back to her greatest hits,
她要是想調查她做過的最大的一票可怎么得了
No pun.
我可不是說雙關語
Just have the team on standby, all right?
讓大家隨時待命
Nikita, I'm gonna head out to the farmer's market.
尼基塔,我要去農(nóng)貿(mào)市場
I want to get some stuff for dinner. You good?
去買點菜做晚飯,你們還好吧
Yes, we are, mama. Yes, we are!
是的,好得很,媽媽,是的
We're very, very good.
我們好得很
I thought so.
我想也是
I'll be back.
我去去就回
Bye-bye.
再見
We'll be here.
我們就在這
Bye-bye, mama.
再見,媽媽
Nikita.
尼基塔
Nikita.
尼基塔
Take the baby for a walk.
帶寶寶去散散步
Of course, my husband can't come.
看來我丈夫不能跟我一起去了
Just had to work on Sunday.
周日還工作
Hey, I'm trying to protect an entire nation.
我得保衛(wèi)國家,責無旁貸
It's gorgeous out.
外面天氣真好
I think I'm gonna take her for a walk.
我想帶她出去散步
Good idea.
好主意
Don't want the hubby home alone with the young nanny.
你肯定不愿意讓丈夫跟年輕保姆單獨待在家里
Oh, all right.
好吧
You just may have to pay for that.
看我怎么收拾你
Just make sure to take one of the guys with you, Nikita.
帶上一個保鏢吧,尼基塔
That's good.
很好
Keep walking.
繼續(xù)走
Give me the baby.
把孩子給我
What do you want with a baby?
你要拿孩子干嘛
Give me the baby now.
馬上把孩子給我
I'm not giving her to you. Or to him.
我不會把孩子給你,也不會給他
We're not going to hurt her, Nikita.
我們不會傷害她,尼基塔
This is Roan.
我是羅恩
Standby for abort and clean.
準備清場
Do not get ahead of yourself, do you hear me?
你別貿(mào)然行動,聽見沒有
Control your asset, or I will.
管好你的人,否則我不客氣了
Sophie will be returned to her mother.
我們會把索菲還給她媽媽
We have orders to not hurt them.
我們接到命令不許傷害她們
So Victor Han is the target.
這么說維克多·韓才是目標
Why does he have to die?
為什么他得死
Look, if you don't do this, Division will call a clean.
如果你不干,組織就會來個大清除
That means they clean everything and everyone,
結果就是他們趕盡殺絕
Including you and that child.
你和那個孩子都不能幸免
And there's not a damned thing I can do about it.
到那時我就無能為力了
You got that?
你明白嗎
We don't have a choice. Give me the child.
我們沒得選擇,把孩子給我
Put the device in the crib,
把裝置放在嬰兒床里
Arm it and leave.
啟動裝置后就離開
She asleep?
她睡著了嗎
Out like a light.
睡得很香
I'm gonna go enjoy some more of the day.
我想出去多享受一下這好天氣
Go for it.
去吧
Nikita.
尼基塔
Thank you.
謝謝你
I don't know what we'd do without you.
要是沒有你我都不知道怎么辦
Clear.
一切就緒
Alex, where are you?
艾麗克絲,你在哪里
Do you like it?
喜歡這樣嗎
It's part of our spring collection.
這是我們的春季新款
Get this off of me.
幫我脫下來
It's not up to me. It's up to you.
這不取決于我,取決于你自己
The jacket has an electronic lock
這件外套有個電子鎖
which is synchronized with the heart rate monitor around your chest.
與你胸口的心率監(jiān)測器同步
If you can bring your pulse down to 51 beats per minute,
如果你的脈搏能降到每分鐘51以下
The lock will release.
鎖就自動解開了
You panicked during a simple exercise, Alex.
一個簡單的測試就把你嚇怕了,艾麗克絲
Division won't tolerate that kind of physical liability in a recruit.
組織可容不下一個新成員存在那種身體缺陷
You have to prove you can pass this test,
你得證明自己能通過這次測試
or it may be your last.
不然或許你就沒機會了
I got nothing.
我什么都沒發(fā)現(xiàn)
Birkhoff, anything?
伯克霍夫,有發(fā)現(xiàn)嗎
No, but I like this channel.
沒,不過我愛看這個頻道
Keep your eyes on the models.
注意盯緊那些模特
You know how she likes to dress up.
你知道她有多愛打扮
Smile!
笑一個
Victor?
維克多
Nikita.
尼基塔
I should have known.
我早該知道是你
Nikita.
尼基塔
When they told me some crazy bitch
當他們告訴我有個瘋女人
burned down my factory, I wasn't sure.
燒毀了我的工廠時,我還不確定
All these years,
這么多年來
I thought I killed you.
我都以為是我害死了你
You were triad.
原來你就是幫會的
Well, like they say...
常言道
No, you couldn't have pulled this off on your own.
不,你單槍匹馬不可能做得到
And Homeland wouldn't have stood for it.
國土安全部也不可能支持這么干
You made a deal with Percy.
你和珀西做了個交易
That's why we faked your death.
所以我們要制造你死亡的假象
Percy.
珀西
He's gonna get an earful from me after today.
過了今天,我會給他捎去一籮筐"驚喜"
How could you?
你怎么能這樣
You had a wife and a daughter.
你有妻有女
The insurance took care of them, Nikita.
保險公司會照顧好她們的,尼基塔
Everyone came out a winner...
每個人都會是贏家
Except you.
除了你
In a matter of seconds, you're going to be surrounded.
約幾秒鐘之后你就會被包圍
What do you think you're doing?
你在干什么
I hate chatting online.
我討厭在線聊天
Let's do this face-to-face.
還是當面解決吧
It's bulletproof.
這是防彈玻璃
So you gonna take down the triads now? Is that it?
你打算搞垮紅圈幫嗎,是這樣嗎
It was just gonna be their man in New York.
本來只打算干掉他們在紐約的老板
Then I found out Victor Han is their boss.
后來我發(fā)現(xiàn)維克多·韓才是真正的幕后老板
What?
什么
You don't know.
你也不知道
Victor Han is alive, Michael.
維克多·韓還活著,邁克爾
Of course you don't know.
你當然不知道了
You never asked.
你從來不過問的
You probably don't even know why he was a target.
你甚至可能都不知道當初為什么要殺他
He had to be dirty.
他肯定不是什么好東西
Oh, he was.
的確
He was a double agent for the triads.
他是替紅圈幫做事的雙重間諜
He got a big fat promotion
多虧了珀西的誘餌調包計
thanks to Percy's bait-and-switch.
他被大大地提拔了
Not for long.
但他的末日就要到了
I need a location on Victor Han in Hong Kong.
我需要維克多·韓在香港的地址
Who've you been talking to?
你跟誰談過了
No, let me guess.
等等,讓我猜猜
Nikita.
尼基塔
What'd she say?
她都說什么了
How could Percy do such a thing, Michael?
珀西怎么能干出這種事,邁克爾
Make a deal with a criminal?
跟犯罪分子交易
You want to know how?
你想知道為什么嗎
I assume you had your reasons.
你或許有你自己的理由
And you knew never to ask.
你也知道,永遠不要問
I always loved that about you.
我一直很喜歡你這一點
Did the right thing, Michael.
你做得對,邁克爾
The government came to me with a serious situation.
政府來找我是因為有一個大麻煩
A triad double agent had worked his way
一個幫會的雙重間諜想盡辦法
so high up into Homeland Security,
打入了國土安全部的高層
He was attending NSC briefings at the West Wing.
當時他參加了國家安全委員會在白宮西翼的報告會
Now, maybe you don't recall,
你可能想不起來了
But this was 2 years after 9/11.
那是在911事件后兩年
Homeland was brand new.
國土安全部剛剛組建
Do you have any idea what would have happened
你知不知道如果那消息公之于眾
if that information had gone public?
會發(fā)生什么事
It would destroy their agency.
那會毀了安全部
The government came to us with a problem, and we solved it.
政府來找我們解決問題,我們把它解決了
Making him into a martyr was my idea.
把他追認為烈士是我的主意
Yeah, but to keep him alive. Why?
可為什么要讓他繼續(xù)活著
Wouldn't want any blowback from the triads.
我可不想讓幫會來找麻煩
Of course, you didn't take any money from them, either.
當然了,你也沒從他們那里收錢
You better get going.
你最好還是走吧
I'll text you Han's address.
我會把韓的地址發(fā)給你
Nikita's probably on her way to Hong Kong as we speak.
尼基塔可能在我們說話間已經(jīng)去香港了
Madam, don't you think you should have declared these
女士,你不覺得在返回香港之前
before returning to Hong Kong?
應該先申報這些東西嗎
Hmm. Yes, I was.
我本打算的
I was going to. I'm sorry.
我本來有這個打算,真抱歉
Is this the part where you tie me up?
是該演到把我綁起來這段了吧
Listen, I will pay the fine. It's fine. It's totally fine.
聽著,我會付罰款的,沒關系,真的
I just—I don't want to go back in that line out there
我只是,不想再回去排隊了
because it's a little long,
隊伍那么長
And isn't there a side door or something
有沒有什么側門之類的
I could go through?
可以讓我過去
Certainly. There you go.
當然有,太好了
Something wrong?
有問題嗎
No, I just didn't know we had company.
沒,我只是不知道還有別人要來
51 beats per minute.
每分鐘51次心跳
Then you'll be free.
你就自由了
Face the flame.
看著火光
Breathe in through the nose, exhale through the mouth.
鼻中吸氣,嘴里呼氣
Without blowing it out.
不要把它吹滅了
Tell me about your pain, Alex.
告訴我你的痛苦,艾麗克絲
It's the only way to let it go.
這是唯一能讓你放下的辦法
Maybe I like my pain.
或許我喜歡我的痛苦
There was a girl who used to say the same thing.
曾經(jīng)有個女孩過去常說同樣的話
Turned out to be one of our best.
后來成了我們這最出色的一個
But she didn't become great
但是直到她解放了自己
until she set herself free..
才變得十分強大
By confronting her deepest, deepest fears.
她是通過直面她最深層的恐懼做到的
I was 13.
我那時13歲
I was with my parents.
我跟父母在一起
We were driving.
我們在開車
There was an accident,
發(fā)生了車禍
And we fell into the river.
我們掉進了河里
We were sinking.
我們一直往下沉
And there was so much...
當時到處是...
Water.
水
My papa lost control.
我爸爸失去了控制
I tried to scream, but I couldn't.
我試圖呼救,但叫不出來
My parents died in that car accident.
我父母在那場車禍中去世
And you people put me under that car.
而你們卻讓我趴在車下拆彈
I'm proud of you, Alex.
我為你感到驕傲,艾麗克絲
You really do remind me of Nikita.
你真的讓我想起了尼基塔
You flew all the way out here for me.
你大老遠飛過來找我
That is just simply stupid.
這太蠢了
I just had to see you again.
我只是想再看看你
I spoke with Percy.
我打電話給珀西了
It's funny.
很有趣
He didn't want to get into it.
他不想多說這件事
Percy's not really a talker.
珀西可不健談
That's ok, I worked it out.
沒關系,我套話出來了
So you went and grew a conscience, Nikita?
你離開后長出良心來了,尼基塔
Now you're a thorn in Percy's side
你現(xiàn)在是珀西的眼中釘
'cause you think you can, what,
因為你覺得自己可以,怎樣
make a difference in the world?
在這世上有一番作為
You in prison being man-raped.
把你抓進監(jiān)獄,讓你被雞奸
That'd be different.
那才算有作為
You're going to tell me who knows about this.
你必須告訴我,還有誰知道我沒死
Did you tell Lisa and Sophie?
你告訴麗薩和索菲了嗎
Oh, you remember their names.
你竟然還記得她們的名字
Don't get sanctimonious.
別裝正人君子了
You know all about living a lie, Nikita.
你也是偽裝生活過的,尼基塔
Victor Han was a name I created to infiltrate Homeland.
維克多·韓是我為潛入國土安全部而起的化名
As for the wife and kid,
而老婆和孩子
they were just my cover.
他們只是我的掩護
They were your family.
他們是你家人
I have a family, here.
我在這里有家
A wife and two children,
妻子和兩個孩子
and I want to keep it that way.
我就想這樣生活下去
I'm not really a talker, either.
我也不是個健談的人
That's ok.
沒關系
My boys here got a few power tools
我的人帶了幾樣厲害的家伙
to help bring you out of your shell.
讓你不想說都不行
You think you're gonna break me?
你覺得你能撬開我的嘴
Nobody likes a crusader, Nikita.
沒有人喜歡理想斗士,尼基塔
I tried it for a few months. I got blown up.
我嘗試過幾個月,結果崩潰了
I can't believe I ever thought you were cute.
無法相信我曾覺得你很可愛
I can't believe
無法相信
I never had my way with you.
我沒能與你同床共枕
You couldn't handle me.
你泡不上我的
Not then, not now.
以前如此,現(xiàn)在亦然
The nice thing about the slave business
走私勞工的好處在于
is that I can handle anything I want.
我可以對他們?yōu)樗麨?/div>
Honestly, I think we would clash.
老實講,我覺得咱倆不合適
Sort of like lipstick and peanut oil.
是不是嘗起來像口紅摻了花生油
Please...Please.
求,求求你了
Shut up before I change my mind.
給我閉嘴,小心我改主意
Victor Han, a former high-ranking official
曾被認為已故的
in the United States Department of Homeland Security,
前美國國土安全部高級官員
a man thought to be dead,
維克多·韓
found on the steps of the police department,
在警察局門口的臺階上被人發(fā)現(xiàn)
bound and gagged.
雙手被綁嘴巴被封
Apparently left there by an unknown crusader.
顯然是被一個無名的理想斗士留在那
No, it's not going to be a problem.
不,這不會成為問題
It's going to be an opportunity.
這會是個機會
For who? For you.
誰的機會,你的
Yeah. No, no.
是的,不,不
Easy, easy.
別急,別急
Look, we both agree Victor was sloppy.
我們都同意維克多搞砸了
But you—you could take over the operation, couldn't you?
但你,你可以接管這事的運作,對吧
No, you're right. No—no commission.
對,沒錯,不收傭金了
For the time being.
目前不用
When they returned her to me—
當他們把她還回來的時候
The people you used to work for—
你曾經(jīng)的雇主
They threatened me.
他們威脅我
Told me not to talk.
告訴我不要說出去
Who knew her own father was behind it?
誰會知道她的親生父親就是幕后主使呢
He'll pay for what he did.
他會為自己的所作所為付出代價的
I decided I'm not going to tell her.
我決定不把這事告訴她
As far as I'm concerned, Victor died that day.
我只知道,維克多那天就死了
You said you didn't want forgiveness,
你說過你不奢求原諒
but you deserve it, Nikita.
但這是你應得的,尼基塔
At least from me.
至少我原諒你了
Thank you.
謝謝
The people who made you do this,
讓你做這事的那些人
can you ever stop them?
你能阻止他們嗎
It's going to take some time.
這要花點兒時間
What else you got?
還有什么難題要考
Pulse never broke 60.
脈搏一直60以下
Damn, girl.
干得漂亮啊
What'd Amanda do to you?
阿曼達對你做了什么
I don't know.
我也不知道
We just, uh, talked.
我們只是,聊聊
Guess it worked.
可能是這起作用了
Yeah, well,
是嗎
wait till I get under there.
看我的
Thanks for pulling me out the first time.
謝謝你第一次的時候把我拉出來
You would have worked it out eventually.
沒我?guī)兔Γ阕詈笠策€是會拆除成功的
I mean it, Thom.
我認真的,托姆
So, uh, didn't you say 2 out of 3 with the bo staff?
莫非你沒提過棍術三局兩勝的事嗎
I did, didn't I?
怎能不提
You really want to get your ass kicked by a girl?
你真的想被一個女生痛扁一頓嗎
Girls get no mercy.
對女生不能憐憫
That's the first rule of Kobudo.
這是日本古武道的第一準則
Yeah? What's the second?
是嗎,那第二條呢
So how'd you do it?
你是怎么辦到的
I'm not done.
還沒完
What do you mean?
這話什么意思
She's hiding something.
她有事瞞著
Sorry I missed you earlier. Got caught up.
抱歉,之前我錯過了你的行動,分身乏術
How'd it go on your end?
你這邊進展得怎么樣
You're supposed to be in logistics.
你應該在后勤處
Just tell me, straight.
直接告訴我
Why did we have to kill an innocent man?
為什么我們要殺一個無辜的男人
One that works for our own government?
一個為我們政府工作的人
We don't ask questions.
我們從不問為什么
You'd follow him over a cliff, wouldn't you?
他跳崖你也跟著他,對嗎
Just like that.
就像那樣
Percy gave you a gift.
珀西送你了一樣禮物
He gave you a second chance.
他給了你第二次機會
He can have it back.
請他收回
You don't have a choice.
你沒得選
What about you, Michael?
那你呢,邁克爾
Do you have a choice?
你可以選擇嗎
Grow up.
成熟點
Why are you so loyal to Percy?
你為什么對珀西那么忠心耿耿
Why?
為什么
Because I owe him my life.
因為他救過我一命
Michael?
邁克爾
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/video/201702/491672.shtml