日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 絕命毒師 > 絕命毒師第三季 > 正文

絕命毒師第三季(MP3+中英字幕):第12集 沃爾特殺人

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

So if it's okay,

如果可以的話
I was thinking about using this one for the test.
我想開這輛車去考駕照
Mom's brakes are very sticky--
老媽的車的剎車太難搞了
and you barely press down on them,
你輕輕踩一下
and it's like a screech.
就會有尖銳的剎車聲
Sure.
當(dāng)然可以
But I'm good?
我開的還可以嗎
Yeah, you're great.
是的,你開得不錯
Why?
怎么了
Um, are my feet okay?
我的腳沒關(guān)系嗎
Ah. I looked it up.
哦,我查過了
New Mexico says
新墨西哥州規(guī)定說
all I need is a note from a doctor.
我只需開個醫(yī)生證明就行了
I mean, I know it's not the right way and all,
我知道這根本不是什么正道
but once I get my provisional,
可是一旦我有了臨時執(zhí)照
I can keep working at it.
我就能一直用下去
Well, as long as it gets you safely from point A to point B,
只要你能注意行車安全
then who am I to argue?
那我干嘛要反對呢
Money laundering. From Wikipedia, the free encyclopedia.
洗錢,維基百科,免費(fèi)的百科全書
Hi.
You're a sweet girl. Yes, you are.
你是個可愛的小女孩,你真可愛
Yes, you are. Yes, you are.
你真可愛哦,太可愛了
I know.
我知道了
I know.
我知道了
There you go. Here you go.
給你雙拐,給你鑰匙
All right.
好的
Thank you.
謝謝
Got it? Yeah.
好了嗎,是的
Okay. All right.
好,好了
So 9 A.M. Saturday?
是周六早上9點(diǎn)考嗎
9 A.M. Saturday.
周六早上9點(diǎn)
So, which means pick me up about 8:30.
那你8點(diǎn)半來接我
I'll be here with bells on.
我會滿懷熱情的出現(xiàn)在這里的
What?
什么
Just a saying.
我就這么一說
Don't worry. I won't be wearing bells.
別擔(dān)心,我不會穿著喇叭褲來的
Hey. Hey, Mom.
嘿,嘿,媽
Hi. Um, do you have a minute? Yeah.
你有時間嗎,有
Could you go in and keep an eye on your sister for me?
你能進(jìn)去替我照看一下你妹妹嗎
Yeah, sure.
好的,當(dāng)然可以
Thanks. All right. See you, Dad.
謝謝,很好,再見,老爸
Bye, son. Hey, good work today.
再見,兒子,對了,今天表現(xiàn)不錯
Thank you.
謝謝
Have you thought anymore about what we discussed?
你有再想過我們討論的事情嗎
"Thought any more," Meaning reconsidered?
"再想過" 意思是重新考慮嗎
No.
沒有
So show me the flaw in it.
那你就告訴我哪個地方不行
Uh, "Flaws," Skyler.
是"很多個地方" 斯凱勒
"Flaws," plural, not singular.
"很多地方" 是復(fù)數(shù),不是單數(shù)
Where do you want me to start?
你要我從何說起呢
Hey, I don't love this situation, all right,
我很討厭現(xiàn)在的狀況,好嗎
that you put me in.
是你拖我下水的
However, let's just stick with what makes sense here.
不管怎樣,我們還是接著說點(diǎn)有用的吧
You took the seed money. You went gambling.
你拿了本錢,去賭博
You invested it in the car wash
然后把錢投到了洗車生意上
that you helped run for four years.
經(jīng)營了四年的時間
You hired your wife as a bookkeeper.
你雇了你老婆來做會計
Because guess what? She's actually a bookkeeper.
你猜為什么,因?yàn)樗媸莻€會計
Now, that is a story an auditor can believe,
這才是審計員會相信的故事
so what am I missing?
我有漏掉些什么嗎
You're missing
你漏掉了這種選擇
that you should just take this money that I give you
那就是,你只是接受了我給你的這筆錢
and not look too closely at it,
但并沒有仔細(xì)查看過有多少
so if, God forbid, I get caught,
因?yàn)槿绻奶煳冶蛔チ耍覆粫?/div>
you maintain plausible deniability.
你依然能洗脫嫌疑
Okay, my estranged husband
那照你這說法,你我關(guān)系不和
who, when he was working,
在你還在工作那會兒
made $43,000 a year,
每年能掙43000美元
starts shoveling money at me,
然后突然你開始把所有錢都給我
and when the police come,
然后你指望警察找我的時候
I'm supposed to say,
我這樣說嗎
"Gee, I never thought about it, officers.
"天啊,我從沒仔細(xì)想過,警官
Made sense to me."
我當(dāng)時并沒覺得有什么不對勁"
Really? That, in your mind, is plausible deniability?
你真覺得我能靠這樣洗脫嫌疑嗎
I'll tell you what, Walt.
我直說了吧,沃爾特
I'd rather have them
我倒寧愿他們把我
think I'm Bonnie what's-her-name
當(dāng)成那個叫什么邦妮的女人
than some complete idiot.
而不是一個十足的傻瓜
So you're promoting caution here.
那你這是在提出警告了
And you want a believable story.
想要一個可信的故事
That, it seems to me,
在我看來
is the safest way to make the best out of a very bad situation,
那才是應(yīng)付目前最為穩(wěn)妥的辦法
yes.
就是這樣
But I'm noting a little hole in your plot, though.
不過我在你的故事里發(fā)現(xiàn)了一個小漏洞
Why would your estranged husband
既然你丈夫與你不和
be doing all this for you?
那他為什么要為你做這些事呢
Because he loves his family
因?yàn)樗麗鬯募彝?/div>
and desperately wants a reconciliation,
而且非常想要和解
though it may be hopeless and futile.
雖然絕不可能
Then again, he'd try anything.
但他卻愿意為此付出一切努力
I'm just not buying it.
恕我無法相信
No, I think it would be better
我覺得如果夫妻之間關(guān)系有所改善的話
if the husband were no longer estranged.
故事會更有說服力
You know,
你知道
maybe if he were back sleeping in his own bed.
如果他能睡回到他的床上去的話
Wow.
哇哦
It's suddenly a fantasy story.
你在做白日夢嗎
I am at least going to be a part of this household.
我至少得成為這家人的一部分
Dinner with the family every night of the week.
我要每天與家人一起晚餐
Not every night, no.
不能每晚都來,不可能
Six nights a week. You'll get one night off.
一周六頓晚餐,你有一個晚上的空閑
Dinner two nights, not weekends,
兩頓晚餐,不能在周末
with 24-hours' notice.
提前一天通知
Five nights a week with no notice.
一周五頓晚餐,不需要提前通知
Three, six-hours' notice.
三頓,提前六小時通知
Five nights a week with two hours' notice.
五頓晚餐,提前兩小時通知
Four. F--
四頓
Don't push it.
你給我適可而止
And I want my own key to the house.
我要房子的鑰匙
No.
沒必要
For emergencies and appearances, yes.
以防急用還有面子問題,所以當(dāng)然有必要
I am going to babysit my own daughter.
我得照看女兒
I'm going to help my son with his homework.
督促兒子做作業(yè)
I am going to be a part of this family,
我是家庭的一份子
and that is how we'll sell your little fiction.
只有這樣,你編的這故事才有說服力
How about we stop somewhere afterward and get a beer?
休息一下,出去喝一杯怎么樣
Uh, no. Thanks, though.
謝了,不用了
Maybe some other time.
改天吧
No, seriously. Get a beer with me.
我認(rèn)真的,跟我喝一杯
What?
說吧
What the hell are you doing?
你搞什么
That's ours, right?
是我們的貨,對吧
Look at it and tell me if that's ours.
好好看看,是我們的嗎
Yes, it's ours. Now put it away.
沒錯,給我收起來
What the hell is wrong with you?
你哪根筋沒對
Where did you get that? Did you take it from the lab?
你怎么弄到的,從實(shí)驗(yàn)室偷出來的嗎
I bought it from the two guys who killed Combo.
從殺死康寶的那兩個人手上買的
They had Combo shot down in the street,
他們讓康寶曝尸街頭
and now it's our product they're selling.
現(xiàn)在又來賣我們的東西
Which means they work for our guy. Right?
說明他們?yōu)槲覀兊娜俗鍪?/div>
What is that? That's hearsay.
什么東西,道聽途說
Do you have any proof?
你有證據(jù)嗎
I heard it from the sister of the kid who shot him.
我從開槍的那小孩的姐姐那里聽來的
Hear how I just said "Kid"?
聽見我說"小孩"了嗎
This kid--
這小孩
he's 11 years old--
才11歲
shot Combo on orders.
他們命令他殺死康寶
These two scumbags, they got him dealing.
這兩個卑鄙小人逼他販毒
They got him--
他們逼他...
And you know he's not the first.
你知道這不是頭一回了
They use kids 'cause, hey, why not?
他們利用小孩,憑什么不利用
Easy to control, easy to fool.
因?yàn)樾『⑷菀卓刂疲菀缀弪_
All they get is juvie if they ever get caught.
就算被抓也頂多算少年犯
Hearts and minds, right?
籠絡(luò)人心
Get them young, and they're yours forever.
從小孩抓起,長大后他們就將永遠(yuǎn)聽命于你
These guys killed Combo.
是他們殺了康寶
They used this little kid like some puppet.
這小孩只是個傀儡
They used him to shoot my friend.
他們利用他殺了我朋友
So why are you telling me this?
為什么要告訴我這些
I need your help.
我需要你幫忙
How?
怎么幫
I need ricin.
我需要蓖麻毒素
Oh, my God.
上帝
Oh, God.
天啊
These two-Hey.
那兩個,聽著
No. Hey.
不行,聽我說
They got to go. All right?
他們必須死
I've got the entire thing figured out-No.
我計劃都想好了,不行
...a delivery method, everything.
投毒的方式,一切盡在掌控中
All I need from you is the poison, that's all.
我只需要你幫我弄點(diǎn)毒藥
No-L-Look,
不行,聽我說
otherwise, you don't have to--
另外,你不必...
No-- - ... you don't have to lift a finger.
不行,你大可袖手旁觀
Listen, you don't even know what you're talking about.
你根本不知道自己在說什么
This is not even-Look, you don't get how right this is?
這根本,殺了他們簡直是大快人心
Huh? You don't get how
你不明白
the whole entire world would be better off--
整個世界沒了他們會更加...
No, we're not even talking about this.
我們不要再談?wù)撨@事了
I know a woman
我認(rèn)識個女的
who buys from the these two once or twice a week.
每周從他們那里買一到兩次貨
All right? She brings them hamburgers
她給他們買漢堡
'cause they sit in their car all day, and they get hungry,
因?yàn)樗麄兂商煸谲囎永飼I
so she brings them food,
她就帶吃的過去
and they knock a few bucks off her price.
作為回報,他們就給她點(diǎn)優(yōu)惠
There's your delivery system right there.
我們就從這渠道下毒
I can be a mile away.
我可以在一英里外等著
Jesus. A meth-head you're trusting to do this?
老天,干這事,你居然信一個癮君子
You know what? That meth-head stood up to your brother-in-law.
你知道個屁,你連襟都搞不定她
All right? He questioned her for five hours.
他盤問了她5小時
She didn't give it up.
她都沒走露半點(diǎn)消息
You know how it is you know it?
要證明嗎
Because you're not in prison right now.
你現(xiàn)在沒進(jìn)監(jiān)獄就是最好的證明
Yeah, well, I know I would be in prison after this.
要是我這次答應(yīng)了,我就該進(jìn)監(jiān)獄了
Prison or worse, and I'd be right alongside you.
或者更糟,搞不好把我們都搭進(jìn)去
No-Jesse, you cannot be serious.
所以不行,杰西,這簡直是開國際玩笑
Listen, this is a ridiculous idea.
這太荒唐了
It's ridiculous?
荒唐嗎
What, so you're saying it's not going to work?
你意思是不可行,是嗎
How about back when it was your plan?
那當(dāng)時你為什么用這辦法
Back when you were going to use it on Tuco?
為什么當(dāng)時用這辦法來對付屠庫
Apples and oranges.
兩碼事
Guy eats ricin.
一旦中了蓖麻毒
Two or three days later, he gets the flu
兩三天后,會得流感
or a heart attack or something, and he keels over.
或者心臟病發(fā)作之類,然后就死了
That's what you said.
這可是你說的
Untraceable back to us.
根本查不到我們
To-To me.
我是說根本查不到我
Not even that other scumbag we work for
連我們上頭那混蛋
is ever going to figure it out.
也肯定弄不明白怎么回事
Yo, it was a good plan back when it was Tuco,
當(dāng)時用在屠庫身上就是條妙計
and it's a good plan now.
現(xiàn)在同樣也是
Tuco wanted to murder us.
屠庫當(dāng)時想殺我們
These guys don't.
而他們沒有
Apples and oranges.
兩碼事
Do I really have to sit here
需要我坐在這里
and explain the difference to you?
跟你解釋個中差異嗎
Combo was us, man.
康寶是我們的人
He was one of us.
我們的一份子
Does that mean nothing?
難道他就白死了嗎
Why didn't you go after these guys two or three months ago?
那你為什么2-3月前不去找這些人算賬
Because I just found out about them.
因?yàn)槲也耪{(diào)查清楚
What's to find out?
要調(diào)查清楚又不難
It's a dispute over turf, right?
這事兒就發(fā)生在他們地盤上,對不對
I mean, how hard could it have been
要在他們的地盤上找出兇手
for you to track them down on their turf
對你來說能有多難
and kill them months ago?
你幾月前早就能報仇了
Because back then
為什么沒有報成呢
you were too busy getting high,
因?yàn)楫?dāng)時你正忙于嗨藥
feeling sorry.
忙于自怨自艾
Now, murder...
但殺人
is not part of your 12-step program.
絕不屬于你那"改過自新12步"的范疇
This is not some amends that you have to make.
殺人可不是你必須做的補(bǔ)償
What you are talking about here is pointless.
所以你所說的毫無意義
This achieves nothing.
達(dá)不到任何目的
It accomplishes nothing.
你將一無所獲
If you don't see what it accomplishes,
如果你不理解個中利害關(guān)系
then there's no way I can explain it to you.
那我也沒什么好解釋的了
Jesse, listen to me.
杰西,聽我說
You are not a murderer.
你絕不是個殺人犯
I'm not, and you're not.
我不是,你也不是
It's as simple as that.
就是這樣簡單的道理
Jesse...
杰西
I'm doing it... with or without you.
不管有你沒你,我都要去
Knock, knock.
攤牌
Christ sakes, Marie, you don't say "Knock, knock."
老天爺,瑪麗,要攤牌你得這樣
Like that. Well, I like saying it.
是敲出來的,我喜歡說出來
Yeah, well, that's not the rules. Okay?
規(guī)則可不是這樣的,懂嗎
Listen, you knock your way, Groucho. I'll knock mine.
你攤你的,我攤我的
But, look, see? I win.
總之,看,我贏了
Not so fast.
你高興的太早了
Christ, again? That's three in a row.
老天爺,你又贏了,三連勝了
Frickin' Paul Newman over here?
保羅·紐曼靈魂附體
Have you been playing cards with your dad?
你是不是常和你爸爸玩牌
No, why?
不是,怎么了
How is your old man?
你老爸怎么樣了
He back teaching?
他回去教書了沒
No, I don't think either of them are working right--
沒有,我爸媽現(xiàn)在好像都沒在工...
right now.
工作
Yeah? How they swinging that?
是嗎,怎么會這樣
Did you know that the doctor has told your uncle Hank
知道嗎,醫(yī)生說你漢克姨父
that he can get out of here any time he wants to.
隨時都可以出院
Oh, yeah? That's great.
真的嗎,那太好了
Yeah, well, we're not so sure about that.
是的,可我們沒準(zhǔn)備好出院
Why not?
為什么
What? That's what they said.
怎么了,醫(yī)生就是這么說的
That's what they said because they want the room.
醫(yī)生這么說是因?yàn)樗麄円貌》?/div>
They hit the sheets with Lysol,
給床單消消毒
re-set the meter, and wheel the next slob in here.
重置下儀器,就可以又推個傻逼入院了
We went over this, Marie. Drop it.
瑪麗,這事我們討論過了,你放棄吧
Are you not well enough?
您身體還沒恢復(fù)嗎
Jesus, kid, you, too?
你也來煩我是嗎
Do I look well enough?
你覺得我看上去好得很是嗎
I'm shitting in pants, peeing in pitchers.
我都快大小便失禁了
Can't move my legs. Got it?
腿也動不了,懂了嗎
So people in wheelchairs should be in hospitals?
你是說坐輪椅的人都該住院嗎
What about people on crutches?
那拄拐杖的人呢
Maybe I should be in here, too.
看來我也應(yīng)該住院才對
Is that what you're trying to say?
您是這個意思嗎
Yeah, that's exactly what I'm saying.
對,我就是這個意思
Deal, you little perk.
發(fā)牌,你個小混球
Bitch.
媽的
You know I'm hourly, right?
你知道我是按小時計費(fèi)的吧
He promised me he'd be here.
他答應(yīng)過我他會來的
Oh, he promised, huh? Well, why didn't you tell me?
噢,答應(yīng)過,是嗎,你早說啊
Let's wait, then.
那我們慢慢等吧
That's a joke. The kid ain't coming.
簡直扯蛋,那小子不會來了
Okay, so what's Plan B?
死心吧,你的二號方案是什么
I don't know.
不知道
I really don't.
我真不知道
Well, let's brainstorm.
那就開動腦筋
You really think he's serious?
你真的覺得他是來真的嗎
That's why I'm here, Saul.
所以我才來這兒,索爾
The way he was talking, he is going to do it.
他和我說的時候那鼓勁,他真的會去做的
Or try, at least.
或者至少會去試一試
Okay, so, what, we pay him off.
好呀,那有什么,我們付給他錢唄
No. No, it's not about money.
不,不,不是錢的問題
It's about getting him off the streets,
而是要想辦法把他從街上拉回來
getting him to calm down.
讓他冷靜下來
Maybe--
要不然
What if we... maybe--
如果我們...也許可以...
Could you get him arrested?
你能不能找人把他抓起來
You--
You want your criminal associate taken into police custody?
你想把你的犯罪同伙送去警察局關(guān)起來
No, now, listen.
不是,聽好
I know it sounds risky,
我知道這聽起來很冒險
but it wouldn't be anything
我說的那種"關(guān)起來"不是指
that would get him into real trouble
那種真正的麻煩
and nothing that could lead back to our business.
而是那種不會牽涉到我們的"麻煩"
Just some minor offense.
治他個輕罪
Pinkman in jail-I don't know.
平克曼蹲監(jiān)獄,不靠譜吧
I'm picturing it and--
我在想象那情景,但
No, not in jail
不,不是真進(jìn)監(jiān)獄
as in... "Jail" Jail.
而是"象征性"地進(jìn)監(jiān)獄
I'm talking about one of those situations
我說的更像是那種
where you're in an orange jumpsuit
犯人穿著橘紅色的囚衣
picking up litter along the highway.
沿著高速公路撿垃圾
That's jail.
這就是監(jiān)獄
You're talking about a level-two joint.
你說這個有點(diǎn)高端了
Something that keeps him off the street for, say, 30 days.
只要能讓他不上街找事,關(guān)個30天之類的
Then by the time he gets out,
等他出來之后
tempers have cooled and hopefully we can move on.
火氣消了,大家就能和諧往前看了
Well, Roswell Correctional's pretty low impact.
拉茲威調(diào)教中心就挺清閑
In the past I've recommended Springer,
要在以前,我會推薦斯普林格
but hearing chancy things about their bathrooms
不過自打他們翻新浴室之后
since they renovated, so...
接連發(fā)生偶發(fā)事件,所以...
So it's possible, right?
所以可以辦到的,對嗎
Yeah, well, it falls under my premium-services package,
可以,不過這屬于套餐外的額外服務(wù)
but you can afford that.
你得另付酬金
I'll call my P.I.
我會聯(lián)絡(luò)我的私家偵探
You understand what you have to do?
你知道該怎么做嗎
You can never talk to anyone.
絕不能有第二個人知道
Right?
懂嗎
I mean, ever. Understand?
是絕不能,懂嗎
Yeah.
I found this stuff on the Internet.
這東西是我從網(wǎng)上找來的
Takes days to kick in.
花了幾天才弄到手
Just keep quiet,
只要你不說出去
and this won't ever come back to you.
這事兒就根本不會牽連到你
You're okay with this, right?
你干這個沒問題的,對吧
Just think of it like it's the same thing as always.
就把它想成和你平常的工作一樣
You're just delivering some hamburgers.
你不過是在遞送漢堡
It's not just delivering hamburgers.
這可不是遞送漢堡那么簡單
Hey, you got a kid.
嘿,你有個孩子
Right?
對吧
What's his name?
他叫什么
Patrick.
帕特里克
Imagine these two guys
想象一下如果這兩個人
and Patrick working as a mule,
把帕特里克當(dāng)驢一樣使
making him kill people.
讓他去殺人
Wouldn't you do anything to protect your kid?
你難道不會站出來保護(hù)他嗎
Of course I would.
我當(dāng)然會
I do all kinds of things for him.
我愿意為他做任何事
Okay, so...
好的,那么
these guys using kids like that,
那些人這樣利用孩子們
they got to go.
他們必須得死
Right?
對吧
Good.
很好
Tomorrow.
明天
We'll be in touch.
咱們再聯(lián)系
Bet that tastes good, huh?
這個一定很好吃,對嗎
Come here.
來抱抱
Okay, here we go.
好樣的,我們來覺覺
Here we go.
睡覺覺啦
What are you doing?
你來干什么
If you need to talk, use the phone.
如果你想談,打電話
This isn't a phone talk, Walter.
電話上說不清楚,沃爾特
Your wife's out, right?
你老婆出去了,對吧
Isn't she something?
她真是個小乖乖
I got a granddaughter a few years older.
我有一個孫女比她大點(diǎn)兒
What can I do for you?
你有何貴干
Have a seat, Walter.
沃爾特,咱坐下說
I spoke to Goodman about Pinkman
我跟古德曼談過平克曼的事
and this plan of yours.
還有你的計劃
And?
然后呢
I'm not going to do it.
我不打算去做
Why?
為什么
Because it's moronic.
因?yàn)檫@么做太傻了
Saul said you've done things like this before.
索爾說你原來這么干過
That's not the moronic part.
那部分不算傻
Okay, so what's the problem?
那么是什么問題
The problem is the boss wouldn't like it.
問題是老板可不會滿意
Saul?
索爾嗎
My boss.
我的老板
Your boss.
也是你的老板
This is a professional courtesy.
我這次來,只是出于禮節(jié)
No one knows I'm here. Understand?
沒人知道我來過這兒,懂嗎
But our employer would find out, like always,
但我們的老板會知道,一直是這樣
and if Pinkman were arrested,
而且如果平克曼被抓了
he'd take it as a problem.
他會把這事當(dāng)成一個問題
Walt, you got a good thing going here.
沃爾特,你現(xiàn)在的生活真的不錯了
We all do.
我們都是
You want to risk it all on one junkie?
你想拿這一切去冒險救一個癮君子嗎
Now, I realize you two have a history,
我知道你倆過去有交情
but this kid's been on the bubble a while now.
但這小子現(xiàn)在已經(jīng)很危險了
It's a long time coming.
讓我想起很久以前的事
What is?
什么事
I used to be a beat cop, long time ago,
很久以前我曾是一名巡邏警察
and I'd get called out on domestic disputes all the time.
我總被派去處理家庭糾紛
Hundreds, probably, over the years.
那些年,加一起差不多數(shù)百起吧
But there was this one guy,
但有這么一個人
this one piece of shit that I will never forget.
那個混蛋我永遠(yuǎn)都不會忘
Gordie. He looked like Bo Svenson.
他叫戈迪,長得有點(diǎn)像博·史文森(橄欖球明星)
You remember him?
你記得那人嗎
Walking Tall? You don't remember?
個子高高的,還記得嗎
No. Anyway...
不記得算了,反正
big boy-- 270, 280,
大塊頭,270,280磅
but his wife--
他的妻子
or whatever she was--
或無論她是誰
his lady was real small, like a bird,
他的女人吧,簡直是小鳥依人
wrists like little branches.
小手腕細(xì)得跟樹枝一樣
Hmm. Anyway,
然后呢
my partner and I get called out there every weekend,
我和搭檔每周末都會被叫去調(diào)解
and one of us would pull her aside and we'd say,
我們總會把她拉到一邊,對她說
"Come on, tonight's the night we press charges."
振作起來,今晚我們就要對他正式起訴
And this wasn't one of those
這不是那種
"Deep down he really loves me" Set-ups.
"在心底里他是愛我的"的老情節(jié)
We got a lot of those, but not this.
我們碰到過很多,但這案子不是
This girl was scared.
這女孩是真的很害怕
She wasn't going to cross him no way, no how.
她拿他根本沒辦法
Nothing we could do but pass her off to the EMTs,
我們能做的只是把她送去急救而已
put him in the car, drive him downtown,
把他叫上車,帶到市區(qū)
throw him in the drunk tank.
把他扔到酒鬼拘押所
He sleeps it off. Next morning,
讓他睡過去,到了第二天早上
out he goes-- back home.
照常回家
But one night
但有一晚
my partner's out sick,
我搭檔請了病假
and it's just me.
就我一個人
And the call comes in,
電話又打來了
and it's the usual crap--
還是老戲碼
broken-nose-in-the-shower kind of thing.
說是"在浴室里摔倒弄破鼻子"之類的
So I cuff him, put him in the car,
我就把他給拷上了,讓他上車
and away we go.
把他帶走了
Only that night...
只是那晚
we're driving into town,
我開車帶他進(jìn)市區(qū)
and this sideways asshole
這混蛋
is in my back seat
坐在我的后座
humming "Danny Boy."
哼唱"男孩丹尼."
And it just rubbed me wrong.
我一下就火大了
So instead of left,
本來應(yīng)該轉(zhuǎn)左
I go right, out into nowhere.
我卻轉(zhuǎn)右,把車開到了一個沒人的地方
And I kneel him down,
我讓他跪下
and I put my revolver in his mouth,
然后把槍塞到他嘴里
and I told him,
我告訴他
"This is it.
就是這樣
This is how it ends."
你今天得死在這里
And he's crying,
他嚇哭了
going to the bathroom all over himself,
屎尿全都嚇出來了
swearing to God he's going to leave her alone,
對天發(fā)誓他再也不碰那女孩了
screaming...
尖叫著
as much as you can with a gun in your mouth.
因?yàn)闃屵€塞在他嘴里
And I told him to be quiet...
我叫他安靜
'cause I need to think about what I was gong to do here.
因?yàn)槲乙煤孟胂虢酉聛碓撛趺醋?/div>
And of course he got quiet.
他當(dāng)然安靜下來了
Goes still.
就這樣一直安靜
And real quiet.
真的很安靜
Like a dog waiting for dinner scraps.
像條等剩飯的狗
Then we just stood there for a while.
然后我們原地站了一會兒
Me acting like I'm thinking things over,
我假裝在考慮
and Prince Charming kneeling in the dirt
帥哥跪在泥里
with shit in his pants.
屁滾尿流
And after a few minutes
幾分鐘之后
I took the gun out of his mouth,
我把槍從他嘴里拔了出來
and I say, "So help me, if you ever touch her again,
對他說,"我發(fā)誓,你要是再敢碰她"
"I will such and such and such and such
"我就如此怎樣怎樣"
and blah, blah, blah, blah, blah."
"之類的那些話"
Just a warning?
只是警告一下他嗎
Of course.
當(dāng)然
Just trying to do the right thing.
只是想要做件好事
But two weeks later he killed her.
可是兩周之后,他殺了她
Of course.
當(dāng)然
Caved her head in with the base of a Waring blender.
用攪拌機(jī)砸癟了她的頭
We got there, there was so much blood,
我們趕到的時候,到處都是血
you could taste the metal.
空氣里彌漫著鐵銹的味道
The moral of the story is...
這個故事告訴我們一個道理
I chose a half measure
我在本該決斷的時候
when I should have gone all the way.
采取了姑息折衷
I'll never make that mistake again.
我絕不會再犯同樣的錯誤
No more half measures, Walter.
別再姑息折衷,沃爾特
Man, I don't get this.
這是怎么回事
I don't get this at all.
我搞不明白
All I'm seeing is the kid.
只看到那孩子
So where are they?
他們到哪兒去了
I don't know.
我不知道
They're always around.
他們應(yīng)該在附近的
Burgers are getting cold.
漢堡都快涼了
So is it, like, fast?
這東西,會很快嗎
Don't sweat it, all right? You're just doing what you do.
別慌,好嗎,你只要一切如常就好
Nobody's going to know anything.
沒有人會知道
Can I have another bump?
我能再喝一杯嗎
You had your bump.
你已經(jīng)喝過一杯了
We get this thing done. Then you can have all you want.
事成之后,你要什么都可以
Going to need you to come with me.
你得跟我走一趟
Take a walk.
你可以走了
Where are we going?
我們這是去哪兒
Sit down.
坐下
I understand that you have a problem with two of my employees.
我了解到你跟我的兩名雇員之間有些矛盾
It is true that they killed one of your associates.
他們確實(shí)殺死了你的一位合伙人
It is possible they acted rashly,
他們的行為可能有些魯莽
but, on the other hand, there was provocation.
但另一方面,他們也確實(shí)受到了挑釁
A man was selling on their territory.
有人在他們地盤上販毒
There is blame on both sides.
雙方都有責(zé)任
This will go no further.
此事到此為止
It will be settled right here, right now.
就在此地,此刻解決
You told him.
你告訴他了
Wait outside.
出去等
Listen to me.
你聽好了
You have one friend in this room.
這間屋子里,你只有一個朋友
This man.
就是這個人
Those men outside
外面那兩個人
are my trusted employees,
是我信任的雇員
and when I learned what you intended to do...
所以當(dāng)我得知你打算...
If it wasn't for this man
如果不是因?yàn)檫@個人
and the respect I have for him,
以及我對他的尊重
I would be dealing with this in a very different way.
我會以完全不同的方式來處理你
You don't look at him. You look at me.
別看他,看著我
This is what happens now.
接下來你該這樣做
My men will come back inside,
我的人進(jìn)來以后
and you will shake their hands
你跟他們握手
and you will make peace.
同他們和好
And that will be the end of this.
然后此事到此為止
No.
Jesse...
杰西
Pardon me?
你說什么
They use kids.
他們利用孩子
These assholes of yours,
你手下這幫混蛋
they got an 11-year-old kid doing their killing for them.
他們派一個11歲的孩子去幫他們殺人
You're supposed to be some kind of reasonable businessman.
我以為你是個通情達(dá)理的生意人
This how you do business?
你就這樣做生意的嗎
You okay with this?
你不反對他們這樣嗎
You got anything to say here?
你不想說點(diǎn)什么嗎
Bring them back.
叫他們進(jìn)來
No more children.
不許再利用孩子
Understand?
懂了嗎
And you.
還有你
You keep the peace.
不許再鬧了
Say it.
說出來
Yeah. I'll keep the peace.
是,我不會再鬧了
Shake hands.
握手
Jesse, your actions...
杰西,你的行為
they affect other people.
會影響到其他人
And sometimes
有些時候
compromises have to be made...
必須學(xué)會妥協(xié)
for the best of reasons.
理智一點(diǎn)
No, Jesse. Jesse!
別走,杰西,杰西
Marie, let the people who get paid to do this, do this.
瑪麗,讓那些拿了工錢的來干這活
The people who get paid to do this, do a lousy job.
他們哪有我干的這么上心
So I guess this is what you want, huh?
這就是你想要的,對吧
Just lying in a hospital bed,
躺在醫(yī)院病床上
getting sponge baths from nurses.
讓護(hù)士用海綿擦身
Marie.
瑪麗
It's time to go home, Hank.
該回家了,漢克
How many times I got to tell you, Marie?
瑪麗,還要我說多少次
Not till I'm well.
沒痊愈我就不出院
Hey, what are you doing?
嘿,你干什么呢
I'm just seeing.
只是看看
Seeing what?
看什么
Seeing what I see.
你覺得我在看什么
I'm not at my best here, Marie.
我現(xiàn)在狀態(tài)不好,瑪麗
We'll see.
我們走著瞧
Nothing's going to happen.
不會有變化的
I say it will.
我認(rèn)為會的
I'm in this bed for a reason.
我住院是有原因的
Well, it's a waste of time.
你這是浪費(fèi)時間
Besides, what if someone comes in?
再說了,要是有人進(jìn)來怎么辦
Let them. I don't care if someone walks in.
隨便,我不介意有人進(jìn)來
Marie, what's wrong with you?
瑪麗,你有毛病嗎
I'll tell you what.
這樣好了
If I can get the groundhog to see his shadow...
如果我能讓你"重振雄風(fēng)"的話...
It's not going to happen. I'm sorry.
不可能的,抱歉
I'm betting it will, and if he does,
我打賭它會,如果我贏了
you check out of here.
你就出院
I'm not going to bet on whether I get a boner.
我才不和你賭這個
It's not bet. There's no bet here. No bet.
不賭,堅決不賭
You afraid you'll lose?
你怕輸嗎
You know what? You're just--
你知道嗎,這真是
You're just being foolish, you know?
你又在犯傻了
Come on.
拜托
What's the point?
有意義嗎
The point is...
意義就是
you're not completely hopeless.
可以證明你并不是全無希望
We have a bet?
愿意賭了嗎
You know what?
既然這樣
If it'll get you out of here quicker,
如果這能讓你死心的話
you got one minute.
給你一分鐘
One minute?
一分鐘嗎
All right. That's a cakewalk.
好,那太簡單了
Yeah, this is just--
這真是
It's just sad. I mean--
真是太悲哀了
I really feel sorry for you, Marie, you know?
我真是同情你,你知道嗎,瑪麗
I really do. It's just-It's--
真的,這真是
...pathetic.
太可悲了
That's okay. Keep talking.
沒關(guān)系,隨便你怎么說
Protest.
抗議吧
Struggle.
掙扎吧
Marie, give up.
瑪麗,放棄吧
I mean, seriously, it's...
我是說真的,這
not...
going to happen.
不可能的事
Bad day?
今天過得很糟嗎
I don't even know.
我也不知道
Anyway, it's better now.
不過,現(xiàn)在好多了
Tell them you're busy.
告訴他們你在忙
Hello.
Grandma?
奶奶
Slow down.
慢點(diǎn)說
Slow down. I can't--
慢點(diǎn),我聽不清
Oh, God.
什么
Oh, God.
天啊
Oh, God.
我的天啊
There he is!
他在那里
Let me through.
讓我進(jìn)去
Tomas!
托馬斯
No!
You have to let me in! Please!
讓我進(jìn)去,求你了
Hey, it's me. Wait for the thing.
是我,有事留言
Jesse, you are now 42 minutes late.
杰西,你遲到42分鐘了
I'm starting without you.
我不等你了
What is wasabi? Wasabi. Right you are.
什么是芥末醬,芥末醬,回答正確
"Four-letter Word" For 1,200.
我選"四字真言" 1200美元的獎勵
Pilots and musicians know this word...
飛行員和音樂家都知道這個詞...
Dinner's almost ready, okay?
晚飯快好了
Okay. Kevin.
知道了,凱文
What is "Solo"? That's the word.
什么是"單干" 回答正確
This guy is good.
這人很厲害
"Four-letter Word," 2,000. - "A loud"...
我選"四字真言" 獎勵是2000的詞
harsh cry; Walt Whitman's was "Barbaric"
這詞意為哭喊,沃爾特·惠特曼曾描述為"野蠻的"
Yell. What is "Yawp"?
是"叫喊"吧,正確答案應(yīng)該是"什么是嚎叫"
Kevin. What is "Yawp"?
凱文,什么是"嚎叫"
"Yawp." "Tokyo," 1,200.
"嚎叫"回答正確,我選"東京" 獎勵為1200
What-What the heck's a "Yawp"? This crustacean...
到底什么是"嚎叫" 一種甲殼綱動物...
Uh, "Yawp" is a yell.
"嚎叫"就是"叫喊"的一種
I'll be right back.
我離開一下
That's what I said. Terry.
那是剛才我說的,泰瑞
What is crab? No.
"蟹"是什么,不對
Uh, okay to use your bathroom, right?
我能用下你的洗手間嗎
"Tokyo" For 1,600. Okay.
我選"東京" 獎勵是1600 沒問題
...is the freshwater type.
...是一種淡水蟹
Hey, it's me. Wait for the thing.
是我,有事留言
Hey, it's me. Wait for the thing.
是我,有事留言
Look, I hope you're not waiting for an apology,
聽著,你最好不是在生我的氣
because I did not rat you out.
因?yàn)槲覜]有出賣你
I was looking out for your best interest as well as my own,
我百分之百堅持我的觀點(diǎn),并且
and I stand by my decision 100%,
我認(rèn)為這是最好的解決方法
so we'll just have to agree to disagree.
求同存異也是允許的吧
Anyway, just call me back.
總之,給我回電話
So the TV turns itself off, huh?
你以為電視會自己關(guān)掉嗎
Yeah. Oh, I'll get it.
是啊,我來關(guān)
But frist, more details on our top story
首先,讓我們來關(guān)注一下今天的頭條
on the murder of a young boy in the South Valley.
南谷的年輕男童謀殺案的后續(xù)報道
Police have yet to release a statement,
警方尚未發(fā)表聲明
but sources indicate
但有消息指出
that 11-year-old Tomas Cantillo
昨晚有匿名人士向警方舉報
may have been the victim of a gang-related execution.
十一歲男童托馬斯·坎蒂羅
An anonymous tip brought police to a playground
在4700區(qū)第八大道的公園里
on the 4700 block of 8th Avenue late last night.
慘遭幫派處決
Paramedics were called to the scene
醫(yī)務(wù)人員隨即趕到現(xiàn)場
but were unable to revive the boy.
但仍無法挽救男童
A gruesome crime,
真是可怕的罪行
Can you turn that off?
能把電視關(guān)了嗎
...and yet another casualty in what appears to be
這是自加強(qiáng)打擊
the city's ongoing struggle Walt?
城市毒品犯罪以來,沃爾特
against drugs and the gangs that peddle them.
發(fā)生的又一起黑幫販毒而導(dǎo)致的慘案
We'll be passing along detail--
我們會持續(xù)為您帶來最新消息
Give your dad--
給你爸
I'm sorry. It's just,
很抱歉
they've been talking about that all day, and it's just...
他們整天都在說這個,有點(diǎn)
Oh, yeah.
是啊
Hey, uh, did you know your dad and I
你知道我和你爸
are thinking about maybe starting a business together?
在考慮打算合伙做生意嗎
Seriously?
真的嗎
What kind of business?
什么生意
Um, I don't know.
不知道
We're thinking maybe a car wash.
可能開個洗車行吧
What do you mean? Like the one you used to work in?
你是指,你以前打工的那種地方嗎
I'm sorry. I-I have to go.
抱歉,我得走了
Oh, my God.
天啊
Run.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
solo ['səuləu]

想一想再看

n. 獨(dú)奏,獨(dú)唱
adj. 單獨(dú)的

聯(lián)想記憶
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,違法的
n. 罪犯

聯(lián)想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護(hù),投保

聯(lián)想記憶
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 經(jīng)營方法,行為態(tài)度
(復(fù)數(shù))dealin

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 領(lǐng)土,版圖,領(lǐng)域,范圍

聯(lián)想記憶
associate [ə'səuʃieit]

想一想再看

n. 同伴,伙伴,合伙人
n. 準(zhǔn)學(xué)士學(xué)位獲得

聯(lián)想記憶
reconciliation [.rekənsili'eiʃən]

想一想再看

n. 調(diào)和,和解
n. [會]對賬

聯(lián)想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 爭論,爭議,辯駁,質(zhì)疑
n. 爭論,爭吵

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 第三季 美劇 絕命毒師

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王李丹妮三级电影| 雷恪生个人资料简介| 美女上厕所| 我有一个好朋友作文二年级 | 成龙电影全集大全| 谭咏麟电影| 蔡宜达的老婆吴佩柔照片| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 国有企业党建讲话原文| 女同爱爱视频| 蒙台梭利教师资格证官网| 红海行动2在线观看西瓜影院| cctv16直播| 小泽电影| 今日视线| 太太的情人电影| 今天上午拳王争霸赛直播| 六一儿童节小品剧本| 春光外泄| 优越法外电视剧免费观看| 卢载铉| 一级特黄新婚之夜| 佐藤蓝子| 赖小子| 流浪地球2视频免费播放下载| 青蛙王子 电影| coco电影| 成都影院大全| 加入民盟的好处和坏处| 少年科学俱乐部| 内裤之穴| 爱一个人好难吉他谱| 性感瑜伽| 王李| 蚂蚁搬豆简谱| 贝德弗智能锁怎么样| 马子俊| 散文诗二首批注| 合肥一中最后一卷| 旗袍电视剧演员表大全| 单敬尧|