日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 貓鼠游戲 > 貓鼠游戲第一季 > 正文

貓鼠游戲第一季(MP3+中英字幕):第13集:時(shí)尚飾品

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:sophie ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Byron always got like that when he couldn't crack a hustle.

拜倫苦思冥想時(shí)也這樣
Relaxing always helps.
歇歇總有幫助
Sorry, June.
抱歉,瓊
I'm not really in the mood to relax.
我實(shí)在沒(méi)心情歇
Not even if you have a very lovely visitor?
佳人來(lái)訪,也沒(méi)心情嗎
Alex.
艾萊士
Got your message.
收到你信息
I'm here.
我就來(lái)了
What do you want, Neal?
有什么事,尼爾
I want the music box.
我想要那八音盒
I think you have a memory problem...
你記性不好嗎
because I said that as long as you're a fed,
我都說(shuō)了,只要你和條子合作
I'm not telling you where it is.
我就絕不告訴你它在哪
You're still with them, right?
你還跟他們一伙吧
Then there's nothing to talk about.
那沒(méi)什么可說(shuō)的了
I'll make it worth your while.
我對(duì)你有利用價(jià)值
You need me to get it. No, I don't.
你要我?guī)兔Γ挪皇?/div>
Then why don't you have it already?
那你為什么還沒(méi)拿到
I'll steal it and give it to you.
我把它偷來(lái)給你
Just like that? Just like that.
這么簡(jiǎn)單嗎,就這么簡(jiǎn)單
I don't believe you. You'll just hand it over?
我才不信你會(huì)乖乖交貨
Yeah...
會(huì)的
when I'm done with it.
我研究完就交
Knew there was a catch.
就知道有這招
What's this really about?
你到底什么目的
You get the box in the end. That's my offer.
你總歸會(huì)拿到八音盒,就是這樣
Okay.
行啊
If you can figure out how to get the anklet off.
你想辦法把腳鏈卸掉就行
I'm not wearing this as a fashion accessory.
這可不是時(shí)尚飾品
Well, when the time comes,
到時(shí)候
I need to know that you can get off your leash.
我必須確保你無(wú)牽無(wú)絆
Otherwise, you're a liability.
不然你可是個(gè)麻煩吶
I'll come back tomorrow at 6:00.
我明天6點(diǎn)再來(lái)
Lose the blinking jewelry,
把首飾卸了
and you'll get what you need.
我就給你你想要的
You were supposed to be here 20 minutes ago.
你遲到了20分鐘
Where you been?
上哪去了
Late start to the morning.
起晚了而已
Won't happen again.
不會(huì)再犯了
Thank you.
謝謝
Who's that?
誰(shuí)啊那是
Kimberly Rice.
金伯莉·萊絲
Rising star in the bureau.
局里的新紅人
You're not a fan.
你對(duì)她不感冒
Nope. She works in kidnapping and missing persons.
對(duì),她主跟綁架案和失蹤案
What's she doing in White Collar?
那來(lái)精英調(diào)查組干什么
She's here to see you.
來(lái)見(jiàn)你
Whatever I did, I have proof I didn't do it.
不管說(shuō)我什么,我都能證明我無(wú)辜
Here we go.
好事來(lái)了
We just got the finger point.
一陽(yáng)指指我們了
The double finger point.
是二陽(yáng)指
Must be serious. Yeah.
肯定是大事,沒(méi)錯(cuò)
Rice.
萊絲
Burke.
博爾克
And you must be the Neal Caffrey.
焦不離孟,你肯定是尼爾·卡夫瑞
Agent Kimberly Rice.
我是金伯莉·萊絲探員
I've just heard wonderful things about you.
久仰大名
Let's get straight to it.
少客套,說(shuō)正事吧
We've got a ransom situation.
綁票案
Name's Lindsey Gless.
人質(zhì)名叫琳賽·格萊斯
She was grabbed last night in a home invasion.
昨晚歹徒闖進(jìn)她家,將她劫走
She's the daughter of Stuart Gless.
她父親是斯圖亞特·格萊斯
As in the CEO of Atlantic Partners,
大西洋合作社的首席執(zhí)行官
the company whose bonds you were convicted of forging.
你就是偽造這公司的債權(quán)才被判刑
What's this kidnapping got to do with me?
這綁架案和我有什么關(guān)系
You have a history with our prime suspect.
你和主嫌犯有過(guò)來(lái)往
Ryan Wilkes.
瑞安·威克斯
You know him?
認(rèn)識(shí)他嗎
Neal. Yeah, yeah.
問(wèn)你呢,認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)
He runs his own little crime syndicate.
他手下有個(gè)犯罪小集團(tuán)
They work everything from grandtheft auto to extortion.
偷車(chē)?yán)睬迷p啦,什么都干
And you used to run with him.
你和他合作過(guò)
That's a rumor. Neal.
謠言,尼爾,說(shuō)實(shí)話
We may have tried working together once,
算是試著合作過(guò)一次
But our styles didn't mesh.
可我們氣場(chǎng)不大合
What makes you think Wilkes took the girl?
為何說(shuō)是威克斯綁架了人質(zhì)
Chatter from our C.I.s puts Wilkes in town.
線報(bào)說(shuō)威克斯現(xiàn)在城里
We also found traces of plasticine clay
現(xiàn)場(chǎng)的門(mén)鎖鎖孔里
in a lock at the crime scene.
還發(fā)現(xiàn)了黏土痕跡
Someone made a copy of the key.
兇手復(fù)制了鑰匙
Yeah, it's Wilkes' M.O.
威克斯的典型手法
And that's why we need Neal.
所以才要尼爾幫忙
Neal.
幫就幫吧
Stuart Gless likes to eat lunch
斯圖亞特·格萊斯每周四
at Ristorante Laurienzo every Thursday.
都喜歡去勞倫佐餐館吃午飯
At least, he used to.
至少以前是這樣
There's only one valet there.
吃飯時(shí)他只帶一個(gè)隨從
Makes it easy to get your hands on his keys.
有隙可乘,能拿到鑰匙
If Wilkes wanted to get into his house,
威克斯要想闖進(jìn)他家
he'd probably start there.
多半會(huì)從這入手
I'd check the security tapes.
查查監(jiān)控錄像
That's good. That's good.
很好,很好
I'd like to borrow Caffrey for the remainder of my case.
我想借卡夫瑞幾天,幫我辦案
If Wilkes is behind this, don't you think it's dangerous
要真是威克斯干的,讓卡夫瑞來(lái)查
to put Caffrey on his trail?
不會(huì)太危險(xiǎn)了嗎
Caffrey's proven he can take care of himself.
卡夫瑞沒(méi)有你也能行的吧
Neal, starting immediately, you report to Agent Rice.
尼爾,立刻跟進(jìn),你現(xiàn)在歸萊絲探員管
All right, great.
太好了
Now that we're all on the same page,
既然是一伙的
let's start with an easy one.
我就從簡(jiǎn)單的問(wèn)起吧
When's the last time you saw Wilkes?
你上次見(jiàn)威克斯是什么時(shí)候
Probably when he tried to kill me.
他想殺我那時(shí)候吧
We pulled the security tapes for Ristorante Laurienzo.
查了勞倫佐餐館的監(jiān)控錄像
We got a positive I.D. of Wilkes. Nice work.
查到的人多半是威克斯,干得不錯(cuò)
Thanks.
謝了
Something eating you?
哪不舒服了
No, it's just, last time I saw Gless,
沒(méi)什么,只是我上一次見(jiàn)到格萊斯
he was on the witness stand at my trial,
是他出庭作證解釋
explaining why I was able to beat his company's unbeatable bond.
我到底怎么偽造他公司的防偽債券
I'm sure it didn't do wonders for his reputation.
可是讓他威風(fēng)了一把
The man lost his daughter, okay?
他女兒失蹤了,懂嗎
You want his forgiveness? Help get her back.
想讓他原諒你,就幫忙救回人質(zhì)
Mr. Caffrey. Been a long time.
卡夫瑞先生,好久不見(jiàn)
Mr. Gless, I want you to know
格萊斯先生,我想說(shuō)
Agent Rice thinks you can find the people who took Lindsey.
萊絲探員說(shuō),你能找到綁匪
That's good enough for me.
這就夠了
Could you please just...
您能否
take us through what happened one more time?
再跟我們回憶一遍案發(fā)經(jīng)過(guò)
I came home from the office.
我下班回家
Everything in Lindsey's room was knocked down.
發(fā)現(xiàn)琳賽房里一團(tuán)亂
She was gone.
她人不見(jiàn)了
Then he called.
然后他來(lái)電話
I told him I want proof she's okay.
我要他證明琳賽沒(méi)事
That's it.
就是這樣
Did he give you any way to get in contact with him?
他留下聯(lián)系方式了嗎
No, he, uh...
沒(méi)有,他...
He just hung up without giving you his demands?
沒(méi)說(shuō)贖金就掛斷了吧
Would you mind excusing us for a moment?
抱歉,請(qǐng)稍等
Neal, may I have a word, please?
尼爾,來(lái)談?wù)労脝?/div>
What was that?
那算什么
Sorry, what's... Remind me again.
什么,再跟我說(shuō)說(shuō)
How much training do you have
訪問(wèn)人質(zhì)家屬的技巧
interviewing the parents of kidnapping victims?
你學(xué)了幾成
You brought me into this. To consult.
你讓我來(lái)的,讓你來(lái)當(dāng)顧問(wèn)
Not to take the lead with my witness.
沒(méi)讓你盤(pán)問(wèn)我的證人
Your witness?
你的,證人
Oh, I'm sorry. I thought we were on the same team.
抱歉,我以為我們是一隊(duì)的
Let me get something clear right here, right now.
現(xiàn)在就把話說(shuō)清楚
You're a tool in my belt.
你就是我手邊的工具
Understand?
明白了嗎
Tool in your belt. Got it.
手邊工具,知道了
You will listen and observe.
叫你來(lái)聽(tīng),來(lái)觀察
If I ask you to do anything, you do it.
我命令,你執(zhí)行
If I have a question, answer it.
我發(fā)問(wèn),你回答
What if I have a question?
那我要有問(wèn)題呢
Then you run it by me.
我同意了你再問(wèn)
But you do not, under any circumstance,
但在任何情況下
address my witness.
都不許跟我的證人說(shuō)話
Oh, God. Sounds like a really great deal.
天,還真一本正經(jīng)
But I think it'll work better
可要是你把我當(dāng)搭檔
if you treat me more like a partner.
會(huì)干得更順利
See, the way Peter and I do it is
你看,彼得和我就
I don't care how you and Peter do it.
我才不管你倆怎么干
I care how you and Agent Rice do it.
你跟我好好干就行
I just want to help find his daughter.
我只想幫他找回女兒
You want to help?
是嗎
Well, then, keep your mouth shut
那我不發(fā)話
unless I ask you to open it.
你就別張嘴
Okay?
明白了
What?
怎么
Permission to speak?
允許我發(fā)言嗎
What?
要說(shuō)什么
You haven't found any of
在房子周?chē)鷽](méi)發(fā)現(xiàn)
Wilkes' prints around the house, have you?
威克斯的指紋吧
See, he likes to use found items
他喜歡用犯案地點(diǎn)的東西
from the target location to cover his tracks.
掩蓋自己的痕跡
Why don't you check the rubber gloves under the kitchen sink?
看看廚房水槽下頭的橡膠手套吧
You have any more brilliant ideas
你的腦瓜里
rumbling around that head of yours?
還有其他好點(diǎn)子嗎
No, I think that's it for now.
現(xiàn)在沒(méi)了
Good. Then go wait in the car.
很好,車(chē)?yán)锏戎?/div>
So I told him, if we have that many people in the gallery,
我都說(shuō)了,如果畫(huà)廊要進(jìn)那么多人
he has to do something about the A.C.
空調(diào)就得加強(qiáng)
Of course, he didn't.
他沒(méi)理我
And by 10:00, it was like a sauna in there.
到了10點(diǎn),跟蒸桑拿似的
So I told him I would spend the night with him
我就跟他說(shuō),要是給我一百萬(wàn)
for a million dollars.
我就跟他睡一晚上
I'd have to run it by my husband first.
不過(guò)得問(wèn)問(wèn)我老公的意見(jiàn)
But, honey, it's a million dollars.
親愛(ài)的,整整一百萬(wàn)啊
What do you think?
你覺(jué)得呢
I think...
我覺(jué)得
I think that's great.
這主意太棒了
I don't think that's great. What... what did you ask me?
才怪,你剛問(wèn)什么來(lái)著
Okay, admit it. You're worried about Neal.
承認(rèn)吧你,你就是擔(dān)心尼爾
No, I am not worried about Neal.
沒(méi)有,我才沒(méi)擔(dān)心那家伙
Let's let's just have a nice, quiet lunch
咱們就別提他了
without talking about him, all right?
安安心心吃頓午餐吧
That's a nice deviled ham right there.
這個(gè)辣味烤火腿可真贊
What's the problem?
你到底煩什么呢
Oh, something feels wrong about this case.
我覺(jué)得這個(gè)案子不對(duì)勁兒
I don't trust Rice.
我不信任萊絲
Rice?
那是誰(shuí)
Kimberly Rice.
金伯莉·萊絲
She's some hot shot from another division.
她是另一個(gè)部門(mén)的紅人
She's Neal's handler on this one.
這次案子她是尼爾的頭兒
Well, honey, if worried about it,
親愛(ài)的,既然你這么擔(dān)心
go down there and check it out.
那就去看看情況啊
Yeah, it's bad form to crash another agent's crime scene.
擅自干涉另一個(gè)探員查案不太禮貌
That's never stopped you before.
之前你可沒(méi)在意過(guò)呀
Peter!
彼得
Didn't expect to see you here.
你怎么過(guò)來(lái)啦
Oh, I had a case in the neighborhood.
我正好在附近查案呢
Thought I'd drop by.
就順便過(guò)來(lái)看看你
Uhhuh.
小樣兒吧
I'm touched.
我好感動(dòng)
You can't handle being apart from me.
我不在身邊你就六神無(wú)主了呀
So, this has nothing to do
所以你不是來(lái)
with looking over Rice's shoulder?
監(jiān)視萊絲辦案的嘍
No, don't read into it.
不是,可別這么想
How's it going with Rice?
和萊絲相處的如何
I see she's got you babysitting the car.
她怎么讓你乖乖呆在車(chē)?yán)?/div>
She called me a tool in her belt.
她說(shuō)我是她手邊的工具
I bet you're really starting to miss working with me now.
你肯定開(kāi)始想念我們共事的甜蜜時(shí)光了吧
No, no.
才沒(méi)有
But I could stretch my legs.
不過(guò)出來(lái)活動(dòng)下腿腳也不錯(cuò)
Thank you.
謝謝
While we're out here and you're stretching your legs,
既然咱倆都在這兒,你又在活動(dòng)腿腳
wouldn't hurt to look around.
那到處看看沒(méi)問(wèn)題吧
No.
當(dāng)然了
You know Wilkes' M.O.
你知道威克斯的犯案手法
How would he handle an operation like this?
他一般怎么行動(dòng)
A home invasion?
入侵私宅嗎
Theoretically, he'd have a driver,
理論上說(shuō),他會(huì)有個(gè)司機(jī)
a strong man, and a lookout.
一個(gè)大塊頭負(fù)責(zé)綁票,還一個(gè)放風(fēng)的
Wilkes wouldn't trust anyone else to grab the girl.
威克斯信不過(guò)別人
He'd handle that himself.
他會(huì)親自去綁架人質(zhì)
So he's the strong man. Commendable.
所以他就是那大塊頭了,值得稱贊
That leaves the driver right outside there.
這么說(shuō)司機(jī)在那里等他
Now, where was the lookout?
那放風(fēng)的人在哪兒
The sight lines are clean from there
從這兩個(gè)地方來(lái)監(jiān)視的話
and there.
視野都很清晰
So you get better cover in the park.
在公園的話比較不引人注意
Yeah, but the alley gives you eyes
對(duì),可在小巷里能看清
on both sides of the street and the intersection.
街道和十字路口的情況
Let's go there.
那我們過(guò)去吧
Yeah, somebody's been here.
沒(méi)錯(cuò),有人來(lái)過(guò)
Looking both directions.
監(jiān)視著兩個(gè)方向
Making sure the coast is clear.
確保一切進(jìn)展順利
Coatcheck stub.
衣帽間的票根
No name or address.
沒(méi)寫(xiě)名字和地址
I'll get it to E.R.T. , see if they can recognize it.
我會(huì)送去應(yīng)急小組看他們有沒(méi)有印象
Don't bother. It's from a club.
不用去了,是一家俱樂(lè)部的票根
More like an underground casino.
更像是地下賭場(chǎng)
It's one of Wilkes' old hangouts.
是威克斯常去的地方之一
Nice of them to leave this behind for us.
真感謝他們留下了這個(gè)
Where is Caffrey?
卡夫瑞人呢
Oh, look.
This gotta be fun.
這下有好戲了
You find gloves?
找到手套了嗎
There's a fresh print inside the index finger.
食指那里發(fā)現(xiàn)了指紋
I want this pulled and sent to me ASAP.
盡快查出指紋是誰(shuí),然后通知我
What do you think you're doing here, agent Burke?
那你在這兒干什么呢,博爾克探員
Helping you solve your case.
幫你查案啊
Somebody spent some time watching from over there
之前有人一直在那監(jiān)視附近情況
and dropped this, which, according to my source,
而且掉了這個(gè),根據(jù)我的線報(bào)
came from an underground club.
是一家地下俱樂(lè)部的票根
Then that's our next stop.
那我們接下來(lái)就去那
No. No, Wilkes won't be there with the girl.
不,威克斯不會(huì)帶人質(zhì)去那里的
If the FBI shows up, he'll go to ground and cut his losses.
一旦聯(lián)邦探員出現(xiàn),他會(huì)立刻斬倉(cāng)潛逃
So, why don't you put on your dancing shoes, Caffrey?
那你可以盛裝打扮一番了,卡夫瑞
You're going clubbing!
要去夜店玩啦
And, Peter,
還有,彼得
next time I find you on my scene,
下次你再來(lái)"幫"我查案
I'm filing a report.
我就向上級(jí)報(bào)告
You can't tell, but right now,
雖然我表面很淡定,不過(guò)現(xiàn)在
deep down, I'm petrified.
我內(nèi)心可是膽戰(zhàn)心驚
Nice!
就喜歡你這樣
You're letting the pantsuit use you as bait to catch Wilkes?
你給那個(gè)臭屁女當(dāng)誘餌來(lái)抓威克斯嗎
Doesn't that strike you as...
你覺(jué)沒(méi)覺(jué)得這有點(diǎn)兒
insane?
神經(jīng)失常
I'm going to a club. Feds will be right outside.
我只是去俱樂(lè)部,條子們會(huì)在外面待命
This is the same Wilkes
這就是那個(gè)想把你
that wants you dismembered, right?
大卸八塊的威克斯對(duì)吧
"Dismembered" is slightly overstating it.
說(shuō)"大卸八塊"也太夸張了
You're being paranoid.
你太杞人憂天了
Paranoia is a skill, the secret to longevity.
杞人憂天是種技能,是長(zhǎng)壽的小秘訣
Did you not join Wilkes' crew,
難道和威克斯假意合作
gather intel from his targets,
然后從他目標(biāo)那收集情報(bào)
and then totally screw him over?
把他騙個(gè)底兒朝天的不是你嗎
They were planning to hurt people with guns.
他們可是在計(jì)劃射殺無(wú)辜群眾
I don't like guns.
我不喜歡槍
For all we know, Wilkes is on his way to Tahiti right now.
我們都知道,威克斯已經(jīng)去了塔希提島
For all we know, he's sharpening his talons
我們都知道,他已經(jīng)磨刀霍霍
to tear into your spleen.
準(zhǔn)備把你四分五裂了
Thanks for your concern, Moz, but this little field trip
謝謝你的關(guān)心,蚊子,不過(guò)這次行動(dòng)
is my best chance to get the anklet removed.
是我能摘下這個(gè)腳鏈的絕佳機(jī)會(huì)
Alex won't talk to me
只要這個(gè)在
about the music box while it's on.
艾萊士就不會(huì)透露八音盒的下落
Oh, you professional thieves, so highmaintenance.
哼,你們是專業(yè)盜賊,一個(gè)比一個(gè)難伺候
I'm washing my hands of this.
這次我可不管你了
Rice is here.
萊絲到了
Duty calls.
使命召喚啦
I get the apartment.
我乖乖看家
You know, you kept me waiting
你讓我在那富婆的門(mén)外
outside of that rich lady's house for half an hour.
等了你半個(gè)小時(shí)
You can't rush style, agent Rice.
精心打扮是要花時(shí)間的,萊絲探員
Took me less time to get ready for my wedding.
我結(jié)婚時(shí)都沒(méi)你這么多事兒
It didn't take.
我沒(méi)戴戒指
I'm not surprised.
不出所料啊
Statistically speaking.
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看
Okay, it's time for you to go fishing, Caffrey.
是時(shí)候去釣魚(yú)了,卡夫瑞
Now, listen, this is a hushhush kind of place.
聽(tīng)著,這地方極其秘密
There's a good chance they'll be patting me down.
他們很可能對(duì)我搜身檢查
Be a shame if my tracking anklet
要是我的追蹤腳鏈誤了你的案子
blew your case.
那太過(guò)意不去了
Cut it.
剪斷吧
Really?
真的噢
I'm not an idiot.
我又不是白癡
I'm not sending you undercover with that.
我才不會(huì)讓你帶著那個(gè)去行動(dòng)呢
Go on. Lose it.
快啊,剪斷吧
There you go.
搞定
Jones.
瓊斯
Yeah.
怎么
Caffrey just removed his anklet.
卡夫瑞剛剛解下了腳鏈
Yeah, Rice cleared it.
是啊,萊絲允許的
Rice?
什么
Mr. Gless, right? Mm.
格萊斯先生吧
I'm agent Peter Burke.
我是彼得·博爾克探員
How you holding up?
您還好吧
Oh, had to get out of the house.
家里簡(jiǎn)直呆不下去
Agent Rice said I could wait here...
萊絲探員說(shuō)我可以在這兒等消息
Of course.
當(dāng)然了
I didn't expect Caffrey to be so charming.
沒(méi)想到卡夫瑞這么受歡迎
This would be so much easier
如果他表現(xiàn)得跟個(gè)罪犯一樣
if he acted more like a criminal.
我會(huì)比較習(xí)慣
Yeah, of course.
就是說(shuō)啊
I just hope this goes right.
我只希望別出差錯(cuò)就好
If it helps, I can walk you through it.
如果有用的話,我可以和您談?wù)?/div>
What are you worried about most?
您最擔(dān)心什么
The meeting.
他們見(jiàn)面
The meeting.
什么見(jiàn)面
What troubles you about that?
您為什么擔(dān)心這個(gè)呢
The kidnapper calls and then asks for a meeting with Caffrey
綁匪來(lái)電要求與卡夫瑞見(jiàn)面
in exchange for Lindsey.
以此來(lái)交換琳賽
That seems too easy.
這好像也太簡(jiǎn)單了
Yeah.
是啊
Excuse me.
失陪一下
Peter, I'm kind of in the middle of something right now, okay?
彼得,我現(xiàn)在有事要辦一會(huì)再說(shuō)
You need to get out of there right now.
你必須立刻離開(kāi)那里
What are you talking about? Neal...
你說(shuō)什么呢,尼爾
You're the ransom.
你就是贖金
Neal.
尼爾
Neal!
尼爾
Have a silver van, leaving the club, no plea.
一輛銀色貨車(chē),不容分說(shuō)直接開(kāi)走了
Chase car lost it in traffic.
交通阻塞沒(méi)有追蹤成功
Okay, listen up, people.
伙計(jì)們,聽(tīng)好
For the foreseeable future, you belong to me.
由于目前你們?cè)跒槲夜ぷ?/div>
I need traffic feeds from here to Yankee stadium.
我要從這里到洋基體育場(chǎng)的路況傳輸
You sold him out so you could get your picture in the paper.
你出賣(mài)了他,好讓自己立上一功
You hung Neal out to dry for a gold star on your resume.
你把尼爾豁出去了,好讓自己的履歷輝煌點(diǎn)
You better watch it, Burke.
你最好注意點(diǎn),博爾克
When we found that coatcheck stub for the club,
我們發(fā)現(xiàn)那俱樂(lè)部衣帽間的票根時(shí)
you already knew what was going down there, didn't you?
你早就知道人質(zhì)交換條件了吧
But you kept your mouth shut
可你閉口不談
so everything could go according to plan.
這樣一切都能按計(jì)劃行事
What's going on here?
出什么事了
She made a backroom deal with Wilkes.
她和威克斯私下訂了個(gè)協(xié)議
The girl in exchange for Neal.
用尼爾去交換人質(zhì)
Rice, that true?
萊絲,是真的嗎
A man we believe to be Wilkes contacted Gless.
我們相信聯(lián)系格萊斯的人就是威克斯
He said that he would give Lindsey back
他說(shuō)只要他能和卡夫瑞當(dāng)面談?wù)?/div>
if he could have a facetoface with Caffrey.
他就會(huì)放了琳賽
A facetoface?
當(dāng)面談?wù)?/div>
And you really think Wilkes would make good on that?
你真覺(jué)得威克斯就是想和他長(zhǎng)話家常啊
It was our one shot to get a lead on Wilkes
我們可以就此追查到威克斯
and follow him back to the girl.
然后跟蹤他找到人質(zhì)
I had agents all over that street.
整條街都是我們的人
And how did that work out for you?
那進(jìn)展順利嗎
Did you get any leads on the girl?
有那女孩的消息了嗎
Wilkes made the grab in our one operational blind spot.
威克斯利用我們的盲點(diǎn)逃走了
Then you're no longer in charge.
這案子不用你負(fù)責(zé)了
Peter, you're officially a part of this show.
彼得,現(xiàn)在正式由你接手
I don't want to hear it, Rice.
什么都別說(shuō)了,萊絲
You report to Burke
一切聽(tīng)博爾克指揮
until you find Caffrey and that girl.
努力找出卡夫瑞和人質(zhì)
Top of the morning to you.
早上好啊
Monster headache, right?
頭疼死了吧
It'll pass.
一會(huì)就不疼了
Wilkes.
威克斯
Seeing you again, Neal,
我們又見(jiàn)面了,尼爾
Brings back all these old feelings.
熟悉的感覺(jué)又涌上心頭
If you wanted to meet for lattes,
你想一起出來(lái)敘敘舊
you could've just called.
直接打個(gè)電話不就行了
This way is better.
現(xiàn)在這樣挺好
Pretty good, right?
感覺(jué)不錯(cuò)吧
Had the fed snip your anklet off for me.
有條子替我給你拆腳鏈
She handed you over on a platter.
還傻乎乎把你雙手奉上
Oh, that's great.
那太棒了
You're a lock for kidnapper of the year.
年度最佳綁匪你拿定了
Mm, that old Caffrey wit.
經(jīng)典的卡夫瑞式幽默
I love it.
我很喜歡
We could've been something thunder and lighting.
我倆本可以征服全世界
But then you had to go and rip me off for, what 500 grand?
但是你為了區(qū)區(qū)50萬(wàn)美金就出賣(mài)了我
I'll write you a check.
那我給你寫(xiě)張支票
Normally, I kill people for that sort of thing.
我通常會(huì)干掉那些背叛我的人
But?
但是呢
But today is your lucky day.
但是今天你很幸運(yùn)
You get to make it up to me.
你必須得彌補(bǔ)我
Look, Man, what about Lindsey?
老兄,琳賽呢
You got me.
你已經(jīng)抓到我了
Just let her go.
快放了她吧
Not yet.
現(xiàn)在還不行
I'm gonna open these doors.
我現(xiàn)在要開(kāi)車(chē)門(mén)
You run or yell...
如果你敢逃跑或者叫救命
I shoot you.
我就斃了你
And then I'll shoot the girl.
然后我再干掉那女孩
Let's get started.
開(kāi)工吧
Agency booked travel for a gentleman
一個(gè)名叫托馬斯·洛茲的男人
By the name of Thomas Loze.
在這家旅游中介定的機(jī)票
He's on his way into the country right now.
他正在來(lái)美國(guó)的飛機(jī)上
I need his itinerary
我需要他的日程表
flight, car service, hotel.
包括航班號(hào),接機(jī)服務(wù),酒店
Smile.
笑一個(gè)嘛
It's a chance to put
這可是利用你那
That silver tongue of yours to good use.
如簧巧舌的好機(jī)會(huì)吶
All this trouble to have me infiltrate a travel agency.
要我去什么旅行社打探消息
What's your angle?
你到底什么目的
Ah, I'm your front man, right?
讓我替你出面吧
You don't want to end up on the surveillance cameras.
你不想被監(jiān)控錄像拍到
You always were quick.
反映還那么迅速
Oh, and one more thing.
還有一件事
Since we have a lot to do today,
介于我們今天任務(wù)繁多
It's important you know how serious I am from the jump.
你最好認(rèn)清我有多看重這次行動(dòng)
See her?
看到她沒(méi)
Her name's Kathy, career receptionist.
她叫凱茜,是名接待員
Kind of lady no one'll miss, except a couple of her kids.
沒(méi)人在乎她,就有幾個(gè)孩子
On that roof is my friend Jim.
房頂上的是我朋友吉姆
Jim has a sniper rifle aimed at Kathy.
吉姆正用狙擊槍對(duì)著凱茜
I give him the word, bang, lights out.
我一下令,他就開(kāi)槍
Wave at Neal, Jim.
吉姆,跟尼爾打個(gè)招呼
And don't think you can borrow her phone and call for help.
別想借她手機(jī)求援
Be a sweetheart.
發(fā)發(fā)慈悲
Help the lady out.
救救那位女士吧
I'll get your information, okay?
我會(huì)幫你打探到消息
But will I get it in two minutes?
兩分鐘內(nèi)能搞定嗎
You're putting me on a clock?
你居然還要給我限時(shí)
Look, I can convince her. I just need some time.
我能說(shuō)服她,只需要點(diǎn)時(shí)間
You don't have it. Busy day.
逝者如斯,不舍晝夜
One minute, 52 seconds and counting.
你還剩1分52秒
All right, I'm going.
好吧,我這就去
Hi, there. How you doing?
你好啊
I'm fine.
你好
My name is Nick Halden.
我叫尼克·霍登
I'm an assistant with Level One Concierge Services.
頂級(jí)禮賓服務(wù)助理
How can I help you,
要幫忙嗎
Nick halden from Level One Concierge Services?
頂級(jí)禮賓服務(wù)的尼克·霍登
We got a big client coming to town Thomas Loze.
大客戶托馬斯·洛茲就快抵達(dá)
You booked his travel.
你們?yōu)樗ǖ男谐?/div>
I need to make a week's worth
我得為他預(yù)訂一周內(nèi)的
Of fivestar dinner reservations for him,
五星級(jí)晚餐服務(wù)
Only I misplaced his itinerary.
但我弄丟了他的行程表
And I blow another account, I'm toast, so...
還有另一項(xiàng)細(xì)目,我可慘了
So it sounds like you need to find a new line of work, Nick.
看來(lái)你飯碗不保了啊,尼克
Come again.
你說(shuō)什么
You know, people like you really piss me off.
我最討厭像你這樣的人
You waltz in here, you flash some sort of grin,
突然出現(xiàn),甜言蜜語(yǔ)一番
And you think you can get me to do something
就以為我連工作都不要了
that would get me fired?
什么事都答應(yīng)你們
I don't think so. But have a nice day.
門(mén)都沒(méi)有,祝你愉快,再見(jiàn)
Please, please, Kathy. I really need this, okay?
求你了,凱茜,我真的很需要這個(gè)
I said, "Have a nice day."
我說(shuō)了,祝你愉快,再見(jiàn)
Okay.
好吧
Okay.
好吧
And that is exactly what I'm going to tell my son
當(dāng)我兒子問(wèn)起我怎么會(huì)丟掉工作
when I explain to him why daddy lost his job.
我難道也要這么跟他講嗎
His daddy is a failure.
他老爸就是個(gè)廢物
I'm gonna level with you, Kathy.
我跟你說(shuō)實(shí)話吧,凱茜
I don't enjoy catering to rich guys
我也不想對(duì)那些有錢(qián)人馬首是瞻
who spend more on a bottle of courvoisier
他們喝杯干邑所花的錢(qián)
than I make in a year,
比我一年掙的還多
but it's all I got.
但我就這點(diǎn)能耐
Who am I to think that I can do this job
我沒(méi)資格抱怨,只能辛苦工作
and raise a fiveyearold all by myself?
獨(dú)自養(yǎng)活才5歲的孩子
And now I got to tell Joey we're going back to Cedar Rapids.
要是我告訴喬伊我們得回錫達(dá)拉皮茲
It's gonna break his heart.
他會(huì)傷心死的
But kids bounce back, though. You know, they're tough.
但小孩子很快就能恢復(fù),他們很堅(jiān)強(qiáng)
Cedar rapids?
錫達(dá)拉皮茲
I'm from Iowa city. "U" Of "I" '88.
我也來(lái)自俄亥俄嗎
No kidding.
真巧
You said Thomas Loze, right?
你是說(shuō)托馬斯·洛茲吧
Yeah, Thomas Loze.
對(duì),托馬斯·洛茲
Okay.
好吧
Thank you.
太謝謝你了
Kathy, while you're at it,
凱茜,趁這時(shí)候
I think I might know someone
我想我有一個(gè)朋友
who's interested in your rewards program.
會(huì)對(duì)你們的獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃感興趣
Okay.
好吧
So, now you've captured another one of my pawns.
你又拿下我的一個(gè)兵卒嗎
Parcheesi is just not your game.
雙骰游戲不適合你
You mock me, but little do you know
少嘲笑我,你還沒(méi)注意到吧
You're just about to march into the teeth of my blockade.
你就要陷入我的重重包圍了
What's the matter?
怎么了
Apparently, Dante Haversham just received an offer
顯然,但丁·哈佛什姆剛收一份廣告
for 20% off a trip to Rio.
里約熱內(nèi)盧旅行可以享受八折優(yōu)惠
And who is Dante Haversham?
但丁·哈佛什姆是誰(shuí)
It's me.
就是我
I have to go.
我得走了
Oh, this does not count as a forfeit.
這可不算是我認(rèn)輸
I will not take your charity, sir.
我也不用你讓我
That's my boy.
真乖
Kathy's children thank you.
我替凱茜的孩子們感謝你
You ready for round two?
準(zhǔn)備好玩第二回合了嗎
Yeah, I don't think I'm up for round two.
想也別想
That'd be an illadvised life choice.
這樣可不明智哦
Why? You'll kill me?
怎么,你想殺了我嗎
Don't test me, neal.
別考驗(yàn)我的耐性,尼爾
Tell your friend Jim to put that red dot on my head
你以為我在開(kāi)玩笑嗎
and pull the trigger, if you don't think I'm serious.
那就讓吉姆干掉我好了
It's like I'm talking mandarin.
你還沒(méi)聽(tīng)懂我的話嗎
How 'bout I kick things off
這樣吧,我來(lái)干掉可憐的小人質(zhì)
by killing my sweet, little hostage?
夠刺激到你了嗎
I'm starting to wonder if you even have Lindsey.
我都懷疑琳賽在不在你手里
Why don't we take a break, let you think about this?
還是休息下,你好好考慮清楚吧
Last thing I want you to do is...
我最不想看到的
drag your heels.
就是你故意拖延時(shí)間
Please.
上車(chē)吧
Get in.
進(jìn)去
Where are we going? You talk too much.
我們要去哪,你太多嘴了
Tase this man again.
再電暈他
That's really not ah!
不要
I've got bolos out on your van description,
根據(jù)對(duì)車(chē)輛的描述,我做了些調(diào)查
NYPD is canvassing the area where Neal was taken.
紐約警方正在搜查尼爾被劫持的區(qū)域
We just found this in Gless' mail.
在格萊斯的郵箱里發(fā)現(xiàn)的
It was sent before Caffrey was taken.
在卡夫瑞被綁架之前寄到
Hi, daddy.
爸爸
I'm okay, but you need to do what they ask...
我沒(méi)事,但你得聽(tīng)從他們的指示
Now.
要快
Or I won't be okay.
不然就有事了
I love you.
我愛(ài)你
All right, everybody, watch it again.
大家再看一遍
Anything jumps out at you, call it.
有什么可疑的,就說(shuō)出來(lái)
Hi, daddy.
老爸
I'm okay, but you need to do what they ask...
我沒(méi)事,但你得聽(tīng)從他們的指示
Now.
要快
Place is falling where it stands.
她站的地方很破舊
Cracks all over the wall. Funky windows.
墻上到處是裂縫,破舊的窗戶
Precivil war construction.
內(nèi)戰(zhàn)前的建筑風(fēng)格
You hear that?
你聽(tīng)見(jiàn)了嗎
Foghorn.
霧號(hào)聲
No, tugboat horn.
不,是拖船汽笛聲
Let's get it isolated. We know she's by the water.
快定位,她就在水邊某處
There are more than 500 miles
紐約的濱水區(qū)
of waterfront in the New York area.
長(zhǎng)達(dá)500多英里
I want search teams on the ground now,
先派一支搜索隊(duì)到現(xiàn)場(chǎng)
everybody sweeping and canvassing
對(duì)所有墻上有裂縫和
any waterfront structure
老舊窗戶的沿水建筑
With cracked walls or funky windows.
進(jìn)行地毯式搜索
Or I won't be okay.
不然就有事了
I love you.
我愛(ài)你
Hey, you okay?
你還好吧
Yeah. Yeah, I'm fine.
我沒(méi)事
Didn't even hurt.
毛都沒(méi)掉一根
Lindsey?
你是琳賽吧
Yes. Who are you?
是的,你是誰(shuí)
My name is Neal Caffrey.
我叫尼爾·卡夫瑞
I'm with the FBIi. I'm here to help you.
是聯(lián)調(diào)局的,我來(lái)救你
Really?
真的嗎
Who's gonna help you?
那誰(shuí)來(lái)救你呢
I'll admit, not the greatest rescue.
我承認(rèn),這次營(yíng)救不算好看
But the FBIi knows we're here, right?
那聯(lián)調(diào)局知道我們?cè)谶@嗎
No, but the best agent
不,但博爾克正在搜尋我們
the bureau has got is looking for us.
他是最優(yōu)秀的
Really? Yes, trust me.
真的嗎,對(duì),相信我
If there's anyone in the world who can find me, it's him.
在這世上,只有他能找到我
Nice manners.
文質(zhì)彬彬啊
You should chew your food.
你得細(xì)嚼慢咽
It's pretty foul, right? Yeah.
他很惡心吧,就是
He burps when he swallows.
他不但狼吞虎咽,還打嗝呢
Nice.
那可真糟
Hey, hon.
親愛(ài)的
Okay, you need to come home. We have a visitor.
趕緊回家一趟,我們有客人
Oh, I'm sorry, sweetie,
真抱歉,甜心
but I'm right in the middle of something now.
我現(xiàn)在事務(wù)纏身走不開(kāi)
Right. Well, I think your something
我知道,可是門(mén)口的這位
is connected to the someone who showed up at our front door.
剛好就是為你在忙的事務(wù)而來(lái)
What? Who's there?
真的嗎,是誰(shuí)
Mozzie. And he's pretty worked up.
蚊子,而且他情緒頗為激動(dòng)
That's his normal state.
他平時(shí)就這樣
I think it's important.
我想這次的確事關(guān)重大
If it's that important, tell him to come to the office.
要真那么重要,讓他來(lái)我辦公室
Mozzie in the FBI headquarters?
讓蚊子來(lái)聯(lián)調(diào)局總部? 玩笑吧
Yeah, he's not going.
就是嘛,他才不去
Honey, I don't have time.
親愛(ài)的,我實(shí)在沒(méi)時(shí)間
It's about Neal.
事關(guān)尼爾
I'm on my way.
我這就來(lái)
So, you've met Lindsey.
好了,你也見(jiàn)到琳賽了
Now are you gonna join me for round two?
可以進(jìn)行第二輪了嗎
Or does it get ugly?
還是大家撕破臉
What's round two?
第二輪要做什么
Why would I want to ruin the surprise?
何不等我給你個(gè)驚喜呢
In or out?
干不干
Let's get this over with.
我們快了結(jié)這事吧
You know, Moz, you never told me
蚊子,怎么從來(lái)沒(méi)聽(tīng)你說(shuō)起
what do you do for a living.
你是做什么活計(jì)的
I know that. Neither have you.
是啊,你不也沒(méi)說(shuō)過(guò)嗎
Mrs. Suit.
探員夫人
I'm an event planner. I run my own company.
我做項(xiàng)目策劃,自己開(kāi)公司
Burke premiere events?
博爾克首映項(xiàng)目嗎
I thought that company was a front for Peter.
我還以為是為彼得打掩護(hù)的呢
Okay, not everything has a secret meaning.
好啦,別把事情都想那么復(fù)雜
Ah. Naiveté.
天真無(wú)暇(法語(yǔ))
So sweet.
真是美好
I bet you believe in the moon landing.
你肯定相信第一次登月是真的
Honey?
寶貝兒
In here.
在這兒
You know, Mozzie still won't tell me what he does for a living.
蚊子還是不肯告訴我他是干什么的
Do you know?
你知道嗎
I know enough not to ask. Why are you here?
不用問(wèn)我也知道,出了什么事
I receiv this.
我收到這個(gè)
"Elite Voyages come frolic with us"?
"精英旅行社,帶給你無(wú)盡歡笑"
Look at the email address.
注意看收件人姓名
Dante Haversham.
但丁·哈佛什姆
Remember the alias I gave when Neal introduced us?
記得當(dāng)初尼爾向你介紹我時(shí)用的化名嗎
See, some things do have secret meanings.
看,有些事情就是很復(fù)雜
I believe you on this one. Is neal okay?
這回你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),尼爾沒(méi)事吧
I don't know.
我不確定
That's a distress signal.
可這的確是求救信號(hào)
I spent a great deal of money
我花了一大筆錢(qián)
making sure Mr. Loze's limo gets quietly sidetracked.
把洛茲的豪華轎車(chē)給移花接木
Let me guess. I'm his new driver.
沒(méi)猜錯(cuò)的話,我是他的新司機(jī)
He'll be carrying a titanium briefcase.
他有一只鈦合金的公文箱
Your job is to take it.
你得把它弄到手
Any suggestions on how I do that?
沒(méi)有別的提示嗎,我該如何下手
Come on, man, you know I don't like guns.
別這樣,你知道我不喜歡槍
I really don't like unloaded guns.
空膛槍我更討厭
Be at this address by 4:00, and our business is complete.
4點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)來(lái)這里,交易就完成了
I tell you where I'm keeping the girl,
我會(huì)告訴你那女孩在哪里
and we go our separate ways.
然后咱們就分道揚(yáng)鑣
But be a minute late or call your fed friends,
要是遲到1分鐘或報(bào)了警
and I make a call.
我只需打個(gè)電話
And Lindsey...
琳賽就會(huì)...
Well, you know what happens to Lindsey.
你應(yīng)該很清楚后果
You're not gonna stick around for the show?
你不在邊上看好戲嗎
On this one...
這個(gè)嘛
I'll keep my distance.
我會(huì)保持距離
Any luck on the tip?
有什么收獲嗎
Three hours ago, Caffrey goes into Elite Voyages
3小時(shí)前,卡夫瑞在精英旅行社
asking for the itinerary of a Thomas Loze.
要了托馬斯·洛茲的行程表
Do we know him?
他是誰(shuí)
Pulled a file from Interpol.
在國(guó)際刑警局查到一份檔案
Turns out that Loze happens to be
資料顯示洛茲正是
a favorite alias of Edward Reilly.
愛(ài)德華·雷利最心水的化名
Edward Reilly. The hits keep coming.
愛(ài)德華·雷利,真是禍不單行
He's the goto guy when V.I.P. Criminals
只要頂級(jí)罪犯想轉(zhuǎn)移什么貴重物品
want something valuable moved.
他總是首要人選
Handdelivers everything himself,
他能親手轉(zhuǎn)移任何物品
which is all the guarantee anyone needs.
滴水不漏的品質(zhì)保證頗受青睞
He's dangerous.
他可是危險(xiǎn)人物
My guess Wilkes is snooping around Reilly's itinerary
我認(rèn)為威克斯打探到雷利的行程
because he's planning a surprise for him.
準(zhǔn)備突襲他
Wilkes is planning a ripoff.
威克斯想偷他手里的東西
Yeah, and he's using Neal as the face of his whole show.
沒(méi)錯(cuò),他在幕后,由尼爾出面
Reilly's on an inbound flight from Sydney.
雷利正在從悉尼回程的航班上
He touches down in an hour.
1小時(shí)后著陸
And we'll be there to meet him.
我們這就去會(huì)會(huì)他
You happen to know where I can catch a shuttle to the city?
伙計(jì),哪里有去市區(qū)的巴士
No need for the cloak and dagger, Peter.
別搞得像個(gè)小間諜似的,彼得
Wilkes isn't here.
威克斯不在這兒
We're here to help you get out of this mess, Caffrey.
我們是來(lái)幫你的,卡夫瑞
Oh, that's kind of ironic coming from you, agent Rice.
在你說(shuō)來(lái)感覺(jué)有點(diǎn)諷刺啊,萊絲探員
Listen. This Loze guy you're going after,
乖乖聽(tīng)好,這個(gè)叫洛茲的家伙
it's Edward Reilly.
其實(shí)是愛(ài)德華·雷利
Damn.
見(jiàn)鬼
No wonder Wilkes doesn't want to be anywhere near this.
難怪威克斯躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
You go through with this, Reilly will hunt you down.
你要是摻和進(jìn)去,雷利不會(huì)放過(guò)你
If I don't get his briefcase to Wilkes by 4:00,
要是我4點(diǎn)前沒(méi)把公文箱給威克斯
he'll kill Lindsey.
琳賽就死定了
You're sure about that?
你確定嗎
Her guard wasn't wearing a mask.
她看見(jiàn)了守衛(wèi)的面孔
And he has a silencer.
他的槍上還裝有消音器
So, you saw her. Yeah.
你見(jiàn)到她了,對(duì)
Where?
在哪
I don't know. They tased me.
不知道,我被電暈了
Please tell me you're close to finding her.
你們快找到她了吧
We know she's in an old building near the water.
我們只知道她被困在河邊的舊房子里
Her guard was eating moo shu pork
那個(gè)看守在吃
from a restaurant called Wok of Fire.
熱情小炒店的木須肉
Chinese takeout near the water.
應(yīng)該是河邊附近的某家中餐廳
All right, we can work with that. Come on.
好,我們順著這點(diǎn)查下去,趕緊
Hey, I'm staying here.
我還是留下來(lái)
If you don't get to Lindsey in time...
萬(wàn)一你沒(méi)法及時(shí)救出琳賽
Yeah.
你自已要小心
It's a twoway transceiver.
這是個(gè)雙向收發(fā)器
Jones will keep an eye on you.
瓊斯會(huì)留心你的情況
His team will stay out of sight. Don't do anything stupid.
他們會(huì)注意隱蔽,你可千萬(wàn)別干傻事
Too late.
已經(jīng)晚啦
Good luck.
祝你好運(yùn)
Excuse me.
請(qǐng)等一下
You dropped this.
你掉了這個(gè)
I don't care what you're doing here.
我不管你在這忙活什么
As a friend, I insist you pull the rip cord.
作為兄弟,我還是想勸你懸崖勒馬
You got my message.
你收到我的消息了
What's with the driver's outfit?
這身司機(jī)打扮是怎么回事
I'm about to rob Edward Reilly.
我準(zhǔn)備打劫愛(ài)德華·雷利
The Edward Reilly?
那個(gè)愛(ài)德華·雷利嗎
What's your plan a gun in the glove compartment?
有什么打算,車(chē)柜里藏把槍嗎
That's your plan a gun in the glove compartment.
不是吧,你真這樣打算嗎
It's a long story, but one way or another,
說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),但無(wú)論如何
I'm taking his briefcase.
我得弄到他的箱子
Well, surely you won't do this
你這么做簡(jiǎn)直就是
because you're not suicidal!
自尋死路
Thanks for the pep talk.
謝謝你給我打氣
But what if he gave it to you...
可要是他主動(dòng)把東西給你
...and was happy to give it to you?
而且還是欣然自愿地給哦
Zigzag scam?
你有錦囊妙計(jì)
One for me. One for you.
我一個(gè),你一個(gè)
Time to get into character.
是時(shí)候進(jìn)入角色了
You're a chameleon.
你是多啦A夢(mèng)嗎
Yeah.
沒(méi)錯(cuò)
Mr. Loze?
是洛茲先生嗎
My name's Nick. I'll be your driver today.
我是尼克,您今天的司機(jī)
Been on a plane for 22 hours.
我在飛機(jī)上折騰22個(gè)小時(shí)
I don't give a damn what your name is, kid.
我才不管你姓甚名誰(shuí)呢,小樣
Got any other bags?
沒(méi)有其他行李嗎
No.
沒(méi)有
Let me take your case for you.
讓我來(lái)為您提吧
Just take me to the car.
別多事,帶我去車(chē)上就行
Thomas Loze?
托馬斯·洛茲嗎
Agent Haversham.
我是哈佛什姆探員
Immigration and customs enforcement.
移民和海關(guān)執(zhí)法部門(mén)
Word is you're bringing something into the country
經(jīng)舉報(bào),你攜帶入境的某些東西
we should know about.
有問(wèn)題,得經(jīng)由我們檢查
This a joke?
這是玩笑嗎
Do I look like I'm joking, Elvis?
我看起來(lái)像是在開(kāi)玩笑嗎,貓王同志
Agent Halden, joint task force.
霍登探員,聯(lián)合特遣部隊(duì)
We're gonna need you to open the case.
麻煩你開(kāi)箱讓我們檢查一下
Doesn't have to be a scene if you don't want it to be.
你也不想鬧得大家都下不來(lái)臺(tái)吧
Okay.
好吧
You guys really want to do this?
你們真要這么做
Knock yourselves out.
那就請(qǐng)便吧
Let's go.
走吧
Palms on the table.
手放桌上
This looks like an overnight bag.
看起來(lái)就是尋常的隨身旅行包啊
When this is through, I want badge numbers.
完事后,我要你們的警號(hào)
You can't prove probable cause.
要是你們沒(méi)有合理證據(jù)
It'll be both your asses.
你們倆死定了
Shut your hole and kiss wood, Reilly!
閉嘴趴好,雷利
Yeah, we know who you really are.
沒(méi)錯(cuò),我們知道你是誰(shuí)
I just said that to a guy
我居然敢吼一個(gè)
who enjoys killing people with his bare hands.
徒手殺人不眨眼的家伙
Keep it together, Moz.
別自亂陣腳,蚊子
Hold on a second.
慢著
Pure gold.
足赤純金啊
Think they're preloaded?
早就裝在里面了嗎
Well, that would explain Wilkes' interest in them.
這下知道威克斯為什么會(huì)感興趣了
Load 'em up with a couple hundred thousand each.
算它一張幾十萬(wàn)吧
And you've got a portable fortune,
一夜暴富啊
perfect for the smuggler on the go.
終日奔波的走私販最需要這個(gè)
I want my lawyer.
我要求聯(lián)絡(luò)我的律師
Oh, you'll need him, Chachi!
別唧唧歪歪的,裝逼男
I'd say you're staring down 10 years, easy.
你至少得坐個(gè)十年牢,放松點(diǎn)
Call the cavalry.
呼叫分隊(duì)
Imagine what you could do
想象一下
with just one of these babies, huh?
光拿一張就不得了喲
Make for a great night out.
可以逍遙一整晚
Call it in, Haversham.
快打電話啊,哈佛什姆
It's just I promised Sarah that necklace.
只是...我答應(yīng)莎拉給她買(mǎi)
with the diamonds.
那條鉆石項(xiàng)鏈
So?
那又怎樣
So, she's gonna leave me, man.
不然她要和我吹了,兄弟
And you think this is the way to keep her?
你覺(jué)得這樣就能留住她了嗎
Look, this isn't the way.
聽(tīng)著,這樣不行
Oh, don't tell me how to keep a woman, blue eyes.
你少來(lái),萬(wàn)人迷
Guys like you, with your milliondollar smile
像你這樣的帥哥,一眨眼一賣(mài)笑
and your thick, perfect head of hair
甩甩頭,什么都能搞定
You don't get it!
你才不明白我的苦衷
Don't do this to yourself, okay?
別這樣,好嗎
Listen.
聽(tīng)我說(shuō)
This is my suitcase, right?
這是我的箱子吧
So, maybe I left it on the plane?
可以當(dāng)是不小心落在飛機(jī)上了
What? I got to spell this out for you gentlemen?
怎么,還不夠明白嗎,先生們
All right, call it in.
好吧,打電話通知他們
Tell him Loze was clean. We cut him loose.
就說(shuō)洛茲毫無(wú)問(wèn)題,我們放他走了
Come on. Call it in.
快點(diǎn)嘛
You guys are all right.
你倆真夠上路
Got to get home somehow, right?
我總得留點(diǎn)盤(pán)纏做車(chē)錢(qián)吧
That's the closest I've come to death this year.
今年來(lái)就數(shù)這次最玩兒心跳
All right, thanks for your help, Moz.
好吧,多謝幫忙,蚊子
Could I.. No, no.
能不能... 沒(méi)門(mén)
This is the closest dock to wok of fire.
這是離熱情小炒店最近的碼頭
That sounds like our tugboat horn.
聽(tīng)上去像是帶子里的拖船汽笛聲
So, where's our girl?
人質(zhì)在哪里
I hope you're feeling lucky.
祈求好運(yùn)吧
It's almost 4:00. Caffrey's out of time.
快4點(diǎn)了,卡夫瑞快沒(méi)時(shí)間了
Neal, you copy?
尼爾,聽(tīng)見(jiàn)了嗎
Neal, you copy?
尼爾,快回答
Tell me you found Lindsey.
希望你們找到了琳賽
We're gonna need more time.
我們還要點(diǎn)時(shí)間
It's 4:00, peter. I'm already here.
彼得,已經(jīng)4點(diǎn)了,我都到了
Then stall.
拖延時(shí)間
He gets his hands on the case, the girl's dead.
他一旦拿到箱子,人質(zhì)就死定了
Right on time.
真準(zhǔn)時(shí)
I love that.
正合我意
Where's the girl?
女孩在哪兒
Unfortunately, I won't be sharing that information with you.
真不幸,我不能告訴你
We had a deal, Wilkes.
我們說(shuō)好的,威克斯
I lied.
我騙了你
Give it to me.
把箱子給我
And I thought we had a nice thing going on.
還以為我們之間合作愉快呢
You lied, I lied. It's like a dance.
我們騙過(guò)來(lái)騙過(guò)去,好比一起跳舞嘛
You pull that trigger, and all those gold cards
你殺了我,從愛(ài)德華·雷利那里
I just stole from Edward Reilly are gone forever.
偷來(lái)的金卡,你就永遠(yuǎn)別想要了
Wait, wait.
等一下
Give me the still from that proofoflife tape.
給我看從那錄像帶上截下的照片
What do you see?
怎么
Same crack in the wall.
墻上的裂痕一樣
That's our place.
就是那里
We got 'em.
我們逮到他們了
I don't have those cards in my hand in 10 seconds,
要是你10秒內(nèi)不交出金卡
I'm gonna make a call, and I'm gonna kill the girl!
我就立刻打電話下令殺死人質(zhì)
Then I'm gonna take my time with you.
然后我再慢慢和你耗
Five seconds. 5秒
Three seconds. 3秒
Now my guys are gonna have to kill that nice man's daughter.
那我只能讓手下干掉一個(gè)無(wú)辜女孩了
Who says they're still your guys?
你怎么知道他們還聽(tīng)令于你
Is that your play?
你就這點(diǎn)能耐嗎
You turned my crew against me?
離間我們的關(guān)系
I expected more from you.
我還真失望
Who do you think has the gold cards?
不然你以為金卡在誰(shuí)手里
You left them with my guys. You're not that dumb.
你不會(huì)把金卡留給我的人,你才沒(méi)這么蠢
You brought me into this because I bring up the average.
因?yàn)槲宜礁叱?,你才把我牽扯進(jìn)來(lái)
Unfortunately, that makes you less valuable.
不幸的是,這也使你相形見(jiàn)拙
Your men agreed It's time for new management.
你的人也同意,是時(shí)候改朝換代了
You're lying. Call them if you think I'm bluffing.
你在撒謊,不信你就打電話啊
I think you're bluffing.
你根本在虛張聲勢(shì)
Yeah, boss?
頭兒
Kill her. And leave the phone on speaker.
開(kāi)免提,殺了她
Put it down! Now!
快放下槍
Get down now! Hands on your head!
蹲下,雙手抱頭
Damn it!
見(jiàn)鬼
Sounds like they got company.
似乎有不速之客啊
I guess that makes you obsolete.
看來(lái)你已經(jīng)沒(méi)有利用價(jià)值了
Now, I wouldn't do that if I were you.
我勸你還是別這么做
See, I got friends with sniper rifles, too.
我也有狙擊手朋友撐腰
FBI! Drop your weapon!
聯(lián)邦調(diào)查局,放下武器
Drop your weapon right now! Hands in the air!
快放下武器,舉起手來(lái)
Agent Burke, we got Wilkes.
博爾克探員,我們抓到了威克斯
We're secure here. We got the girl.
這里已得到控制,找到了人質(zhì)
What about Neal?
尼爾沒(méi)事吧
He says hey.
他還向你問(wèn)好呢
Dad!
爸爸
Lindsey. Dad!
琳賽,爸爸
Where you been? You missed all the action.
你跑去哪兒了,都錯(cuò)過(guò)了我們的行動(dòng)
Oh, yeah. I got hung up with an old friend.
是嗎,我和老朋友敘舊呢
How'd that go?
感覺(jué)如何
Think I may have burned a bridge.
應(yīng)該算絕交了吧
Looks like Agent Rice is ready for her closeup.
看來(lái)要輪到萊絲探員大放異彩啦
Heard the camera crews are already on their way.
聽(tīng)說(shuō)攝像機(jī)組已經(jīng)趕來(lái)了
Let her have it.
讓她去應(yīng)付吧
Oh, geez. Did she just give us the fingerpoint?
老天,她是在指我們嗎
She did.
沒(méi)錯(cuò)
Agent Rice says you're the men
聽(tīng)萊絲探員說(shuō),多虧了你們
responsible for bringing my daughter back.
我的女兒才得救
We're all a team here.
全靠大家一起努力
Mr. Gless...
格萊斯先生
I'd say we're more than even now, Caffrey.
事到如今,我也無(wú)話可說(shuō)了,卡夫瑞
Thanks for playing round two.
謝謝你為了我答應(yīng)他的要求
Don't mention it.
這沒(méi)什么
Was a hell of a thing you did today.
你今天可是大干了一場(chǎng)啊
I could say the same thing about you.
你也一樣
No hard feelings?
還計(jì)較嗎
Don't stretch it.
沒(méi)什么啦
Oh, uh, you're not sticking around for the press?
你不和媒體周旋了嗎
You're the hottest interview in town.
你可是城里最火熱的訪談人哦
I probably have a disciplinary hearing to prepare for anyway.
我可能還得準(zhǔn)備紀(jì)律聽(tīng)證會(huì)
About how things went down last night
有關(guān)昨晚發(fā)生的事
Oh, look. In the end, we got it done.
聽(tīng)著,我們最終還是解決了
Yeah, even so, I hope we work together again sometime...
不管怎樣,我還是希望將來(lái)能再次合作
Even if you're the one calling the shots.
讓你發(fā)號(hào)施令也沒(méi)關(guān)系
One day, I'll remind you that you said that.
好吧,那后會(huì)有期
Got Caffrey's anklet.
我把卡夫瑞的腳鏈帶來(lái)了
I thought your people already put it on him?
還以為你們已經(jīng)給他戴上了呢
Not me. He's your consultant, remember?
不,他是你的人,得由你親自來(lái)吧
Anybody seen Caffrey?
有人看到卡夫瑞了嗎
Damn it. You got to be kidding me.
該死,不會(huì)吧
Jones, let's check the usual suspects.
瓊斯,我們從老方向查吧
You're late.
你遲到了
Long day.
真是艱難啊
What's with the outfit?
和警察共事的如何
Long story.
說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)
Congratulations. How'd you do it?
恭喜你啊,怎么做到的
You'd be surprised what I can get done in a day.
我一天之內(nèi)就搞定,你一定相當(dāng)驚訝
I kept my promise. It's your turn.
我遵守了承諾,該你了
I give you this.
好吧
And we get the music box together.
我們一起把八音盒找出來(lái)
No, I told you it's's yours when I'm through with it.
我說(shuō)了,我偷到手后八音盒歸你
See, I don't like the sound of that.
我就是不喜歡這種口氣
We split it 50/50.
我們一人一半還好說(shuō)
What are you gonna do with half a music box?
你要半個(gè)八音盒做什么
And if you screw me on this,
這事要是你敢耍我
you know I can make your life miserable.
我可不會(huì)輕易放過(guò)你
When did you become so distrusting?
你怎么變得這么疑心重重
When what happened with Kate.
我是吸取了凱特的教訓(xùn)
Happened?
是嗎
Yeah.
對(duì)
That's over now.
現(xiàn)在都結(jié)束了
Nice flower.
這花真不錯(cuò)
I learned from the best.
名師出高徒
You go halfway around the world chasing something,
眾里尋它千百度
And the whole time, it's in your own backyard.
暮然回首,那物卻在燈火闌珊處
See you soon, Caffrey.
回見(jiàn)了,卡夫瑞
Forget something?
落東西了嗎
Made it all the way home before I realized it was gone.
我回到家才發(fā)現(xiàn)這玩意不見(jiàn)了
Just slipped your mind?
只是忘記了嗎
I came back.
我不是乖乖回來(lái)了嘛
What did Alex have to say?
艾萊士怎么說(shuō)呢
You had a long brown hair on your jacket.
你外套上有根棕色長(zhǎng)發(fā)
How many other brunettes you meet before work?
你上班前會(huì)和什么棕發(fā)美女約會(huì)呢
Don't answer that.
不用解釋
All your brunettes seem to be connected to that music box.
你身邊的棕發(fā)美女似乎都和八音盒有關(guān)
You and Alex are planning to steal it, aren't you?
你和艾萊士計(jì)劃偷八音盒吧
She's just an old friend.
她不過(guò)是個(gè)老朋友
She's a fence, Neal.
她是個(gè)贓物販子,尼爾
She either knows how to find things...
對(duì)偷竊銷(xiāo)贓
or sell them.
她都了如指掌
People like that don't trust the FBI.
這樣的人不信任調(diào)查局
That's why you walked away without your anklet.
所以才要你摘下腳鏈
That's a fascinating theory.
猜得真好
I'm willing to look past
我是很想贊賞一下
your little trip off the reservation
今天你全力以赴地行動(dòng)
because you did well today.
真的非常出色
Thank you. Don't.
謝啦,少來(lái)
Just remember how it felt
當(dāng)看到父女團(tuán)圓的那一刻
when you saw that girl in her father's arms.
這種感覺(jué)值得你銘記
Moments like that are rare.
因?yàn)檫@種時(shí)刻彌足珍貴
But if you try to steal the music box, I will catch you.
但若你要偷那個(gè)八音盒,別怪我逮捕你
Is that a threat?
這算是威脅嗎
Just the way it is.
你覺(jué)得呢
You know, you can either go back
你可以選擇穿回囚服蹲回監(jiān)獄
to wearing an orange jumpsuit
整天想著個(gè)早甩了你的女孩
and pining for the girl that got away...
還消得伊人憔悴
or you can stay here and do something good with your life.
你也可以留下來(lái)積德行善
Your choice.
你自己選吧

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
necklace ['neklis]

想一想再看

n. 項(xiàng)鏈

 
bout [baut]

想一想再看

n. 回合,一場(chǎng)

聯(lián)想記憶
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短劍,匕首
[印]劍號(hào)

聯(lián)想記憶
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買(mǎi)賣(mài),處理,操作,駕馭

聯(lián)想記憶
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

聯(lián)想記憶
circumstance ['sə:kəmstəns]

想一想再看

n. 環(huán)境,(復(fù)數(shù))境況,事件,詳情

聯(lián)想記憶
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饒舌,啁啾,喋喋不休地談,(小溪的)潺潺流水聲,(

聯(lián)想記憶
commendable [kə'mendəbl]

想一想再看

adj. 值得贊美,可欽佩的

 
cavalry ['kævəlri]

想一想再看

n. 騎兵

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護(hù)措施,保證,抵押,債券,證券

 
?

關(guān)鍵字: 第一季 美劇 貓鼠游戲

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 路易德菲耐斯| 柏拉图的电影| 奥真奈美| 女女调教| angels of death| 音乐僵尸演员表| 电影院线| 常蓝天| 欧美重口| 少女韩国| 四年级上册第七课的生字拼音| 风间由美电影影片| av网址大全| 激情戏车震| 剑与花| 生死劫杀1946| 翟小兴演过的电视剧大全| 太上老君说五斗金章受生经| 王渝萱演过的所有影视作品| 小红书如何开通店铺| 三年片电影| 电影《忌讳》完整版| 偏偏喜欢你演员表| 草神纳西妲图片| 捉迷藏剧情全解析| 我虽软弱了赞美诗歌| 美女洗澡直播| 人世间豆瓣| 欧美变态sososo另类| 87版七仙女台湾| 人总要有点爱好,生活才能继续 | 天河电影演员表| 七年级的英语翻译全书| 电影《林海雪原》| 莫比乌斯电影讲的是什么意思| 妻子的秘密在线| 吻戏韩剧| 日日拍夜夜拍| 忍者神龟 电影| 葛思然| 武林外传豆瓣|